Luke 24:35
ACVI(i)
35
G2532
CONJ
και
And
G846
P-NPM
αυτοι
They
G1834
V-INI-3P
εξηγουντο
Reported
G3588
T-APN
τα
Thes
G1722
PREP
εν
On
G3588
T-DSF
τη
Tha
G3598
N-DSF
οδω
Road
G2532
CONJ
και
And
G5613
ADV
ως
How
G1097
V-API-3S
εγνωσθη
He Was Made Known
G846
P-DPM
αυτοις
To Them
G1722
PREP
εν
During
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2800
N-DSF
κλασει
Break
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G740
N-GSM
αρτου
Bread
Clementine_Vulgate(i)
35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
WestSaxon990(i)
35 And hig rehton þa þing þa ðe on wëge gewordene wæron. & hu hig hine on-cneowun on hlafes brïce;
WestSaxon1175(i)
35 & hyo rehton þa þing. þa þe on weige ge-worðene wæren. & hu hyo hine on-cneowen on hlafes breche.
DouayRheims(i)
35 And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.
KJV_Cambridge(i)
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Living_Oracles(i)
35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
JuliaSmith(i)
35 And they recounted the things in the way, and how he was known to them in the breaking of bread.
JPS_ASV_Byz(i)
35 And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Twentieth_Century(i)
35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the Breaking of the Bread.
JMNT(i)
35 So then they, themselves, began leading forth with a detailed explanation about the events on the road, and how He came to be known to them (or: personally recognized by them) in the breaking of the loaf of bread. [comment: A.T. Robertson points out that the recognition did not come in His exegesis of Scripture, but at the meal and His serving them]
Luther1545(i)
35 Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luther1912(i)
35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
ReinaValera(i)
35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
ArmenianEastern(i)
35 Իսկ երկուսը պատմեցին այն, ինչ պատահել էր ճանապարհին, եւ թէ ինչպէ՛ս Յիսուս իրեն ճանաչել էր տուել նրանց՝ հաց կտրելու ժամանակ:
Indonesian(i)
35 Kedua pengikut Yesus yang baru datang itu lalu menceritakan pengalaman mereka di tengah perjalanan, dan bagaimana mereka mengenali Tuhan pada saat Ia membelah-belah roti.
ItalianRiveduta(i)
35 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Lithuanian(i)
35 O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.
Portuguese(i)
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
ManxGaelic(i)
35 Eisht dinsh adsyn cre ny reddyn va jeant er y raad, as kys hug ad enney er, liorish brishey arran.