Luke 3:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G4328 [4were expecting G1161 1And G3588 2the G2992 3people], G2532 and G1260 all were reasoning G3956   G1722 in G3588   G2588 their hearts G1473   G4012 concerning G3588   G* John, G3379 if perhaps G1473 he G1510.4 may be G3588 the G5547 Christ.
  16 G611 John answered G3588   G*   G537 all together, G3004 saying, G1473 I G3303 indeed G5204 [3in water G907 1immerse G1473 2you], G2064 but comes G1161   G3588 the one G2478 stronger than G1473 me, G3739 of whom G3756 I am not G1510.2.1   G2425 fit G3089 to untie G3588 the G2438 strap G3588   G5266 of his sandals; G1473   G1473 he G1473 will immerse you G907   G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy] G2532 and G4442 in fire;
  17 G3739 of whom G3588 the G4425 winnowing fan G1722 is in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G1245 he will thoroughly cleanse G3588   G257 his threshing-floor; G1473   G2532 and G4863 he will gather G3588 the G4621 grain G1519 into G3588   G596 his storehouse; G1473   G3588 and the G1161   G892 straw G2618 he will incinerate with G4442 [2fire G762 1inextinguishable].
  18 G4183 [4many G3303 2indeed G3767 3then G2532 1And] G2087 other things G3870 comforting G2097 he announced good news to G3588 the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  15 G4328 προσδοκώντος G1161 δε G3588 του G2992 λαού G2532 και G1260 διαλογιζομένων πάντων G3956   G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473   G4012 περί G3588 του G* Ιωάννου G3379 μήποτε G1473 αυτός G1510.4 είη G3588 ο G5547 Χριστός
  16 G611 απεκρίνατο ο Ιωάννης G3588   G*   G537 άπασι G3004 λέγων G1473 εγώ G3303 μεν G5204 ύδατι G907 βαπτίζω G1473 υμάς G2064 έρχεται δε G1161   G3588 ο G2478 ισχυρότερός G1473 μου G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G2425 ικανός G3089 λύσαι G3588 τον G2438 ιμάντα G3588 των G5266 υποδημάτων αυτού G1473   G1473 αυτός G1473 υμάς βαπτίσει G907   G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G2532 και G4442 πυρί
  17 G3739 ου G3588 το G4425 πτύον G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1245 διακαθαριεί G3588 την G257 άλωνα αυτού G1473   G2532 και G4863 συνάξει G3588 τον G4621 σίτον G1519 εις G3588 την G596 αποθήκην αυτού G1473   G3588 το δε G1161   G892 άχυρον G2618 κατακαύσει G4442 πυρί G762 ασβέστω
  18 G4183 πολλά G3303 μεν G3767 ούν G2532 και G2087 έτερα G3870 παρακαλών G2097 ευηγγελίζετο G3588 τον G2992 λαόν
Stephanus(i) 15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος 16 απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι 17 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω 18 πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
LXX_WH(i)
    15 G4328 [G5723] V-PAP-GSM προσδοκωντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1260 [G5740] V-PNP-GPM διαλογιζομενων G3956 A-GPM παντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3379 ADV μηποτε G846 P-NSM αυτος G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    16 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3956 A-DPM πασιν G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G5204 N-DSN υδατι G907 [G5719] V-PAI-1S βαπτιζω G5209 P-2AP υμας G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G3089 [G5658] V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου G846 P-NSM αυτος G5209 P-2AP υμας G907 [G5692] V-FAI-3S βαπτισει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι
    17 G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4425 N-NSN πτυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G1245 [G5658] V-AAN διακαθαραι G3588 T-ASF την G257 N-ASF αλωνα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 [G5629] V-2AAN συναγαγειν G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G892 N-ASN αχυρον G2618 [G5692] V-FAI-3S κατακαυσει G4442 N-DSN πυρι G762 A-DSN ασβεστω
    18 G4183 A-APN πολλα G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G2087 A-APN ετερα G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G2097 [G5710] V-IMI-3S ευηγγελιζετο G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
Tischendorf(i)
  15 G4328 V-PAP-GSM Προσδοκῶντος G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G2532 CONJ καὶ G1260 V-PNP-GPM διαλογιζομένων G3956 A-GPM πάντων G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G846 P-GPM αὐτῶν G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2491 N-GSM Ἰωάννου, G3379 ADV-N μήποτε G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-PAO-3S εἴη G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός,
  16 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G3004 V-PAP-NSM λέγων G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης· G1473 P-1NS ἐγὼ G3303 PRT μὲν G5204 N-DSN ὕδατι G907 V-PAI-1S βαπτίζω G5210 P-2AP ὑμᾶς· G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2478 A-NSM-C ἰσχυρότερός G1473 P-1GS μου, G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G2425 A-NSM ἱκανὸς G3089 V-AAN λῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2438 N-ASM ἱμάντα G3588 T-GPN τῶν G5266 N-GPN ὑποδημάτων G846 P-GSM αὐτοῦ, G846 P-NSM αὐτὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G907 V-FAI-3S βαπτίσει G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ G2532 CONJ καὶ G4442 N-DSN πυρί·
  17 G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSN τὸ G4425 N-NSN πτύον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1245 V-AAN διακαθᾶραι G3588 T-ASF τὴν G257 N-ASF ἅλωνα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4863 V-2AAN συναγαγεῖν G3588 T-ASM τὸν G4621 N-ASM σῖτον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G596 N-ASF ἀποθήκην G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δὲ G892 N-ASN ἄχυρον G2618 V-FAI-3S κατακαύσει G4442 N-DSN πυρὶ G762 A-DSN ἀσβέστῳ.
  18 G4183 A-APN Πολλὰ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G2087 A-APN ἕτερα G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G2097 V-IMI-3S εὐηγγελίζετο G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν·
Tregelles(i) 15
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ, καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, 16 ἀπεκρίνατο ὁ Ἰωάνης ἅπασιν λέγων, Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
TR(i)
  15 G4328 (G5723) V-PAP-GSM προσδοκωντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1260 (G5740) V-PNP-GPM διαλογιζομενων G3956 A-GPM παντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2491 N-GSM ιωαννου G3379 ADV μηποτε G846 P-NSM αυτος G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  16 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G537 A-DPM απασιν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G3303 PRT μεν G5204 N-DSN υδατι G907 (G5719) V-PAI-1S βαπτιζω G5209 P-2AP υμας G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM-C ισχυροτερος G3450 P-1GS μου G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G3089 (G5658) V-AAN λυσαι G3588 T-ASM τον G2438 N-ASM ιμαντα G3588 T-GPN των G5266 N-GPN υποδηματων G846 P-GSM αυτου G846 P-NSM αυτος G5209 P-2AP υμας G907 (G5692) V-FAI-3S βαπτισει G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G2532 CONJ και G4442 N-DSN πυρι
  17 G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4425 N-NSN πτυον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1245 (G5692) V-FAI-3S-ATT διακαθαριει G3588 T-ASF την G257 N-ASF αλωνα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4863 (G5692) V-FAI-3S συναξει G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G596 N-ASF αποθηκην G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G1161 CONJ δε G892 N-ASN αχυρον G2618 (G5692) V-FAI-3S κατακαυσει G4442 N-DSN πυρι G762 A-DSN ασβεστω
  18 G4183 A-APN πολλα G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G2087 A-APN ετερα G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G2097 (G5710) V-IMI-3S ευηγγελιζετο G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
Nestle(i) 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάνου, μή ποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, 16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάνης Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
RP(i)
   15 G4328 [G5723]V-PAP-GSMπροσδοκωντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG1260 [G5740]V-PNP-GPMδιαλογιζομενωνG3956A-GPMπαντωνG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτωνG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2491N-GSMιωαννουG3379ADV-NμηποτεG846P-NSMαυτοvG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   16 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG537A-DPMαπασινG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG3303PRTμενG5204N-DSNυδατιG907 [G5719]V-PAI-1SβαπτιζωG4771P-2APυμαvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1161CONJδεG3588T-NSMοG2478A-NSM-CισχυροτεροvG1473P-1GSμουG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG3089 [G5658]V-AANλυσαιG3588T-ASMτονG2438N-ASMιμανταG3588T-GPNτωνG5266N-GPNυποδηματωνG846P-GSMαυτουG846P-NSMαυτοvG4771P-2APυμαvG907 [G5692]V-FAI-3SβαπτισειG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG2532CONJκαιG4442N-DSNπυρι
   17 G3739R-GSMουG3588T-NSNτοG4425N-NSNπτυονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1245 [G5692]V-FAI-3S-ATTδιακαθαριειG3588T-ASFτηνG257N-ASFαλωναG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4863 [G5692]V-FAI-3SσυναξειG3588T-ASMτονG4621N-ASMσιτονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG596N-ASFαποθηκηνG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG1161CONJδεG892N-ASNαχυρονG2618 [G5692]V-FAI-3SκατακαυσειG4442N-DSNπυριG762A-DSNασβεστω
   18 G4183A-APNπολλαG3303PRTμενG3767CONJουνG2532CONJκαιG2087A-APNετεραG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG2097 [G5710]V-IMI-3SευηγγελιζετοG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
SBLGNT(i) 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, 16 ἀπεκρίνατο ⸂λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης⸃· Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ ⸀διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ ⸀συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
f35(i) 15 προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστοv 16 απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι 17 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω 18 πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τω λαω
IGNT(i)
  15 G4328 (G5723) προσδοκωντος   G1161 δε But As Were In Expectation G3588 του The G2992 λαου People, G2532 και And G1260 (G5740) διαλογιζομενων Were Reasoning G3956 παντων All G1722 εν   G3588 ταις In G2588 καρδιαις   G846 αυτων Their Hearts G4012 περι   G3588 του Concerning G2491 ιωαννου John, G3379 μηποτε Whether Or Not G846 αυτος He G1498 (G5751) ειη Might Be G3588 ο The G5547 χριστος Christ,
  16 G611 (G5662) απεκρινατο   G3588 ο Answered G2491 ιωαννης John G537 απασιν All, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I G3303 μεν Indeed G5204 υδατι With Water G907 (G5719) βαπτιζω Baptize G5209 υμας You, G2064 (G5736) ερχεται   G1161 δε But He Comes G3588 ο Who "is" G2478 ισχυροτερος Mightier G3450 μου Than I, G3739 ου   G3756 ουκ Of Whom G1510 (G5748) ειμι I Am Not G2425 ικανος Fit G3089 (G5658) λυσαι To Loose G3588 τον The G2438 ιμαντα   G3588 των Thong G5266 υποδηματων   G846 αυτου Of His Sandals; G846 αυτος He G5209 υμας You G907 (G5692) βαπτισει Will Baptize G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy G2532 και And G4442 πυρι With Fire;
  17 G3739 ου Of Whom G3588 το The G4425 πτυον Winnowing Fan "is" G1722 εν   G3588 τη In G5495 χειρι   G846 αυτου His Hand, G2532 και And G1245 (G5692) διακαθαριει   G3588 την He Will Thoroughly Purge G257 αλωνα   G846 αυτου His Floor, G2532 και And G4863 (G5692) συναξει Will Gather G3588 τον The G4621 σιτον Wheat G1519 εις   G3588 την Into G596 αποθηκην   G846 αυτου   G3588 το His Granary, G1161 δε But The G892 αχυρον Chaff G2618 (G5692) κατακαυσει He Will Burn G4442 πυρι With Fire G762 ασβεστω Unquenchable.
  18 G4183 πολλα   G3303 μεν Many G3767 ουν Therefore G2532 και And G2087 ετερα Other Things G3870 (G5723) παρακαλων Exhorting G2097 (G5710) ευηγγελιζετο He Announced The Glad Tidings G3588 τον To The G2992 λαον People.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G4328 V-PAP-GSM προσδοκωντος As They Were Expectant G2532 CONJ και And G3956 A-GPM παντων All G1260 V-PNP-GPM διαλογιζομενων Pondering G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G3379 ADV μηποτε If Perhaps G846 P-NSM αυτος He G1498 V-PXO-3S ειη Was G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-ADI-3S απεκρινατο Responded G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G537 A-DPM απασιν To All G1473 P-1NS εγω I G3303 PRT μεν Indeed G907 V-PAI-1S βαπτιζω Immerse G5209 P-2AP υμας You G5204 N-DSN υδατι In Water G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2478 A-NSM-C ισχυροτερος Mightier Than G3450 P-1GS μου I G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3739 R-GSM ου Of Whom G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G3089 V-AAN λυσαι To Unloose G3588 T-ASM τον Tho G2438 N-ASM ιμαντα Strap G3588 T-GPN των Of Thes G5266 N-GPN υποδηματων Shoes G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-NSM αυτος He G907 V-FAI-3S βαπτισει Will Immerse G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G4442 N-DSN πυρι Fire
   17 G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSN το The G4425 N-NSN πτυον Winnowing Fork G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1245 V-FAI-3S-ATT διακαθαριει He Will Thoroughly Cleanse G3588 T-ASF την Tha G257 N-ASF αλωνα Threshing Floor G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4863 V-FAI-3S συναξει Will Gather G3588 T-ASM τον Tho G4621 N-ASM σιτον Wheat G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G596 N-ASF αποθηκην Storehouse G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3588 T-ASN το The G892 N-ASN αχυρον Chaff G2618 V-FAI-3S κατακαυσει He Will Burn G762 A-DSN ασβεστω With Unquenchable G4442 N-DSN πυρι Fire
   18 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G2532 CONJ και Also G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Exhorting G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G4183 A-APN πολλα Many G2087 A-APN ετερα Other G2097 V-IMI-3S ευηγγελιζετο He Preached Good News
new(i)
  15 G1161 And G3588 as the G2992 people G4328 [G5723] were in expectation, G2532 and G3956 all men G1260 [G5740] mused G1722 in G3588   G846 their G2588 hearts G4012 concerning G3588   G2491 John, G3379 0 whether G846 he G1498 [G5751] may be G3588 the G5547 Anointed, G3379 or not;
  16 G2491 John G611 [G5662] answered, G3004 [G5723] saying G537 to them all, G1473 I G3303 indeed G907 [G5719] baptize G5209 you G5204 in water; G1161 but G2478 one stronger than G3450 I G2064 [G5736] cometh, G2438 the latchet G3739 G846 of whose G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 competent G3089 [G5658] to loose: G846 he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 in fire:
  17 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 [G5692] he will thoroughly cleanse G846 his G257 floor, G2532 and G4863 [G5692] will gather G4621 the grain G1519 into G846 his G596 barn; G1161 but G892 the chaff G2618 [G5692] he will burn G4442 with fire G762 unquenchable.
  18 G2532 G3767 And G4183 0 many G2087 other G4183 G3303 things G3870 [G5723] in his exhortation G2097 [G5710] he announced good news G2992 to the people.
Vulgate(i) 15 existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus 16 respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni 17 cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili 18 multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
Clementine_Vulgate(i) 15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus, 16 respondit Joannes, dicens omnibus: Ego quidem aqua baptizo vos: veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni: 17 cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili. 18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
WestSaxon990(i) 15 Soðlice þam folce wenendum & eallum on hyra heortan þencendum be iohanne hwæþer he crist wære; 16 Ða &swarude iohannes him. eallum secgende; Witodlice ic eow on wætere fullige; Soþlice cymð strengra þonne ic. þæs ic ne eom wyrþe þt ic hys sceo-þwancg üncnytte; He eow fullað on halgum gaste & on fÿre; 17 & his fann ys on his handa. & he feormað his bernes flöre. & gaderað hys hwæte into his berne. þt ceaf he for-bærnþ. on un-äcwencedlicum fÿre; 18 Manega oðre þing bodigende he þt folc lærde;
WestSaxon1175(i) 15 Soðlice þam folce wenenden & eallen on heore heorten þencenden be Iohanne hwæder he crist wære. 16 Ða andswerede Iohannes heom eallen seggenden. Witodlice ic eow an watere fullige. Soðlice kymð strengre þanne ich; þas ich nem wurðe þæt ich hys scoþwang un-cnytte. Heo eow fulled on halgen gaste. & on fyre. 17 & his fann is on his handa. & he fermed hys bernes flore. & gadered hys hwæte in-to hys berne. þæt chæf he for-bernð on un-acwenctelice fyre. 18 Manega oðre þing bodiende. He þæt folc lærde.
Wycliffe(i) 15 Whanne al the puple gesside, and alle men thouyten in her hertis of Joon, lest perauenture he were Crist, 16 Joon answeride, and seide to alle men, Y baptize you in watir; but a stronger than Y schal come aftir me, of whom Y am not worthi to vnbynde the lace of his schoon; he schal baptize you in the Hooli Goost and fier. 17 Whos `wynewyng tool in his hond, and he schal purge his floor of corn, and schal gadere the whete in to his berne; but the chaffis he schal brenne with fier vnquenchable. 18 And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias,
Tyndale(i) 15 As the people were in a doute and all men disputed in their hertes of Iohn whether he were very Christ: 16 Ihon answered and sayde to them all: I baptyse you wt water but a stronger then I cometh after me whose shue latchet I am not worthy to vnlouse: he will baptise you with the holy goost and with fyre: 17 which hath his fanne in his hond and will pourge his floore and will gader the corne into his barne: but the chaffe wyll he bourne with fyre that never shalbe quenched. 18 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people.
Coverdale(i) 15 But whan the people were in a doute, & thought all in their hertes, whether he were Christ, 16 Ihon answered, and sayde vnto the all: I baptyse you with water, but after me there cometh one stronger the I, whose shue lachet I am not worthy to lowse: he shal baptyse you with the holy goost and with fyre. 17 Whose fanne is in his hande, and he shal pourge his floore, and shal gather ye wheate in to his barne, and shal burne the chaffe with vnquencheable fyre. 18 And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people.
MSTC(i) 15 As the people were in a doubt, and all men disputed in their hearts of John: Whether he were very Christ; 16 John answered and said to them all, "I baptise you with water, but a stronger than I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose: he will baptise you with the holy ghost, and with fire, 17 which hath his fan in his hand, and will purge his floor, and will gather the corn into his barn: But the chaff will he burn with fire that never shall be quenched." 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
Matthew(i) 15 As the people were in a doubte, and all men disputed in their hertes of Iohn, whither he were very Christ, 16 Iohn aunswered and sayde to them all: I baptyse you with water, but a stronger then I cometh after me, whose shoe latchet I am not worthy to vnlouse: he wyll baptyse you with the holye ghost, and with fyre. 17 Which hath his fanne in his hande, and wyll purge his floore, and wyll gather the corne into his barne, but the chaffe wil he burne with fyre that neuer shalbe quenched. 18 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people.
Great(i) 15 As the people were in a doute, and all men musyd in their hertes of Iohn, whether he were very Christ, 16 Iohn answered & sayde vn them all: I baptise you wyth water, but one stronger then I shall come after me, whose shoo latchet I am not worthy to vnlowse: he shall baptyse you with the holy goost, & wt fyre: 17 which hath hys fanne in hys hande, & wyll pourge his floore, and gather the corne into his barne: but the chaffe wyll he burne with fyre that neuer shalbe quenched. 18 And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people.
Geneva(i) 15 As the people waited, and all men mused in their heartes of Iohn, if he were not that Christ, 16 Iohn answered, and saide to them all, In deede I baptize you with water, but one stronger then I, commeth, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire. 17 Whose fanne is in his hande, and hee will make cleane his floore, and will gather the wheate into his garner, but the chaffe will hee burne vp with fire that neuer shalbe quenched. 18 Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people.
Bishops(i) 15 As the people wayted, & all men mused in their heartes of Iohn, whether he were very Christe 16 Iohn aunswered, and said vnto them all, In deede I baptize you with water: but one stronger then I commeth, whose shoes latched I am not worthy to vnlose, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire 17 Which hath his fanne in his hande, & wyll purge his floore, & wyll gather the wheate into his barne: but ye chaffe wyl burne vp, with fire that neuer shalbe quenched 18 And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people
DouayRheims(i) 15 And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ: 16 John answered, saying unto all: I indeed baptize you with water: but there shall come one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Ghost and with fire; 17 Whose fan is in his hand: and he will purge his floor and will gather the wheat into his barn: but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 And many other things exhorting did he preach to the people.
KJV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
KJV_Cambridge(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 And G2992 as the people G4328 were in expectation [G5723]   G2532 , and G3956 all men G1260 mused [G5740]   G1722 in G846 their G2588 hearts G4012 of G2491 John G3379 , whether G846 he G1498 were [G5751]   G5547 the Christ G3379 , or not;
  16 G2491 John G611 answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G537 unto them all G1473 , I G3303 indeed G907 baptize [G5719]   G5209 you G5204 with water G1161 ; but G2478 one mightier than G3450 I G2064 cometh [G5736]   G2438 , the latchet G3739 of whose G846   G5266 shoes G1510 I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G3089 to unloose [G5658]   G846 : he G907 shall baptize [G5692]   G5209 you G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost G2532 and G4442 with fire:
  17 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand G2532 , and G1245 he will throughly purge [G5692]   G846 his G257 floor G2532 , and G4863 will gather [G5692]   G4621 the wheat G1519 into G846 his G596 garner G1161 ; but G892 the chaff G2618 he will burn [G5692]   G4442 with fire G762 unquenchable.
  18 G2532 And G3767   G4183 many G2087 other G4183 things G3303   G3870 in his exhortation [G5723]   G2097 preached [G5710]   G2992 he unto the people.
Mace(i) 15 As the people were in suspence, every man imagining in his own mind that John might be the Messiah; 16 he address'd himself to them all, saying, I indeed baptize you with water; but there is one coming, who is superiour to me, whose shoes I am unworthy to untie: he shall baptize you with the holy spirit, under the appearance of fire. 17 and with the fan in his hand he will thoroughly cleanse his floor, and will lay up the wheat in his grainery: but the chaff he will burn with inextinguishable fire. 18 many other things he delivered to the people in his exhortations.
Whiston(i) 15 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, whether he were not the Christ, 16 He knowing their thoughts said, I baptize you unto repentance in water; but he that cometh is mightier than I, the latchet of his shoe I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. 17 Whose fan [is] in his hand[,] and he will throughly purge the floor, and will indeed gather the wheat into the garner;but the chaff he will burn with fire unquenched. 18 Many other things indeed therefore in [his] admonition preached he also unto the people.
Wesley(i) 15 And as the people were in expectation, and all mused in their hearts of John, 16 whether he were not the Christ, John answered saying to them all, I indeed baptize you with water, but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 And many other things in his exhortation preached he to the people.
Worsley(i) 15 Now as the people were in suspense, and were all thinking in their hearts concerning John, whether he were the Christ or not, 16 John answered and said to them all, I indeed baptize you with water; but a mightier than I is coming, whose shoes I am not worthy to untie: He will baptize you with the holy Spirit, and with fire; 17 whose fan is in his hand, and He will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary, but will burn up the chaff in unquenchable fire. 18 And many other things by way of exhortation did he preach unto the people.
Haweis(i) 15 Now when the people were in expectation, and many reasoned in their hearts respecting John, whether he were the Messiah, 16 John addressed himself to them all, saying, I indeed baptise you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptise you with the Holy Ghost and with fire; 17 whose winnowing fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and collect the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 Thus in many and various discourses exhorting them, he preached the glad tidings of the gospel to the people.
Thomson(i) 15 And as the people were in suspense, and all were reasoning in their minds concerning John, That he perhaps might be The Christ, 16 John addressed them all, saying, I, indeed, baptize you in water; but there is one coming; who is mightier than I; the latchet of whose sandal I am not worthy to untie. He will baptize you in a holy spirit and fire. 17 His winnowing instrument is in his hand; and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather together the wheat for his granary; but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 Thus, with many other exhortations, he published the glad tidings to the people.
Webster(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not; 16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he will baptize you with the Holy Spirit, and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat into his granary; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation he preached to the people.
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 And G2992 as the people G4328 [G5723] were in expectation G2532 , and G3956 all men G1260 [G5740] mused G1722 in G846 their G2588 hearts G4012 concerning G2491 John G3379 0 , whether G846 he G1498 [G5751] was G5547 the Christ G3379 , or not;
  16 G2491 John G611 [G5662] answered G3004 [G5723] , saying G537 to them all G1473 , I G3303 indeed G907 [G5719] baptize G5209 you G5204 in water G1161 ; but G2478 one mightier than G3450 I G2064 [G5736] cometh G2438 , the latchet G3739 G846 of whose G5266 shoes G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 worthy G3089 [G5658] to loose G846 : he G907 [G5692] shall baptize G5209 you G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 in fire:
  17 G3739 Whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand G2532 , and G1245 [G5692] he will thoroughly cleanse G846 his G257 floor G2532 , and G4863 [G5692] will gather G4621 the wheat G1519 into G846 his G596 barn G1161 ; but G892 the chaff G2618 [G5692] he will burn G4442 with fire G762 unquenchable.
  18 G2532 G3767 And G4183 0 many G2087 other G4183 G3303 things G3870 [G5723] in his exhortation G2097 [G5710] he preached G2992 to the people.
Living_Oracles(i) 15 As the people were in suspense concerning John, every man imagining within himself that he might be the Messiah, 16 John addressed them all, saying, I, indeed, immerse in water; but one mightier than I comes, whose shoe-latchet I am not worthy to untie; he will immerse you in the Holy Spirit and fire; 17 his winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his grain; he will gather the wheat into his granary, and consume the chaff in unquenchable fire. 18 And with many other exhortations, he published the good tidings to the people.
Etheridge(i) 15 But while the people thought concerning Juchanon, and all of them reasoned in their hearts whether he were the Meshicha, 16 Juchanon answered and said to them, Behold, I baptize you with waters, but there cometh after me He who is mightier than I; He, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose; He shall baptize you with the Spirit of Holiness and with fire: 17 He who, holding the fan in his hand, and cleansing his floors, gathereth the wheat into his garners, and the chaff he will burn in the fire which is not quenched. 18 But many other things he also taught and preached to the people.
Murdock(i) 15 And while the people were thinking of John, and all pondered in their heart, whether he were the Messiah; 16 John answered and said to them: Behold, I baptize you with water; but after me cometh one mightier than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 He holdeth his winnowing shovel in his hand, and he will make clean his threshing floor; and the wheat he gathereth into his garners, and the chaff he will burn with fire not extinguished. 18 And many other things also, he taught and proclaimed to the people.
Sawyer(i) 15 (4:3) And the people being in expectation, and all doubting in their minds concerning John, whether he was the Christ, 16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water, but a mightier than I is coming, the strings of whose shoes I am not fit to untie; he shall baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly clean his threshing floor, and gather the wheat into his storehouse; but the chaff he will burn with an inextinguishable fire. 18 (4:4) With many other exhortations, also, he preached the good news to the people.
Diaglott(i) 15 Expecting and of the people, and reasoning all in the hearts of them about the John, whether he were the Anointed, 16 answered the John to all saying: I indeed in water dip you; comes but the mightier of me, of whom not I am worthy to loose the strap of the sandals of him; he you will dip in spirit holy and fire. 17 Of whom the winnowing shovel in the hand of him, and he will thoroughly cleanse the floor of him; and he will gather the wheat into the storehouse of himself, the but chaff he will burn up in fire inextinguishable. 18 Many indeed then also other things exhorting he preached glad tidings the people.
ABU(i) 15 And while the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he himself were not the Christ, 16 John answered them all, saying: I indeed immerse you in water; but there comes he that is mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to loose; he will immerse you in the Holy Spirit and fire; 17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with fire unquenchable. 18 And with many other exhortations he published the good tidings to the people.
Anderson(i) 15 While the people were in suspense, and all were reasoning in their hearts about John, whether he was the Christ or not, 16 John answered them all, saying: I indeed immerse you in water; but there comes One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loose; he will immerse you in the Holy Spirit and in fire. 17 His winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his thrashing-floor, and gather the grain into his granary, but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 With many other exhortations he proclaimed the good news to the people.
Noyes(i) 15 And while the people were in expectation, and all were considering in their hearts concerning John, whether he were the Christ, 16 John answered and said to them all, I indeed baptize you with water; but he who is mightier than I is coming, the latchet of whose sandals I am not worthy to loose; he will baptize you in the Holy Spirit and in fire. 17 His winnowingshovel is in his hand to thoroughly cleanse his threshingfloor, and gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 18 And giving many other exhortations he published the glad tidings to the people.
YLT(i) 15 And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ; 16 John answered, saying to all, `I indeed with water do baptise you, but he cometh who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals—he shall baptise you with the Holy Spirit and with fire; 17 whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.' 18 And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
JuliaSmith(i) 15 And the people awaiting, and all reasoning in their hearts concerning John, whether he may not be the Christ; 16 John answered to all, saying, I truly immerse you with water; and he stronger than I comes, of whom I am not worthy to loose his shoes' strings: he shall immerse you with the Holy Spirit and fire: 17 Whose winnowing fan in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and gather the wheat into his store; and the chaff he will burn down with inextinguishable fire. 18 And then truly many other things beseeching, he evangelized the people.
Darby(i) 15 But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether *he* might be the Christ, 16 John answered all, saying, *I* indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire; 17 whose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.
ERV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and [with] fire: 17 whose fan is in his hand, throughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
ASV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire: 17 whose fan is in his hand, thoroughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;
ASV_Strongs(i)
  15 G1161 And G2992 as the people G1722 were in G4328 expectation, G2532 and G3956 all men G1260 reasoned G1722 in G846 their G2588 hearts G4012 concerning G2491 John, G3379 whether G846 haply he G1498 were G5547 the Christ;
  16 G2491 John G611 answered, G3004 saying G537 unto G537 them all, G1473 I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G5204 with water; G1161 but G2064 there cometh G3450 he that is G2478 mightier than G846 I, G2438 the latchet G3739 of whose G5266 shoes G846 I G1510 am G3756 not G2425 worthy G3089 to unloose: G846 he G907 shall baptize G5209 you G4151 in the G40 Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 in fire:
  17 G3739 whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand, G1245 thoroughly to cleanse G846 his G257 threshing-floor, G2532 and G4863 to gather G4621 the wheat G1519 into G846 his G596 garner; G1161 but G892 the chaff G2618 he will burn G762 up with unquenchable G4442 fire.
  18 G2532 With G4183 many G3870 other exhortations G2097 therefore preached he G2087 good tidings G2992 unto the people;
JPS_ASV_Byz(i) 15 And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ, 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water, but there cometh he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire: 17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. 18 With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people,
Rotherham(i) 15 Now, as the people were in expectation, and all were deliberating in their hearts, concerning John,––whether by any means, he, might be, the Christ, 16 John answered, saying unto all––I, indeed, in water, am immersing you, but he that is mightier than I, cometh, the thong of whose sandals I am not worthy to unloose,––he, will immerse you in Holy Spirit and fire: 17 whose fan is in his hand, to clear out his threshing–floor, and to gather the wheat into his granary; but, the chaff, will he burn up with fire unquenchable. 18 So then indeed, as to many things and various, he exhorted, and continued telling his glad–message unto the people.
Twentieth_Century(i) 15 Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ, 16 John, addressing them all, said: "I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing-fan is in his hand, that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire." 18 And so with many different exhortations John told his Good News to the people.
Godbey(i) 15 And the people waiting and all reasoning in their hearts concerning John, lest he might be the Christ. 16 John responded to all, saying; I indeed baptize you with water; but there cometh One more powerful than I, the latchet of His sandals I am not worthy to loose; He will baptize you with the Holy Ghost and fire. 17 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purify His threshing-floor, and gather the wheat into His garner, and will burn up the chaff with unquenchable fire. 18 Then indeed exhorting them as to many other things he continued to preach the gospel to the people.
WNT(i) 15 And while the people were in suspense and all were debating in their minds whether John might possibly be the Anointed One, 16 he answered the question by saying to them all, "As for me, I am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose very sandal-strap I am not worthy to unfasten: He will baptize you in the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing-shovel is in His hand to clear out His threshing-floor, and to gather the wheat into His storehouse; but the chaff He will burn up in fire unquenchable." 18 With many exhortations besides these he declared the Good News to the people.
Worrell(i) 15 And, as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John, whether perhaps he himself were the Christ, 16 John answered, saying to them all, "I, indeed, immerse you in water; but He is coming, Who is mightier than I—the latchet of Whose sandals I am not worthy to loose—He will immerse you in the Holy Spirit and in fire; 17 Whose fan is in His hand, thoroughly to cleanse His threshing-floor, and to gather the wheat into His granary; but the chaff He will burn up with unquenchable fire." 18 Therefore, indeed, exhorting them as to many and various things, he was proclaiming the good news to the people;
Moffatt(i) 15 Now as people's expectations were roused and as everybody thought to himself about John, "Can he be the Christ," 16 John said to them all, "I baptize you with water, but after me one who is mightier will come, and I am not fit to untie the string of his sandals; he will baptize you with the holy Spirit and fire. 17 His winnowing-fan is in his hand to purge his threshing-floor, to gather the wheat into his granary and burn the straw with fire unquenchable." 18 Thus with many another appeal he spoke his message to the people.
Goodspeed(i) 15 As all this aroused people's expectations, and they were all wondering in their hearts whether John was the Christ, 16 John said to them all, "I am only baptizing you in water, but someone is coming who is stronger than I am, whose shoes I am not fit to untie. He will baptize you in the holy Spirit and in fire. 17 He has his winnowing fork in his hand, to clean up his threshing-floor, and store his wheat in his barn, but he will burn up the chaff with inextinguishable fire." 18 So with many varied exhortations he would preach the good news to the people,
Riverside(i) 15 As the people were in expectation and all were debating in their minds about John, whether he was the Christ, 16 John said to them all, "I am baptizing you with water, but there is coming the One mightier than I, the straps of whose sandals I am not worthy to unfasten. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 He has his fan in his hand to cleanse his threshing floor and gather the wheat into his granary. But the chaff he will burn up with fire unquenchable." 18 With many different exhortations John proclaimed the good news to the people.
MNT(i) 15 And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John, 16 whether perhaps he were the Christ, John answered, saying to all of them. "I indeed am baptizing you in water, but One is coming after me, mightier than I, whose shoe-latchet I am not worthy to unloose. He shall baptize you in the Holy Ghost and in fire. 17 He has his fan in his hand to cleanse his threshing-floor thoroughly, and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff will he burn with unquenchable fire." 18 With many other exhortations then John declared the gospel to the people;
Lamsa(i) 15 While the people were placing their hope on John, and all of them were thinking in their hearts, that perhaps he is the Christ; 16 John answered and said to them, Behold, I baptize you with water; but one is coming after me, who is greater than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire; 17 He holds a shovel in his hand, and purifies his threshing; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns in the unquenchable fire. 18 Many other things also, he taught and preached to the people.
CLV(i) 15 Now at the people hoping, and all reasoning in their hearts concerning John, lest at some time he may be the Christ, 16 John answers, saying to all, "I, indeed, in water am baptizing you. Yet coming is One stronger than I, the thong of Whose sandals I am not competent to loose. He will be baptizing you in holy spirit and fire, 17 Whose winnowing shovel is in His hand, and He will be scouring His threshing floor and be gathering the grain into His barn, yet the chaff shall He burn up with unextinguished fire." 18 Indeed, then, entreating about many different things also, he brought the evangel to the people."
Williams(i) 15 Now while the people were on tiptoe in their expectations, and they were all arguing in their hearts about John whether he was himself the Christ, 16 John expressly answered them all, "I am baptizing you in water only, but there is coming the One who is stronger than I am, whose shoestrings I am not fit to untie. He will baptize you in the Holy Spirit and in fire; 17 His winnowing-fork is in His hand, and He will clean out His threshing-floor, and store His wheat in His barn; but He will burn up the chaff with fire inextinguishable." 18 So with many and varied exhortations John continued to proclaim the good news to the people.
BBE(i) 15 And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not, 16 John made answer, saying to them all, Truly, I give you baptism with water, but one is coming who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo: he will give you baptism with the Holy Spirit, and with fire: 17 In whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned in the fire which will never be put out. 18 And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;
MKJV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, lest perhaps he was the Christ, 16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water, but He who is mightier than I comes, the thong of whose sandals I am not worthy to loose. He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, 17 whose fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor and will gather the wheat into His storehouse. But He will burn the chaff with unquenchable fire. 18 And then indeed exhorting many things, he proclaimed the gospel to the people.
LITV(i) 15 But the people were expecting, and all reasoning in their hearts about John, lest perhaps he is the Christ, 16 John answered all, saying, I indeed baptize you with water; but He stronger than I comes, of whom I am not fit to loosen the thong of His sandals. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, 17 whose sifting fan is in His hand; and He will fully purge His threshing-floor, and will gather the wheat into His barn, but He will burn: the chaff with fire that cannot be put out. 18 And then indeed exhorting many different things, he preached the gospel to the people.
ECB(i) 15 And as the people await and all men reason in their hearts about Yahn - lest ever he is the Messiah. 16 Yahn answers them all, wording, I indeed baptize you in water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not adequate to unloose: he baptizes you in Holy Spirit and in fire: 17 whose winnowing fan is in his hand and he throughly purges his threshing floor; and gathers the grain into his granary; but burns the chaff with fire unquenchable. 18 - and indeed, in his beseeching, he evangelizes much other to the people.
AUV(i) 15 Now as people were anticipating [what would happen] and everyone was wondering in their hearts if perhaps John were the Christ [i.e., God’s specially chosen one], 16 John answered [their concerns] by saying to all of them, “I am [the one] immersing you in water, but One who is more powerful than I will follow my [ministry]. I am not [even] worthy to loosen the straps of His sandals. He will immerse you people with the Holy Spirit and with fire [i.e., the punishment of hell. See Matt. 3:10-12]. 17 His separating shovel is in His hand and He will completely clear off His threshing floor [i.e., by removing all of the husks]. And He will gather the wheat into His barn, but will burn up the husks with a fire that will never go out.” 18 So, John preached the good news to the people with many different appeals.
ACV(i) 15 And as the people were expectant, and all pondering in their hearts about John, if perhaps he was the Christ, 16 John responded, saying to them all, I indeed immerse you in water, but a man mightier than I comes, of whom I am not worthy to unloose the strap of his shoes. He will immerse you in the Holy Spirit and fire, 17 whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 Indeed therefore, also exhorting the people with many other things, he preached the good news.
Common(i) 15 As the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether perhaps he were the Christ, 16 John answered them all, "I baptize you with water; but one mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn, but the chaff he will burn with unquenchable fire." 18 And with many other exhortations he preached good news to the people.
WEB(i) 15 As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ, 16 John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire, 17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
WEB_Strongs(i)
  15 G1161 As G2992 the people G1722 were in G4328 expectation, G1161 and G3956 all men G1260 reasoned G1722 in G846 their G2588 hearts G4012 concerning G2491 John, G3379 whether G846 perhaps he G5547 was G5547 the Christ,
  16 G2491 John G611 answered G537 them G537 all, G1473 "I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G5204 with water, G1161 but G2064 he comes G3450 who is G2478 mightier than G846 I, G2438 the latchet G3739 of whose G5266 sandals G846 I G1510 am G3756 not G2425 worthy G3089 to loosen. G846 He G907 will baptize G5209 you G4151 in the G40 Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 fire,
  17 G3739 whose G4425 fan G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 he will thoroughly cleanse G846 his G257 threshing floor, G2532 and G4863 will gather G4621 the wheat G1519 into G846 his G596 barn; G1161 but G2618 he will burn G892 up the chaff G762 with unquenchable G4442 fire."
  18 G2532 Then G4183 with many G3870 other exhortations G2097 he G2087 preached good news G2992 to the people,
NHEB(i) 15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ, 16 John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire, 17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire." 18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
AKJV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the lace of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he to the people.
AKJV_Strongs(i)
  15 G2992 And as the people G4328 were in expectation, G3956 and all G1260 men mused G2588 in their hearts G2491 of John, G3379 whether G5547 he were the Christ, or not;
  16 G2491 John G611 answered, G3004 saying G537 to them all, G3303 I indeed G907 baptize G5204 you with water; G2478 but one mightier G2064 than I comes, G2438 the lace G3739 of whose G5266 shoes G1510 I am G2425 not worthy G3089 to unloose: G907 he shall baptize G40 you with the Holy G4151 Ghost G4442 and with fire:
  17 G3739 Whose G4425 fan G5495 is in his hand, G1245 and he will thoroughly G1245 purge G257 his floor, G4863 and will gather G4621 the wheat G1519 into G596 his garner; G892 but the chaff G2618 he will burn G4442 with fire G762 unquenchable.
  18 G4183 And many G2087 other G3870 things in his exhortation G2097 preached G2992 he to the people.
KJC(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
KJ2000(i) 15 And as the people were in expectation, and all men questioned in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the thong of whose shoes I am not worthy to untie: he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
UKJV(i) 15 And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Spirit (o. pneuma) and with fire: 17 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And many other things in his exhortation preached he unto the people.
RKJNT(i) 15 And as the people were expectant, and wondering in their hearts if John was the Christ, 16 John answered, saying to them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I comes, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie: he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire: 17 Whose winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly clear his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. 18 And in his exhortation he preached many other things to the people.
TKJU(i) 15 And as the people were in expectation, and all men thought deeply about John in their hearts, whether he was the Christ, or not; 16 John answered, saying to them all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I comes, the strap of whose shoes I am not worthy to unloose: He shall baptize you with the Holy Spirit and with fire: 17 Whose fan is in His hand, and He will thoroughly purge His floor, and will gather the wheat into His granary; but the chaff He will burn with unquenchable fire." 18 And in His exhortation he preached many other things to the people.
CKJV_Strongs(i)
  15 G1161 And G2992 as the people G4328 were in expectation, G2532 and G3956 all men G1260 mused G1722 in G846 their G2588 hearts G4012 of G2491 John, G3379 whether G846 he G1498 were G5547 the Christ, G3379 or not;
  16 G2491 John G611 answered, G3004 saying G537 to G537 them all, G1473 I G3303 indeed G907 baptize G5209 you G5204 with water; G1161 but G2478 one mightier than G3450 I G2064 comes, G2438 the latchet G846   G3739 of whose G5266 shoes G1510 I am G3756 not G2425 worthy G3089 to unloose: G846 he G907 shall baptize G5209 you G1722 with G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G2532 and G4442 with fire:
  17 G3739 Whose G4425 pitchfork G1722 is in G846 his G5495 hand, G2532 and G1245 he will throughly cleanse G846 his G257 floor, G2532 and G4863 will gather G4621 the wheat G1519 into G846 his G596 grainery; G1161 but G892 the chaff G2618 he will burn G4442 with fire G762 unquenchable.
  18 G2532 And G4183 many G2087 other things G3870 in his exhortation G2097 preached he G2992 to the people.
RYLT(i) 15 And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ; 16 John answered, saying to all, 'I indeed with water do baptize you, but he comes who is mightier than I, of whom I am not worthy to loose the latchet of his sandals -- he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire; 17 whose winnowing shovel is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor, and will gather the wheat to his storehouse, and the chaff he will burn with fire unquenchable.' 18 And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,
EJ2000(i) 15 ¶ And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not, 16 John answered, saying unto them all, I indeed baptize you in water, but one mightier than I comes, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you in the Holy Spirit and fire; 17 whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing floor and will gather the wheat into his storehouse, but the chaff he will burn with fire unquenchable. 18 And exhorting many other things he announced the gospel unto the people.
CAB(i) 15 Now while the people waited, and all considered in their hearts about John, whether he might be the Christ, 16 John answered, saying to all, "I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire; 17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly purge His threshing floor, and will gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn up with unquenchable fire." 18 And with many other exhortations he proclaimed the good news to the people.
WPNT(i) 15 Now as the people were expectant and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he just might be the Messiah, 16 John anticipated them all saying: “I indeed am baptizing you with water, but One mightier than I is coming, whose sandal straps I am not worthy to untie. He will baptize you with Holy Spirit and fire; 17 whose winnowing shovel is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor and gather the wheat into His barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18 (Indeed, with many other exhortations as well he kept on preaching to the people;
JMNT(i) 15 Now during the people's continued anticipation – keeping an eye open and directed forward in watchful expectation – [and] while everyone kept on reasoning and debating in their hearts concerning John, whether perchance he might be the Christ (the Anointed One; = the Messiah), 16 John gave a decided response, repeatedly saying, "I, myself, on the one hand am in the process of immersing (baptizing) you folks in (or: with) water. Yet on the other hand, the Person stronger than I is now progressively coming – the lace (or: strap; thong) of Whose sandals I am not competent (fit; sufficient) to loosen or untie. He, Himself, will proceed immersing (or: baptizing) you folks within the midst of set-apart Spirit (or: set-apart spirit; sacred attitude; Holy Breath-effect) and (or: even) Fire – 17 "Whose winnowing shovel (or: fork) [is] in His hand to thoroughly clean [other MSS: and He will thoroughly cleanse] His threshing floor and to gather together [with other MSS: He will collect] the grain into His storehouse (granary; barn) – but then He will progressively burn down (or: up) the chaff (husks and straw; = the useless remains of the dead plants) with (or: in) an inextinguishable Fire." [comment: the same fire as in vs. 16; cf 1 Cor. 3:7-17] 18 Then, indeed, constantly calling the people alongside to give encouragement, exhortation and assistance, he kept on bringing and announcing many and different things as good news of ease and wellness.
NSB(i) 15 Many people were expecting the Messiah. They reasoned in their hearts concerning John: »Perhaps he was the Messiah.« 16 John answered, saying to them: »I baptize you with water. He is coming who is mightier than I. I am not worthy to untie his shoelaces. He will baptize you in Holy Spirit and in fire. 17 »His winnowing fork is in his hand ready to thoroughly cleanse his threshing-floor. He will gather the wheat into his barn. He will burn up the chaff with unquenchable fire.« 18 He preached good news to the people by offering many encouraging words.
ISV(i) 15 Now the people were filled with expectation, and all of them were wondering if John was perhaps the Messiah. 16 John replied to all of them, “I’m baptizing you with water, but one is coming who is more powerful than I, and I’m not worthy to untie his sandal straps. It is he who will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 His winnowing fork is in his hand to clean up his threshing floor. He’ll gather the grain into his barn, but he’ll burn the chaff with inextinguishable fire.”
18 With many other exhortations John continued to proclaim the good news to the people.
LEB(i) 15 And while* the people were waiting expectantly and all were pondering in their hearts concerning John, whether perhaps he might be the Christ,* 16 John answered them all, saying, "I baptize you with water, but the one who is more powerful than I am is coming, of whom I am not worthy to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and fire. 17 His winnowing shovel is in his hand, to clean out his threshing floor and to gather the wheat into his storehouse, but he will burn up the chaff with unquenchable fire." 18 So with many other exhortations also he proclaimed good news to the people.
BGB(i) 15 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μή‿ ποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, 16 ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης “Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί· 17 οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.” 18 Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
BIB(i) 15 Προσδοκῶντος (Are expecting) δὲ (then) τοῦ (the) λαοῦ (people) καὶ (and) διαλογιζομένων (wondering) πάντων (all) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them) περὶ (concerning) τοῦ (-) Ἰωάννου (John), μή‿ (whether) ποτε (ever) αὐτὸς (he) εἴη (might be) ὁ (the) Χριστός (Christ). 16 ἀπεκρίνατο (Answered) λέγων (saying) πᾶσιν (to all) ὁ (-) Ἰωάννης (John), “Ἐγὼ (I) μὲν (indeed) ὕδατι (with water) βαπτίζω (baptize) ὑμᾶς (you); ἔρχεται (comes) δὲ (however) ὁ (the One) ἰσχυρότερός (mightier) μου (than I), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (worthy) λῦσαι (to untie) τὸν (the) ἱμάντα (strap) τῶν (of the) ὑποδημάτων (sandals) αὐτοῦ (of Him); αὐτὸς (He) ὑμᾶς (you) βαπτίσει (will baptize) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy), καὶ (and) πυρί (with fire), 17 οὗ (of whom) τὸ (the) πτύον (winnowing fork is) ἐν (in) τῇ (the) χειρὶ (hand) αὐτοῦ (of Him), διακαθᾶραι (to clear) τὴν (the) ἅλωνα (threshing floor) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) συναγαγεῖν (to gather) τὸν (the) σῖτον (wheat) εἰς (into) τὴν (the) ἀποθήκην (barn) αὐτοῦ (of Him). τὸ (-) δὲ (But) ἄχυρον (the chaff) κατακαύσει (He will burn up) πυρὶ (with fire) ἀσβέστῳ (unquenchable).” 18 Πολλὰ (Many) μὲν (indeed) οὖν (therefore) καὶ (other) ἕτερα (things) παρακαλῶν (exhorting), εὐηγγελίζετο (he was preaching the good news to) τὸν (the) λαόν (people).
BLB(i) 15 And the people are expecting and all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. 16 John answered all saying, “I indeed baptize you with water, but the One mightier than I comes, of whom I am not worthy to untie the strap of His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and with fire, 17 of whom the winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor, and to gather the wheat into His barn. But He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18 Therefore indeed exhorting many other things, he was preaching the good news to the people.
BSB(i) 15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ. 16 John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18 With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people.
MSB(i) 15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ. 16 John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 His winnowing fork is in His hand, and He will clear His threshing floor and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.” 18 With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people.
MLV(i) 15 But the people are expecting, and all are reasoning in their hearts concerning John, maybe, he might be the Christ; 16 John answered, saying to them all, I indeed immerse you in water, but the mightier one than I is coming, the strap of whose shoes I am not sufficient to loose. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire; 17 whose winnowing fan is in his hand, and he will be thoroughly cleansing his threshing floor, and will be gathering the grain into his barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
18 Therefore indeed, he was proclaiming the good-news to the people, encouraging them also with many other things.


VIN(i) 15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ. 16 John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. 17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire." 18 And with many other exhortations he preached good news to the people.
Luther1545(i) 15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre 16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. 17 In desselbigen Hand ist die Worfschaufel; und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln und die Spreu wird er mit ewigem Feuer verbrennen. 18 Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G1161 Als aber G1498 das G2992 Volk G4328 im Wahn war G2532 und G1260 dachten G3956 alle G1722 in G2588 ihren Herzen G4012 von G2491 Johannes G846 , ob er G3379 vielleicht G5547 Christus wäre
  16 G611 antwortete G2491 Johannes G3303 und G3004 sprach G1722 zu G537 allen G1473 : Ich G907 taufe G5209 euch G5204 mit Wasser G2064 ; es kommt G1161 aber G2478 ein Stärkerer G3450 nach mir G3756 , dem ich nicht G2425 genugsam G1510 bin G3739 , daß ich die G2438 Riemen G846 seiner G5266 Schuhe G3089 auflöse G5209 ; der wird euch G40 mit dem Heiligen G4151 Geist G2532 und G4442 mit Feuer G907 taufen .
  17 G1722 In G5495 desselbigen Hand G3739 ist die G2532 Worfschaufel; und G846 er wird seine G257 Tenne G1245 fegen G2532 und G4621 wird den Weizen G596 in seine Scheuer G4863 sammeln G1161 und G892 die Spreu G4442 wird er mit ewigem Feuer G2618 verbrennen .
  18 G3767 Und G4183 viel G2087 , anderes G3303 mehr vermahnete und G2097 verkündigte G2992 er dem Volk .
Luther1912(i) 15 Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre, 16 antwortete Johannes und sprach zu allen: Ich taufe euch mit Wasser; es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse; der wird euch mit dem heiligen Geist und mit Feuer taufen. 17 In seiner Hand ist die Wurfschaufel, und er wird seine Tenne fegen und wird den Weizen in seine Scheuer sammeln, und die Spreu wird er mit dem ewigen Feuer verbrennen. 18 Und viel anderes mehr ermahnte er das Volk und verkündigte ihnen das Heil.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1161 Als aber G2992 das Volk G4328 im Wahn G2532 war und G1260 dachten G3956 alle G1722 in G846 ihren G2588 Herzen G4012 von G2491 Johannes G3379 , ob G846 er G5547 vielleicht Christus G1498 wäre,
  16 G611 antwortete G2491 Johannes G3004 und sprach G537 zu allen G1473 G3303 : Ich G907 taufe G5209 euch G5204 mit Wasser G2064 ; es kommt G1161 aber G2478 ein Stärkerer G3450 nach mir G1510 , dem ich G3756 nicht G2425 genugsam G1510 bin G2438 , daß ich die Riemen G3739 G846 seiner G5266 Schuhe G3089 auflöse G846 ; der G907 wird G5209 euch G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G2532 und G4442 mit Feuer G907 taufen .
  17 G1722 In G846 seiner G5495 Hand G3739 ist G4425 die Wurfschaufel G2532 , und G1245 er wird G846 seine G257 Tenne G1245 fegen G2532 und G4621 wird den Weizen G1519 in G846 seine G596 Scheuer G4863 sammeln G1161 , und G892 die Spreu G762 wird er mit ewigen G4442 Feuer G2618 verbrennen .
  18 G2532 G3767 Und G4183 viel G2087 anderes G3303 mehr G3870 ermahnte G2992 er das Volk G2097 und verkündigte ihnen das Heil.
ELB1871(i) 15 Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei, 16 antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geist und Feuer taufen; 17 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer. 18 Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G1161 Als aber G2992 das Volk G4328 in Erwartung G2532 war, und G3956 alle G1722 in G846 ihren G2588 Herzen G4012 wegen G2491 Johannes G1260 überlegten, G3379 ob G846 er G3379 nicht etwa G5547 der Christus G1498 sei,
  16 G611 antwortete G2491 Johannes G537 allen G2532 und G3004 sprach: G1473 Ich G3303 zwar G907 taufe G5209 euch G5204 mit Wasser; G2064 es kommt G1161 aber G2478 der stärker G3450 ist als ich, G3739 dessen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin, G846 ihm G2438 den Riemen G5266 seiner Sandalen G3089 zu lösen; G846 er G5209 wird euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geist G2532 und G4442 Feuer G907 taufen;
  17 G3739 dessen G4425 Worfschaufel G1722 in G846 seiner G5495 Hand G2532 ist, und G846 er wird seine G257 Tenne G1245 durch und durch reinigen G2532 und G4621 den Weizen G1519 in G846 seine G596 Scheune G4863 sammeln; G892 die Spreu G1161 aber G2618 wird er verbrennen G762 mit unauslöschlichem G4442 Feuer.
  18 G3767 Indem er nun G2532 auch G4183 G3303 mit vielem G2087 anderen G3870 ermahnte, G2097 verkündigte G2992 er dem Volke G2097 gute Botschaft.
ELB1905(i) 15 Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei, 16 antwortete Johannes allen und sprach: Ich zwar taufe euch mit Wasser; es kommt aber, der stärker ist als ich, dessen ich nicht würdig Eig. genugsam, tüchtig bin, ihm den Riemen seiner Sandalen zu lösen; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen; 17 dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und den Weizen in seine Scheune sammeln; die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer. 18 Indem er nun auch mit vielem anderen ermahnte, verkündigte er dem Volke gute Botschaft.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G1161 Als aber G2992 das Volk G4328 in Erwartung G2532 war, und G3956 alle G1722 in G846 ihren G2588 Herzen G4012 wegen G2491 Johannes G1260 überlegten G3379 , ob G846 er G3379 nicht etwa G5547 der Christus G1498 sei,
  16 G611 antwortete G2491 Johannes G537 allen G2532 und G3004 sprach G1473 : Ich G3303 zwar G907 taufe G5209 euch G5204 mit Wasser G2064 ; es kommt G1161 aber G2478 , der stärker G3450 ist als ich G3739 , dessen G3756 ich nicht G2425 würdig G1510 bin G846 , ihm G2438 den Riemen G5266 seiner Sandalen G3089 zu lösen G846 ; er G5209 wird euch G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G2532 und G4442 Feuer G907 taufen;
  17 G3739 dessen G4425 Worfschaufel G1722 in G846 seiner G5495 Hand G2532 ist, und G846 er wird seine G257 Tenne G1245 durch und durch reinigen G2532 und G4621 den Weizen G1519 in G846 seine G596 Scheune G4863 sammeln G892 ; die Spreu G1161 aber G2618 wird er verbrennen G762 mit unauslöschlichem G4442 Feuer .
  18 G3767 Indem er nun G2532 auch G3303 -G4183 mit vielem G2087 anderen G3870 ermahnte G2097 , verkündigte G2992 er dem Volke G2097 gute Botschaft .
DSV(i) 15 En als het volk verwachtte, en allen in hun harten overleiden van Johannes, of hij niet mogelijk de Christus ware; 16 Zo antwoordde Johannes aan allen, zeggende: Ik doop u wel met water; maar Hij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben den riem van Zijn schoenen te ontbinden; Deze zal u dopen met den Heiligen Geest en met vuur; 17 Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en de tarwe zal Hij in Zijn schuur samenbrengen; maar het kaf zal Hij met onuitblusselijk vuur verbranden. 18 Hij dan, ook nog vele andere dingen vermanende, verkondigde den volke het Evangelie.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 En G2992 als het volk G4328 G5723 verwachtte G2532 , en G3956 allen G1722 in G846 hun G2588 harten G1260 G5740 overleiden G4012 van G2491 Johannes G846 , of hij G3379 niet mogelijk G5547 de Christus G1498 G5751 ware;
  16 G611 G5662 Zo antwoordde G2491 Johannes G537 aan allen G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G907 G5719 doop G5209 u G3303 wel G5204 met water G1161 ; maar G2064 G5736 Hij komt G2478 , Die sterker G3450 is dan ik G3756 , Wien ik niet G2425 waardig G1510 G5748 ben G2438 den riem G3739 van Zijn G5266 schoenen G3089 G5658 te ontbinden G846 ; Deze G5209 zal u G907 G5692 dopen G1722 met G40 den Heiligen G4151 Geest G2532 en G4442 met vuur;
  17 G3739 Wiens G4425 wan G1722 in G846 Zijn G5495 hand G2532 is, en G846 Hij zal Zijn G257 dorsvloer G1245 G5692 doorzuiveren G2532 , en G4621 de tarwe G1519 zal Hij in G846 Zijn G596 schuur G4863 G5692 samenbrengen G1161 ; maar G892 het kaf G762 zal Hij met onuitblusselijk G4442 vuur G2618 G5692 verbranden.
  18 G3767 Hij dan G2532 , ook G3303 nog G4183 G vele G2087 andere G4183 dingen G3870 G5723 vermanende G2097 G , verkondigde G2992 den volke G2097 G5710 het Evangelie.
DarbyFR(i) 15
Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ, 16 Jean répondait à tous, disant: Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint, et de feu. 17 Il a son van dans sa main, et il nettoiera entièrement son aire et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la balle au feu inextinguible. 18 Et faisant aussi plusieurs autres exhortations, il évangélisait donc le peuple;
Martin(i) 15 Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ, 16 Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. 18 Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple.
Segond(i) 15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ, 16 il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. 18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161 G2992 Comme le peuple G4328 était dans l’attente G5723   G2532 , et G3956 que tous G1260 se demandaient G5740   G1722 en G846 eux-mêmes G2588   G4012   G2491 si Jean G846   G1498 n’était G5751   G3379 pas G5547 le Christ,
  16 G2491 il G611 leur dit G5662   G3004   G5723   G537 à tous G3303  : G1473 Moi G5209 , je vous G907 baptise G5719   G5204 d’eau G1161  ; mais G2064 il vient G5736   G2478 , celui qui est plus puissant G3450 que moi G1510 , et je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G3089 de délier G5658   G2438 la courroie G3739 de ses G5266 souliers G846 . Lui G5209 , il vous G907 baptisera G5692   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit G2532 et G4442 de feu.
  17 G3739 Il G846 a son G4425 van G1722 à G5495 la main G2532  ; G1245 il nettoiera G5692   G846 son G257 aire G2532 , et G4863 il amassera G5692   G4621 le blé G1519 dans G846 son G596 grenier G1161 , mais G2618 il brûlera G5692   G892 la paille G4442 dans un feu G762 qui ne s’éteint point.
  18 G2532   G3767   G2097 C’est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle G5710   G2992 au peuple G3870 , en lui adressant G5723   G4183 encore beaucoup G2087 d’autres G3303 exhortations.
SE(i) 15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, 16 respondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego; 17 su aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. 18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba el Evangelio al pueblo.
ReinaValera(i) 15 Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, 16 Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego; 17 Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. 18 Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
JBS(i) 15 ¶ Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él sería el Cristo, 16 respondió Juan, diciendo a todos: Yo, a la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego; 17 su aventador está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará. 18 Y amonestando, muchas otras cosas anunciaba el Evangelio al pueblo.
Albanian(i) 15 Dhe populli ishte në pritje dhe të gjithë pyesnin në zemrat e veta nëse Gjoni ishte Krishti vetë. 16 Gjoni u përgjigj duke u thënë të gjithëve: ''Unë ju pagëzoj me ujë; por vjen ai që është më i fortë nga unë, të cilit unë nuk jam i denjë as t'ia zgjidh lidhëset e sandaleve; ai do t'ju pagëzojë me Frymën e Shenjtë dhe me zjarr. 17 Ai mban në dorë lopatën e vet, për ta pastruar krejt lëmin e vet dhe për të mbledhur grurin në hambarin e tij, por bykun do ta djegë me zjarr që nuk shuhet''. 18 Kështu ai e ungjillizonte popullin duke e këshilluar me shumë mënyra të tjera.
RST(i) 15 Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, неХристос ли он, – 16 Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. 17 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. 18 Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
Peshitta(i) 15 ܟܕ ܕܝܢ ܡܤܒܪ ܗܘܐ ܥܡܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܘܟܠܗܘܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܕܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 16 ܥܢܐ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܐ ܗܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܐܬܐ ܕܝܢ ܗܘ ܕܚܝܠܬܢ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܗܘ ܢܥܡܕܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ ܀ 17 ܗܘ ܕܐܚܝܕ ܪܦܫܐ ܒܐܝܕܗ ܘܡܕܟܐ ܐܕܪܘܗܝ ܘܚܛܐ ܟܢܫ ܠܐܘܨܪܘܗܝ ܘܬܒܢܐ ܢܘܩܕ ܒܢܘܪܐ ܕܠܐ ܕܥܟܐ ܀ 18 ܐܦ ܐܚܪܢܝܬܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܬܐ ܡܠܦ ܗܘܐ ܘܡܤܒܪ ܠܥܡܐ ܀
Arabic(i) 15 واذ كان الشعب ينتظر والجميع يفكرون في قلوبهم عن يوحنا لعله المسيح 16 اجاب يوحنا الجميع قائلا انا اعمدكم بماء ولكن يأتي من هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احل سيور حذائه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار. 17 الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع القمح الى مخزنه. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ. 18 وباشياء أخر كثيرة كان يعظ الشعب ويبشرهم.
Amharic(i) 15 ሕዝቡም ሲጠብቁ ሳሉ ሁሉም በልባቸው ስለ ዮሐንስ። ይህ ክርስቶስ ይሆንን? ብለው ሲያስቡ ነበር፥ 16 ዮሐንስ መልሶ። እኔስ በውኃ አጠምቃችኋለሁ፤ ነገር ግን የጫማውን ጠፍር መፍታት ከማይገባኝ ከእኔ የሚበረታ ይመጣል፤ እርሱ በመንፈስ ቅዱስና በእሳት ያጠምቃችኋል፤ 17 መንሹም በእጁ ነው፥ አውድማውንም ፈጽሞ ያጠራል፥ ስንዴውንም በጎተራው ይከታል፥ ገለባውን ግን በማይጠፋ እሳት ያቃጥለዋል አላቸው። 18 ስለዚህ ሕዝቡን በብዙ ሌላ ምክር እየመከራቸው ወንጌልን ይሰብክላቸው ነበር፤
Armenian(i) 15 Քանի ժողովուրդը ակնկալութեան մէջ էր, եւ բոլորը կը մտածէին իրենց սիրտին մէջ Յովհաննէսի մասին, թէ արդեօք ի՛նք է Քրիստոսը, 16 Յովհաննէս պատասխանեց բոլորին. «Արդարեւ ես կը մկրտեմ ձեզ ջուրով, բայց ինձմէ աւելի հզօրը կու գայ, որուն կօշիկներուն կապերը քակելու արժանի չեմ. անիկա՛ պիտի մկրտէ ձեզ Սուրբ Հոգիով ու կրակով: 17 Անոր հեծանոցը իր ձեռքն է. իր կալը պիտի մաքրէ եւ ցորենը պիտի ժողվէ իր ամբարը, իսկ յարդը պիտի այրէ անշէջ կրակով»: 18 Ուրիշ շատ բաներ ալ կ՚աւետէր՝ ժողովուրդը յորդորելով:
ArmenianEastern(i) 15 Ժողովուրդը սպասման մէջ էր, եւ բոլորն իրենց սրտում Յովհաննէսի մասին հարց էին տալիս, թէ՝ միթէ սա՞ է Քրիստոսը: 16 Նա պատասխանեց բոլորին ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով, բայց գալիս է ինձնից աւելի զօրաւորը, որի կօշիկները հանելու արժանի չեմ ես. նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով եւ հրով. 17 նրա քամհարը իր ձեռքում է՝ մաքրելու իր կալը, հաւաքելու ցորենը իր շտեմարանում, իսկ յարդը կ՚այրի անշէջ կրակով»: 18 Նա շատ ուրիշ մխիթարիչ խօսքերով բարի լուրն էր աւետում ժողովրդին:
Breton(i) 15 Evel ma oa ar bobl o c'hortoz, ha ma c'houlenne an holl en o c'halon hag eñ ne oa ket Yann ar C'hrist, 16 Yann en em lakaas da lavarout d'an holl: Me ho padez en dour, met unan all a zeu, galloudusoc'h egedon, ha n'on ket dellezek da zieren korreenn e votoù. Eñ ho padezo er Spered-Santel hag en tan. 17 E grouer a zo en e zaouarn, naetaat a raio mat e leur, hag e tastumo ar gwinizh en e solier, met ar pell a zevo en tan na varv ket. 18 Eñ a lavare meur a gelennadurezh all d'ar bobl, o prezeg dezho an Aviel.
Basque(i) 15 Eta populua beha cegoela, eta guciéc bere bihotzetan pensatzen çutela Ioannesez, eya hura liçatenez Christ, 16 Ihardets ceçan Ioannesec, erraiten cerauela guciey, Eguia da nic batheyatzen çaituztet vrez: baina heldu da ni baino borthitzago dena, ceinen çapatetaco hedearen lachatzeco ezpainaiz digne: harc batheyaturen çaituzte Spiritu sainduaz eta suz. 17 Ceinen bahea haren escuan içanen baita, eta garbituren du chahu bere larraina: eta bilduren du bihia bere granerera: baina lastoa choil erreren du bihinere hiltzen ezten suan. 18 Bada anhitz berce gauçaz-ere exhortatzen çuela euangelizatzen ceraucan populuari.
Bulgarian(i) 15 И понеже народът беше в очакване и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос, 16 Йоан отговори на всички, като каза: Аз ви кръщавам с вода, но идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му. Той ще ви кръсти със Светия Дух и огън. 17 Той държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре хармана Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън. 18 И с много други увещания той благовестяваше на народа.
Croatian(i) 15 Narod bijaše u iščekivanju i svi se u srcu pitahu o Ivanu nije li on možda Krist. 16 Zato im Ivan svima reče: "Ja vas, istina, vodom krstim. Ali dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan odriješiti mu remenje na obući. On će vas krstiti Duhom Svetim i ognjem. 17 U ruci mu vijača da pročisti gumno svoje i sabere žito u žitnicu svoju, a pljevu će spaliti ognjem neugasivim." 18 I mnogim je drugim pobudama Ivan narodu navješćivao evanđelje.
BKR(i) 15 A když pak lid očekával, a myslili všickni v srdcích svých o Janovi, nebyl-li by snad on Kristus, 16 Odpověděl Jan všechněm, a řka: Jáť zajisté křtím vás vodou, ale jdeť silnější nežli já, kteréhožto nejsem hoden rozvázati řeménka u obuvi jeho. Tenť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm. 17 Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici do obilnice své, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným. 18 A tak mnohé jiné věci, napomínaje, zvěstoval lidu.
Danish(i) 15 Men da Folket var i Forventning, og Alle tænkte i deres Hjerter om Johannes, om han ikke skulde være den Christus, 16 da svarede Johannes og sagde til Alle: jeg døber Eder vel med Vand, men den kommer, som er stærkere end jeg, hvis Skotvinge jeg ikke er værdig at løse; han skal døbe Eder med den Hellig Aand og Ild. 17 Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal gjennemrense sin Lo og kaste Hveden i sin Lade, men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild. 18 Ogsaa meget Andet lærte og forkyndte han Folket.
CUV(i) 15 百 姓 指 望 基 督 來 的 時 候 , 人 都 心 裡 猜 疑 , 或 者 約 翰 是 基 督 。 16 約 翰 說 : 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 但 有 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 來 , 我 就 是 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。 17 他 手 裡 拿 著 簸 箕 , 要 揚 淨 他 的 場 , 把 麥 子 收 在 倉 裡 , 把 糠 用 不 滅 的 火 燒 盡 了 。 18 約 翰 又 用 許 多 別 的 話 勸 百 姓 , 向 他 們 傳 福 音 。
CUV_Strongs(i)
  15 G2992 百姓 G4328 指望 G3956 基督來的時候,人 G2588 都心裡 G1260 猜疑 G3379 ,或者 G2491 約翰 G1498 G5547 基督。
  16 G2491 約翰 G3004 G1473 :我 G3303 G5204 用水 G5209 給你們 G907 施洗 G1161 ,但 G3450 有一位能力比我 G2478 更大 G2064 的要來 G1510 ,我就是 G3739 G846 給他 G3089 G5266 G2438 G3756 也不 G2425 G846 。他 G1722 要用 G40 G4151 G2532 G4442 G5209 給你們 G907 施洗。
  17 G846 G5495 G4425 裡拿著簸箕 G1245 ,要揚淨 G846 G257 的場 G4621 ,把麥子 G4863 G1519 G596 G892 裡,把糠 G762 用不滅的 G4442 G2618 燒盡了。
  18 G2532 G3767 約翰又 G4183 G3303 用許多 G2087 G3870 的話勸 G2992 百姓 G2097 ,向他們傳福音。
CUVS(i) 15 百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。 16 约 翰 说 : 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 但 冇 一 位 能 力 比 我 更 大 的 要 来 , 我 就 是 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。 17 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。 18 约 翰 又 用 许 多 别 的 话 劝 百 姓 , 向 他 们 传 福 音 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G2992 百姓 G4328 指望 G3956 基督来的时候,人 G2588 都心里 G1260 猜疑 G3379 ,或者 G2491 约翰 G1498 G5547 基督。
  16 G2491 约翰 G3004 G1473 :我 G3303 G5204 用水 G5209 给你们 G907 施洗 G1161 ,但 G3450 有一位能力比我 G2478 更大 G2064 的要来 G1510 ,我就是 G3739 G846 给他 G3089 G5266 G2438 G3756 也不 G2425 G846 。他 G1722 要用 G40 G4151 G2532 G4442 G5209 给你们 G907 施洗。
  17 G846 G5495 G4425 里拿着簸箕 G1245 ,要扬净 G846 G257 的场 G4621 ,把麦子 G4863 G1519 G596 G892 里,把糠 G762 用不灭的 G4442 G2618 烧尽了。
  18 G2532 G3767 约翰又 G4183 G3303 用许多 G2087 G3870 的话劝 G2992 百姓 G2097 ,向他们传福音。
Esperanto(i) 15 Kaj kiam la popolo atendis, kaj cxiuj diskutis en siaj koroj pri Johano, cxu eble li estas la Kristo, 16 Johano respondis al cxiuj, dirante:Mi ja vin baptas per akvo, sed venas tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj sxuoj mi ne estas inda malligi; li vin baptos per la Sankta Spirito kaj per fajro; 17 lia ventumilo estas en lia mano, por ke li elpurigu sian drasxejon, kaj kolektu la tritikon en sian grenejon; sed la grenventumajxon li bruligos per fajro neestingebla. 18 Kaj per multaj aliaj konsiloj li evangeliis al la popolo.
Estonian(i) 15 Aga kui rahvas ootas ja kõik oma südames mõtlesid Johannesest, kas tema vahest ei ole Kristus, 16 siis kostis Johannes ja ütles kõikidele: "Mina ristin teid veega; aga on tulemas Vägevam minust, Kelle jalatsite paela ma ei ole kõlvuline lahti päästma; Tema ristib teid Püha Vaimu ja tulega! 17 Tema visklabidas on Ta käes, et teha puhtaks Oma rehealune ja koguda nisud Oma aita, aga aganad põletada ära kustutamatu tulega!" 18 Ka veel muude asjade pärast manitsedes kuulutas ta armuõpetust rahvale.
Finnish(i) 15 Mutta kuin kansa odotti, ja kaikki ajattelivat sydämessänsä Johanneksesta: lieneekö hän Kristus? 16 Vastasi Johannes, sanoen kaikille: minä tosin kastan teitä vedellä; mutta minua väkevämpi tulee, jonka kengän nauhoja en minä ole kelvollinen päästämään: hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä ja tulella. 17 Jonka viskin on hänen kädessänsä, ja hän perkaa riihensä ja kokoo nisunsa aittaansa, mutta ruumenet polttaa hän sammumattomalla tulella. 18 Monta tosin myös muuta hän neuvoi ja saarnasi kansalle.
FinnishPR(i) 15 Mutta kun kansa yhä odotti ja kaikki ajattelivat sydämessään Johanneksesta, eikö hän itse ehkä ollut Kristus, 16 niin Johannes vastasi kaikille sanoen: "Minä kastan teidät vedellä, mutta on tuleva minua väkevämpi, jonka kengänpaulaakaan minä en ole kelvollinen päästämään; hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä ja tulella. 17 Hänellä on viskimensä kädessään, ja hän puhdistaa puimatanterensa ja kokoaa nisut aittaansa, mutta ruumenet hän polttaa sammumattomassa tulessa." 18 Antaen myös monia muita kehoituksia hän julisti kansalle evankeliumia.
Georgian(i) 15 და ვითარცა მოელოდა ერი იგი, და განიზრახვიდეს ყოველნი გულთა მათთა იოვანესთჳს, ნუუკუე იგი არს ქრისტე, 16 მიუგო ყოველთა იოვანე და ეტყოდა: მე ნათელ-გცემ თქუენ წყლითა, ხოლო მოვალს უძლიერესი ჩემსა, რომლისა არა ვარ ღირს ჴამლთა მისთა ტჳრთვად; მან ნათელ-გცეს თქუენ სულითა წმიდითა და ცეცხლითა. 17 რომლისა ნიჩაბი ჴელთა შინა მისთა, განწმიდოს კალოჲ თჳსი და შეკრიბოს იფქლი საუნჯესა თჳსსა, ხოლო ბზე დაწუას ცეცხლითა უშრეტითა. 18 და ფრიად სხუასაცა მრავალსა ჰლოცვიდა და ახარებდა ერსა მას.
Haitian(i) 15 Pèp la t'ap tann konsa: yo t'ap mande nan kè yo si se pa Jan ki Kris la. 16 Lè sa a, Jan di yo tout: Mwen batize nou nan dlo. Men, gen yon moun ki gen pou vini ki gen plis pouvwa anpil pase mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife. 17 Laye l' nan men li, l'ap vannen tout grenn ki sou glasi a. La ranmase grenn ki bon yo, la mete yo nan galata li. Men, l'ap boule pay la nan yon dife ki p'ap janm mouri. 18 Se avèk anpil lòt pawòl konsa Jan t'ap ba yo konsèy, li t'ap anonse bon nouvèl la bay pèp la.
Hungarian(i) 15 Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus; 16 Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel: 17 Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérûjét; és a gabonát az õ csûrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel. 18 És még sok egyebekre is intvén [õket], hirdeté az evangyéliomot a népnek.
Indonesian(i) 15 Pada waktu itu orang-orang mulai bertanya-tanya, apakah Yohanes Raja Penyelamat yang mereka nantikan. 16 Itu sebabnya Yohanes berkata kepada mereka semua, "Saya membaptis kamu dengan air, tetapi nanti akan datang Orang yang lebih besar daripada saya. Membuka tali sepatu-Nya pun saya tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Allah dan api. 17 Di tangan-Nya ada nyiru untuk menampi semua gandum-Nya sampai bersih. Gandum akan dikumpulkan-Nya di dalam lumbung, tetapi semua sekam akan dibakar-Nya di dalam api yang tidak bisa padam!" 18 Demikianlah Yohanes menasihati orang-orang dengan berbagai-bagai cara, pada waktu ia mewartakan Kabar Baik.
Italian(i) 15 Ora, stando il popolo in aspettazione, e ragionando tutti ne’ lor cuori, intorno a Giovanni, se egli sarebbe punto il Cristo; 16 Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma colui ch’è più forte di me, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol delle scarpe, viene; esso vi battezzerà con lo Spirito Santo, e col fuoco. 17 Egli ha la sua ventola in mano, e netterà interamente l’aia sua, e raccoglierà il grano nel suo granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile. 18 Così egli evangelizzava al popolo, esortandolo per molti altri ragionamenti.
ItalianRiveduta(i) 15 Or stando il popolo in aspettazione e domandandosi tutti in cuor loro riguardo a Giovanni se talora non fosse lui il Cristo, 16 Giovanni rispose, dicendo a tutti: Ben vi battezzo io con acqua; ma vien colui che è più forte di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio dei calzari. Egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. 17 Egli ha in mano il suo ventilabro per nettare interamente l’aia sua, e raccogliere il grano nel suo granaio; ma quant’è alla pula la brucerà con fuoco inestinguibile. 18 Così, con molte e varie esortazioni, evangelizzava il popolo;
Japanese(i) 15 民、待ち望みゐたれば、みな心の中にヨハネをキリストならんかと論ぜしに、 16 ヨハネ凡ての人に答へて言ふ『我は水にて汝らにバプテスマを施す、されど我よりも能力ある者きたらん、我はその鞋の紐を解くにも足らず。彼は聖靈と火とにて汝らにバプテスマを施さん。 17 手には箕を持ちたまふ。禾場をきよめ、麥を倉に納めんとてなり。而して殼は消えぬ火にて焚きつくさん』 18 ヨハネこの他なほ、さまざまの勸をなして、民に福音を宣傳ふ。
Kabyle(i) 15 Yuɣ lḥal lɣaci meṛṛa llan țṛaǧun qqaṛen deg ulawen-nsen : Ahat d nețța i d Lmasiḥ! 16 Yeḥya yenna-yasen : Nekk sseɣḍaseɣ-kkun deg waman, meɛna a d-yas win yesɛan tazmert akteṛ-iw; ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. Nețța a kkun-isseɣḍes s Ṛṛuḥ iqedsen ț-țmes. 17 Yeṭṭef tazzart deg wufus-is, ad yessizdeg tirect deg wennar-is, a d-ijmeɛ irden ɣer yikufan, ma d alim a t-isseṛɣ di tmes ur nxețți. 18 Yeḥya ițbecciṛ i lɣaci lexbaṛ n lxiṛ, inehhu-ten s waṭas n yimeslayen nniḍen.
Korean(i) 15 백성들이 바라고 기다리므로 모든 사람들이 요한을 혹 그리스도신가 심중에 의논하니 16 요한이 모든 사람에게 대답하여 가로되 `나는 물로 너희에게 세례를 주거니와 나보다 능력이 많으신 이가 오시나니 나는 그 신들메를 풀기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요 17 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라' 18 또 기타 여러가지로 권하여 백성에게 좋은 소식을 전하였으나
Latvian(i) 15 Bet kad ļaudīm likās un viņi savās sirdīs domāja par Jāni, vai viņš nav Kristus, 16 Jānis atbildēja un sacīja visiem: Es jūs kristīju ar ūdeni, bet nāks varenāks par mani, kam es neesmu cienīgs Viņa kurpju siksnas atraisīt; Viņš jūs kristīs Svētajā Garā un ugunī. 17 Tā vēteklis ir Viņa rokā; un Viņš iztīrīs savu klonu, un kviešus Viņš sakrās savā klētī, bet pelavas sadedzinās neizdzēšamā ugunī. 18 Vēl daudz citu ko viņš sludināja, mācīdams ļaudis.
Lithuanian(i) 15 Žmonėms esant apimtiems lūkesčio ir visiems mąstant širdyse apie Joną, ar kartais jis ne Kristus, 16 Jonas visiems kalbėjo: “Aš, tiesa, krikštiju jus vandeniu, bet ateina už mane galingesnis, kuriam aš nevertas atrišti sandalų dirželio. Jis krikštys jus Šventąja Dvasia ir ugnimi. 17 Jo rankoje vėtyklė: Jis kruopščiai išvalys savo kluoną ir surinks kviečius į klėtį, o pelus sudegins neužgesinama ugnimi”. 18 Ir dar daug kitų paraginimų jis davė tautai, skelbdamas Gerąją naujieną.
PBG(i) 15 A gdy lud oczekiwał, i myślili wszyscy w sercach swych o Janie, jeśliby snać on nie był Chrystusem, 16 Odpowiedział Jan wszystkim, mówiąc: Jać was chrzczę wodą; lecz idzie mocniejszy nad mię, któremum nie jest godzien rozwiązać rzemyka u butów jego; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem. 17 Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę do gumna swego, ale plewy spali ogniem nieugaszonym. 18 A tak wiele i innych rzeczy napominając, odpowiadał ludowi.
Portuguese(i) 15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo, 16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos baptizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos baptizará no Espírito Santo e em fogo. 17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível. 18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
ManxGaelic(i) 15 As myr va'n pobble ayns imnea, as dy chooilley ghooinney smooinaghtyn ayns nyn greeaghyn mychione Ean, nee eh va'n Creest mannagh nee; 16 Dreggyr Ean as dooyrt eh roo ooilley, Ta mish dy jarroo bashtey shiu lesh ushtey; agh ta fer s'pooaral na mish cheet kiangley ny braagyn echey cha vel mee feeu dy eaysley: nee eshyn shiu y vashtey lesh y Spyrryd Noo, as lesh aile. 17 Ta'n cleayst echey ayns e laue, as fasnee eh dy bollagh e laare-vooie, as gowee eh yn churnaght stiagh ayns e hie tashtee; agh yn coau nee eh y lostey lesh aile nagh bee er ny vooghey. 18 As ymmodee dy reddyn elley ren eh y choyrlaghey as y phreacheil gys y pobble.
Norwegian(i) 15 Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias, 16 da svarte Johannes og sa til alle: Jeg døper eder med vann; men den kommer som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild; 17 han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle hveten i sin lade, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild. 18 Også mange andre formaninger gav han folket, og forkynte dem evangeliet.
Romanian(i) 15 Fiindcă norodul era în aşteptare, şi toţi se gîndeau în inimile lor cu privire la Ioan, dacă nu cumva este el Hristosul, 16 Ioan, drept răspuns, a zis tuturor:,,Cît despre mine, eu vă botez cu apă; dar vine Acela care este mai puternic decît mine, şi căruia eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc. 17 Acela are lopata în mînă; Îşi va curăţi aria cu desăvîrşire, şi Îşi va strînge grîul în grînar, iar pleava o va arde într'un foc care nu se stinge.`` 18 Astfel propovăduia Ioan norodului Evanghelia, şi -i dădea încă multe alte îndemnuri.
Ukrainian(i) 15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос, 16 Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем! 17 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім. 18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.
UkrainianNT(i) 15 Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він, 16 озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем; 17 котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим. 18 І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
SBL Greek NT Apparatus

16 λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης WH NIV ] ὁ Ἰωάννης ἅπασιν λέγων Treg RP
17 διακαθᾶραι WH NIV ] διακαθαριεῖ Treg; καὶ διακαθαριεῖ RP • συναγαγεῖν WH NIV ] συναξεῖ Treg RP