Luke 23:15

Stephanus(i) 15 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
Tregelles(i) 15 ἀλλ᾽ οὐδὲ Ἡρώδης· ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν, καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ.
Nestle(i) 15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
SBLGNT(i) 15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
f35(i) 15 αλλ ουδε ηρωδης ανεπεμψα γαρ υμας προς αυτον και ιδου ουδεν αξιον θανατου εστιν πεπραγμενον αυτω
Vulgate(i) 15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
WestSaxon990(i) 15 ne furðun herodes; Ic hine sende agen to him & him naht þæs-lices deaðe gedon wæs.
WestSaxon1175(i) 15 Ne for-þan herodes. ich hine asende agen to him. & him naht þæs lices deade ge-don wæs.
Wycliffe(i) 15 nether Eroude, for he hath sent hym ayen to vs, and lo! no thing worthi of deth is don to hym.
Tyndale(i) 15 No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
Coverdale(i) 15 Nor yet Herode: for I sent you to him, and beholde, there is brought vpon hi nothinge, that is worthy of death.
MSTC(i) 15 No, nor yet Herod. For I sent you to him: and lo, nothing worthy of death is done to him.
Matthew(i) 15 no nor yet Herode. For I sent you to him, and lo nothinge worthy of death is done of him.
Great(i) 15 No nor yet Herode. For I sent you to hym: and lo, nothynge worthy of deeth is done to hym.
Geneva(i) 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him: and loe, nothing worthy of death is done of him.
Bishops(i) 15 No, nor yet Herode: For I sent you to hym, and loe nothing worthy of death is done to hym
DouayRheims(i) 15 No, nor Herod neither. For, I sent you to him: and behold, nothing worthy of death is done to him.
KJV(i) 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
KJV_Cambridge(i) 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
Mace(i) 15 for I referr'd you to him, and you see nothing that is capital, has been made out against him.
Whiston(i) 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him, and nothing worthy of death is done unto him.
Wesley(i) 15 Nor yet Herod; for I sent you to him; and lo, he hath done nothing worthy of death.
Worsley(i) 15 nor Herod neither; for I sent you to him, and behold nothing worthy of death is proved upon Him.
Haweis(i) 15 nor Herod neither: for I referred you to him; and, lo, nothing is done to this man, as if he deserved death.
Thomson(i) 15 Neither indeed hath Herod: for I referred you to him. Now as it appears that nothing deserving death hath been done by him:
Webster(i) 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and lo, nothing worthy of death is done to him:
Living_Oracles(i) 15 Neither has Herod; for I referred you to him. Be assured, then, that he has done nothing to deserve death.
Etheridge(i) 15 nor also Herodes; for I sent him unto him, and, behold, nothing worthy of death is done to him:
Murdock(i) 15 Neither yet Herod: for I sent him to him, and lo, nothing deserving death hath been done by him.
Sawyer(i) 15 but neither has Herod, for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him;
Diaglott(i) 15 But not even Herod; I sent for you to him, and lo, nothing worthy of death is having been done to him.
ABU(i) 15 No, nor yet Herod; for I sent you up to him; and behold, nothing worthy of death has been done by him.
Anderson(i) 15 nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
Noyes(i) 15 No, nor yet Herod; for he hath sent him back to us; and lo! nothing deserving death hath been done by him.
YLT(i) 15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
JuliaSmith(i) 15 But neither Herod: for I sent you forth to him; and, behold, nothing worthy of death is done to him.
Darby(i) 15 nor Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
ERV(i) 15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
ASV(i) 15 no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 no, nor yet Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
Rotherham(i) 15 Nay! nor Herod; for he hath sent him back unto you,––and lo! nothing worthy of death, hath been done by him.
Twentieth_Century(i) 15 Nor did Herod either; for he has sent him back to us. And, as a fact, he has not done anything deserving death;
Godbey(i) 15 But Herod did not: for he sent Him back to us; and behold, nothing worthy of death has been done by Him.
WNT(i) 15 No, nor does Herod; for he has sent him back to us; and, you see, there is nothing he has done that deserves death.
Worrell(i) 15 no, nor yet Herod; for he sent Him hack to us; and, behold, nothing worthy of death has been done by Him.
Moffatt(i) 15 No, nor has Herod, for he has remitted him to us. He has done nothing, you see, that calls for death;
Goodspeed(i) 15 Neither has Herod, for he has sent him back to us. You see he has done nothing to call for his death.
Riverside(i) 15 No more has Herod; for he has sent him back to us. See, nothing deserving of death has been done by him.
MNT(i) 15 Neither does Herod; for he sent him back to us. You see that he has done nothing worthy of death.
Lamsa(i) 15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death.
CLV(i) 15 Nay, neither Herod, for he sends him back to us, and lo! nothing deserving of death is committed by him."
Williams(i) 15 No; nor does Herod, for he has sent Him back to us. Indeed, He has done nothing to deserve the death penalty.
BBE(i) 15 And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death.
MKJV(i) 15 no, nor even Herod, for I sent you to him, and lo, nothing worthy of death has been done by Him.
LITV(i) 15 But neither did Herod, for I sent you up to him; and, behold, nothing worthy of death is done by him.
ECB(i) 15 nor even Herod: for I resent you to him; and behold, he transacted naught worthy of death:
AUV(i) 15 or Herod have brought [against him]. For Herod sent him back to us and now I find that he has not done anything deserving of death.
ACV(i) 15 But not even Herod, for I sent you back to him, and lo, nothing having been done by him is worthy of death.
Common(i) 15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him;
WEB(i) 15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
NHEB(i) 15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
AKJV(i) 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, see, nothing worthy of death is done to him.
KJC(i) 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
KJ2000(i) 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death was done by him.
UKJV(i) 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
RKJNT(i) 15 No, nor did Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death has been done by him.
RYLT(i) 15 no, nor yet Herod, for I sent you back unto him, and lo, nothing worthy of death is having been done by him;
EJ2000(i) 15 no, nor yet Herod, for I sent you to him; and, behold, he has done nothing worthy of death.
CAB(i) 15 and neither did Herod, for I sent you back to him; and indeed nothing worthy of death has been done by Him.
WPNT(i) 15 Further, neither did Herod (for I sent you on to him); indeed, nothing deserving of death has been done by him.
JMNT(i) 15 "As further contradiction, neither [did] Herod, for he sent him back to us – and look! – there is nothing worthy of death having been committed by him!
NSB(i) 15 »Herod found no fault and sent him back to us. He has done nothing worthy of death.
ISV(i) 15 Neither does Herod, because he sent him back to us! Indeed, this man has done nothing to deserve death.
LEB(i) 15 But neither did Herod, because he sent him back to us. And behold, nothing deserving death has been done* by him.
BGB(i) 15 ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης· ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ·
BIB(i) 15 ἀλλ’ (No), οὐδὲ (not even) Ἡρῴδης (Herod did); ἀνέπεμψεν (he sent back) γὰρ (for) αὐτὸν (Him) πρὸς (to) ἡμᾶς (us). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), οὐδὲν (nothing) ἄξιον (worthy) θανάτου (of death) ἐστὶν (is) πεπραγμένον (done) αὐτῷ (by Him).
BLB(i) 15 No, not even Herod did; for he sent Him back to us. And behold, nothing worthy of death is done by Him.
BSB(i) 15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
MSB(i) 15 Neither has Herod, for I sent you back to him. As you can see, He has done nothing deserving of death.
MLV(i) 15 But even Herod found nothing. For he sent him back to you, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
VIN(i) 15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
Luther1545(i) 15 Herodes auch nicht; denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, was des Todes wert sei.
Luther1912(i) 15 Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.
ELB1871(i) 15 aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan .
ELB1905(i) 15 aber auch Herodes nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, nichts Todeswürdiges ist von ihm getan.
DSV(i) 15 Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.
DarbyFR(i) 15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort.
Martin(i) 15 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort.
Segond(i) 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
SE(i) 15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
ReinaValera(i) 15 Y ni aun Herodes; porque os remití á él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
JBS(i) 15 Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.
Albanian(i) 15 dhe as Herodi, sepse na e ktheu përsëri te ne; në fakt ai s'ka bërë asgjë që të meritojë vdekjen.
RST(i) 15 и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Peshitta(i) 15 ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܗܪܘܕܤ ܫܕܪܬܗ ܓܝܪ ܠܘܬܗ ܘܗܐ ܠܐ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܡܘܬܐ ܤܥܝܪ ܠܗ ܀
Arabic(i) 15 ولا هيرودس ايضا. لاني ارسلتكم اليه. وها لا شيء يستحق الموت صنع منه.
Amharic(i) 15 ሄሮድስም ደግሞ ምንም አላገኘም፤ ወደ እኛ መልሶታልና፤ እነሆም፥ ለሞት የሚያደርሰው ምንም አላደረገም፤
Armenian(i) 15 ո՛չ ալ Հերովդէս, որովհետեւ անոր ղրկեցի ձեզ. եւ ահա՛ մահուան արժանի ոչինչ ըրած է:
ArmenianEastern(i) 15 Եւ ոչ էլ՝ Հերովդէսը, որի մօտ հրամայեցի, որ Յիսուսին տանեն:
Breton(i) 15 nag Herodez kennebeut, rak ho kaset em eus d'e gavout; ha setu n'en deus graet netra a vefe din a varv.
Basque(i) 15 Baina ez Herodesec-ere: ecen igorri vkan çaituztet harengana, eta huná, herio mereci duen gauçaric eztrauca eguin.
Bulgarian(i) 15 нито пък Ирод е намерил, защото Го е изпратил обратно до нас. И ето, Той не е сторил нищо, което заслужава смъртно наказание.
Croatian(i) 15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.
BKR(i) 15 Ano ani Herodes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
Danish(i) 15 Herodes ikke heller; thi jeg sendte Eder til ham, og see, han har Intet gjort, som han er skyldig at døe for.
CUV(i) 15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 來 。 可 見 他 沒 有 做 甚 麼 該 死 的 事 。
CUVS(i) 15 就 是 希 律 也 是 如 此 , 所 以 把 他 送 回 来 。 可 见 他 没 冇 做 甚 么 该 死 的 事 。
Esperanto(i) 15 nek Herodo ankaux, cxar li resendis lin al ni; kaj jen nenio inda je morto estas farita de li.
Estonian(i) 15 ega Heroodeski, vaid ta on Tema saatnud tagasi meie juure. Ja vaata, Tema pole teinud midagi, mis oleks surma väärt!
Finnish(i) 15 Eikä Herodeskaan; sillä minä lähetin teidät hänen tykönsä, ja katso, ei häneltä yhtään hengen rikosta ole tehty.
FinnishPR(i) 15 eikä Herodeskaan, sillä hän lähetti hänet takaisin meille. Ja katso, hän ei ole tehnyt mitään, mikä ansaitsee kuoleman.
Georgian(i) 15 და არცა ჰეროდე, რამეთუ მიუძღუანე მას, და აჰა არარაჲ ღირსი სიკუდილისაჲ საქმე არს მის თანა.
Haitian(i) 15 Ewòd pa jwenn li koupab non plis. Men li voye l' tounen ban mwen. Nonm sa a pa fè anyen ki merite lanmò.
Hungarian(i) 15 De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ.
Indonesian(i) 15 Begitu pun pendapat Herodes, sebab ia juga sudah mengirim Yesus itu kembali kepada kami. Orang ini tidak melakukan sesuatu pun yang patut dihukum dengan hukuman mati.
Italian(i) 15 Ma non pure Erode; poichè io vi ho mandati a lui; ed ecco, non gli è stato fatto nulla, onde egli sia giudicato degno di morte.
ItalianRiveduta(i) 15 e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte.
Japanese(i) 15 ヘロデも亦然り、彼を我らに返したり。視よ、彼は死に當るべき業を爲さざりき。
Kabyle(i) 15 Ula d Hiṛudus ur s-d yessukkes acemma imi i ɣ-t-id-yerra. Ihi argaz-agi ur yexdim ara ayen yuklalen lmut.
Korean(i) 15 헤롯이 또한 그렇게 하여 저를 우리에게 도로 보내었도다 보라 저의 행한 것은 죽일 일이 없느니라
Latvian(i) 15 Un Herods arī ne, jo es jūs aizsūtīju pie viņa un, lūk, nekas nav darīts, ar ko Viņš nāvi būtu pelnījis.
Lithuanian(i) 15 taip pat ir Erodas, nes aš buvau nusiuntęs jus pas jį. Taigi Jis nėra padaręs nieko, kas būtų verta mirties bausmės.
PBG(i) 15 Ale ani Herod, bom was odesłał do niego, a oto nic mu się godnego śmierci nie stało;
Portuguese(i) 15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
ManxGaelic(i) 15 Chamoo ta Herod: son hug mee shiu huggeysyn, as cur-my-ner, cha vel nhee erbee ta toilchin baase er ny cherraghey er.
Norwegian(i) 15 Herodes heller ikke; for jeg sendte eder til ham; og se, han har ikke gjort noget som fortjener døden.
Romanian(i) 15 Nici Irod nu i -a găsit nici o vină, căci ni l -a trimes înapoi; şi iată că omul acesta n'a făcut nimic vrednic de moarte.
Ukrainian(i) 15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
UkrainianNT(i) 15 та й нї Ірод; посилав бо Його до вето, й ось нїчого достойного емерти не знайдено в Ньому.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς WH NIV ] ἀνέπεμψα γὰρ ὑμᾶς πρὸς αὐτόν Treg RP