Stephanus(i)
29 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσης
30 παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
Tregelles(i)
29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
30 Παντὶ [δὲ] τῷ αἰτοῦντί σε δίδου· καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
Nestle(i)
29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
SBLGNT(i)
29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
30 ⸀παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
f35(i)
29 τω τυπτοντι σε επι την σιαγονα παρεχε και την αλλην και απο του αιροντος σου το ιματιον και τον χιτωνα μη κωλυσηv
30 παντι δε τω αιτουντι σε διδου και απο του αιροντος τα σα μη απαιτει
Vulgate(i)
29 ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
30 omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
Clementine_Vulgate(i)
29 { Et qui te percutit in maxillam, præbe et alteram. Et ab eo qui aufert tibi vestimentum, etiam tunicam noli prohibere.}
30 { Omni autem petenti te, tribue: et qui aufert quæ tua sunt, ne repetas.}
WestSaxon990(i)
29 And þam þe slihþ on þin gewenge wend oðer agën. & þam þe ðin reaf nymþ. ne for-beod him no þïne tunecan;
30 Syle ælcum þe ðe bidde. & se ðe nimþ þa ðing þe ðïne synt ne mynega þu hyra;
WestSaxon1175(i)
29 & þam þe þe slehð on þam wange. wend oðer agen. & þam þe þin reaf nymð ne for-beod him na þine tunecan.
30 Syle ælcen þe þe bidde. & se þe nymd þa þing þe þine synde ne munega þu hyra.
Wycliffe(i)
29 And to him that smytith thee on o cheeke, schewe also the tothir; and fro hym that takith awei fro thee a cloth, nyle thou forbede the coote.
30 And yyue to eche that axith thee, and if a man takith awei tho thingis that ben thine, axe thou not ayen.
Tyndale(i)
29 And vnto him that smyteth the on the one cheke offer also ye other. And him that taketh awaye thy goune forbid not to take thy coote also.
30 Geve to every man that axeth of the. And of him that taketh awaye thy goodes axe them not agayne.
Coverdale(i)
29 And who so smyteth the on the one cheke, offre him ye other also. And who so taketh awaye thy cloake, forbyd him not yi cote also.
30 Who so euer axeth of the, geue him: and who so taketh awaye thyne, axe it not agayne.
MSTC(i)
29 And unto him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away thy gown, forbid not to take thy coat also.
30 Give to every man that asketh of thee. And of him that taketh away thy goods, ask them not again.
Matthew(i)
29 And vnto hym that smiteth the on the one cheke, offer also the other. And him that taketh awaye thy gonne, forbyd not to take thy cote also.
30 Giue euerye man that axeth of the. And of hym that taketh awaye thy goodes, axe them not again.
Great(i)
29 And vnto hym that smyteth the on the one cheke, offer also the other. And him that taketh awaye thy gowne, forbyd not to take thy cote also.
30 Geue to euery man that asketh of the. And of him that taketh a waye thy goodes, aske them not agayne.
Geneva(i)
29 And vnto him that smiteth thee on ye one cheeke, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coate also.
30 Giue to euery man that asketh of thee: and of him that taketh away the things that be thine, aske them not againe.
Bishops(i)
29 And vnto hym that smyteth thee on the one cheeke, offer also the other. And hym that taketh away thy cloke, forbyd not to take thy coate also
30 Geue to euery man that asketh of thee: And of hym that taketh away thy goodes, aske them not agayne
DouayRheims(i)
29 And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also.
30 Give to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
KJV(i)
29 And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
KJV_Cambridge(i)
29 And unto him that smiteth thee on the
one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not
to take thy coat also.
30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask
them not again.
Mace(i)
29 if any one strike you on one cheek, present to him the other likewise: or if any one seize your cloak, surrender your coat also.
30 give to all that ask: and if a man takes away your goods, don't demand them again.
Whiston(i)
29 And unto him that smiteth thee on the [one] cheek, offer also to him the other: and from him that taketh away thy cloke, forbid not thy coat also.
30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods, require [them] not again.
Wesley(i)
29 And to him that smiteth thee on the cheek, offer also the other: and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also.
30 Give to every man that asketh thee, and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
Worsley(i)
29 to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and let him that taketh away thy cloke, have thy coat too rather than strive with him:
30 give to him that asketh thee, and from him that taketh thy goods on loan demand nothing.
Haweis(i)
29 To him that smiteth thee on the cheek, offer the other also; and from him who would take from thee thy cloak, withhold not thy coat also.
30 And give to every one that asketh thee; and from him who would take thy goods, demand them not again.
Thomson(i)
29 To him who smiteth thee on one cheek, present also the other. And from him who taketh thy mantle, withhold not thy coat.
30 Give to every one who asketh thee. And from him who taketh away thy goods, do not demand them back.
Webster(i)
29 And to him that smiteth thee on the one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloke, forbid not to take thy coat also.
30 Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods, ask them not again.
Living_Oracles(i)
29 To him who smites you on one cheek, present the other; and from him who takes your mantle, withhold not your coat.
30 Give to every one who asks you; and from him who takes away your goods, do not demand them back.
Etheridge(i)
29 And to one who striketh you on your cheek, offer to him the other: and whosoever taketh your cloak, forbid him not your coat also.
30 To every one who asketh of you give; and from him who taketh of yours demand not (again).
Murdock(i)
29 To him that smiteth thee on thy cheek, offer the other: and from him that taketh away thy cloak, keep not back thy tunic.
30 To every one that asketh of thee, give thou: and from him that taketh thy property, demand it not.
Sawyer(i)
29 to him that strikes you on the cheek, present also the other; and forbid not him who takes away your cloak to take your coat also.
30 Give to every one that asks; and from him who takes that which is yours, ask it not back.
Diaglott(i)
29 To the striking thee on the creek, offer also the other; and from the taking of thee the mantle, also the tunic not thou mayest hinder.
30 To all and those asking thee give thou; and from the taking what is thine, not demand back.
ABU(i)
29 To him who smites thee on the cheek offer also the other; and him who takes away thy cloak forbid not to take thy coat also.
30 Give to every one that asks of thee; and of him who takes away thy goods demand them not again.
Anderson(i)
29 To him that strikes you on one cheek, offer also the other; and from him that takes away your mantle, withhold not your coat.
30 Give to every one that asks of you; and of him that takes away your goods, ask them not again.
Noyes(i)
29 To him that smiteth thee on one cheek, offer also the other; and him that taketh away thy cloak, forbid not to take thy coat also.
30 Give to every one that asketh of thee; and from him that taketh away thy goods, demand them not again.
YLT(i)
29 and to him smiting thee upon the cheek, give also the other, and from him taking away from thee the mantle, also the coat thou mayest not keep back.
30 `And to every one who is asking of thee, be giving; and from him who is taking away thy goods, be not asking again;
JuliaSmith(i)
29 To him striking thee upon the cheek hold also near the other; and from him taking away thy garments, and thou shouldest not retrench thy coat.
30 And to every one asking thee, do thou give; and from him taking away thy things, re-demand not.
Darby(i)
29 To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
30 To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
ERV(i)
29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloke withhold not thy coat also.
30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
ASV(i)
29 To him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
30 Give to every one that asketh thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
JPS_ASV_Byz(i)
29 To him that smiteth thee on the one cheek offer also the other, and from him that taketh away thy cloak withhold not thy coat also.
30 Give to every one that asketh thee, and of him that taketh away thy goods ask them not again.
Rotherham(i)
29 To him who is smiting thee upon the one cheek, be offering, the other also; and, from him who is taking away thy mantle, thy tunic also, do not forbid:
30 To every one asking thee, give, and, from him that taketh away thy possessions, ask them not back.
Twentieth_Century(i)
29 When a man gives one of you a blow on the cheek, offer the other cheek as well; and, when any one takes away your cloak, do not keep back your coat either.
30 Give to every one who asks of you; and, when any one takes away what is yours, do not demand its return.
Godbey(i)
29 To the one smiting thee on the cheek turn the other also; and from the one taking away thy cloak do not withhold even the coat.
30 Give to every one asking thee, and turn not away from the one taking thy possessions,
WNT(i)
29 To him who gives you a blow on one side of the face offer the other side also; and to him who is robbing you of your outer garment refuse not the under one also.
30 To every one who asks, give; and from him who takes away your property, do not demand it back.
Worrell(i)
29 "To him who smites you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, withhold not your coat also.
30 "Give to every one who asks of you; and of him who takes away your goods, ask them not back.
Moffatt(i)
29 If a man strikes you on the one cheek, offer him the other as well: if anyone takes your coat, do not deny him your shirt as well;
30 give to anyone who asks you, and do not ask your goods back from anyone who has taken them.
Goodspeed(i)
29 To the man that strikes you on the cheek, offer the other also, and from the man who takes away your coat, do not keep back your shirt either.
30 Give to everyone that asks of you, and if anyone takes away what is yours, do not demand it back.
Riverside(i)
29 To him who strikes you on one cheek, offer also the other. To him who takes your cloak, do not refuse your tunic.
30 To every one who asks, give, and from him who takes your things, do not ask them back.
MNT(i)
29 To him who gives you a blow on the jaw Turn the other jaw also; And from him who is robbing you of your cloak Withhold not your coat also.
30 Give to every one who asks you; And do not demand your goods back from him who is taking them away.
Lamsa(i)
29 And he who strikes you on your cheek, offer him the other; and he who takes away your robe, do not refuse your shirt also.
30 Give to every one who asks you; and from him who takes away what is yours, do not demand it back again.
CLV(i)
29 To him who is beating you on the cheek, be tendering the other also. And you should not be preventing him who is taking away your cloak from taking your tunic also."
30 Now you, be giving to everyone who is requesting, and from him who is taking away what is yours be not demanding it."
Williams(i)
29 To the man who strikes you on one cheek, offer him the other too; and from the man who takes away your coat, do not keep back your shirt either,
30 Practice giving to everyone who asks of you, and stop demanding back your goods from him who takes them away.
BBE(i)
29 If a man gives you a blow on one side of your face, then let the other side be turned to him; from him who takes away your coat, do not keep back your robe.
30 Give to everyone who comes with a request, and if a man takes away your property, make no attempt to get it back again.
MKJV(i)
29 And to him who strikes you on the
one cheek, also offer the other. And to him who takes away your garment, do not forbid your tunic also.
30 Give to everyone who asks of you, and from him who takes away your goods, do not ask
them again.
LITV(i)
29 To those striking you on the cheek, turn the other also. And from those taking your garment, do not keep back the tunic also.
30 And to everyone asking you, give. And do not ask back from those taking your things.
ECB(i)
29 and to whoever strikes you on the cheek, present also the other: and to whoever takes away your garment, forbid not also your tunic;
30 give to everyone who asks of you; and of him who takes away your goods demand not;
AUV(i)
29 Whoever hits you on one side of the face, allow him
[to hit you on] the other side also; and when someone takes away your coat, do not stop him from also taking away your shirt
[i.e., if he insists on it].
30 Give to everyone who asks you
[for something] and do not demand that he bring back your possessions that he takes away.
ACV(i)
29 To him who strikes thee on the cheek offer the other also, and from him who takes away thy cloak, also do not withhold thy coat.
30 Give to every man who asks thee, and from him who takes away thy personal things do not demand them back.
Common(i)
29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes away your cloak, do not withhold your tunic.
30 Give to everyone who asks of you, and from him who takes away your goods do not ask them back.
WEB(i)
29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, don’t withhold your coat also.
30 Give to everyone who asks you, and don’t ask him who takes away your goods to give them back again.
NHEB(i)
29 To the person who strikes you on the cheek, offer the other also; and from the person who takes away your coat, do not withhold your shirt either.
30 Give to everyone who asks you, and do not ask him who takes away your goods to give them back again.
AKJV(i)
29 And to him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
KJC(i)
29 And unto him that smites you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
KJ2000(i)
29 And unto him that smites you on the one cheek offer also the other; and he that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
UKJV(i)
29 And unto him that strikes you on the one cheek offer also the other; and him that takes away your cloak forbid not to take your coat also.
30 Give to every man that asks of you; and of him that takes away your goods ask them not again.
RKJNT(i)
29 And to him who strikes you on the cheek, offer him the other also; and from him who takes away your coat do not withhold your shirt either.
30 Give to every man who asks of you; and from him who takes away what is yours, do not ask for it back.
TKJU(i)
29 And to him that smites you on the one cheek, offer also the other; and him that takes away your cloak, do not forbid to take your coat also.
30 Give to every man that asks of you; and from him that takes away your goods, do not ask for them back again.
RYLT(i)
29 and to him smiting you upon the cheek, give also the other, and from him taking away from you the mantle, also the coat you may not keep back.
30 'And to every one who is asking of you, be giving; and from him who is taking away your goods, be not asking again;
EJ2000(i)
29 And unto the one that smites thee on the
one cheek offer also the other, and to the one that takes away thy cloak defend not
thy coat also.
30 Give to everyone that asks of thee, and of the one that takes away thy goods ask
them not to return them.
CAB(i)
29 To him who strikes you on the one cheek, offer the other also. And from him who takes your
outer garment, do not forbid the tunic either.
30 Give to everyone who asks of you. And from him who takes away your belongings, do not ask for
them back.
WPNT(i)
29 To him who strikes you on the cheek, offer also the other; and from him who takes away your cloak, do not withhold the tunic as well.
30 Give to everyone who asks of you; and from him who takes away your things, do not demand them back.
JMNT(i)
29 "To the person repeatedly striking and beating you upon the cheek or jaw, repeatedly offer (or: present; hold to the side)
the other one, as well. "Also, you should not prevent or hinder the one presently picking up and taking your cloak (outer garment)
from also [
taking your]
tunic (undergarment).
30 "Be habitually giving to everyone constantly making requests from you (or: begging from, or demanding [something] of, you),
and do not make it a habit (or: cease your custom)
to demand it back (or: repeatedly ask for it back)
from the person presently or repeatedly taking what is yours.
NSB(i)
29 »When someone slaps you on one cheek offer the other. Give your coat to the one who takes your topcoat.
30 »Give to every one who asks of you and do not demand back your goods from he who takes from you.
ISV(i)
29 If someone strikes you on the cheek, offer him the other one as well, and if someone takes your coat, don’t keep back your shirt, either.
30 Keep on giving to everyone who asks you for something, and if anyone takes what is yours, do not insist on getting it back.
LEB(i)
29 To the one who strikes you on the cheek, offer the other also, and from the one who takes away your cloak, do not withhold your tunic also.
30 Give to everyone who asks you, and from the one who takes away your things, do not ask for
them back.
*
BGB(i)
29 τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
30 παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
BIB(i)
29 τῷ (To the
one) τύπτοντί (striking) σε (you) ἐπὶ (on) τὴν (the) σιαγόνα (cheek), πάρεχε (offer) καὶ (also) τὴν (the) ἄλλην (other); καὶ (and) ἀπὸ (from) τοῦ (the
one) αἴροντός (taking away) σου (your) τὸ (-) ἱμάτιον (cloak), καὶ (also) τὸν (the) χιτῶνα (tunic) μὴ (not) κωλύσῃς (do withhold).
30 παντὶ (To everyone) αἰτοῦντί (asking) σε (you), δίδου (give), καὶ (and) ἀπὸ (from) τοῦ (the
one) αἴροντος (taking away) τὰ (what
is) σὰ (yours), μὴ (not) ἀπαίτει (ask
it back).
BLB(i)
29 To the
one striking you on the cheek, offer the other also; and from the
one taking away your cloak, do not withhold the tunic also.
30 Give to everyone asking you, and from the
one taking away what
is yours, do not ask
it back.
BSB(i)
29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.
MSB(i)
29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.
MLV(i)
29 Hold near to the one who beats you upon the one jaw, the other also, and from the one who takes away your garment, do not forbid him your tunic also.
30 Give to everyone who asks you, and from the one who takes away what is yours, do not ask for it back.
VIN(i)
29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. And if someone takes your cloak, do not withhold your tunic as well.
30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what is yours, do not demand it back.
Luther1545(i)
29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den andern auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das Deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
Luther1912(i)
29 Und wer dich schlägt auf einen Backen, dem biete den anderen auch dar; und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
30 Wer dich bittet, dem gib; und wer dir das deine nimmt, da fordere es nicht wieder.
ELB1871(i)
29 Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht.
30 Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück .
ELB1905(i)
29 Dem, der dich auf den Backen schlägt, biete auch den anderen dar; und dem, der dir den Mantel nimmt, wehre auch den Leibrock nicht.
30 Gib jedem, der dich bittet; und von dem, der dir das Deinige nimmt, fordere es nicht zurück.
DSV(i)
29 Dengene, die u aan de wang slaat, biedt ook de andere; en dengene, die u den mantel neemt, verhindert ook den rok niet te nemen.
30 Maar geeft een iegelijk, die van u begeert; en van dengene, die het uwe neemt, eist niet weder.
DarbyFR(i)
29 A celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche pas de prendre aussi ta tunique.
30 à tout homme qui te demande, et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande pas.
Martin(i)
29 Et à celui qui te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre; et si quelqu'un t'ôte ton manteau, ne l'empêche point de prendre aussi la tunique.
30 Et à tout homme qui te demande, donne-lui; et à celui qui t'ôte ce qui t'appartient, ne le redemande point.
Segond(i)
29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en empare.
SE(i)
29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
30 Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
ReinaValera(i)
29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
30 Y á cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que es tuyo, no vuelvas á pedir.
JBS(i)
29 Y al que te hiriere en la mejilla, dale también la otra; y al que te quitare la capa, ni aun el sayo le defiendas.
30 Y a cualquiera que te pidiere, da; y al que tomare lo que
es tuyo, no pidas que te lo devuelva.
Albanian(i)
29 Nëse dikush të bie në njërën faqe, ktheja edhe tjetrën; dhe atij që të merr mantelin, mos e pengo të të marrë edhe tunikën.
30 Jepi kujtdo që kërkon prej teje; dhe në se dikush merr gjënë tënde, mos kërko të ta kthejë.
RST(i)
29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуйвзять и рубашку.
30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад.
Peshitta(i)
29 ܘܠܕܡܚܐ ܠܟ ܥܠ ܦܟܟ ܩܪܒ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܡܪܛܘܛܟ ܠܐ ܬܟܠܐ ܐܦ ܟܘܬܝܢܟ ܀
30 ܠܟܠ ܕܫܐܠ ܠܟ ܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܡܢ ܕܫܩܠ ܕܝܠܟ ܠܐ ܬܬܒܥ ܀
Arabic(i)
29 من ضربك على خدك فاعرض له الآخر ايضا. ومن اخذ رداءك فلا تمنعه ثوبك ايضا.
30 وكل من سألك فاعطه. ومن اخذ الذي لك فلا تطالبه.
Amharic(i)
29 ጕንጭህን ለሚመታህ ደግሞ ሁለተኛውን ስጠው፥ መጐናጸፊያህንም ለሚወስድ እጀ ጠባብህን ደግሞ አትከልክለው።
30 ለሚለምንህ ሁሉ ስጥ፥ ገንዘብህንም የሚወስድ እንዲመልስ አትጠይቀው።
Armenian(i)
29 Եթէ մէկը զարնէ այտիդ, մի՛ւսն ալ մօտեցուր անոր. եթէ առնէ հանդերձդ քեզմէ, մի՛ արգիլեր որ առնէ բաճկոնդ ալ:
30 Տո՛ւր ամէն մարդու՝ որ քեզմէ կ՚ուզէ, ու քու բաներդ առնողէն մի՛ պահանջեր զանոնք:
ArmenianEastern(i)
29 Ով խփում է քո ծնօտին, նրան մի՛ւսն էլ մօտեցրու. եւ ով որ քեզնից քո բաճկոնը բռնի է վերցնում, նրան մի՛ արգելիր, որ վերցնի շապիկդ էլ:
30 Ամէն մարդու, որ քեզնից ուզում է, տո՛ւր, եւ ինչ որ մէկը քեզնից վերցնի, ետ մի՛ պահանջիր:
Breton(i)
29 D'an hini a sko ac'hanout war ur jod, tro eben outañ. D'an hini a zilam da vantell diganit, laosk ivez gantañ da doneg.
30 Ro da biv bennak a c'houlenn diganit, ha mar fell da unan bennak dilemel diganit ar pezh a zo dit, n'en adc'houlenn ket.
Basque(i)
29 Eta mathela batean ioiten auènari, para ieçóc bercea-ere: eta eure mantoa edequiten drauanari, iacca-ere eztieçoala debeta.
30 Escatzen çauán guciari emóc, eta eurea edequiten drauanari, ezaquiola haren esca.
Bulgarian(i)
29 На този, който те удари по едната буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.
30 Дай на всеки, който ти поиска; и не искай обратно своето от този, който ти го отнема.
Croatian(i)
29 "Onomu tko te udari po jednom obrazu pruži i drugi, i onomu tko ti otima gornju haljinu ne krati ni donje.
30 Svakomu tko od tebe ište daji, a od onoga tko tvoje otima ne potražuj."
BKR(i)
29 A udeřil-li by tebe kdo v líce jedno, nasaď mu i druhého, a tomu, kterýž tobě odjímá plášť, také i sukně nebraň.
30 Každému pak prosícímu tebe dej, a od toho, jenž béře tvé věci, zase nežádej.
Danish(i)
29 Hvo som slaaer dig paa det ene Kindbeen, byd ham og det andet til, og hvo som tager Kappen fra dig, formeen ham heller ikke Kjortelen.
30 Giv hver den, som beder dig; og af den, som tager dit fra dig, kræv det ikke igjen.
CUV(i)
29 有 人 打 你 這 邊 的 臉 , 連 那 邊 的 臉 也 由 他 打 。 有 人 奪 你 的 外 衣 , 連 裡 衣 也 由 他 拿 去 。
30 凡 求 你 的 , 就 給 他 。 有 人 奪 你 的 東 西 去 , 不 用 再 要 回 來 。
CUVS(i)
29 冇 人 打 你 这 边 的 脸 , 连 那 边 的 脸 也 由 他 打 。 冇 人 夺 你 的 外 衣 , 连 里 衣 也 由 他 拿 去 。
30 凡 求 你 的 , 就 给 他 。 冇 人 夺 你 的 东 西 去 , 不 用 再 要 回 来 。
Esperanto(i)
29 Al tiu, kiu frapas vin sur la vango, prezentu ankaux la alian; kaj de tiu, kiu prenas vian mantelon, ne detenu vian tunikon.
30 Donu al cxiu, kiu petas de vi; kaj de tiu, kiu forprenas viajn posedajxojn, ne repostulu ilin.
Estonian(i)
29 Kes sind lööb vastu kõrva, sellele paku ka teine; ja kes sult võtab kuue, sellele ära keela vammust.
30 Anna igaühele, kes sind palub, ja sellelt, kes võtab sinu oma, ära nõua tagasi.
Finnish(i)
29 Ja joka sinua lyö poskelle, taritse myös hänelle toinen, ja joka sinulta vie kaapun, älä myös häneltä kiellä hametta.
30 Vaan anna jokaiselle, joka sinulta anoo, ja siltä, joka sinun omas ottaa, älä jälleen ano.
FinnishPR(i)
29 Jos joku lyö sinua poskelle, tarjoa hänelle toinenkin, ja jos joku ottaa sinulta vaipan, älä häneltä kiellä ihokastasikaan.
30 Anna jokaiselle, joka sinulta anoo, äläkä vaadi takaisin siltä, joka sinun omaasi ottaa.
Georgian(i)
29 რომელმან გცეს ყურიმალსა შენსა, მიუპყარ ერთკერძოჲცა; და რომელი მიგიღებდეს შენ სამოსელსა შენსა, კუართსაცა შენსა ნუ აყენებ.
30 ყოველი რომელი გთხოვდეს, მიეც; და რომელი მიგიღებდეს შენ, ნუ მოჰჴდი.
Haitian(i)
29 Si yon moun ban nou yon souflèt sou yon bò figi, vire lòt bò a ba li. Si yon moun pran levit nou, kite l' pran chemiz nou tou.
30 Nenpòt moun ki mande nou kichòy, ba li l'. Si yon moun pran sa ki pou nou, kite l' pou li.
Hungarian(i)
29 A ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se.
30 Mindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza.
Indonesian(i)
29 Kalau orang menampar pipimu yang satu, biarkan ia menampar pipimu yang sebelah juga. Kalau jubahmu dirampas, berikanlah juga bajumu.
30 Kalau orang minta sesuatu kepadamu, berikanlah itu kepadanya; dan kalau milikmu dirampas, janganlah memintanya kembali.
Italian(i)
29 Se alcuno ti percuote su di una guancia, porgigli eziandio l’altra; e non divietar colui che ti toglie il mantello di prendere ancora la tonica.
30 E da’ a chiunque ti chiede; e se alcuno ti toglie il tuo, non ridomandarglielo.
ItalianRiveduta(i)
29 A chi ti percuote su una guancia, porgigli anche l’altra; e a chi ti toglie il mantello non impedire di prenderti anche la tunica.
30 Da’ a chiunque ti chiede; e a chi ti toglie il tuo, non glielo ridomandare.
Japanese(i)
29 なんぢの頬を打つ者には、他の頬をも向けよ。なんぢの上衣を取る者には下衣をも拒むな。
30 すべて求むる者に與へ、なんぢの物を奪ふ者に復索むな。
Kabyle(i)
29 Ma yewwet-ik yiwen ɣer lḥenk, sendi-yas lḥenk nniḍen. Ma yekkes-ak yiwen abeṛnus-ik, anef-as ad yernu ula d aqenduṛ-ik.
30 Efk-as ayen yuḥwaj i win i k-id-yessutren; win i k-ikksen kra, ur țṛaǧu ara a k-t-id-yerr.
Korean(i)
29 네 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려 대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 금하지 말라
30 무릇 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라 하지 말며
Latvian(i)
29 Un kas tev sit pa vienu vaigu, tam pagriez arī otru! Un tam, kas ņem tavu mēteli, neliedz arī svārkus!
30 Bet dodi katram, kas tevi lūdz, un neatprasi to, kas tavs, no tā, kas to atņem!
Lithuanian(i)
29 Kas trenkia tau per vieną skruostą, atsuk ir antrąjį; kas atima iš tavęs apsiaustą, atiduok jam ir tuniką.
30 Duok kiekvienam, kuris prašo, ir nereikalauk atgal iš to, kuris tavo atėmė.
PBG(i)
29 Temu, któryby cię uderzył w policzek, nastaw mu i drugiego: a temu, któryćby brał płaszcz, i sukni nie zabraniaj;
30 I każdemu, któryby cię prosił, daj, a temu, co twoje bierze, nie upominaj się.
Portuguese(i)
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
ManxGaelic(i)
29 As huggeysyn woaillys oo er y derrey lieckan, chyndaa myrgeddin yn lieckan elley: as eshyn ghoys ersooyl dty chloagey, ny bee noi dty chooat y lhiggey lesh myrgeddin.
30 Cur da dy chooilley ghooinney ta jannoo aghin hood; as jehsyn ta goaill ersooyl dty chooid voïd, ny shir ad reesht.
Norwegian(i)
29 Når en slår dig på det ene kinn, så by og det andre frem, og når en tar din kappe fra dig, da nekt ham heller ikke kjortelen!
30 Gi hver den som ber dig, og om en tar fra dig det som ditt er, da krev det ikke igjen!
Romanian(i)
29 Dacă te bate cineva peste o falcă, întoarce -i şi pe cealaltă. Dacă îţi ia cineva haina cu sila, nu -l opri să-ţi ia şi cămaşa.
30 Oricui îţi cere, dă -i; şi celuice-ţi ia cu sila ale tale, nu i le cere înapoi.
Ukrainian(i)
29 Хто вдарить тебе по щоці, підстав йому й другу, а хто хоче плаща твого взяти, не забороняй і сорочки.
30 І кожному, хто в тебе просить подай, а від того, хто твоє забирає, назад не жадай.
UkrainianNT(i)
29 Хто бв тебе у щоку, підстав і другу; а хто бере твою свиту, й жупанка не борони.
30 Всякому, хто просить у тебе, дай, і хто бере що твоє, не доповняй ея.
SBL Greek NT Apparatus
30 παντὶ WH NIV ] + δὲ τῷ Treg RP