Luke 4:38

Stephanus(i) 38 αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος η πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτης
LXX_WH(i)
    38 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4613 N-GSM σιμωνος G3994 N-NSF πενθερα G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G4613 N-GSM σιμωνος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4912 [G5746] V-PPP-NSF συνεχομενη G4446 N-DSM πυρετω G3173 A-DSM μεγαλω G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  38 G450 V-2AAP-NSM Ἀναστὰς G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4864 N-GSF συναγωγῆς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G4613 N-GSM Σίμωνος. G3994 N-NSF πενθερὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G4613 N-GSM Σίμωνος G1510 V-IAI-3S ἦν G4912 V-PPP-NSF συνεχομένη G4446 N-DSM πυρετῷ G3173 A-DSM μεγάλῳ, G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3P ἠρώτησαν G846 P-ASM αὐτὸν G4012 PREP περὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 38
Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος· πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
TR(i)
  38 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-NSF η G3994 N-NSF πενθερα G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G4613 N-GSM σιμωνος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4912 (G5746) V-PPP-NSF συνεχομενη G4446 N-DSM πυρετω G3173 A-DSM μεγαλω G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G4012 PREP περι G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 38 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
RP(i)
   38 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4864N-GSFσυναγωγηvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG4613N-GSMσιμωνοvG3994N-NSFπενθεραG1161CONJδεG3588T-GSMτουG4613N-GSMσιμωνοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4912 [G5746]V-PPP-NSFσυνεχομενηG4446N-DSMπυρετωG3173A-DSMμεγαλωG2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG4012PREPπεριG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 38 Ἀναστὰς δὲ ⸀ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
f35(i) 38 αναστας δε εκ της συναγωγης εισηλθεν εις την οικιαν σιμωνος πενθερα δε του σιμωνος ην συνεχομενη πυρετω μεγαλω και ηρωτησαν αυτον περι αυτηv
IGNT(i)
  38 G450 (G5631) αναστας   G1161 δε And Rising Up G1537 εκ Out Of G3588 της The G4864 συναγωγης Synagogue G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House G4613 σιμωνος Of Simon. G3588 η The G3994 πενθερα Mother - In - Law G1161 δε   G3588 του And G4613 σιμωνος Of Simon G2258 (G5713) ην Was G4912 (G5746) συνεχομενη Oppressed With G4446 πυρετω A Fever G3173 μεγαλω Great; G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν They Asked G846 αυτον Him G4012 περι For G846 αυτης Her.
ACVI(i)
   38 G1161 CONJ δε And G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Arisen G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4864 N-GSF συναγωγης Synagogue G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G1161 CONJ δε And G3994 N-NSF πενθερα Mother-in-law G3588 T-GSM του Of Tho G4613 N-GSM σιμωνος Simon G2258 V-IXI-3S ην Was G4912 V-PPP-NSF συνεχομενη Gripped G3173 A-DSM μεγαλω By Great G4446 N-DSM πυρετω Fever G2532 CONJ και And G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν They Besought G846 P-ASM αυτον Him G4012 PREP περι About G846 P-GSF αυτης Her
Vulgate(i) 38 surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
Clementine_Vulgate(i) 38 Surgens autem Jesus de synagoga, introivit in domum Simonis. Socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus: et rogaverunt illum pro ea.
WestSaxon990(i) 38 Soþlice he aras of heora gesamnunge & ferde on simones hus; Ða wæs simones sweger geswenced on mycelum feferum. & hig hyne for hyre bædon.
WestSaxon1175(i) 38 Soðlice he aras of here samnunga & ferde on symones hus. Ða wæs simones sweger ge-swenched on mycelen feofren. & hyo hine for hire bæden.
Wycliffe(i) 38 And Jhesus roos vp fro the synagoge, and entride in to the hous of Symount; and the modir of Symountis wijf was holdun with grete fyueris, and thei preieden hym for hir.
Tyndale(i) 38 And he roose vp and came oute of ye sinagoge and entred in to Simons housse. And Simos motherelawe was take with a greate fever and they made intercession to him for her.
Coverdale(i) 38 And he rose vp out of the synagoge, and came in to Symons house. And Symos mother in lawe was take with a greate feuer, & they prayde him for her.
MSTC(i) 38 And he rose up and came out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's mother-in-law was taken with a great fever; And they made intercession to him for her.
Matthew(i) 38 And he arose vp & came out of the synagoge, and entred into Simons house. And Simons mother in lawe was taken with a great feuer and they made intercessyon to hym for her.
Great(i) 38 And whan he was rysen vp & come out of the synagoge, he entred into Simons house. And Simons mother in lawe was taken with a great feuer, and they made intercession to hym for her.
Geneva(i) 38 And he rose vp, and came out of the Synagogue, and entred into Simons house. And Simons wiues mother was taken with a great feuer, and they required him for her.
Bishops(i) 38 And when he was risen vp, and come out of the synagogue, he entred into Simons house: And Simons wiues mother was taken with a great feuer, & they made intercession to hym for her
DouayRheims(i) 38 And Jesus rising up out of the synagogue, went into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever: and they besought him for her.
KJV(i) 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
KJV_Cambridge(i) 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
Mace(i) 38 When Jesus came out of the synagogue, he went to Simon's house, whose mother-in-law was seized with a violent fever, and they desired him to relieve her.
Whiston(i) 38 And he arose out of the synagogue, and came into Simon and Andrews house: and Simon's wifes mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
Wesley(i) 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was ill of a fever, and they besought him for her.
Worsley(i) 38 And He rose up and went out of the synagogue, and came into the house of Simon: now Simon's wife's mother had a violent fever, and they intreated Him on her behalf.
Haweis(i) 38 Then rising up out of the synagogue, he came into the house of Simon: and Simon's mother-in-law was seized with a violent fever, and they besought him on her behalf.
Thomson(i) 38 When he withdrew from the synagogue he went to the house of Simon. Now Simon's mother in law was confined with a violent fever, and they besought him on her behalf.
Webster(i) 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was taken with a violent fever; and they besought him for her.
Living_Oracles(i) 38 When he was gone out of the synagogue, he entered the house of Simon, whose wife's mother had a violent fever, and they entreated him on her behalf.
Etheridge(i) 38 And when Jeshu had gone forth from the synagogue, he entered into the house of Shemun; and the mother-in-law of Shemun was afflicted with a great fever, and they besought him on behalf of her;
Murdock(i) 38 And when Jesus went out of the synagogue, he entered the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a severe fever: and they besought him in her behalf.
Sawyer(i) 38 (6:2) And going up from the synagogue he entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was sick with a violent fever; and they asked him in her behalf.
Diaglott(i) 38 Having risen up and out of the synagogue, he entered into the house of Simon; mother-in-law and of the Simon was seized with fever great; and they asked him about her.
ABU(i) 38 And he rose up and went from the synagogue, and entered into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was seized with a violent fever; and they besought him for her.
Anderson(i) 38 And he arose and went out of the synagogue into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was confined with a violent fever: and they besought him in her behalf.
Noyes(i) 38 And he arose and went from the synagogue into the house of Simon. And Simons wifes mother was seized with a great fever; and they besought him for her.
YLT(i) 38 And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,
JuliaSmith(i) 38 And having risen from the assembly, he went into Simon's house. And Simon's mother-in-law was taken with a great fever; and they entreated him for her.
Darby(i) 38 And rising up out of the synagogue, he entered into the house of Simon. But Simon`s mother-in-law was suffering under a bad fever; and they asked him for her.
ERV(i) 38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon’s wife’s mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
ASV(i) 38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
JPS_ASV_Byz(i) 38 And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever, and they besought him for her.
Rotherham(i) 38 And, rising up, from the synagogue, he went into the house of Simon. Now, the mother–in–law of Simon, was in distress with a great fever; and they made request to him concerning her.
Twentieth_Century(i) 38 On leaving the Synagogue, Jesus went into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a severe attack of fever, and they asked Jesus to cure her.
Godbey(i) 38 Having arisen up from the synagogue, He came into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a great fever; and they asked Him concerning her.
WNT(i) 38 Now when He rose and left the synagogue He went to Simon's house. Simon's mother-in-law was suffering from an acute attack of fever; and they consulted Him about her.
Worrell(i) 38 And, rising up, He went out of the synagogue into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was afflicted with a great fever; and they besought Him concerning her.
Moffatt(i) 38 When he got up to leave the synagogue he went to the house of Simon. Simon's mother-in-law was laid up with a severe attack of fever, so they asked him about her;
Goodspeed(i) 38 When he got up and left the synagogue, he went to Simon's house. And Simon's mother-in-law was suffering with a severe attack of fever, and they asked him about her.
Riverside(i) 38 Jesus arose and left the synagogue and entered the house of Simon. Simon's wife's mother was suffering from a severe fever, and they asked him to help her.
MNT(i) 38 Now when he rose and left the synagogue, he entered into the house of Simon, where Simon's mother-in-law lay sick of a great fever. And they kept entreating him for her.
Lamsa(i) 38 And when Jesus left the synagogue, he entered the house of Simon. And SimonÆs mother-in-law was suffering with a severe fever; and they besought him for her.
CLV(i) 38 Now, rising from the synagogue, Jesus entered into the house of Simon. Now the mother-in-law of Simon was pressed by a high fever, and they ask Him about her."
Williams(i) 38 Then He rose to leave the synagogue, and He went to Simon's house. And Simon's mother-in-law was in the grip of a burning fever; so they asked Him about her.
BBE(i) 38 And he got up and went out of the Synagogue and went into the house of Simon. And Simon's wife's mother was very ill with a burning heat; and in answer to their prayers for her
MKJV(i) 38 And rising up from the synagogue, He entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was being seized with a great fever. And they asked Him for her.
LITV(i) 38 And rising up from the synagogue, He went into the house of Simon. And the mother-in-law of Simon was being seized with a great fever. And they asked Him concerning her.
ECB(i) 38
YAH SHUA CURES THE MOTHER IN LAW OF SHIMON
And he rises from the synagogue and enters the house of Shimon: and the mother in law of Shimon is overtaken by a mega fever; and they ask him concerning her:
AUV(i) 38 So, He left the synagogue and entered Simon’s [i.e., Peter’s] house. Now Simon’s mother-in-law was [in bed] stricken with a high fever. And they [i.e., Andrew, James and John, besides Peter. See Mark 1:29] begged Him [to do something] for her.
ACV(i) 38 And having arisen from the synagogue, he entered into the house of Simon. And Simon's mother-in-law was gripped by a great fever, and they besought him about her.
Common(i) 38 And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. Now Simon's mother-in-law was ill with a high fever, and they made request of him on her behalf.
WEB(i) 38 He rose up from the synagogue, and entered into Simon’s house. Simon’s mother-in-law was afflicted with a great fever, and they begged him for her.
NHEB(i) 38 He rose up from the synagogue, and entered into Simon's house. Now Simon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
AKJV(i) 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they sought him for her.
KJC(i) 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they sought him for her.
KJ2000(i) 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was ill with a high fever; and they besought him for her.
UKJV(i) 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
RKJNT(i) 38 And he arose and left the synagogue, and entered Simon's house. And Simon's mother-in-law was suffering from a burning fever; and they begged with him for her.
TKJU(i) 38 And He arose from the synagogue, and entered into Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they beseeched Him on behalf of her.
RYLT(i) 38 And having risen out of the synagogue, he entered into the house of Simon, and the mother-in-law of Simon was pressed with a great fever, and they did ask him about her,
EJ2000(i) 38 And he arose out of the synagogue, and entered into Simon’s house. And Simon’s wife’s mother was taken with a great fever, and they besought him for her.
CAB(i) 38 And when He arose from the synagogue, He entered into the house of Simon. But Simon's mother-in-law was sick with a high fever, and they made request of Him about her.
WPNT(i) 38 Then He left the synagogue and entered Simon’s house. But Simon’s mother-in-law was suffering with a high fever, and they requested Him on her behalf.
JMNT(i) 38 Now upon rising up from the synagogue, He entered into Simon's house. But Simon's mother-in-law had been continuing gripped by and confined by a high fever, so they asked Him about her.
NSB(i) 38 He left the synagogue and went to Simon’s house. Simon’s mother in law was suffering with a great fever. They asked him to help her.
ISV(i) 38 Jesus Heals Many People
Then Jesus got up to leave the synagogue and went into Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was sick with a high fever, so they asked Jesus about her.
LEB(i) 38 And after he* set out from the synagogue, he went into Simon's house. And Simon's mother-in-law was afflicted with a high fever, and they asked him on behalf of her.
BGB(i) 38 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος. πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ, καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
BIB(i) 38 Ἀναστὰς (Having risen up) δὲ (then) ἀπὸ (out of) τῆς (the) συναγωγῆς (synagogue), εἰσῆλθεν (He entered) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house) Σίμωνος (of Simon). πενθερὰ (The mother-in-law) δὲ (then) τοῦ (-) Σίμωνος (of Simon) ἦν (was) συνεχομένη (oppressed with) πυρετῷ (a fever) μεγάλῳ (great); καὶ (and) ἠρώτησαν (they appealed) αὐτὸν (to Him) περὶ (for) αὐτῆς (her).
BLB(i) 38 And having risen up out of the synagogue, He entered into the house of Simon. And Simon’s mother-in-law was oppressed with a great fever, and they appealed to Him for her.
BSB(i) 38 After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf,
MSB(i) 38 After Jesus had left the synagogue, He went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. So they appealed to Jesus on her behalf,
MLV(i) 38 Now he rose up from the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon’s mother-in-law was being held by a great fever, and they asked him concerning her.
VIN(i) 38 Jesus left the synagogue and went to the home of Simon, whose mother-in-law was suffering from a high fever. They appealed to Jesus on her behalf,
Luther1545(i) 38 Und er stund auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwieger war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
Luther1912(i) 38 Und er stand auf aus der Schule und kam in Simons Haus. Und Simons Schwiegermutter war mit einem harten Fieber behaftet; und sie baten ihn für sie.
ELB1871(i) 38 Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn für sie.
ELB1905(i) 38 Er machte sich aber auf von der Synagoge und kam in das Haus Simons. Die Schwiegermutter des Simon aber war von einem starken Fieber befallen; und sie baten ihn für sie.
DSV(i) 38 En Jezus, opgestaan zijnde uit de synagoge, ging in het huis van Simon; en Simons vrouws moeder was met een grote koorts bevangen, en zij baden Hem voor haar.
DarbyFR(i) 38 Et s'étant levé, il sortit de la synagogue et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon était prise d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
Martin(i) 38 Et quand Jésus se fut levé de la Synagogue, il entra dans la maison de Simon, et la belle-mère de Simon était détenue d'une grosse fièvre, et on le pria pour elle.
Segond(i) 38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
SE(i) 38 Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón; y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella.
ReinaValera(i) 38 Y levantándose Jesús de la sinagoga, entró en casa de Simón: y la suegra de Simón estaba con una grande fiebre; y le rogaron por ella.
JBS(i) 38 Y levantándose de la sinagoga, entró en casa de Simón; y la suegra de Simón estaba con una gran fiebre; y le rogaron por ella.
Albanian(i) 38 Mbasi doli nga sinagoga, Jezusi hyri në shtëpinë e Simonit. Vjehrrën e Simonit e kishin zënë ethe të forta; dhe ata e lutën për të.
RST(i) 38 Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; теща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
Peshitta(i) 38 ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܚܡܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܐܠܝܨܐ ܗܘܬ ܒܐܫܬܐ ܪܒܬܐ ܘܒܥܘ ܡܢܗ ܡܛܠܬܗ ܀
Arabic(i) 38 ولما قام من المجمع دخل بيت سمعان. وكانت حماة سمعان قد اخذتها حمّى شديدة. فسألوه من اجلها.
Amharic(i) 38 በምኵራብም ተነሥቶ ወደ ስምዖን ቤት ገባ። የስምዖንም አማት በብርቱ ንዳድ ታማ ነበር ስለ እርስዋም ለመኑት።
Armenian(i) 38 Ելլելով ժողովարանէն՝ մտաւ Սիմոնի տունը:
ArmenianEastern(i) 38 Սիմոնի զոքանչը բարձր ջերմութեան մէջ տառապում էր: Նրա համար Յիսուսին աղաչեցին:
Breton(i) 38 Jezuz, o vezañ aet er-maez eus ar sinagogenn, a yeas e ti Simon. Mamm-gaer Simon he devoa ur gwall derzhienn, hag e pedjont anezhañ eviti.
Basque(i) 38 Eta iaiquiric Iesus synagogatic, sar cedin Simonen etchean: eta Simonen ama-guinharreba eduquiten cen helgaitz handi batez: eta othoitz ceguioten harengatic.
Bulgarian(i) 38 И като стана и излезе от синагогата, Той влезе в къщата на Симон. А тъщата на Симон беше хваната от силна треска и те Го помолиха за нея.
Croatian(i) 38 Ustavši iz sinagoge, uđe u kuću Šimunovu. A Šimunovu je punicu mučila velika ognjica. I zamole ga za nju.
BKR(i) 38 Vstav pak Ježíš ze školy, všel do domu Šimonova. Svegruše pak Šimonova trápena byla těžkou zimnicí. I prosili ho za ni.
Danish(i) 38 Men han stod op og gik fra Synagogen til Simons Huus; og Simons Hustrus Moder var betagen af en svar Feber; og de bade ham for hende.
CUV(i) 38 耶 穌 出 了 會 堂 , 進 了 西 門 的 家 。 西 門 的 岳 母 害 熱 病 甚 重 , 有 人 為 他 求 耶 穌 。
CUVS(i) 38 耶 稣 出 了 会 堂 , 进 了 西 门 的 家 。 西 门 的 岳 母 害 热 病 甚 重 , 冇 人 为 他 求 耶 稣 。
Esperanto(i) 38 Kaj levigxinte el la sinagogo, li eniris en la domon de Simon. Kaj la bopatrino de Simon estis tenata de granda febro, kaj ili petis lin pri sxi.
Estonian(i) 38 Aga ta tõusis üles kogudusekojast ja läks Siimona kotta. Ja Siimona ämm oli haige raskes palavikus, ja nad palusid Teda tema pärast.
Finnish(i) 38 Mutta kuin hän läksi synagogasta, meni hän Simonin huoneeseen sisälle; mutta Simonin anoppi sairasti kovin vilutautia, ja he rukoilivat häntä hänen edestänsä.
FinnishPR(i) 38 Niin hän nousi ja meni synagoogasta Simonin kotiin. Ja Simonin anoppi sairasti kovaa kuumetta, ja he rukoilivat Jeesusta hänen puolestansa.
Georgian(i) 38 და აღდგა მის კრებულისაგან და შევიდა სახლსა სიმონისსა; ხოლო სიდედრი სიმონისი შეპყრობილ იყო სიცხითა დიდითა. და უთხრეს მას მისთჳს.
Haitian(i) 38 Jezi soti, li kite sinagòg la, li ale lakay Simon. Bèlmè Simon an te gen yon gwo lafyèb cho sou li. Yo mande Jezi pou l' fè kichòy pou li.
Hungarian(i) 38 Azután a zsinagógából eltávozván, a Simon házába méne. A Simon napa pedig nagy hideglelésben feküdt, és könyörögtek neki érette.
Indonesian(i) 38 Yesus meninggalkan rumah ibadat itu, lalu pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang sakit demam, dan orang-orang memberitahukan hal itu kepada Yesus.
Italian(i) 38 POI Gesù, levatosi della sinagoga, entrò nella casa di Simone. Or la suocera di Simone era tenuta d’una gran febbre; e lo richiesero per lei.
ItalianRiveduta(i) 38 Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.
Japanese(i) 38 イエス會堂を立ち出でて、シモンの家に入り給ふ。シモンの外姑おもき熱を患ひ居たれば、人々これが爲にイエスに願ふ。
Kabyle(i) 38 Iffeɣ-ed si lǧameɛ, yerra ɣer wexxam n Semɛun. Yuɣ lḥal taḍeggalt n Semɛun tuɣ-iț tawla ț-țameqqrant, ḥellelen Sidna Ɛisa iwakken a ț-yesseḥlu.
Korean(i) 38 예수께서 일어나 회당에서 나가사 시몬의 집에 들어가시니 시몬의 장모가 중한 열병에 붙들린지라 사람이 저를 위하여 예수께 구하니
Latvian(i) 38 Bet Jēzus atstāja sinagogu un aizgāja uz Sīmaņa namu. Bet Sīmaņa sievasmāte slimoja lielā drudzī, un tās dēļ tie Viņu lūdza.
Lithuanian(i) 38 Iš sinagogos Jėzus atėjo į Simono namus. Simono uošvė labai karščiavo, ir jie prašė jai pagalbos.
PBG(i) 38 A Jezus wstawszy, z bóżnicy wszedł w dom Szymona, a świekra Szymonowa miała gorączkę wielką; i prosili go za nią.
Portuguese(i) 38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
ManxGaelic(i) 38 As hrog eh magh ass y synagogoe, as hie eh stiagh ayns thie Simon: as va moir ben Simon feer ching ayns y chiassaghey; as ren ad aghin huggey er e son.
Norwegian(i) 38 Og han stod op og forlot synagogen, og gikk inn i Simons hus. Men Simons svigermor lå i sterk feber, og de bad ham hjelpe henne.
Romanian(i) 38 Dupăce a ieşit din sinagogă, a intrat în casa lui Simon. Soacra lui Simon era prinsă de friguri mari, şi L-au rugat pentru ea.
Ukrainian(i) 38 А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Симона. Теща ж Симонова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.
UkrainianNT(i) 38 Уставши ж Він із школи, ввійшов у господу Симонову. Тещу ж Симонову схопила пропасниця велика, й благали Його за неї.
SBL Greek NT Apparatus

38 ἀπὸ WH Treg NIV ] ἐκ RP