Luke 4:7

Stephanus(i) 7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον μου εσται σου παντα
Tregelles(i) 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
Nestle(i) 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
SBLGNT(i) 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
f35(i) 7 συ ουν εαν προσκυνησης ενωπιον εμου εσται σοι πασα
Vulgate(i) 7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
WestSaxon990(i) 7 Witodlice ealle hig beoð þine gif þu geeað-metst beforan me;
WestSaxon1175(i) 7 Witodlice ealle hyo beoð þine gif þu ge-eadmedest be-foran me.
Wycliffe(i) 7 therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine.
Tyndale(i) 7 Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
Coverdale(i) 7 Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine.
MSTC(i) 7 If thou therefore wilt worship me, they shall be all thine."
Matthew(i) 7 If thou therfore wilt worship me, they shalbe al thine.
Great(i) 7 If thou therfore wyll falt downe before me & worshyp me, they shalbe all thyne.
Geneva(i) 7 If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
Bishops(i) 7 If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine
DouayRheims(i) 7 If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
KJV(i) 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Mace(i) 7 if therefore you will worship me, they shall be all your own.
Whiston(i) 7 If thou therefore wilt worship before me, all shall be thine.
Wesley(i) 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Worsley(i) 7 Therefore, if thou wilt but worship me, they all shall be thine.
Haweis(i) 7 If therefore thou wilt worship before me, all shall be thine.
Thomson(i) 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Webster(i) 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Etheridge(i) 7 If therefore thou wilt worship before me, thine shall be all.
Murdock(i) 7 if therefore thou wilt worship before me, the whole shall be thine.
Sawyer(i) 7 If you, therefore, will worship me, it all shall be yours.
Diaglott(i) 7 thou then if thou wilt do homage before me, shall be to thee all.
ABU(i) 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
Anderson(i) 7 If, therefore, you will bow with reverence before me, all shall be yours.
Noyes(i) 7 If thou then wilt worship me, it shall all be thine.
YLT(i) 7 thou, then, if thou mayest bow before me—all shall be thine.'
JuliaSmith(i) 7 Therefore if thou worship before me, all shall be thine.
Darby(i) 7 If therefore *thou* wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
ERV(i) 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
ASV(i) 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
JPS_ASV_Byz(i) 7 If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
Rotherham(i) 7 Thou, therefore, if thou wilt worship before me, it shall all, be thine.
Godbey(i) 7 then if thou mayest worship before me all shall belong to thee.
WNT(i) 7 If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'
Worrell(i) 7 If Thou, therefore, wilt worship before me, it shall all be Thine."
Moffatt(i) 7 If you will worship before me, then it shall all be yours."
Goodspeed(i) 7 If you will do homage before me, it shall all be yours."
MNT(i) 7 "If then you will worship me, it shall all be yours."
Lamsa(i) 7 If therefore you worship me, it will all be yours.
CLV(i) 7 If you, then, should ever be worshiping before me, it will all be yours."
Williams(i) 7 So if you will worship before me just once, it shall all be yours."
BBE(i) 7 If then you will give worship to me, it will all be yours.
MKJV(i) 7 Therefore if you will worship me, all shall be yours.
LITV(i) 7 Then if You worship before me, all will be Yours.
ECB(i) 7 so whenever you worship in my sight, all becomes yours.
AUV(i) 7 Therefore, if you will worship in front of me it will all be yours.”
ACV(i) 7 If therefore thou will worship before me, it will all be thine.
Common(i) 7 If you, then, will worship me, it shall all be yours."
WEB(i) 7 If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
NHEB(i) 7 If you therefore will worship before me, it will all be yours."
AKJV(i) 7 If you therefore will worship me, all shall be yours.
KJC(i) 7 If you therefore will worship me, all shall be yours.
KJ2000(i) 7 If you therefore will worship me, all shall be yours.
UKJV(i) 7 If you therefore will worship me, all shall be yours.
RKJNT(i) 7 Therefore if you will worship me, it shall all be yours.
TKJU(i) 7 Therefore, if You will worship me, all shall be Yours."
RYLT(i) 7 you, then, if you may bow before me -- all shall be yours.'
EJ2000(i) 7 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
CAB(i) 7 Therefore, if You will worship before me, all will be Yours."
WPNT(i) 7 So you, if you would worship before me, all will be yours.”
JMNT(i) 7 "Therefore, if you yourself would at some point bow down in homage or worship before me, it will all proceed being yours (or: it will all continue existing being that which is you)!"
NSB(i) 7 »If you will worship me it will all be yours.«
ISV(i) 7 So if you will worship me, all this will be yours.”
LEB(i) 7 So if you will worship before me, all this will be yours."
BGB(i) 7 σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.”
BIB(i) 7 σὺ (You) οὖν (therefore), ἐὰν (if) προσκυνήσῃς (You will worship) ἐνώπιον (before) ἐμοῦ (me), ἔσται (will be) σοῦ (Yours) πᾶσα (all).”
BLB(i) 7 Therefore if You will worship before me, all will be Yours.”
BSB(i) 7 So if You worship me, it will all be Yours.”
MSB(i) 7 So if You worship me, it will all be Yours.”
MLV(i) 7 Therefore, if you worship only in my sight, all this will be yours.
VIN(i) 7 So if You worship me, it will all be Yours.”
Luther1545(i) 7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
Luther1912(i) 7 So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
ELB1871(i) 7 Wenn du nun vor mir anbeten willst, soll sie alle dein sein.
ELB1905(i) 7 Wenn du nun vor mir anbeten O. huldigen; so auch [V. 8] willst, soll sie alle dein sein.
DSV(i) 7 Indien Gij dan mij zult aanbidden, zo zal het alles Uw zijn.
DarbyFR(i) 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
Martin(i) 7 Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien.
Segond(i) 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
SE(i) 7 pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
JBS(i) 7 pues si tú adorares delante de mí, serán todos tuyos.
Albanian(i) 7 Në qoftë se ti, pra, duke rënë përmbys, më adhuron, do të jetë krejt jotja''.
RST(i) 7 итак, если Ты поклонишься мне, то все будет Твое.
Peshitta(i) 7 ܐܢ ܗܟܝܠ ܬܤܓܘܕ ܩܕܡܝ ܕܝܠܟ ܢܗܘܐ ܟܠܗ ܀
Arabic(i) 7 فان سجدت امامي يكون لك الجميع.
Amharic(i) 7 ስለዚህ አንተ በእኔ ፊት ብትሰግድ፥ ሁሉ ለአንተ ይሆናል አለው።
Armenian(i) 7 Ուրեմն եթէ դուն իմ առջեւս իյնալով երկրպագես, բոլորը քուկդ պիտի ըլլան»:
ArmenianEastern(i) 7 Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»:
Breton(i) 7 Ma taoulinez eta dirazon, an holl draoù-se a vo dit.
Basque(i) 7 Hic bada baldin adora baneçac, hire içanen dituc guciac.
Bulgarian(i) 7 И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
Croatian(i) 7 Ako se dakle pokloniš preda mnom, sve je tvoje."
BKR(i) 7 Protož ty pokloníš-li se přede mnou, budeť všecko tvé.
Danish(i) 7 Dersom du vil tilbede mig, skal det altsammen høre dig til.
CUV(i) 7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 這 都 要 歸 你 。
CUVS(i) 7 你 若 在 我 面 前 下 拜 , 这 都 要 归 你 。
Esperanto(i) 7 Se do vi adorklinigxos antaux mi, cxio estos via.
Estonian(i) 7 Kui Sa nüüd kummardad minu ette, on kõik Sinu!"
Finnish(i) 7 Jos sinä siis kumarrat ja rukoilet minua, ne kaikki pitää sinun omas oleman.
FinnishPR(i) 7 Jos sinä siis kumarrut minun eteeni, niin tämä kaikki on oleva sinun."
Georgian(i) 7 უკუეთუ შენ თაყუანის-მცე ჩემ წინაშე, იყოს შენდა ესე ყოველი.
Haitian(i) 7 Si ou mete ajenou devan m', tout bagay sa yo pou ou.
Indonesian(i) 7 Semuanya itu akan menjadi milik-Mu, kalau Engkau sujud menyembah saya."
Japanese(i) 7 この故にもし我が前に拜せば、ことごとく汝の有となるべし』
Kabyle(i) 7 ma tseǧǧdeḍ zdat-i ad uɣalent akk d ayla-k.
Korean(i) 7 그러므로 네가 만일 내게 절하면 다 네 것이 되리라'
Latvian(i) 7 Tāpēc, ja Tu mani pielūgsi, tas viss būs Tavs.
Lithuanian(i) 7 Todėl, jei parpuolęs pagarbinsi mane, visa bus Tavo”.
PBG(i) 7 A tak jeźli się ukłonisz przede mną, będzie wszystko twoje.
ManxGaelic(i) 7 My ver oo er-y-fa shen ooashley dou bee ooilley lhiat hene.
Norwegian(i) 7 vil nu du falle ned og tilbede mig, da skal det alt sammen være ditt.
Romanian(i) 7 Dacă dar, Te vei închina înaintea mea, toată va fi a Ta.``
Ukrainian(i) 7 Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!
UkrainianNT(i) 7 Ти ж коли поклониш ся передо мною, буде твоє все.