Stephanus(i)
17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοις
Tregelles(i)
17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν, Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
Nestle(i)
17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
SBLGNT(i)
17 καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν· Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε ⸂εἰς ἑαυτούς⸃·
f35(i)
17 και δεξαμενος ποτηριον ευχαριστησας ειπεν λαβετε τουτο και διαμερισατε εαυτοιv
Vulgate(i)
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
WestSaxon1175(i)
17 ænd on-feng calice. & þances dede & cwæð. On-foð & dæled be-tweoxe eow.
Wycliffe(i)
17 And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
Tyndale(i)
17 And he toke the cup and gave thankes and sayde. Take this and devyde it amonge you.
Coverdale(i)
17 And he toke the cuppe, gaue thankes, and sayde: Take this and deuyde it amonge you.
MSTC(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this, and divide it among you.
Matthew(i)
17 And he toke the cuppe and gaue thankes, and sayde: Take this and deuide it amonge you.
Great(i)
17 And he toke the cup, and gaue thankes, and sayd: Take thys, and deuyde it amonge you.
Geneva(i)
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
Bishops(i)
17 And he toke the cuppe, & gaue thankes, and sayde, Take this, and deuide it aamong you
DouayRheims(i)
17 And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you.
KJV(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
KJV_Cambridge(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide
it among yourselves:
Mace(i)
17 having then taken the cup, and given thanks, he said, take this, and distribute it to one another.
Whiston(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take ye this, and divide [it] among your selves.
Wesley(i)
17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this and divide it among yourselves.
Worsley(i)
17 And taking the cup He gave thanks and said,
Take this and distribute it among yourselves.
Haweis(i)
17 And taking the cup, after having given thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
Thomson(i)
17 Then having taken a cup, he gave thanks and said, Take this and share it among yourselves.
Webster(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
Living_Oracles(i)
17 Then, taking a cup, he gave thanks, and said,
Take this, and share it amongst you;
Etheridge(i)
17 And he took the cup, and praised, and said, Take this, and divide it among yourselves:
Murdock(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among you.
Sawyer(i)
17 And taking a cup, he gave thanks, and said,
Take this and divide it among you;
Diaglott(i)
17 And having taken a cup, having given thanks he said: Take you this, and divide you among yourselves.
ABU(i)
17 And having received a cup, he gave thanks and said:
Take this, and divide it among yourselves.
Anderson(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said: Take this, and divide it among yourselves;
Noyes(i)
17 And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
YLT(i)
17 And having taken a cup, having given thanks, he said, `Take this and divide to yourselves,
JuliaSmith(i)
17 Having taken the cup, and returned thanks, he said, Take this, and divide among yourselves:
Darby(i)
17 And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
ERV(i)
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
ASV(i)
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said, { Take this, and divide it among yourselves:
JPS_ASV_Byz(i)
17 And he received a cup, and when he had given thanks, he said,
Take this, and divide it among yourselves;
Rotherham(i)
17 And, accepting a cup, giving thanks, he said––Take this, and divide among yourselves;
Godbey(i)
17 And receiving the cup, having given thanks, He said,
Take this, and divide it among yourselves;
WNT(i)
17 Then, having received the cup and given thanks, He said, "Take this and share it among yourselves;
Worrell(i)
17 And, having taken a cup,
and giving thanks, He said,
"Take this, and share it among yourselves;
Moffatt(i)
17 And he took a cup which was handed to him, gave thanks to God and said, "Take this and distribute it among yourselves,
Goodspeed(i)
17 And when he was handed a cup, he thanked God, and then said,
"Take this and share it among you, for I tell you,
Riverside(i)
17 He took a cup and gave thanks and said,
"Take this and share it among yourselves.
MNT(i)
17 Then he had received a cup and given thanks, he said,
Lamsa(i)
17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves.
CLV(i)
17 And, receiving the cup, giving thanks, He said, "Take this and divide it among yourselves."
Williams(i)
17 Then He received a cup of wine, gave thanks, and said,
"Take this and share it among you,
BBE(i)
17 And he took a cup and, having given praise, he said, Make division of this among yourselves;
MKJV(i)
17 And He took the cup and gave thanks and said, Take this and divide
it among yourselves.
LITV(i)
17 And taking a cup, giving thanks, He said, Take this and divide it among yourselves.
ECB(i)
17 And he receives the cup and eucharistizes, and says, Take this and divide it among yourselves:
AUV(i)
17 Then Jesus took a cup
[Note: This was one of the cups partaken of during the Passover meal], and after giving thanks to God
[for it], He said, “Take this and share it among yourselves,
ACV(i)
17 And having taken a cup, having expressed thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves.
Common(i)
17 Then he took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;
WEB(i)
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
NHEB(i)
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
AKJV(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
KJC(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
KJ2000(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said,
Take this, and divide it among yourselves:
UKJV(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
RKJNT(i)
17 And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves:
RYLT(i)
17 And having taken a cup, having given thanks, he said,
'Take this and divide to yourselves,
EJ2000(i)
17 And taking the cup, having given thanks, he said, Take this, and divide
it among yourselves,
CAB(i)
17 Then He took the cup, and gave thanks, and said, "Take this and divide it among yourselves;
WPNT(i)
17 And taking a cup He gave thanks and said: “Take this and share it among yourselves.
JMNT(i)
17 Then, after receiving a cup [
and]
speaking a word of the goodness of favor and grace (or: upon taking in hand a cup [of wine], then giving thanks),
He said, "Take and receive this, and then distribute [
it]
into the midst of (= among)
yourselves.
NSB(i)
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said: »Take this, and share it among yourselves.
ISV(i)
17 Then he took a cup, gave thanks, and said,
“Take this and share it among yourselves,
LEB(i)
17 And he took in hand a cup,
and* after* giving thanks he said, "Take this and share
it* among yourselves.
BGB(i)
17 Καὶ δεξάμενος ποτήριον εὐχαριστήσας εἶπεν “Λάβετε τοῦτο καὶ διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς·
BIB(i)
17 Καὶ (And) δεξάμενος (having received) ποτήριον (
the cup), εὐχαριστήσας (having given thanks), εἶπεν (He said), “Λάβετε (Take) τοῦτο (this), καὶ (and) διαμερίσατε (divide
it) εἰς (among) ἑαυτούς (yourselves).
BLB(i)
17 And having received
the cup, having given thanks, He said, “Take this and divide
it among yourselves.
BSB(i)
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
MSB(i)
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
MLV(i)
17 And he accepted a cup, and having given-thanks, he said,
Take this and divide it with yourselves.
VIN(i)
17 And taking a cup, he gave thanks, and said, Take this and divide it among you;
Luther1545(i)
17 Und er nahm den Kelch, dankete und sprach: Nehmet denselbigen und teilet ihn unter euch.
Luther1912(i)
17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmet ihn und teilet ihn unter euch;
ELB1871(i)
17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
ELB1905(i)
17 Und er nahm einen Kelch, dankte und sprach: Nehmet diesen und teilet ihn unter euch.
DSV(i)
17 En als Hij een drinkbeker genomen had, en gedankt had, zeide Hij: Neemt dezen, en deelt hem onder ulieden.
DarbyFR(i)
17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci et le distribuez entre vous,
Martin(i)
17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.
Segond(i)
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
SE(i)
17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
ReinaValera(i)
17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
JBS(i)
17 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
Albanian(i)
17 Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: ''Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,
RST(i)
17 И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,
Arabic(i)
17 ثم تناول كاسا وشكر وقال خذوا هذه واقتسموها بينكم.
Armenian(i)
17 Ու բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ եւ ըսաւ. «Առէ՛ք ասիկա ու բաժնեցէ՛ք ձեր մէջ:
ArmenianEastern(i)
17 Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ.
Breton(i)
17 Hag o vezañ kemeret an hanaf ha trugarekaet, e lavaras: Kemerit anezhañ ha lodennit anezhañ etrezoc'h.
Basque(i)
17 Eta copa harturic gratiác rendatu cituenean erran ceçan, Har eçaçue haur, eta parti eçaçue çuen artean.
Bulgarian(i)
17 И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
Croatian(i)
17 I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
BKR(i)
17 A vzav kalich, a díky činiv, řekl: Vezměte jej a dělte mezi sebou.
Danish(i)
17 Og han tog Kalken, takkede og sagde: tager dette, og deler det imellem Eder.
CUV(i)
17 耶 穌 接 過 杯 來 , 祝 謝 了 , 說 : 你 們 拿 這 個 , 大 家 分 著 喝 。
CUVS(i)
17 耶 稣 接 过 杯 来 , 祝 谢 了 , 说 : 你 们 拿 这 个 , 大 家 分 着 喝 。
Esperanto(i)
17 Kaj ricevinte kalikon, kaj doninte dankon, li diris:CXi tion prenu kaj dividu inter vi;
Estonian(i)
17 Ja Ta võttis karika, tänas ning ütles: "Võtke see ja jagage eneste vahel.
Finnish(i)
17 Ja hän otti kalkin, kiitti, ja sanoi: ottakaat ja jakakaat keskenänne.
FinnishPR(i)
17 Ja hän otti maljan, kiitti ja sanoi: "Ottakaa tämä ja jakakaa keskenänne.
Georgian(i)
17 და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და თქუა: მიიღეთ და განიყავთ თავისა თქუენისა.
Haitian(i)
17 Apre sa, li pran yon gode, li di Bondye mèsi, epi l' di: Men gode sa a, separe l' bay chak moun nan nou;
Hungarian(i)
17 És [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:
Indonesian(i)
17 Setelah itu Yesus mengangkat piala anggur, lalu mengucap doa syukur kepada Allah, kemudian berkata, "Ambillah ini, dan bagi-bagikanlah;
Italian(i)
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;
ItalianRiveduta(i)
17 E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
Kabyle(i)
17 Yeddem-d tabuqalt n waman n tẓurin, yeḥmed Sidi Ṛebbi yenna : Axet tabuqalt-agi, feṛqet-eț wway gar-awen,
Latvian(i)
17 Un Viņš, biķeri paņēmis, pateicās un sacīja: Ņemiet un daliet savā starpā!
PBG(i)
17 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
Portuguese(i)
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
ManxGaelic(i)
17 As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as dooyrt eh, Gow-jee shoh, as rheynn-jee eh ny mast' eu hene.
Norwegian(i)
17 Og han tok en kalk, takket og sa: Ta dette og del det mellem eder!
Romanian(i)
17 Şi a luat un pahar, a mulţămit lui Dumnezeu, şi a zis:,,Luaţi paharul acesta, şi împărţiţi -l între voi;
Ukrainian(i)
17 Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: Візьміть її, і поділіть між собою.
UkrainianNT(i)
17 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, рече: Прийміть се та поділить собі:
SBL Greek NT Apparatus
17 εἰς ἑαυτούς WH Treg NIV ] ἑαυτοῖς RP