Luke 4:3

Stephanus(i) 3 και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτος
Tregelles(i) 3 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
Nestle(i) 3 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
SBLGNT(i) 3 ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
f35(i) 3 και ειπεν αυτω ο διαβολος ει υιος ει του θεου ειπε τω λιθω τουτω ινα γενηται αρτοv
Vulgate(i) 3 dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
WestSaxon990(i) 3 Ða cwæð se deofol him to. gif þu sy godes sunu sege þisum stäne þt he to hlafe gewurðe;
WestSaxon1175(i) 3 Þa cwæð se deofel hym to. gyf þu syo godes sunu. sæge þisen stanen þæt he to hlafe ge-wurðe.
Wycliffe(i) 3 And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed.
Tyndale(i) 3 And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God comaunde this stone yt it be breed.
Coverdale(i) 3 And the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred.
MSTC(i) 3 And the devil said unto him, "If thou be the son of God, command this stone that it be bread."
Matthew(i) 3 And the deuyll sayde vnto him: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be bread.
Great(i) 3 And the deuyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God commaunde this stone that it be breed.
Geneva(i) 3 Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
Bishops(i) 3 And the deuyll sayde vnto hym: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be made bread
DouayRheims(i) 3 And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
KJV(i) 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
KJV_Cambridge(i) 3 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Mace(i) 3 then the devil said to him; if you are the son of God, command this stone to become bread.
Whiston(i) 3 But the devil said unto him,If thou be the Son of God, speak, that these stones may be made loaves.
Wesley(i) 3 And the devil said to him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
Worsley(i) 3 And the devil said to Him, If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
Haweis(i) 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf.
Thomson(i) 3 Whereupon the devil said to him, If thou art Son of God, command that stone to become a loaf of bread.
Webster(i) 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
Living_Oracles(i) 3 and the devil said to him, If thou be God's Son, command this stone to become bread.
Etheridge(i) 3 And the accuser said to him, If thou art the Son of Aloha, tell this stone to become bread.
Murdock(i) 3 And the Calumniator said to him: If thou art the Son of God, command this stone to become bread.
Sawyer(i) 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread.
Diaglott(i) 3 And said to him the accuser: If a son thou art of the God, say to the stone this, that it may become a loaf.
ABU(i) 3 And the Devil said to him: If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
Anderson(i) 3 And the devil said to him: If you are the Son of God, command this stone to become bread.
Noyes(i) 3 And the Devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it become a loaf of bread.
YLT(i) 3 and the Devil said to him, `If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'
JuliaSmith(i) 3 And the devil said to him, If thou art the Son of God, say thou to this stone that it might be bread.
Darby(i) 3 And the devil said to him, If thou be Son of God, speak to this stone, that it become bread.
ERV(i) 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
ASV(i) 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
Rotherham(i) 3 And the adversary said to him––If thou art God’s, Son, speak unto this stone; that it become bread.
Twentieth_Century(i) 3 So the Devil said to him: "If you are God's Son, tell this stone to become a loaf of bread."
Godbey(i) 3 And the devil said to Him, If thou art the Son of God, speak to this stone, in order that it may become bread.
WNT(i) 3 Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread."
Worrell(i) 3 And the Devil said to Him, "If Thou art God's Son, command this stone, that it become bread."
Moffatt(i) 3 The devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to become a loaf."
Goodspeed(i) 3 And the devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to turn into bread!"
Riverside(i) 3 The Devil said to him, "If you are God's Son, tell this stone to become a loaf of bread."
MNT(i) 3 The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread."
Lamsa(i) 3 And the adversary said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread.
CLV(i) 3 Now the Adversary said to Him, "If you are God's son, speak to this stone that it may be becoming bread."
Williams(i) 3 Then the devil said to Him, "If you are God's Son, order this stone to turn to a loaf of bread."
BBE(i) 3 And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
MKJV(i) 3 And the Devil said to Him, If you are the Son of God, speak to this stone that it might become bread.
LITV(i) 3 And the Devil said to Him, If You are Son of God, speak to this stone that it become a loaf.
ECB(i) 3 And Diabolos says to him, If you are the Son of Elohim, say that this stone become bread.
AUV(i) 3 Then the devil said to Him, “If you are the Son of God, command this stone to turn into bread.”
ACV(i) 3 And the devil said to him, If thou are the Son of God, speak to this stone that it may become bread.
Common(i) 3 And the devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
WEB(i) 3 The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
NHEB(i) 3 The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
AKJV(i) 3 And the devil said to him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
KJC(i) 3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
KJ2000(i) 3 And the devil said unto him, If you are the Son of God, command this stone that it be made bread.
UKJV(i) 3 And the devil said unto him, If you be the Son of God, command this stone that it be made bread.
RKJNT(i) 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, command this stone to become bread.
TKJU(i) 3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, command this stone that it be made bread."
RYLT(i) 3 and the Devil said to him, 'If Son you are of God, speak to this stone that it may become bread.'
EJ2000(i) 3 Then the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
CAB(i) 3 And the devil said to Him, "If You are the Son of God, speak to this stone that it may become bread."
WPNT(i) 3 So the devil said to Him, “Since you are Son of God, tell this stone to become bread!”
JMNT(i) 3 So the one who thrusts through [folks] (the adversary) said to Him, "Since (or: If) you are (exist being) God's son, speak to this stone with the result that it can (may; would) come to be a loaf of bread."
NSB(i) 3 The devil said to him: »If you are the Son of God command this stone to become bread.«
ISV(i) 3 The devil told him, “Since you are the Son of God, tell this stone to become a loaf of bread.”
LEB(i) 3 So the devil said to him, "If you are the Son of God, order this stone that it become bread!"
BGB(i) 3 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.”
BIB(i) 3 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) διάβολος (devil), “Εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰπὲ (speak) τῷ (to the) λίθῳ (stone) τούτῳ (this), ἵνα (that) γένηται (it should become) ἄρτος (bread).”
BLB(i) 3 And the devil said to Him, “If You are the Son of God, speak to this stone, that it should become bread.”
BSB(i) 3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
MSB(i) 3 The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
MLV(i) 3 And the devil said to him, If you are the Son of God, speak to this stone in order that it may become bread.
VIN(i) 3 The devil said to him, "If you are the Son of God tell this stone to become bread."
Luther1545(i) 3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
Luther1912(i) 3 Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
ELB1871(i) 3 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.
ELB1905(i) 3 Und der Teufel sprach zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich zu diesem Steine, daß er Brot werde.
DSV(i) 3 En de duivel zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg tot dezen steen, dat hij brood worde.
DarbyFR(i) 3 Et le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Martin(i) 3 Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain.
Segond(i) 3 Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle devienne du pain.
SE(i) 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan.
ReinaValera(i) 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di á esta piedra que se haga pan.
JBS(i) 3 Entonces el diablo le dijo: Si eres Hijo de Dios, di a esta piedra que se haga pan.
Albanian(i) 3 Dhe djalli i tha: ''Nëse je Biri i Perëndisë, i thuaj këtij guri të bëhet bukë''.
RST(i) 3 И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
Peshitta(i) 3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܗܕܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܡܐ ܀
Arabic(i) 3 وقال له ابليس ان كنت ابن الله فقل لهذا الحجر ان يصير خبزا.
Amharic(i) 3 ዲያብሎስም። የእግዚአብሔር ልጅ ከሆንህ፥ ይህን ድንጋይ። እንጀራ ሁን ብለህ እዘዝ አለው።
Armenian(i) 3 Եւ Չարախօսը ըսաւ անոր. «Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, ըսէ՛ այդ քարին՝ որ հաց ըլլայ»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»:
Breton(i) 3 Neuze an diaoul a lavaras dezhañ: Mar dout Mab Doue, gourc'hemenn d'ar maen-mañ dont da vezañ bara.
Basque(i) 3 Orduan erran cieçón deabruac, baldin Iaincoaren Semea bahaiz, erróc harri huni ogui bilha dadin.
Bulgarian(i) 3 И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
Croatian(i) 3 A đavao mu reče: "Ako si Sin Božji, reci ovom kamenu da postane kruhom."
BKR(i) 3 I řekl jemu ďábel: Jestliže jsi Syn Boží, rci kamenu tomuto, ať jest chléb.
Danish(i) 3 Og Djævelen sagde til ham: dersom du er Guds Søn, sa siig til denne Steen, at den bliver Brød.
CUV(i) 3 魔 鬼 對 他 說 : 你 若 是 神 的 兒 子 , 可 以 吩 咐 這 塊 石 頭 變 成 食 物 。
CUVS(i) 3 魔 鬼 对 他 说 : 你 若 是 神 的 儿 子 , 可 以 吩 咐 这 块 石 头 变 成 食 物 。
Esperanto(i) 3 Kaj la diablo diris al li:Se vi estas Filo de Dio, ordonu al cxi tiu sxtono, ke gxi farigxu pano.
Estonian(i) 3 Siis ütles kurat Temale: "Kui Sa oled Jumala Poeg, siis ütle sellele kivile, et ta leivaks muutuks!"
Finnish(i) 3 Niin perkele sanoi hänelle: jos sinä olet Jumalan Poika, niin sanos tälle kivelle, että se leiväksi tulis.
FinnishPR(i) 3 Niin perkele sanoi hänelle: "Jos sinä olet Jumalan Poika, niin sano tälle kivelle, että se muuttuu leiväksi".
Georgian(i) 3 და ჰრქუა მას ეშმაკმან მან: უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, არქუ ქვათა ამათ, რაჲთა იქმნენ პურ.
Haitian(i) 3 Satan di l' konsa: Si ou se Pitit Bondye, bay wòch sa a lòd pou l' tounen pen.
Hungarian(i) 3 És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré.
Indonesian(i) 3 Iblis berkata kepada-Nya, "Engkau Anak Allah, bukan? Jadi, suruhlah batu ini menjadi roti."
Italian(i) 3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che divenga pane.
ItalianRiveduta(i) 3 E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
Japanese(i) 3 惡魔いふ『なんぢ若し神の子ならば、此の石に命じてパンと爲らしめよ』
Kabyle(i) 3 Cciṭan yenna-yas : Ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ini-yas i wedɣaɣ-agi a d-yuɣal d aɣṛum.
Korean(i) 3 마귀가 가로되 `네가 만일 하나님의 아들이어든 이 돌들에게 명하여 떡덩이가 되게 하라'
Latvian(i) 3 Bet velns sacīja Viņam: Ja Tu esi Dieva Dēls, saki šim akmenim, lai tas kļūst maize!
Lithuanian(i) 3 Tada velnias Jam tarė: “Jei Tu Dievo Sūnus, liepk, kad šitas akmuo pavirstų duona”.
PBG(i) 3 I rzekł mu dyjabeł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz kamieniowi temu, aby się stał chlebem.
Portuguese(i) 3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
ManxGaelic(i) 3 As dooyrt y drogh-spyrryd rish, My she Mac Yee oo, abbyr rish yn chlagh shoh dy ve jeant ny arran.
Norwegian(i) 3 Da sa djevelen til ham: Er du Guds Sønn, da si til denne sten at den skal bli til brød!
Romanian(i) 3 Diavolul I -a zis:,,Dacă eşti Fiul lui Dumnezeu, porunceşte pietrei acesteia să se facă pîne.``
Ukrainian(i) 3 І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став!
UkrainianNT(i) 3 І каже Йому диявол: Коли ти Син Божий, скажи каменеві сьому, щоб став ся хлїбом.
SBL Greek NT Apparatus

3 εἶπεν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ εἶπεν RP