Stephanus(i)
28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Tregelles(i)
28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο ποῤῥώτερον πορεύεσθαι·
Nestle(i)
28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
SBLGNT(i)
28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
f35(i)
28 και ηγγισαν εις την κωμην ου επορευοντο και αυτος προσεποιειτο πορρωτερω πορευεσθαι
Vulgate(i)
28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
WestSaxon990(i)
28 & hig genea[læ]hton þam castele þe hig to ferdun & he dyde swylce he fyr faran wolde
WestSaxon1175(i)
28 & hyo ge-nehlacte þam castele þe hyo to ferden. & he dyde swilce he ferrer faren wolde.
Wycliffe(i)
28 And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.
Tyndale(i)
28 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further.
Coverdale(i)
28 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther.
MSTC(i)
28 And they drew nigh unto the town which they went to. And he made as though he would have gone further.
Matthew(i)
28 And they drue me vnto the toune which they wente to. And he made as though he woulde haue gone further?
Great(i)
28 And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further.
Geneva(i)
28 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further.
Bishops(i)
28 And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further
DouayRheims(i)
28 And they drew nigh to the town whither they were going: and he made as though he would go farther.
KJV(i)
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
KJV_Cambridge(i)
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Mace(i)
28 and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further.
Whiston(i)
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Wesley(i)
28 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as tho' he would go farther.
Worsley(i)
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
Haweis(i)
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther.
Thomson(i)
28 And when they drew near to the village to which they were going, he seemed as intending to go farther.
Webster(i)
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further.
Living_Oracles(i)
28 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther;
Etheridge(i)
28 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going.
Murdock(i)
28 And they drew near to the village to which they were going; and he made them feel, as if he would go to a more distant place.
Sawyer(i)
28 And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther.
Diaglott(i)
28 And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go.
ABU(i)
28 And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further.
Anderson(i)
28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
Noyes(i)
28 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
YLT(i)
28 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
JuliaSmith(i)
28 And they drew near to the town where they were going: and he laid claim to go still further.
Darby(i)
28 And they drew near to the village where they were going, and *he* made as though he would go farther.
ERV(i)
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
ASV(i)
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
JPS_ASV_Byz(i)
28 And they drew nigh unto the village, whither they were going; and he made as though he would go further.
Rotherham(i)
28 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further.
Twentieth_Century(i)
28 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further;
Godbey(i)
28 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further:
WNT(i)
28 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further.
Worrell(i)
28 And they drew near to the village whither they were going; and He acted
as if He would go further.
Moffatt(i)
28 Now they approached the village to which they were going. He pretended to be going further on,
Goodspeed(i)
28 When they reached the village to which they were going, he acted as though he were going on,
Riverside(i)
28 They drew near to the village where they were going and he acted as if he were going on.
MNT(i)
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
Lamsa(i)
28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.
CLV(i)
28 And they draw near to the village where they went, and He does as though He were going further."
Williams(i)
28 Then they approached the village to which they were going, and He acted as though He were going on farther,
BBE(i)
28 And they came near the town to which they were going, and he seemed as if he was going on;
MKJV(i)
28 And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further.
LITV(i)
28 And they drew near to the village where they were going, and He seemed to be going further.
ECB(i)
28 And they approach the village where they go: and he preplans to go further:
AUV(i)
28 And as they got close to the village
[i.e., of Emmaus], where the men were going, Jesus appeared as though He were planning to continue on.
ACV(i)
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
Common(i)
28 As they drew near the village to which they were going, he acted as though he would be going farther,
WEB(i)
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
NHEB(i)
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
AKJV(i)
28 And they drew near to the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
KJC(i)
28 And they drew close unto the village, to where they went: and he made as though he would have gone further.
KJ2000(i)
28 And they drew near unto the village, where they were going: and he made as though he would have gone further.
UKJV(i)
28 And they drew nigh unto the village, where they went: and he made as though he would have gone further.
RKJNT(i)
28 And they drew near to the village, where they were going: and he acted as though he would have gone farther.
TKJU(i)
28 Then they drew near to the village where they were going: And He made out as though He would have gone farther.
RYLT(i)
28 And they came near to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further,
EJ2000(i)
28 And they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
CAB(i)
28 Then they drew near to the village where they were going, and He made as though He was going farther.
WPNT(i)
28 Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
JMNT(i)
28 Later they came near to the village where they were going, and He does as though (or: acted as if)
to continue journeying farther,
NSB(i)
28 They approached the village where they were going and he appeared to be going further.
ISV(i)
28 As they came near the village where the two men were headed, Jesus acted as though he were going farther.
LEB(i)
28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
BGB(i)
28 Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
BIB(i)
28 Καὶ (And) ἤγγισαν (they drew near) εἰς (to) τὴν (the) κώμην (village) οὗ (where) ἐπορεύοντο (they were going), καὶ (and) αὐτὸς (He) προσεποιήσατο (appeared) πορρώτερον (farther) πορεύεσθαι (to be going).
BLB(i)
28 And they drew near to the village where they were going, and He appeared to be going farther.
BSB(i)
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
MSB(i)
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
MLV(i)
28 And they drew near to the village, where they were traveling and he was making-like
that he was to travel farther.
VIN(i)
28 Then they approached the village to which they were going, and He acted as though He were going on farther,
Luther1545(i)
28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hingingen. Und er stellete sich, als wollte er fürder gehen.
Luther1912(i)
28 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen.
ELB1871(i)
28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
ELB1905(i)
28 Und sie nahten dem Dorfe, wohin sie gingen; und er stellte sich, als wolle er weitergehen.
DSV(i)
28 En zij kwamen nabij het vlek, daar zij naar toegingen; en Hij hield Zich, alsof Hij verder gaan zou.
DarbyFR(i)
28 Et ils approchèrent du village où ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin.
Martin(i)
28 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
Segond(i)
28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
SE(i)
28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
ReinaValera(i)
28 Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
JBS(i)
28 Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.
Albanian(i)
28 Kur iu afruan fshatit për ku ishin drejtuar, ai bëri sikur do të vazhdonte më tutje.
RST(i)
28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Peshitta(i)
28 ܘܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܗܘ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܝܟ ܕܠܕܘܟܐ ܪܚܝܩܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܀
Arabic(i)
28 ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد.
Armenian(i)
28 Երբ մօտեցան այն գիւղին՝ ուր կ՚երթային, ինք կը ձեւացնէր թէ պիտի երթար աւելի՛ հեռաւոր տեղ մը:
ArmenianEastern(i)
28 Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ:
Breton(i)
28 Evel-se e tostaent ouzh ar vourc'h e-lec'h ma'z aent, met Jezuz a rae van da vont pelloc'h.
Basque(i)
28 Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
Bulgarian(i)
28 И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Croatian(i)
28 Uto se približe selu kamo su išli, a on kao da htjede dalje.
BKR(i)
28 A vtom přiblížili se k městečku, do kteréhož šli, a on potrh se, jako by chtěl dále jíti.
Danish(i)
28 Og de kom nær til Byen, som de gik til; og han lod, som han vilde gaae længere.
CUV(i)
28 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 ,
CUVS(i)
28 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 象 还 要 往 前 行 ,
Esperanto(i)
28 Kaj ili alproksimigxis al la vilagxo, kien ili iris, kaj li sxajnigis al ili, kvazaux li pluen iros.
Estonian(i)
28 Ja kui nad lähenesid külale, kuhu nad olid minemas, tegi Ta Enese eemale minema.
Finnish(i)
28 Ja he lähestyivät kylää, johonka he menivät, ja hän teetteli itsensä edemmä käymään.
FinnishPR(i)
28 Ja kun he lähestyivät kylää, johon olivat menossa, niin hän oli aikovinaan kulkea edemmäksi.
Georgian(i)
28 და მიეახლნეს დაბასა მას, ვიდრეცა ვიდოდეს, ხოლო თავადმან მიზეზ-ყო უშორესადრე წარსლვაჲ.
Haitian(i)
28 Lè yo rive toupre ti bouk kote yo t'ap prale a, Jezi fè tankou li ta vle al pi lwen.
Hungarian(i)
28 Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne.
Indonesian(i)
28 Sementara itu mereka mendekati desa tujuan mereka. Yesus berbuat seolah-olah mau berjalan terus,
Italian(i)
28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.
ItalianRiveduta(i)
28 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre.
Kabyle(i)
28 Mi qṛib ad awḍen ɣer taddart i ɣer teddun, Sidna Ɛisa yerra iman-is am akken yebɣa ad ikemmel abrid-is.
Latvian(i)
28 Un viņi tuvojās miestam, kurp tie gāja, bet Viņš izlikās tālāk ejot.
Lithuanian(i)
28 Jie prisiartino prie kaimo, į kurį keliavo, ir Jis dėjosi einąs toliau.
PBG(i)
28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
Portuguese(i)
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
ManxGaelic(i)
28 As haink ad er-gerrey da'n balley, raad v'ad goll: as v'eh myr dy beagh eh kiarit dy gholl ny-sodjey.
Norwegian(i)
28 Og de var nær ved byen som de gikk til, og han lot som han vilde gå videre.
Romanian(i)
28 Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.
Ukrainian(i)
28 І наблизились вони до села, куди йшли. А Він удавав, ніби хоче йти далі.
UkrainianNT(i)
28 І наближались до села, куди йшли, й Він зробив, нїби хоче йти далі.
SBL Greek NT Apparatus
28 προσεποιήσατο WH Treg NIV ] προσεποιεῖτο RP • πορρώτερον WH Treg NIV ] πορρωτέρω RP