Luke 6:12

Stephanus(i) 12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
LXX_WH(i)
    12 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G1831 [G5629] V-2AAN εξελθειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1273 [G5723] V-PAP-NSM διανυκτερευων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4335 N-DSF προσευχη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  12 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3778 D-DPF ταύταις G1831 V-2AAN ἐξελθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G4336 V-ADN προσεύξασθαι, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1273 V-PAP-NSM διανυκτερεύων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4335 N-DSF προσευχῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 12
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι· καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ⸂ἐξελθεῖν αὐτὸν⸃ εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 12 εγενετο δε εν ταις ημεραις ταυταις εξηλθεν εις το ορος προσευξασθαι και ην διανυκτερευων εν τη προσευχη του θεου
IGNT(i)
  12 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις   G3778 ταυταις Those Days G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Out G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray, G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1273 (G5723) διανυκτερευων Spending The Night G1722 εν   G3588 τη In G4335 προσευχη   G3588 του Prayer G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Happened G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G1831 V-2AAN-3S εξηλθεν To Go Out G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1273 V-PAP-NSM διανυκτερευων Being Throughout Night G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4335 N-DSF προσευχη Prayer G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 12 factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
Clementine_Vulgate(i) 12 Factum est autem in illis diebus, exiit in montem orare, et erat pernoctans in oratione Dei.
WestSaxon990(i) 12 Soþlice on þam dagum he fërde on anne munt hine gebiddan. & wæs þar waciende on godes gebede;
WestSaxon1175(i) 12 Soðlice on þam dagen he ferde on ænne munt. hine ge-byddan. & wæs þær wakiende on godes ge-bede.
Wycliffe(i) 12 And it was don in tho daies, he wente out in to an hil to preye; and he was al nyyt dwellynge in the preier of God.
Tyndale(i) 12 And it fortuned in thoose dayes that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god.
Coverdale(i) 12 And it fortuned at the same tyme, that he wente out in to a mountayne to praye, and continued all night in prayer to God.
MSTC(i) 12 And it fortuned in those days, that he went out into a mountain for to pray, and continued all night in prayer to God.
Matthew(i) 12 And it furtuned in those dayes that he went out into a mountaine for to praye, and contynued all night in prayer to God.
Great(i) 12 And it fortuned in those dayes that he went out into a mountayne for to praye, & contynued all nyght in prayer to God.
Geneva(i) 12 And it came to passe in those dayes, that he went into a mountaine to praye, and spent the night in prayer to God.
Bishops(i) 12 And it came to passe in those dayes, yt he wet out into a mountayne to pray, & continued all nyght in prayer to God
DouayRheims(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray: and he passed the whole night in the prayer of God.
KJV(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
KJV_Cambridge(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Mace(i) 12 About that time, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory.
Whiston(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in an Oratory of God.
Wesley(i) 12 And in those days he went out into a mountain to pray, and continued all night in the prayer of God.
Worsley(i) 12 And in those days He went out to a mountain to pray, and He continued all night in prayer to God.
Haweis(i) 12 Now it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray and continued all night in an oratory of God.
Thomson(i) 12 Now about that time he went out to the mountain to pray, and spent the whole night in a place set apart for prayer to God.
Webster(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Living_Oracles(i) 12 In those days, Jesus retired to a mountain to pray, and spent the whole night in an oratory.
Etheridge(i) 12 BUT it was in those days that Jeshu went forth into a mountain to pray; and there remained he all night in the prayer of Aloha.
Murdock(i) 12 And in those days, Jesus retired to a mountain to pray; and he passed the night there, in prayer to God.
Sawyer(i) 12 (8:1) AND in those days he went out on the mountain to pray, and spent the whole night in prayer to God.
Diaglott(i) 12 It came to pass and in the days those, he went out into the mountain to pray; and was passing the night in the place of prayer of the God.
ABU(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
Anderson(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God.
Noyes(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
YLT(i) 12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
JuliaSmith(i) 12 And it was in those days, he went out to the mount to pray, and he was passing the whole night in prayer to God.
Darby(i) 12 And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
ERV(i) 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
ASV(i) 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray; and he continued all night in prayer to God.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it came to pass in these days, that he went out into the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
Rotherham(i) 12 And it came to pass, in these days, that he went forth into the mountain to pray, and was spending the night in the prayer–house of God.
Twentieth_Century(i) 12 Now about that time, Jesus went out, up the hill, to pray, and spent the whole night in prayer to God.
Godbey(i) 12 And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and was there through the night in the prayer of God.
WNT(i) 12 About that time He went out on one occasion into the hill country to pray; and He remained all night in prayer to God.
Worrell(i) 12 And it came to pass in those days, that He went out into the mountain to pray; and He was spending the whole night in prayer to God.
Moffatt(i) 12 It was in these days that he went off to the hillside to pray. He spent the whole night in prayer to God,
Goodspeed(i) 12 It was in those days that he went up on the mountain to pray, and passed the whole night in prayer to God.
Riverside(i) 12 It happened during those days that he went out to the mountain and prayed and was all night in prayer to God.
MNT(i) 12 It happened about that time that he went out into the mountain to pray. He continued all night in prayer to God.
Lamsa(i) 12 It happened in those days, Jesus went out to a mountain to pray, and he remained all night in prayer to God.
CLV(i) 12 Now it occurred in these days that He came out into the mountain to pray, and throughout the night He was in the prayer of God."
Williams(i) 12 Now it was in those days that He went up on the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
BBE(i) 12 And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
MKJV(i) 12 And it happened in those days that He went out into a mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
LITV(i) 12 And it happened in these days, He went out into the mountain to pray. And He was spending the night in prayer to God.
ECB(i) 12
YAH SHUA SELECTS TWELVE APOSTLES
And so be it, in those days, he goes to a mountain to pray, and continues all night in prayer to Elohim.
AUV(i) 12 And it happened during that time that Jesus went out to the mountain [i.e., probably a hillside near Capernaum] to pray, and continued praying to God all night.
ACV(i) 12 And he happened in these days to go out onto the mountain to pray, and he was continuing all night in prayer to God.
Common(i) 12 In those days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
WEB(i) 12 In these days, he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
NHEB(i) 12 It happened in these days, that he went out to the mountain to pray, and he continued all night in prayer to God.
AKJV(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
KJC(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
KJ2000(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
UKJV(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
RKJNT(i) 12 And it came to pass in those days, that he went out to a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
RYLT(i) 12 And it came to pass in those days, he went forth to the mountain to pray, and was passing the night in the prayer of God,
EJ2000(i) 12 ¶ And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray and continued all night in prayer to God.
CAB(i) 12 Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
WPNT(i) 12 Now it happened in those days that He went out to the mountain to pray, and He continued all night in prayer to God.
JMNT(i) 12 Now it happened (or: came to be) during these days [for] Him to go out into the mountain (or: hill country) to have thoughts with a view towards having goodness, ease and well-being (or: to pray), and so He was continuing through the night within the midst of God's thoughts towards holding goodness (or: in union with possession of the action of God which was directed toward ease; in the influence leading to having well-being, which was God; or: in union with the prayer whose source was God).
NSB(i) 12 He went to the mountain to pray and he continued all night in prayer to God.
ISV(i) 12 Jesus Appoints Twelve Apostles
Now it was in those days that Jesus went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God.
LEB(i) 12 Now it happened that in these days he went away to the mountain to pray, and was spending the whole night in prayer to God.
BGB(i) 12 Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 12 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ταύταις (those), ἐξελθεῖν (went out) αὐτὸν (He) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (mountain) προσεύξασθαι (to pray), καὶ (and) ἦν (He was) διανυκτερεύων (spending the night) ἐν (in) τῇ (-) προσευχῇ (prayer) τοῦ (-) Θεοῦ (to God).
BLB(i) 12 And it came to pass in those days, He went out to the mountain to pray, and He was spending the night in prayer to God.
BSB(i) 12 In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.
MSB(i) 12 In those days Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.
MLV(i) 12 Now it happened in these days, that he went out into the mountain to pray, and he was persisting through the night in prayer to God.
VIN(i) 12 In those days, Jesus went out to the mountain to pray, and He spent the night in prayer to God.
Luther1545(i) 12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg, zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.
Luther1912(i) 12 Es begab sich aber zu der Zeit, daß er ging auf einen Berg zu beten; und er blieb über Nacht in dem Gebet zu Gott.
ELB1871(i) 12 Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.
ELB1905(i) 12 Und es geschah in selbigen Tagen, daß er auf den Berg hinausging, um zu beten; und er verharrte die Nacht im Gebet zu Gott.
DSV(i) 12 En het geschiedde in die dagen, dat Hij uitging naar den berg, om te bidden, en Hij bleef den nacht over in het gebed tot God.
DarbyFR(i) 12
Or il arriva, en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Martin(i) 12 Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.
Segond(i) 12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
SE(i) 12 Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.
ReinaValera(i) 12 Y aconteció en aquellos días, que fué al monte á orar, y pasó la noche orando á Dios.
JBS(i) 12 ¶ Y aconteció en aquellos días, que fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.
Albanian(i) 12 Në ato ditë ndodhi që ai shkoi në mal për t'u lutur, dhe e kaloi natën duke iu lutur Perëndisë.
RST(i) 12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу.
Peshitta(i) 12 ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܪܐ ܠܡܨܠܝܘ ܘܬܡܢ ܐܓܗ ܗܘܐ ܒܨܠܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 12 وفي تلك الايام خرج الى الجبل ليصلّي. وقضى الليل كله في الصلاة لله.
Amharic(i) 12 በነዚህም ወራት ይጸልይ ዘንድ ወደ ተራራ ወጣ፥ ሌሊቱንም ሁሉ ወደ እግዚአብሔር ሲጸልይ አደረ።
Armenian(i) 12 Այդ օրերը՝ լեռը գնաց աղօթելու, եւ ամբողջ գիշերը անցուց Աստուծոյ աղօթելով:
ArmenianEastern(i) 12 Եւ այդ օրերին Յիսուս լեռ բարձրացաւ աղօթելու եւ ամբողջ գիշերն անցկացրեց Աստծուն աղօթելով:
Breton(i) 12 En amzer-se, Jezuz a yeas war ar menez evit pediñ, hag e tremenas an noz holl o pediñ Doue.
Basque(i) 12 Eta guertha cedin egun hetan, ioan baitzedin mendira othoitz eguitera, eta gau gucia han iragan ceçan Iaincoari othoitz eguiten ceraucala.
Bulgarian(i) 12 През онези дни Иисус излезе на хълма да се помоли и прекара цяла нощ в молитва към Бога.
Croatian(i) 12 Onih dana iziđe na goru da se pomoli. I provede noć moleći se Bogu.
BKR(i) 12 I stalo se v těch dnech, vyšel Ježíš na horu k modlení. I byl tam přes noc na modlitbě Boží.
Danish(i) 12 Men det begav sig i de Dage, at han gik ud til et Bjerg at bede; og han blev der Natttenover i Bøn til Gud.
CUV(i) 12 那 時 , 耶 穌 出 去 , 上 山 禱 告 , 整 夜 禱 告 神 ;
CUVS(i) 12 那 时 , 耶 稣 出 去 , 上 山 祷 告 , 整 夜 祷 告 神 ;
Esperanto(i) 12 Kaj en tiuj tagoj li foriris sur la monton, por pregxi; kaj li pasigis la tutan nokton en pregxado al Dio.
Estonian(i) 12 Neil päevil sündis ka, et Ta läks välja mäele palvetama ja viibis kogu öö Jumala palumises.
Finnish(i) 12 Mutta niinä päivinä tapahtui, että hän meni vuorelle rukoilemaan, ja hän oli yli yötä Jumalan tykö rukouksessa.
FinnishPR(i) 12 Niin tapahtui niinä päivinä, että hän lähti vuorelle rukoilemaan; ja hän oli siellä kaiken yötä rukoillen Jumalaa.
Georgian(i) 12 და იყო მათ დღეთა შინა და განვიდა თავადი მთად კერძო ლოცვად და ღამესა ათევდა ლოცვითა ღმრთისა მიმართ.
Haitian(i) 12 Lè sa a, Jezi moute sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Li pase tout nwit lan ap lapriyè.
Hungarian(i) 12 És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el.
Indonesian(i) 12 Pada waktu itu Yesus naik ke sebuah bukit untuk berdoa. Di situ Ia berdoa kepada Allah sepanjang malam.
Italian(i) 12 OR avvenne, in que’ giorni, ch’egli uscì al monte, per orare, e passò la notte in orazione a Dio.
ItalianRiveduta(i) 12 Or avvenne in que’ giorni ch’egli se ne andò sul monte a pregare, e passò la notte in orazione a Dio.
Japanese(i) 12 その頃イエス祈らんとて山にゆき、神に祈りつつ夜を明したまふ。
Kabyle(i) 12 Deg ussan-nni, Sidna Ɛisa yuli ɣer wedrar akken ad iẓẓall. Yeqqim iḍ kamel nețța ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 12 이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 맞도록 하나님께 기도하시고
Latvian(i) 12 Bet tanīs dienās notika, ka Viņš uzgāja kalnā Dievu pielūgt; un Viņš visu nakti pavadīja, lūdzot Dievu.
Lithuanian(i) 12 Tomis dienomis Jis užkopė į kalną melstis ir ten praleido visą naktį, melsdamasis Dievui.
PBG(i) 12 I stało się w oneż dni, odszedł na górę, aby się modlił; i był tam przez noc na modlitwie Bożej.
Portuguese(i) 12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
ManxGaelic(i) 12 As haink eh gy-kione ayns ny laghyn shen, dy jagh eh seose er slieau dy ghoaill padjer, as dy ren eh tannaghtyn fud ny hoie ayns padjer gys Jee.
Norwegian(i) 12 Og det skjedde i de dager at han gikk op i fjellet for å bede, og han var der hele natten i bønn til Gud.
Romanian(i) 12 În zilele acela, Isus S'a dus în munte să Se roage, şi a petrecut toată noaptea în rugăciune către Dumnezeu.
Ukrainian(i) 12 І сталось, що часу того Він вийшов на гору молитися, і перебув цілу ніч на молитві до Бога.
UkrainianNT(i) 12 Стало ж ся тими днями, вийшов Він на гору молитись, і був усю ніч на молитві Богу.
SBL Greek NT Apparatus

12 ἐξελθεῖν αὐτὸν WH Treg NIV ] ἐξηλθεν RP