Stephanus(i)
22 και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
Tregelles(i)
22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ, καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ οὗτός ἐστιν [ὁ] υἱὸς Ἰωσήφ;
Nestle(i)
22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;
SBLGNT(i)
22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον· ⸂Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος⸃;
f35(i)
22 και παντες εμαρτυρουν αυτω και εθαυμαζον επι τοις λογοις της χαριτος τοις εκπορευομενοις εκ του στοματος αυτου και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο υιος ιωσηφ
Vulgate(i)
22 et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
Clementine_Vulgate(i)
22 Et omnes testimonium illi dabant: et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant: Nonne hic est filius Joseph?
WestSaxon990(i)
22 & hig ealle wæron þæs gecnæwe. & wundredon be þam wordum þe of his muþe eode. & þus cwædun; Nys þes iosepes sunu.
WestSaxon1175(i)
22 & hyo ealle wæren þis ge-cnawe & wundredon be þam worden þe of hys muðe eode. & þus cwæðen. Nis þes Iosepes sune.
Wycliffe(i)
22 And alle men yauen witnessyng to hym, and wondriden in the wordis of grace, that camen forth of his mouth. And thei seiden, Whether this is not the sone of Joseph?
Tyndale(i)
22 And all bare him witnes and wondred at the gracious wordes which proceded oute of his mouth and sayde: Is not this Iosephs sonne?
Coverdale(i)
22 And they all gaue him wytnesse, and wodred at the gracious wordes, which proceaded out of his mouth, and they saide: Is not this Iosephs sonne?
MSTC(i)
22 And all they bare him witness, and wondered at the gracious words, which proceeded out of his mouth, and said, "Is not this Joseph's son?"
Matthew(i)
22 And all bare him witnes, and wondred at the gracious wordes which proceded out of his mouthe, and saide: Is not this Iosephs sonne?
Great(i)
22 And all bare hym wytnes and wondred at the gracious wordes, which proceaded out of of hys mouth, and they sayde: Is not thys Iosephs sonne?
Geneva(i)
22 And all bare him witnes, and wondered at the gracious wordes, which proceeded out of his mouth, and said, Is not this Iosephs sonne?
Bishops(i)
22 And all bare him witnesse, & wondred at ye gratious wordes whiche proceaded out of his mouth. And they sayde, is not this Iosephes sonne
DouayRheims(i)
22 And all gave testimony to him. And they wondered at the words of grace that proceeded from his mouth. And they said: Is not this the son of Joseph?
KJV(i)
22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
KJV_Cambridge(i)
22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Mace(i)
22 They all applauded him, and were surprized, that what he said, was delivered with so much grace. but they objected, is not this the son of Joseph?
Whiston(i)
22 And all bare him witness, and wondred at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Wesley(i)
22 And they all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Worsley(i)
22 And they all bare witness to Him, and wondered at the gracefulness of the words, which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph?
Haweis(i)
22 And all concurred in their testimony to him, and marvelled at the gracious words which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
Thomson(i)
22 And all bore testimony in his favour, and expressed admiration at the graceful words which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph?
Webster(i)
22 And all bore him testimony, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
Living_Oracles(i)
22 And all extolled him; but being astonished at the gracious words which he uttered, they said, Is not this Joseph's son?
Etheridge(i)
22 And all witnessed him and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth. And they said, Is not this the son of Jauseph?
Murdock(i)
22 And all bare him witness, and admired the gracious words which proceeded from his mouth; and they said: Is not this the son of Joseph?
Sawyer(i)
22 And they all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded from his mouth, and said, Is not this the son of Joseph?
Diaglott(i)
22 And all bore testimony to him, and wondered at the words of the graciousness, those proceeding out of the mouth of him, and said: Not this is the son of Joseph?
ABU(i)
22 And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said: Is not this Joseph's son?
Anderson(i)
22 And all extolled him; and they wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth, and said: Is not this the son of Joseph?
Noyes(i)
22 And they all spoke in his praise, and wondered at the words of grace which proceeded from his mouth; and they said, Is not this Josephs son?
YLT(i)
22 and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, `Is not this the son of Joseph?'
JuliaSmith(i)
22 And all bore him testimony and wondered at the words of grace going out of his mouth: and said, Is not this the son of Joseph
Darby(i)
22 And all bore witness to him, and wondered at the words of grace which were coming out of his mouth. And they said, Is not this the son of Joseph?
ERV(i)
22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph’s son?
ASV(i)
22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
JPS_ASV_Byz(i)
22 And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth; and they said, Is not this Joseph's son?
Rotherham(i)
22 And, all, were bearing witness to him, and marveling at the words of favour which were proceeding out of his mouth; and they were saying––Is not, this, the, son of Joseph?
Twentieth_Century(i)
22 All who were present spoke well of him, and were astonished at the beautiful words that fell from his lips. "Is not he Joseph's son?" they asked.
Godbey(i)
22 And they all continued to witness to Him, and wonder at the words of grace proceeding out from His mouth: and say, Is not this the son of Joseph?
WNT(i)
22 And they all spoke well of Him, wondering at the sweet words of kindness which fell from His lips, while they asked one another, "Is not this Joseph's son?"
Worrell(i)
22 And all were bearing witness to Him, and were wondering at the words of grace which proceeded out of His mouth; and they said, "Is not this Joseph's Son?"
Moffatt(i)
22 All spoke well of him and marvelled at the gracious words that came from his lips; they said, "Is this not Joseph's son?"
Goodspeed(i)
22 And they all spoke well of him and were astonished at the winning words that fell from his lips, and they said, "Is he not Joseph's son?"
Riverside(i)
22 All bore witness to him, and wondered at the gracious words that came from his mouth, and said, "Is not he a son of Joseph?"
MNT(i)
22 And they all spoke well of him, and marveled at the words of charm that fell from his lips. "Is not this the son of Joseph?" they asked.
Lamsa(i)
22 And all testified to him, and were amazed by the words of grace which came out of his mouth. And they said, Is not this man the son of Joseph?
CLV(i)
22 And all testified of Him and marveled at the gracious words which are issuing out of His mouth. And they said, "Is not this Joseph's son?
Williams(i)
22 So they all began to speak well of Him and to wonder at the gracious words that fell from His lips, and yet they continued to say, "Is He not Joseph's son?"
BBE(i)
22 And they were all giving witness, with wonder, to the words of grace which came from his mouth: and they said, Is not this the son of Joseph?
MKJV(i)
22 And all bore witness to Him and wondered at the gracious words which came out of His mouth. And they said, Is this not Joseph's son?
LITV(i)
22 And all bore witness to Him, and marveled at the gracious words coming out of His mouth. And they said, Is this not the son of Joseph?
ECB(i)
22 - and all witness and marvel at the words of charism which proceed from his mouth: and they word, Is not this the son of Yoseph?
AUV(i)
22 So, everyone spoke well of Him and marvelled at the gracious words coming from His mouth. They said, “Is he not Joseph’s son?”
ACV(i)
22 And all witnessed to him, and wondered at the words of grace that proceeded out of his mouth. And they said, Is this not the son of Joseph?
Common(i)
22 And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth; and they said, "Is not this Joseph's son?"
WEB(i)
22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, “Isn’t this Joseph’s son?”
NHEB(i)
22 All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Joseph's son?"
AKJV(i)
22 And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
KJC(i)
22 And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
KJ2000(i)
22 And all bore him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
UKJV(i)
22 And all bare him witness, and wondered at the gracious words (o. logos) which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
RKJNT(i)
22 And all spoke well of him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is this not Joseph's son?
TKJU(i)
22 Therefore all bore Him witness, and marveled at the gracious words which proceeded out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"
RYLT(i)
22 and all were bearing testimony to him, and were wondering at the gracious words that are coming forth out of his mouth, and they said, 'Is not this the son of Joseph?'
EJ2000(i)
22 And all bore him witness and marvelled at the words of grace which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph’s son?
CAB(i)
22 And all were bearing witness to Him, and were marveling at the gracious words which came out of His mouth. And they said, "Is this not Joseph's son?"
WPNT(i)
22 (All were bearing witness to Him and were marveling at the gracious words that were coming out of His mouth; and they started saying, “Isn’t this the son of Joseph?”)
JMNT(i)
22 And so everyone began bearing witness to, and for, Him (or: sharing evidence about Him)
and continued marvelling (wondering with admiration)
upon the words of the grace (or: at the gracious message and favorable thoughts)
which continued issuing out (or: proceeding forth)
from out of His mouth, so that one after another was saying, "Isn't this Joseph's son?"
NSB(i)
22 All witnessed this and wondered at the kind words that he spoke. They said: »Is this not Joseph’s son?«
ISV(i)
22 All the people began to speak well of him and to wonder at the gracious words that flowed from his mouth. They said, “This is Joseph’s son, isn’t it?”
LEB(i)
22 And they were all speaking well of him, and were astonished at the gracious words that were coming out of his mouth. And they were saying, "Is this man not the son of Joseph?"
BGB(i)
22 Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον “Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος;”
BIB(i)
22 Καὶ (And) πάντες (all) ἐμαρτύρουν (were bearing witness) αὐτῷ (to Him) καὶ (and) ἐθαύμαζον (marveling) ἐπὶ (at) τοῖς (the) λόγοις (words) τῆς (of the) χάριτος (grace) τοῖς (that) ἐκπορευομένοις (are proceeding) ἐκ (out of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) ἔλεγον (they were saying), “Οὐχὶ (Not) υἱός (the son) ἐστιν (is) Ἰωσὴφ (of Joseph) οὗτος (this)?”
BLB(i)
22 And all were bearing witness to Him and marveling at the grace of the words that are proceeding out of His mouth. And they were saying, “Is this not the son of Joseph?”
BSB(i)
22 All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked.
MSB(i)
22 All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked.
MLV(i)
22 And all were testifying of him, and were marveling at the words of favor which traveled from his mouth, and they were saying, Is this not Joseph’s son?
VIN(i)
22 All spoke well of Him and marveled at the gracious words that came from His lips. “Isn’t this the son of Joseph?” they asked.
Luther1545(i)
22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: Ist das nicht Josephs Sohn?
Luther1912(i)
22 Und sie gaben alle Zeugnis von ihm und wunderten sich der holdseligen Worte, die aus seinem Munde gingen, und sprachen: "Ist das nicht Josephs Sohn?"
ELB1871(i)
22 Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
ELB1905(i)
22 Und alle gaben ihm Zeugnis und verwunderten sich über die Worte der Gnade, die aus seinem Munde hervorgingen; und sie sprachen: Ist dieser nicht der Sohn Josephs?
DSV(i)
22 En zij gaven Hem allen getuigenis, en verwonderden zich over de aangename woorden, die uit Zijn mond voortkwamen; en zeiden: Is deze niet de Zoon van Jozef?
DarbyFR(i)
22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: Celui-ci n'est-il pas le fils de Joseph?
Martin(i)
22 Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph ?
Segond(i)
22 Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph?
SE(i)
22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
ReinaValera(i)
22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
JBS(i)
22 Y todos le daban testimonio, y estaban maravillados de las palabras de gracia que salían de su boca, y decían: ¿No es éste el hijo de José?
Albanian(i)
22 Dhe të gjithë jepnin dëshmi dhe mrekulloheshin për fjalët e hirit që dilnin nga goja e tij, dhe thoshnin: ''Po ky, a nuk është biri i Jozefit?''.
RST(i)
22 И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словамблагодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
Peshitta(i)
22 ܘܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܡܠܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܕܢܦܩܢ ܗܘܝ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܒܪ ܝܘܤܦ ܀
Arabic(i)
22 وكان الجميع يشهدون له ويتعجبون من كلمات النعمة الخارجة من فمه ويقولون أليس هذا ابن يوسف.
Amharic(i)
22 ሁሉም ይመሰክሩለት ነበር ከአፉም ከሚወጣው ከጸጋው ቃል የተነሣ እየተደነቁ። ይህ የዮሴፍ ልጅ አይደለምን? ይሉ ነበር።
Armenian(i)
22 Բոլորը կը վկայէին անոր մասին, կը զարմանային անոր բերանէն ելած շնորհալի խօսքերուն վրայ, եւ կ՚ըսէին. «Ասիկա Յովսէփի որդին չէ՞»:
ArmenianEastern(i)
22 Եւ բոլորը վկայում էին ու զարմանում նրա բերանից ելած շնորհալի խօսքերի վրայ ու ասում. «Սա Յովսէփի որդին չէ՞»:
Breton(i)
22 An holl a roe testeni dezhañ, hag a oa souezhet eus ar c'homzoù a c'hras a zeue eus e c'henou, hag e lavarent: N'eo ket hemañ mab Jozef?
Basque(i)
22 Eta guciéc testimoniage emaiten ceraucaten, eta miraz ceuden haren ahotic ilkiten ciraden hitz gratiazcoéz, eta erraiten çuten, Ezta haur Iosephen semea?
Bulgarian(i)
22 И всички Му засвидетелстваха, като се удивляваха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Синът на Йосиф?
Croatian(i)
22 I svi su mu povlađivali i divili se milini riječi koje su tekle iz njegovih usta. Govorahu: "Nije li ovo sin Josipov?"
BKR(i)
22 A všickni jemu posvědčovali, a divili se libým slovům, pocházejícím z úst jeho, a pravili: Zdaliž tento není syn Jozefův?
Danish(i)
22 Og de gave ham alle Priis og forundrede sig over de livsalige Ord, som udgik af hans Mund, og sagde: er ikke denne Josephs Søn?
CUV(i)
22 眾 人 都 稱 讚 他 , 並 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 說 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 麼 ?
CUVS(i)
22 众 人 都 称 赞 他 , 并 希 奇 他 口 中 所 出 的 恩 言 ; 又 说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 么 ?
Esperanto(i)
22 Kaj cxiuj atestis pri li, kaj miris pro la vortoj de graco, kiuj eliris el lia busxo; kaj ili diris:CXu cxi tiu ne estas la filo de Jozef?
Estonian(i)
22 Ja kõik tunnustasid Teda ja panid imeks neid armu sõnu, mis lähtusid Ta suust, ning ütlesid: "Eks Seesinane ole Joosepi poeg?"
Finnish(i)
22 Ja kaikki antoivat hänelle todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa läksivät ulos, ja he sanoivat: eikö tämä ole Josephin poika?
FinnishPR(i)
22 Ja kaikki lausuivat hänestä hyvän todistuksen ja ihmettelivät niitä armon sanoja, jotka hänen suustansa lähtivät; ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Joosefin poika?"
Georgian(i)
22 და ყოველნი ეწამებოდეს მას და უკჳრდა სიტყუათა ამათ ზედა მისთა მადლისათა, რომელნი გამოვიდოდეს პირისაგან მისისა, და იტყოდეს: ანუ არა ესე არსა ძე იოსებისი?
Haitian(i)
22 Tout moun t'ap pale byen pou li. Yo te sezi tande bèl pawòl ki t'ap soti nan bouch li. Yo t'ap di konsa: Se pa pitit Jozèf la sa?
Hungarian(i)
22 És mindnyájan bizonyságot tõnek felõle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?
Indonesian(i)
22 Kata-kata yang diucapkan-Nya bagus sekali, sehingga mereka kagum dan menyokong Dia. Mereka berkata, "Bukankah Dia anak Yusuf?"
Italian(i)
22 E tutti gli rendevano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che procedevano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
ItalianRiveduta(i)
22 E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
Kabyle(i)
22 Wehmen atas, tɛeǧǧben deg yimeslayen i d-ițeffɣen seg yimi-s, qqaṛen : Amek ? Mačči d mmi-s n Yusef wagi ?
Korean(i)
22 저희가 다 그를 증거하고 그 입으로 나오는 바 은혜로운 말을 기이히 여겨 가로되 `이 사람이 요셉의 아들이 아니냐 ?'
Latvian(i)
22 Un visi Viņam piekrita un brīnījās par Viņa žēlastības vārdiem, kas nāca no Viņa mutes, un sacīja: Vai šis nav Jāzepa dēls?
Lithuanian(i)
22 Visi Jam pritarė ir stebėjosi maloniais žodžiais, sklindančiais iš Jo lūpų. Ir jie sakė: “Argi Jis ne Juozapo sūnus?!”
PBG(i)
22 I wszyscy mu dawali świadectwo, i dziwowali się wdzięczności onych słów, które pochodziły z ust jego, i mówili: Izaż ten nie jest syn Józefowy?
Portuguese(i)
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
ManxGaelic(i)
22 As dymmyrk ad ooilley feanish lesh, as ghow ad yindys jeh ny goan graysoil haink ass y veeal echey. As dooyrt ad, Nagh nee shoh mac Yoseph?
Norwegian(i)
22 Og alle gav ham vidnesbyrd og undret sig over de livsalige ord som gikk ut av hans munn, og de sa: Er ikke dette Josefs sønn?
Romanian(i)
22 Şi toţi Îl vorbeau de bine, se mirau de cuvintele pline de har, cari ieşiau din gura Lui, şi ziceau:,,Oare nu este acesta feciorul lui Iosif?``
Ukrainian(i)
22 І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів?
UkrainianNT(i)
22 І всї сьвідкували Йому, й дивувались благодатнїми словами, виходячими з уст Його. І казали: Хиба сей не син Йосифів?
SBL Greek NT Apparatus
22 Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος WH NIV ] Οὐχὶ οὗτος ἐστιν ὁ υἱός Ἰωσὴφ Treg; Οὐχ οὗτος ἐστιν ὁ υἱός Ἰωσὴφ RP