Luke 24:35

Stephanus(i) 35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
Tregelles(i) 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Nestle(i) 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
SBLGNT(i) 35 καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
f35(i) 35 και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου
Vulgate(i) 35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
Clementine_Vulgate(i) 35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
WestSaxon990(i) 35 And hig rehton þa þing þa ðe on wëge gewordene wæron. & hu hig hine on-cneowun on hlafes brïce;
WestSaxon1175(i) 35 & hyo rehton þa þing. þa þe on weige ge-worðene wæren. & hu hyo hine on-cneowen on hlafes breche.
Wycliffe(i) 35 And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
Tyndale(i) 35 And they tolde what thinges was done in the waye and how they knewe him in breakynge of breed.
Coverdale(i) 35 And they tolde the what had happened by ye waye, and how they knewe him in breakynge of the bred.
MSTC(i) 35 And they told what things was done in the way, and how they knew him in breaking of bread.
Matthew(i) 35 And they tolde what thinges were done in the waye, and howe they knewe him in breakinge of breade.
Great(i) 35 And they tolde, what thynges were done in the waye, and how they knewe hym, in breakynge of bread.
Geneva(i) 35 Then they tolde what things were done in the way, and howe he was knowen of them in breaking of bread.
Bishops(i) 35 And they tolde what thynges were done in the way, and howe they knewe him in breakyng of bread
DouayRheims(i) 35 And they told what things were done in the way: and how they knew him in the breaking of bread.
KJV(i) 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJV_Cambridge(i) 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Mace(i) 35 Thereupon the two disciples related what had hapned on the road, and how they first discover'd who Jesus was at his breaking of bread.
Whiston(i) 35 And they told what things [were done] in the way, and that he was known of them in breaking of bread.
Wesley(i) 35 And they told the things done in the way, and how he was known by them in the breaking of the bread.
Worsley(i) 35 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
Haweis(i) 35 Then these recounted what had passed on the road, and how he was known to them by the breaking of the bread.
Thomson(i) 35 And they told the occurrences on the road, and how he became known to them by his breaking the loaf.
Webster(i) 35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.
Living_Oracles(i) 35 These also recounted what had happened on the road, and how he was made known to them in breaking the loaf.
Etheridge(i) 35 And they also declared those things which had happened in the way, and how he was made known to them while he brake the bread.
Murdock(i) 35 And they also related what occurred by the way, and how he became known to them, when he broke bread.
Sawyer(i) 35 And they related the things on the way, and how he was known to them by the breaking of bread.
Diaglott(i) 35 And they related the things in the way, and how he was known to them in the breaking of the loaf.
ABU(i) 35 And they related what things were done in the way, and how he became known by them in the breaking of bread.
Anderson(i) 35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Noyes(i) 35 And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
YLT(i) 35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
JuliaSmith(i) 35 And they recounted the things in the way, and how he was known to them in the breaking of bread.
Darby(i) 35 And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
ERV(i) 35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
ASV(i) 35 And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
Rotherham(i) 35 And, they, went on to relate the things, [that had passed] on the journey, and how he was made known unto them in the breaking of the loaf.
Twentieth_Century(i) 35 So they also related what had happened during their walk, and how they had recognized Jesus at the Breaking of the Bread.
Godbey(i) 35 And they expounded those things on the way, and bow He was made known to them in the breaking of the bread.
WNT(i) 35 Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.
Worrell(i) 35 And they were narrating the things that transpired in the way, and how He was made known to them in the breaking of the bread.
Moffatt(i) 35 Then they related their own experience on the road and how they had recognized him when he broke the loaf.
Goodspeed(i) 35 And they told what had happened on the road, and how they had known him when he broke the bread in pieces.
Riverside(i) 35 They then narrated what had happened on the road and how they knew him by his breaking the bread.
MNT(i) 35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
Lamsa(i) 35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.
CLV(i) 35 And they unfolded the events on the road, and how He is known to them in the breaking of the bread."
Williams(i) 35 Then they themselves began to tell what had occurred on the road, and how He was recognized by them when He broke the loaf in pieces.
BBE(i) 35 And they gave an account of the things which had taken place on the way, and how, when he gave them bread, they had knowledge of him.
MKJV(i) 35 And in the way they related the things happening, and how He had been known by them in breaking of the loaf.
LITV(i) 35 And they related the things in the highway, and how He was known to them in the breaking of the loaf.
ECB(i) 35 And they declare of those in the way and how he was known by them in breaking of bread.
AUV(i) 35 Then the two men recounted what happened along the road and how Jesus was recognized by them when He broke the loaf of bread.
ACV(i) 35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
Common(i) 35 Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
WEB(i) 35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
NHEB(i) 35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
AKJV(i) 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJC(i) 35 And they told what things were done on the way, and how he was known of them in breaking of bread.
KJ2000(i) 35 And they told what things were done in the way, and how he was known to them in the breaking of bread.
UKJV(i) 35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
RKJNT(i) 35 And they told what had happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking of bread.
TKJU(i) 35 And they told what things were done on the road, and how He was known by them in breaking of bread.
RYLT(i) 35 and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
EJ2000(i) 35 And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
CAB(i) 35 And they described the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
WPNT(i) 35 Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
JMNT(i) 35 So then they, themselves, began leading forth with a detailed explanation about the events on the road, and how He came to be known to them (or: personally recognized by them) in the breaking of the loaf of bread. [comment: A.T. Robertson points out that the recognition did not come in His exegesis of Scripture, but at the meal and His serving them]
NSB(i) 35 And they told the things that happened in the way, how they recognized him when he broke the bread.
ISV(i) 35 Then the two men began to tell what had happened on the road and how they had recognized him when he broke the bread in pieces.
LEB(i) 35 And they began describing* what happened* on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
BGB(i) 35 Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
BIB(i) 35 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἐξηγοῦντο (began relating) τὰ (the things) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road), καὶ (and) ὡς (how) ἐγνώσθη (He was known) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) τῇ (the) κλάσει (breaking) τοῦ (of the) ἄρτου (bread).
BLB(i) 35 And they began relating the things on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
BSB(i) 35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
MSB(i) 35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
MLV(i) 35 And they were describing the things which happened on the road and how he was known by them in the breaking of the bread.


VIN(i) 35 And they told what had happened on the road, and how he was recognized by them in the breaking of bread.
Luther1545(i) 35 Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luther1912(i) 35 Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
ELB1871(i) 35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
ELB1905(i) 35 Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
DSV(i) 35 En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.
DarbyFR(i) 35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
Martin(i) 35 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
Segond(i) 35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
SE(i) 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
ReinaValera(i) 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
JBS(i) 35 Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.
Albanian(i) 35 Ata atëherë treguan ç'u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.
RST(i) 35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Peshitta(i) 35 ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܐܫܬܥܝܘ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܝܕܥ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܨܐ ܠܚܡܐ ܀
Arabic(i) 35 واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز
Amharic(i) 35 እነርሱም በመንገድ የሆነውን እንጀራውንም በቈረሰ ጊዜ እንዴት እንደ ታወቀላቸው ተረኩላቸው።
Armenian(i) 35 Իրենք ալ պատմեցին ինչ որ պատահեցաւ ճամբան, եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք ճանչցուց իրենց՝ հացը կտրած ատեն:
ArmenianEastern(i) 35 Իսկ երկուսը պատմեցին այն, ինչ պատահել էր ճանապարհին, եւ թէ ինչպէ՛ս Յիսուս իրեն ճանաչել էր տուել նրանց՝ հաց կտրելու ժամանակ:
Breton(i) 35 D'o zro, e lavarjont ivez ar pezh a oa erruet ganto en hent, ha penaos o devoa e anavezet p'en devoa torret ar bara.
Basque(i) 35 Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.
Bulgarian(i) 35 А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
Croatian(i) 35 Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.
BKR(i) 35 I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.
Danish(i) 35 Og de fortalte de Ting, som vare skete paa Veien, og hvorledes han blev kjendt af dem, idet han brød Brødet.
CUV(i) 35 兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。
CUVS(i) 35 两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 么 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。
Esperanto(i) 35 Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekonigxis al ili en la dispecigo de pano.
Estonian(i) 35 Ja nemad ise jutustasid, mis teel oli sündinud ja kuidas nad Tema olid leiva murdmisest ära tunnud.
Finnish(i) 35 Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.
FinnishPR(i) 35 Ja itse he kertoivat, mitä oli tapahtunut tiellä ja kuinka he olivat hänet tunteneet, kun hän mursi leivän.
Georgian(i) 35 და იგინი უთხრობდეს გზისასა მას და ვითარ იგი გამოეცხადა მათ განტეხასა მას პურისასა.
Haitian(i) 35 Lè sa a, de disip yo pran rakonte sak te rive yo sou wout la, ki jan yo te rekonèt li lè l' te kase pen an.
Hungarian(i) 35 És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl.
Indonesian(i) 35 Kedua pengikut Yesus yang baru datang itu lalu menceritakan pengalaman mereka di tengah perjalanan, dan bagaimana mereka mengenali Tuhan pada saat Ia membelah-belah roti.
Italian(i) 35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.
ItalianRiveduta(i) 35 Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
Japanese(i) 35 二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
Kabyle(i) 35 Nutni daɣen bdan ḥekkun-asen ayen yedṛan yid-sen deg webrid d wamek i t-ɛeqlen mi sen-ifṛeq aɣṛum.
Korean(i) 35 두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라
Latvian(i) 35 Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina.
Lithuanian(i) 35 O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.
PBG(i) 35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
Portuguese(i) 35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
ManxGaelic(i) 35 Eisht dinsh adsyn cre ny reddyn va jeant er y raad, as kys hug ad enney er, liorish brishey arran.
Norwegian(i) 35 Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.
Romanian(i) 35 Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.
Ukrainian(i) 35 А вони розповіли, що сталось було на дорозі, і як пізнали Його в ламанні хліба.
UkrainianNT(i) 35 І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.