Luke 6:13
LXX_WH(i)
13
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G2250
N-NSF
ημερα
G4377 [G5656]
V-AAI-3S
προσεφωνησεν
G3588
T-APM
τους
G3101
N-APM
μαθητας
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G1586 [G5671]
V-AMP-NSM
εκλεξαμενος
G575
PREP
απ
G846
P-GPM
αυτων
G1427
A-NUI
δωδεκα
G3739
R-APM
ους
G2532
CONJ
και
G652
N-APM
αποστολους
G3687 [G5656]
V-AAI-3S
ωνομασεν
Tischendorf(i)
13
G2532
CONJ
καὶ
G3753
ADV
ὅτε
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G2250
N-NSF
ἡμέρα,
G4377
V-AAI-3S
προσεφώνησεν
G3588
T-APM
τοὺς
G3101
N-APM
μαθητὰς
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
G2532
CONJ
καὶ
G1586
V-AMP-NSM
ἐκλεξάμενος
G575
PREP
ἀπ'
G846
P-GPM
αὐτῶν
G1427
A-NUI
δώδεκα,
G3739
R-APM
οὓς
G2532
CONJ
καὶ
G652
N-APM
ἀποστόλους
G3687
V-AAI-3S
ὠνόμασεν,
TR(i)
13
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G2250
N-NSF
ημερα
G4377 (G5656)
V-AAI-3S
προσεφωνησεν
G3588
T-APM
τους
G3101
N-APM
μαθητας
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G1586 (G5671)
V-AMP-NSM
εκλεξαμενος
G575
PREP
απ
G846
P-GPM
αυτων
G1427
A-NUI
δωδεκα
G3739
R-APM
ους
G2532
CONJ
και
G652
N-APM
αποστολους
G3687 (G5656)
V-AAI-3S
ωνομασεν
RP(i)
13
G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2250N-NSFημεραG4377 [G5656]V-AAI-3SπροσεφωνησενG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1586 [G5671]V-AMP-NSMεκλεξαμενοvG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG1427A-NUIδωδεκαG3739R-APMουvG2532CONJκαιG652N-APMαποστολουvG3687 [G5656]V-AAI-3Sωνομασεν
IGNT(i)
13
G2532
και
And
G3753
οτε
When
G1096 (G5633)
εγενετο
It Became
G2250
ημερα
Day
G4377 (G5656)
προσεφωνησεν
G3588
τους
He Called To "him"
G3101
μαθητας
G846
αυτου
His Disciples,
G2532
και
And
G1586 (G5671)
εκλεξαμενος
Chose Out
G575
απ
From
G846
αυτων
Them
G1427
δωδεκα
Twelve,
G3739
ους
Whom
G2532
και
Also
G652
αποστολους
Apostles
G3687 (G5656)
ωνομασεν
He Named :
ACVI(i)
13
G2532
CONJ
και
And
G3753
ADV
οτε
When
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Became
G2250
N-NSF
ημερα
Day
G4377
V-AAI-3S
προσεφωνησεν
He Called
G3588
T-APM
τους
Thos
G3101
N-APM
μαθητας
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2532
CONJ
και
And
G1586
V-AMP-NSM
εκλεξαμενος
Chose
G1427
N-NUI
δωδεκα
Twelve
G575
PREP
απ
From
G846
P-GPM
αυτων
Them
G3739
R-APM
ους
Whom
G2532
CONJ
και
Also
G3687
V-AAI-3S
ωνομασεν
He Named
G652
N-APM
αποστολους
Apostles
Clementine_Vulgate(i)
13 Et cum dies factus esset, vocavit discipulos suos: et elegit duodecim ex ipsis (quos et apostolos nominavit):
WestSaxon990(i)
13 And þa ða dæg wæs he clypode hys leorning-cnihtas & geceas twelf of him. & þa he nemde apostolas;
WestSaxon1175(i)
13 Ænd þa þa hit daig wæs he cleopede his leorning-cnihtes & ge-cheas twelf of heom. & þa he nemnede apostles.
DouayRheims(i)
13 And when day was come, he called unto him his disciples: and he chose twelve of them (whom also he named apostles):
KJV_Cambridge(i)
13 And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
Living_Oracles(i)
13 When it was day, he called to him his disciples; and of them he chose twelve, whom he named Apostles.
JuliaSmith(i)
13 And when it was day, he called to his disciples: and having chosen twelve from them, and he named them, the sent;
JPS_ASV_Byz(i)
13 And when it was day, he called his disciples, and he chose from them twelve, whom also he named apostles:
Twentieth_Century(i)
13 When day came, he summoned his disciples, and chose twelve of them, whom he also named 'Apostles.'
Luther1545(i)
13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählete ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:
Luther1912(i)
13 Und da es Tag ward, rief er seine Jünger und erwählte ihrer zwölf, welche er auch Apostel nannte:
ReinaValera(i)
13 Y como fué de día, llamó á sus discípulos, y escogió doce de ellos, á los cuales también llamó apóstoles:
ArmenianEastern(i)
13 Եւ երբ լոյսը բացուեց, կանչեց իր աշակերտներին եւ ընտրեց նրանցից տասներկուսին, որոնց եւ առաքեալներ անուանեց.
Indonesian(i)
13 Ketika hari sudah terang, Ia memanggil pengikut-pengikut-Nya, lalu memilih dua belas orang dari mereka. Ia menamakan kedua belas orang itu rasul-rasul. Mereka adalah:
ItalianRiveduta(i)
13 E quando fu giorno, chiamò a sé i suoi discepoli, e ne elesse dodici, ai quali dette anche il nome di apostoli:
Lithuanian(i)
13 Išaušus rytui, Jis pasišaukė savo mokinius ir iš jų išsirinko dvylika, kuriuos ir pavadino apaštalais:
Portuguese(i)
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
ManxGaelic(i)
13 As tra va'n laa er hoilshagh, deïe eh er e ynseydee huggey: as jeusyn reih eh ghhaa-yeig, denmys eh myrgeddin nyn os tyllyn:
UkrainianNT(i)
13 А, як настав день, покликав учеників своїх; і, вибравши з них дванайцятьох, котрих і апостолами назвав: