Luke 24:37

Stephanus(i) 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
Tregelles(i) 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
Nestle(i) 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
SBLGNT(i) 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
f35(i) 37 πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν
Vulgate(i) 37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
WestSaxon990(i) 37 Ða wæron hig gedrefede & afærede & hig wëndon þt hig gast gesawon;
WestSaxon1175(i) 37 Ða wæren hyo ge-drefede. & aferede & hyo wenden þt hyo gast ge-seagen.
Wycliffe(i) 37 But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
Tyndale(i) 37 And they were abasshed and afrayde supposinge yt they had sene a sprete
Coverdale(i) 37 But they were abashed and afrayed, supposinge that they had sene a sprete.
MSTC(i) 37 And they were abashed, and afraid, supposing that they had seen a spirit.
Matthew(i) 37 And thei were abashed and afraied, supposynge that they had sene a spirite.
Great(i) 37 But they were abasshed and afrayde, & supposyd that they had sene a sprete.
Geneva(i) 37 But they were abashed and afraide, supposing that they had seene a spirit.
Bishops(i) 37 But they were abasshed and afrayde, & supposed that they had seene a spirite
DouayRheims(i) 37 But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.
KJV(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
KJV_Cambridge(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Mace(i) 37 but they were in a consternation and fright, imagining, that they saw a spirit.
Whiston(i) 37 But they were terrifyed and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Wesley(i) 37 But being terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
Worsley(i) 37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
Haweis(i) 37 But terrified and affrighted, they thought they saw a spirit.
Thomson(i) 37 At which they were affrighted, and, being in terror, thought they saw a spirit;
Webster(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Etheridge(i) 37 And they were troubled, and were in fear; for they thought they beheld a spirit.
Murdock(i) 37 And they were in trepidation and fear, for they supposed they saw a spirit.
Sawyer(i) 37 and they being terrified and afraid, thought they saw a spirit.
Diaglott(i) 37 Being terrified but and affrighted having become they thought a spirit to see.
ABU(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Anderson(i) 37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
Noyes(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
YLT(i) 37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
JuliaSmith(i) 37 And they, struck with awe and being afraid, thought to see a spirit.
Darby(i) 37 But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.
ERV(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
ASV(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
Rotherham(i) 37 But, being agitated and becoming, afraid, they began to imagine, that, upon a spirit, they were looking.
Godbey(i) 37 and they being affrighted and filled with fear, thought they saw a spirit.
WNT(i) 37 Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;
Worrell(i) 37 But, being terrified and frightened, they were supposing that they were beholding a spirit.
Moffatt(i) 37 They were scared and terrified, imagining it was a ghost they saw;
Goodspeed(i) 37 They were startled and panic-stricken, and thought they saw a ghost.
Riverside(i) 37 They were terrified and much alarmed, and thought that they were seeing a spirit.
MNT(i) 37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
Lamsa(i) 37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.
CLV(i) 37 Yet, being dismayed and becoming affrighted, they supposed they are beholding a spirit."
Williams(i) 37 and they were so startled and terror-stricken that they were beginning to think that they saw a ghost.
BBE(i) 37 But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
MKJV(i) 37 But they were terrified and filled with fear, for they thought they saw a spirit.
LITV(i) 37 But being terrified and filled with fear, they thought they saw a spirit.
ECB(i) 37 But being terrified and awestricken, they think they observe a spirit.
AUV(i) 37 But they became frightened and [even] terrified, and assumed they were seeing a spirit.
ACV(i) 37 But having been startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
Common(i) 37 But they were startled and frightened, and supposed that they saw a spirit.
WEB(i) 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
NHEB(i) 37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
AKJV(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
KJC(i) 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit.
KJ2000(i) 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit.
UKJV(i) 37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
TKJU(i) 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit.
RYLT(i) 37 and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.
EJ2000(i) 37 But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
CAB(i) 37 But being alarmed and becoming fearful, they thought they saw a spirit.
WPNT(i) 37 But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
JMNT(i) 37 Yet as [some] were being startled, while [other] were being terrified – then [all] were becoming ones in the grips of fear – they kept on supposing (imagining; assuming) to be presently watching (being a spectator of) a spirit or life-force.
NSB(i) 37 But they were afraid and supposed that they saw a spirit.
ISV(i) 37 They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost.
LEB(i) 37 But they were startled and became terrified, and* thought they had seen a ghost.
BGB(i) 37 πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
BIB(i) 37 πτοηθέντες (Having been terrified) δὲ (however), καὶ (and) ἔμφοβοι (filled with fear) γενόμενοι (having been), ἐδόκουν (they were thinking themselves) πνεῦμα (a spirit) θεωρεῖν (to see).
BLB(i) 37 But having been terrified, and having been filled with fear, they were thinking themselves to see a spirit.
BSB(i) 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
MSB(i) 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
MLV(i) 37 But they became terrified and fearful and were thinking that they had viewed a spirit.
VIN(i) 37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
Luther1545(i) 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.
Luther1912(i) 37 Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.
ELB1871(i) 37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
ELB1905(i) 37 Sie aber erschraken und wurden von Furcht erfüllt und meinten, sie sähen einen Geist.
DSV(i) 37 En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.
DarbyFR(i) 37 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
Martin(i) 37 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
Segond(i) 37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
SE(i) 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
ReinaValera(i) 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
JBS(i) 37 Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.
Albanian(i) 37 Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.
RST(i) 37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Peshitta(i) 37 ܘܗܢܘܢ ܐܬܪܗܒܘ ܘܗܘܘ ܒܕܚܠܬܐ ܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܕܪܘܚܐ ܚܙܝܢ ܀
Arabic(i) 37 فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.
Amharic(i) 37 ነገር ግን ደነገጡና ፈሩ መንፈስም ያዩ መሰላቸው።
Armenian(i) 37 Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն:
ArmenianEastern(i) 37 Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում:
Breton(i) 37 Met int, spontet ha spouronet, a grede gwelout ur spered.
Basque(i) 37 Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.
Bulgarian(i) 37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Croatian(i) 37 Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.
BKR(i) 37 Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.
Danish(i) 37 Da forfærdedes de og betoges af Frygt og mente, at de saae en Aand.
CUV(i) 37 他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。
CUVS(i) 37 他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。
Esperanto(i) 37 Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton.
Estonian(i) 37 Nemad kohkusid ja lõid kartma ning arvasid vaimu nägevat.
Finnish(i) 37 Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.
FinnishPR(i) 37 Niin heidät valtasi säikähdys ja pelko, ja he luulivat näkevänsä hengen.
Georgian(i) 37 ხოლო იგინი შეძრწუნდეს და შეეშინა, ეგონა, ვითარმედ სული რაჲმე იხილეს.
Haitian(i) 37 Yo te pè, yo pran tranble: yo te kwè se yon revenan.
Hungarian(i) 37 Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.
Indonesian(i) 37 Mereka terkejut dan ketakutan, karena menyangka mereka melihat hantu.
Italian(i) 37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
Japanese(i) 37 かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
Kabyle(i) 37 Ikcem-iten akk lxuf, ɣilen d lexyal i d-ibedden ɣuṛ-sen.
Korean(i) 37 저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라
Latvian(i) 37 Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam.
PBG(i) 37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
Portuguese(i) 37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
ManxGaelic(i) 37 Agh v'ad seaghnit ayns nyn aigney as agglit, as heill ad dy nee scaan v'ad dy akin.
Norwegian(i) 37 Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.
Romanian(i) 37 Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
Ukrainian(i) 37 А вони налякалися та перестрашились, і думали, що бачать духа.
UkrainianNT(i) 37 Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.