Luke 7:2-10

ABP_Strongs(i)
  2 G1543 [4of a centurion G1161 1And G5100 2a certain G1401 3servant G2560 6an illness G2192 5having], G3195 about G5053 to come to an end, G3739 who G1510.7.3 was G1473 of value to him; G1784  
  3 G191 and having heard G1161   G4012 concerning G3588   G* Jesus, G649 he sent G4314 to G1473 him G4245 elders G3588 of the G* Jews, G2065 asking G1473 him G3704 that G2064 having come G1295 he should preserve G3588   G1401 his servant. G1473  
  4 G3588 And the ones G1161   G3854 having come G4314 to G3588   G* Jesus, G3870 appealed to G1473 him G4709 diligently, G3004 saying G3754 that, G514 [5worthy G1510.2.3 4is G3739 1The one whom G3930 2he shall grant G3778 3this].
  5 G25 For he loves G1063   G3588   G1484 our nation; G1473   G2532 and G3588 the G4864 synagogue G1473 he himself G3618 built G1473 for us.
  6 G3588   G1161 And G* Jesus G4198 went G4862 with G1473 them; G2235 but already G1161   G1473 he G3756 not being G3112 far G566 at a distance G575 from G3588 the G3614 house, G3992 [3sent forth G4314 5to G1473 6him G3588 1the G1543 2centurion G5384 4friends], G3004 saying G1473 to him, G2962 O Lord, G3361 be not G4660 inconvenienced! G3756 for not G1063   G1510.2.1 am I G2425 fit G2443 that G5259 [2under G3588   G4721 3my roof G1473   G1525 1you should enter].
  7 G1352 Therefore G3761 not even G1683 myself G515 I deem worthy G4314 [2to G1473 3you G2064 1to come], G235 but G2036 say G3056 the word! G2532 and G2390 [2shall be healed G3588   G3816 1my servant]. G1473  
  8 G2532 For also G1063   G1473 I G444 am a man G1510.2.1   G5259 [2under G1849 3authority G5021 1ordering], G2192 having G5259 under G1683 myself G4757 soldiers, G2532 and G3004 I say G3778 to this one, G4198 Go! G2532 and G4198 he goes; G2532 and G243 to another, G2064 Come! G2532 and G2064 he comes; G2532 and G3588 to G1401 my servant, G1473   G4160 Do G3778 this! G2532 and G4160 he does.
  9 G191 And hearing G1161   G3778 these things G3588   G* Jesus G2296 marveled at G1473 him; G2532 and G4762 turning G3588 to G190 [2following G1473 3him G3793 1 the multitude] G2036 said, G3004 I say G1473 to you, G3761 not even G1722 in G3588   G* Israel G5118 [2so great G4102 3a belief G2147 1found I].
  10 G2532 And G5290 [3having returned G3588 1the ones G3992 2having been sent forth] G1519 unto G3588 the G3624 house, G2147 found G3588 the G770 weakened G1401 servant G5198 being in health.
ABP_GRK(i)
  2 G1543 εκατοντάρχου G1161 δε G5100 τινος G1401 δούλος G2560 κακώς G2192 έχων G3195 έμελλε G5053 τελευτάν G3739 ος G1510.7.3 ην G1473 αυτώ έντιμος G1784  
  3 G191 ακούσας δε G1161   G4012 περί G3588 του G* Ιησού G649 απέστειλεν G4314 προς G1473 αυτόν G4245 πρεσβυτέρους G3588 των G* Ιουδαίων G2065 ερωτών G1473 αυτόν G3704 όπως G2064 ελθών G1295 διασώση G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473  
  4 G3588 οι δε G1161   G3854 παραγενόμενοι G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G3870 παρεκάλουν G1473 αυτόν G4709 σπουδαίως G3004 λέγοντες G3754 ότι G514 άξιός G1510.2.3 εστιν G3739 ω G3930 παρέξει G3778 τούτο
  5 G25 αγαπά γαρ G1063   G3588 το G1484 έθνος ημών G1473   G2532 και G3588 την G4864 συναγωγήν G1473 αυτός G3618 ωκοδόμησεν G1473 ημίν
  6 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4198 επορεύετο G4862 συν G1473 αυτοίς G2235 ήδη δε G1161   G1473 αυτού G3756 ου G3112 μακράν G566 απέχοντος G575 από G3588 της G3614 οικίας G3992 έπεμψε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G1543 εκατόνταρχος G5384 φίλους G3004 λέγων G1473 αυτώ G2962 κύριε G3361 μη G4660 σκύλλου G3756 ου γαρ G1063   G1510.2.1 ειμι G2425 ικανός G2443 ίνα G5259 υπό G3588 την G4721 στέγην μου G1473   G1525 εισέλθης
  7 G1352 διό G3761 ουδέ G1683 εμαυτόν G515 ηξίωσα G4314 προς G1473 σε G2064 ελθείν G235 αλλά G2036 είπε G3056 λόγω G2532 και G2390 ιαθήσεται G3588 ο G3816 παις μου G1473  
  8 G2532 και γαρ G1063   G1473 εγώ G444 ανθρωπός ειμι G1510.2.1   G5259 υπό G1849 εξουσίαν G5021 τασσόμενος G2192 έχων G5259 υπ΄ G1683 εμαυτόν G4757 στρατιώτας G2532 και G3004 λέγω G3778 τούτω G4198 πορεύθητι G2532 και G4198 πορεύεται G2532 και G243 άλλω G2064 έρχου G2532 και G2064 έρχεται G2532 και G3588 τω G1401 δούλω μου G1473   G4160 ποίησον G3778 τούτο G2532 και G4160 ποιεί
  9 G191 ακούσας δε G1161   G3778 ταύτα G3588 ο G* Ιησούς G2296 εθαύμασεν G1473 αυτόν G2532 και G4762 στραφείς G3588 τω G190 ακολουθούντι G1473 αυτώ G3793 όχλω G2036 είπε G3004 λέγω G1473 υμίν G3761 ουδέ G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G5118 τοσαύτην G4102 πίστιν G2147 εύρον
  10 G2532 και G5290 υποστρέψαντες G3588 οι G3992 πεμφθέντες G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2147 εύρον G3588 τον G770 ασθενούντα G1401 δούλον G5198 υγιαίνοντα
Stephanus(i) 2 εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμος 3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου 4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο 5 αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν 6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα υπο την στεγην μου εισελθης 7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου 8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
LXX_WH(i)
    2 G1543 N-GSM εκατονταρχου G1161 CONJ δε G5100 X-GSM τινος G1401 N-NSM δουλος G2560 ADV κακως G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G5053 [G5721] V-PAN τελευταν G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1784 A-NSM εντιμος
    3 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2065 [G5723] V-PAP-NSM ερωτων G846 P-ASM αυτον G3704 ADV οπως G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1295 [G5661] V-AAS-3S διασωση G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 P-GSM αυτου
    4 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3854 [G5637] V-2ADP-NPM παραγενομενοι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G4709 ADV σπουδαιως G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G514 A-NSM αξιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G3930 [G5688] V-2FDI-3S παρεξη G3930 [G5661] V-AAS-3S G5124 D-ASN τουτο
    5 G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G846 P-NSM αυτος G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G2254 P-1DP ημιν
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G568 [G5723] V-PAP-GSM απεχοντος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3992 [G5656] V-AAI-3S επεμψεν G5384 A-APM φιλους G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G4660 [G5744] V-PPM-2S σκυλλου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2425 A-NSM ικανος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2443 CONJ ινα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3450 P-1GS μου G1525 [G5632] V-2AAS-2S εισελθης
    7 G1352 CONJ διο G3761 ADV ουδε G1683 F-1ASM εμαυτον G515 [G5656] V-AAI-1S ηξιωσα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G235 CONJ αλλα G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G2390 [G5682] V-APM-3S ιαθητω G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου
    8 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5259 PREP υπο G1849 N-ASF εξουσιαν G5021 [G5746] V-PPP-NSM τασσομενος G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G5259 PREP υπ G1683 F-1ASM εμαυτον G4757 N-APM στρατιωτας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5129 D-DSM τουτω G4198 [G5676] V-AOM-2S πορευθητι G2532 CONJ και G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G243 A-DSM αλλω G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3450 P-1GS μου G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    9 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G3588 T-DSM τω G190 [G5723] V-PAP-DSM ακολουθουντι G846 P-DSM αυτω G3793 N-DSM οχλω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5118 D-ASF τοσαυτην G4102 N-ASF πιστιν G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον
    10 G2532 CONJ και G5290 [G5660] V-AAP-NPM υποστρεψαντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-NPM οι G3992 [G5685] V-APP-NPM πεμφθεντες G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G5198 [G5723] V-PAP-ASM υγιαινοντα
Tischendorf(i)
  2 G1543 N-GSM Ἑκατοντάρχου G1161 CONJ δέ G5100 X-GSM τινος G1401 N-NSM δοῦλος G2560 ADV κακῶς G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G5053 V-PAN τελευτᾶν, G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G1784 A-NSM ἔντιμος.
  3 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2065 V-PAP-NSM ἐρωτῶν G846 P-ASM αὐτὸν G3704 ADV ὅπως G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1295 V-AAS-3S διασώσῃ G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3854 V-2ADP-NPM παραγενόμενοι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G4709 ADV σπουδαίως, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G514 A-NSM ἄξιός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-DSM G3930 V-2FDI-3S παρέξῃ G3778 D-ASN τοῦτο·
  5 G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος G2248 P-1GP ἡμῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G846 P-NSM αὐτὸς G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο G4862 PREP σὺν G846 P-DPM αὐτοῖς. G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3756 PRT-N οὐ G3112 ADV μακρὰν G568 V-PAP-GSM ἀπέχοντος G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G3992 V-AAI-3S ἔπεμψεν G5384 A-APM φίλους G3588 T-NSM G1543 N-NSM ἑκατοντάρχης G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G3361 PRT-N μὴ G4660 V-PPM-2S σκύλλου· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G2425 A-NSM ἱκανός G1510 V-PAI-1S εἰμι G2443 CONJ ἵνα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G4721 N-ASF στέγην G1473 P-1GS μου G1525 V-2AAS-2S εἰσέλθῃς·
  7 G1352 CONJ διὸ G3761 CONJ-N οὐδὲ G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G515 V-AAI-1S ἠξίωσα G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G2064 V-2AAN ἐλθεῖν· G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G3056 N-DSM λόγῳ, G2532 CONJ καὶ G2390 V-APM-3S ἰαθήτω G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G1473 P-1GS μου.
  8 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1473 P-1NS ἐγὼ G444 N-NSM ἄνθρωπός G1510 V-PAI-1S εἰμι G5259 PREP ὑπὸ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5021 V-PPP-NSM τασσόμενος, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G5259 PREP ὑπ' G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G4757 N-APM στρατιώτας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-1S λέγω G3778 D-DSM τούτῳ, G4198 V-AOM-2S πορεύθητι, G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNI-3S πορεύεται, G2532 CONJ καὶ G243 A-DSM ἄλλῳ· G2064 V-PNM-2S ἔρχου, G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G1473 P-1GS μου· G4160 V-AAM-2S ποίησον G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ.
  9 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G3588 T-DSM τῷ G190 V-PAP-DSM ἀκολουθοῦντι G846 P-DSM αὐτῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G5118 D-ASF τοσαύτην G4102 N-ASF πίστιν G2147 V-2AAI-1S εὗρον.
  10 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAP-NPM ὑποστρέψαντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-NPM οἱ G3992 V-APP-NPM πεμφθέντες G2147 V-2AAI-3P εὗρον G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G5198 V-PAP-ASM ὑγιαίνοντα.
Tregelles(i) 2 ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο· 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν, καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν πρὸς αὐτὸν φίλους ὁ ἑκατόνταρχος, λέγων αὐτῷ, Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς, 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν, Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10 Καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
TR(i)
  2 G1543 N-GSM εκατονταρχου G1161 CONJ δε G5100 X-GSM τινος G1401 N-NSM δουλος G2560 ADV κακως G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G5053 (G5721) V-PAN τελευταν G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1784 A-NSM εντιμος
  3 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2065 (G5723) V-PAP-NSM ερωτων G846 P-ASM αυτον G3704 ADV οπως G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1295 (G5661) V-AAS-3S διασωση G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 P-GSM αυτου
  4 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3854 (G5637) V-2ADP-NPM παραγενομενοι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G846 P-ASM αυτον G4709 ADV σπουδαιως G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G514 A-NSM αξιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G3930 (G5692) V-FAI-3S παρεξει G5124 D-ASN τουτο
  5 G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G846 P-NSM αυτος G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G2254 P-1DP ημιν
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G4862 PREP συν G846 P-DPM αυτοις G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G568 (G5723) V-PAP-GSM απεχοντος G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3992 (G5656) V-AAI-3S επεμψεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1543 N-NSM εκατονταρχος G5384 A-APM φιλους G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G4660 (G5744) V-PPM-2S σκυλλου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2425 A-NSM ικανος G2443 CONJ ινα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4721 N-ASF στεγην G3450 P-1GS μου G1525 (G5632) V-2AAS-2S εισελθης
  7 G1352 CONJ διο G3761 ADV ουδε G1683 F-1ASM εμαυτον G515 (G5656) V-AAI-1S ηξιωσα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G235 CONJ αλλα G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G2390 (G5701) V-FPI-3S ιαθησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G3450 P-1GS μου
  8 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5259 PREP υπο G1849 N-ASF εξουσιαν G5021 (G5746) V-PPP-NSM τασσομενος G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G5259 PREP υπ G1683 F-1ASM εμαυτον G4757 N-APM στρατιωτας G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5129 D-DSM τουτω G4198 (G5676) V-AOM-2S πορευθητι G2532 CONJ και G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G243 A-DSM αλλω G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3450 P-1GS μου G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  9 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G3588 T-DSM τω G190 (G5723) V-PAP-DSM ακολουθουντι G846 P-DSM αυτω G3793 N-DSM οχλω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5118 D-ASF τοσαυτην G4102 N-ASF πιστιν G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον
  10 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NPM υποστρεψαντες G3588 T-NPM οι G3992 (G5685) V-APP-NPM πεμφθεντες G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASM τον G770 (G5723) V-PAP-ASM ασθενουντα G1401 N-ASM δουλον G5198 (G5723) V-PAP-ASM υγιαινοντα
Nestle(i) 2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο· 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
RP(i)
   2 G1543N-GSMεκατονταρχουG1161CONJδεG5100X-GSMτινοvG1401N-NSMδουλοvG2560ADVκακωvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG5053 [G5721]V-PANτελευτανG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG1784A-NSMεντιμοv
   3 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2065 [G5723]V-PAP-NSMερωτωνG846P-ASMαυτονG3704ADVοπωvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1295 [G5661]V-AAS-3SδιασωσηG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG846P-GSMαυτου
   4 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3854 [G5637]V-2ADP-NPMπαραγενομενοιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG846P-ASMαυτονG4709ADVσπουδαιωvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG514A-NSMαξιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-DSMωG3930 [G5692]V-FAI-3SπαρεξειG3778D-ASNτουτο
   5 G25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG1063CONJγαρG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG846P-NSMαυτοvG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG1473P-1DPημιν
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG4862PREPσυνG846P-DPMαυτοιvG2235ADVηδηG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουG3112ADVμακρανG568 [G5723]V-PAP-GSMαπεχοντοvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG3992 [G5656]V-AAI-3SεπεμψενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1543N-NSMεκατονταρχοvG5384A-APMφιλουvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG3361PRT-NμηG4660 [G5744]V-PPM-2SσκυλλουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2425A-NSMικανοvG2443CONJιναG5259PREP| υποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG1473P-1GSμουG5259PREP| <υποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγηνG1473P-1GSμου>G1473P-1GSVAR: μουG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG4721N-ASFστεγην :ENDG1525 [G5632]V-2AAS-2S| εισελθηv
   7 G1352CONJδιοG3761CONJ-NουδεG1683F-1ASMεμαυτονG515 [G5656]V-AAI-1SηξιωσαG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG235CONJαλλG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG3056N-DSMλογωG2532CONJκαιG2390 [G5701]V-FPI-3SιαθησεταιG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG1473P-1GSμου
   8 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG444N-NSMανθρωποvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5259PREPυποG1849N-ASFεξουσιανG5021 [G5746]V-PPP-NSMτασσομενοvG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG5259PREPυπG1683F-1ASMεμαυτονG4757N-APMστρατιωταvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3778D-DSMτουτωG4198 [G5676]V-AOM-2SπορευθητιG2532CONJκαιG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG243A-DSMαλλωG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG1473P-1GSμουG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   9 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4762 [G5651]V-2APP-NSMστραφειvG3588T-DSMτωG190 [G5723]V-PAP-DSMακολουθουντιG846P-DSMαυτωG3793N-DSMοχλωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3777CONJ-N| ουτεG3777CONJ-N| <ουτε>G3761CONJ-NVAR: ουδε :ENDG1722PREP| ενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG5118D-ASFτοσαυτηνG4102N-ASFπιστινG2147 [G5627]V-2AAI-1Sευρον
   10 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NPMυποστρεψαντεvG3588T-NPMοιG3992 [G5685]V-APP-NPMπεμφθεντεvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG3588T-ASMτονG770 [G5723]V-PAP-ASMασθενουνταG1401N-ASMδουλονG5198 [G5723]V-PAP-ASMυγιαινοντα
SBLGNT(i) 2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι Ἄξιός ἐστιν ᾧ ⸀παρέξῃ τοῦτο, 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας ἔπεμψεν ⸂φίλους ὁ ἑκατοντάρχης⸃ λέγων αὐτῷ· Κύριε, μὴ σκύλλου, οὐ γὰρ ⸂ἱκανός εἰμι⸃ ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ⸀ἰαθήτω ὁ παῖς μου· 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 9 ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον. 10 καὶ ὑποστρέψαντες ⸂εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες⸃ εὗρον ⸀τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
f35(i) 2 εκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων εμελλεν τελευταν ος ην αυτω εντιμοv 3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον οπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου 4 οι δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες οτι αξιος εστιν ω παρεξει τουτο 5 αγαπα γαρ το εθνος ημων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ημιν 6 ο δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας επεμψεν προς αυτον ο εκατονταρχος φιλους λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθηv 7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλ ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου 8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν τασσομενος εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 9 ακουσας δε ταυτα ο ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 10 και υποστρεψαντες οι πεμφθεντες εις τον οικον ευρον τον ασθενουντα δουλον υγιαινοντα
IGNT(i)
  2 G1543 εκατονταρχου Of A Centurion G1161 δε And G5100 τινος Certain G1401 δουλος A Bondman G2560 κακως Ill G2192 (G5723) εχων Being G3195 (G5707) ημελλεν Was About G5053 (G5721) τελευταν To Die, G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G846 αυτω By Him G1784 εντιμος Honoured.
  3 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G4012 περι   G3588 του About G2424 ιησου Jesus G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G846 αυτον Him G4245 πρεσβυτερους Elders G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2065 (G5723) ερωτων Begging G846 αυτον Him G3704 οπως That G2064 (G5631) ελθων Having Come G1295 (G5661) διασωση   G3588 τον He Might Cure G1401 δουλον   G846 αυτου His Bondman.
  4 G3588 οι   G1161 δε And They G3854 (G5637) παραγενομενοι Having Come G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus G3870 (G5707) παρεκαλουν Besought G846 αυτον Him G4709 σπουδαιως Diligently, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι That G514 αξιος Worthy G2076 (G5748) εστιν He Is G3739 ω To Whom G3930 (G5692) παρεξει He Shall Grant G5124 τουτο This,
  5 G25 (G5719) αγαπα   G1063 γαρ   G3588 το For He Loves G1484 εθνος   G2257 ημων Our Nation G2532 και And G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G846 αυτος He G3618 (G5656) ωκοδομησεν Built G2254 ημιν For Us.
  6 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G4198 (G5711) επορευετο Went G4862 συν With G846 αυτοις Them; G2235 ηδη   G1161 δε But Already G846 αυτου He G3756 ου Not G3112 μακραν Far G568 (G5723) απεχοντος Being Distant G575 απο From G3588 της The G3614 οικιας House, G3992 (G5656) επεμψεν Sent G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 ο The G1543 εκατονταρχος Centurion G5384 φιλους Friends, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτω To Him, G2962 κυριε   G3361 μη Lord, G4660 (G5744) σκυλλου Trouble Not "thyself", G3756 ου Not G1063 γαρ For G1510 (G5748) ειμι I Am G2425 ικανος Worthy G2443 ινα That G5259 υπο   G3588 την Under G4721 στεγην   G3450 μου My Roof G1525 (G5632) εισελθης Thou Shouldest Come;
  7 G1352 διο Wherefore G3761 ουδε Neither G1683 εμαυτον Myself G515 (G5656) ηξιωσα Counted I Worthy G4314 προς To G4571 σε Thee G2064 (G5629) ελθειν To Come; G235 αλλα But G2036 (G5628) ειπε Say G3056 λογω By A Word, G2532 και And G2390 (G5701) ιαθησεται   G3588 ο Shall Be Healed G3816 παις   G3450 μου My Servant.
  8 G2532 και   G1063 γαρ For Also G1473 εγω I G444 ανθρωπος A Man G1510 (G5748) ειμι Am G5259 υπο Under G1849 εξουσιαν Authority G5021 (G5746) τασσομενος Appointed, G2192 (G5723) εχων Having G5259 υπ Under G1683 εμαυτον Myself G4757 στρατιωτας Soldiers, G2532 και And G3004 (G5719) λεγω I Say G5129 τουτω To This "one" G4198 (G5676) πορευθητι Go, G2532 και And G4198 (G5736) πορευεται He Goes; G2532 και And G243 αλλω To Another, G2064 (G5736) ερχου Come, G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes; G2532 και   G3588 τω And G1401 δουλω   G3450 μου To My Bondman, G4160 (G5657) ποιησον Do G5124 τουτο This, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει He Does "it".
  9 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα   G3588 ο These Things G2424 ιησους Jesus G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered At G846 αυτον Him; G2532 και And G4762 (G5651) στραφεις Turning G3588 τω To The G190 (G5723) ακολουθουντι Following G846 αυτω Him G3793 οχλω Crowd G2036 (G5627) ειπεν Said, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3761 ουδε Not Even G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel G5118 τοσαυτην So Great G4102 πιστιν Faith G2147 (G5627) ευρον Did I Find.
  10 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψαντες Having Returned G3588 οι Those G3992 (G5685) πεμφθεντες Sent G1519 εις To G3588 τον The G3624 οικον House G2147 (G5627) ευρον Found G3588 τον The G770 (G5723) ασθενουντα Sick G1401 δουλον Bondman G5198 (G5723) υγιαινοντα In Good Health.
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε And G1401 N-NSM δουλος Bondman G5100 X-GSM τινος Of Certain G1543 N-GSM εκατονταρχου Centurion G2192 V-PAP-NSM εχων Faring G2560 ADV κακως Badly G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was Going G5053 V-PAN τελευταν To Perish G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G1784 A-NSM εντιμος Esteemed G846 P-DSM αυτω By Him
   3 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2065 V-PAP-NSM ερωτων Who Asked G846 P-ASM αυτον Him G3704 ADV οπως That G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1295 V-AAS-3S διασωση He Would Save G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3854 V-2ADP-NPM παραγενομενοι When They Came G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν They Urged G846 P-ASM αυτον Him G4709 ADV σπουδαιως Earnestly G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G514 A-NSM αξιος Worthy G3739 R-DSM ω For Whom G3930 V-AMS-3S παρεξει Thou May Offer G5124 D-ASN τουτο This
   5 G1063 CONJ γαρ For G25 V-PAI-3S αγαπα He Loves G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Himself G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν He Built G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G2254 P-1DP ημιν For Us
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4198 V-INI-3S επορευετο Went G4862 PREP συν With G846 P-DPM αυτοις Them G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G568 V-PAP-GSM απεχοντος When He Was Distant G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G3588 T-NSM ο Tho G1543 N-NSM εκατονταρχος Centurion G3992 V-AAI-3S επεμψεν Sent G5384 A-APM φιλους Friendly G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G4660 V-PPM-2S σκυλλου Be Troubled G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ου Not G2425 A-NSM ικανος Worthy G2443 CONJ ινα That G1525 V-2AAS-2S εισελθης Thou Should Come G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G4721 N-ASF στεγην Roof G3450 P-1GS μου Of Me
   7 G1352 CONJ διο Therefore G3761 ADV ουδε Neither G515 V-AAI-1S ηξιωσα Did I Consider Worthy G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G235 CONJ αλλ But G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G3056 N-DSM λογω By Word G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G3450 P-1GS μου Of Me G2390 V-FPI-3S ιαθησεται Will Be Healed
   8 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G1510 V-PXI-1S ειμι Am G444 N-NSM ανθρωπος Man G5021 V-PPP-NSM τασσομενος Set G5259 PREP υπο Under G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2192 V-PAP-NSM εχων Having G4757 N-APM στρατιωτας Soldiers G5259 PREP υπ Under G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5129 D-DSM τουτω To This G4198 V-AOM-2S πορευθητι Go G2532 CONJ και And G4198 V-PNI-3S πορευεται He Goes G2532 CONJ και And G243 A-DSM αλλω To Another G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G3450 P-1GS μου Of Me G4160 V-AAM-2S ποιησον Do G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει He Does
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5023 D-APN ταυτα These G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν Marveled G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned Around G3588 T-DSM τω To Tho G3793 N-DSM οχλω Multitude G190 V-PAP-DSM ακολουθουντι Following G846 P-DSM αυτω Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3777 CONJ ουτε Not Even G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2147 V-2AAI-1S ευρον Have I Found G5118 D-ASF τοσαυτην Such Great G4102 N-ASF πιστιν Faith
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3992 V-APP-NPM πεμφθεντες Who Were Sent G5290 V-AAP-NPM υποστρεψαντες Having Returned G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G770 V-PAP-ASM ασθενουντα Who Was Feeble G5198 V-PAP-ASM υγιαινοντα Being Well
new(i)
  2 G1161 And G5100 a certain G1543 centurion's G1401 slave, G3739 who G2258 [G5713] was G1784 dear G846 to him, G2192 [G5723] was G2560 badly ill, G3195 [G5707] and ready G5053 [G5721] to die.
  3 G1161 And G191 [G5660] when he heard G4012 of G2424 Jesus, G649 [G5656] he sent G4314 to G846 him G4245 the elders G2453 of the Judeans, G2065 [G5723] beseeching G846 him G3704 that G2064 [G5631] he would come G1295 [G5661] and heal G846 his G1401 slave.
  4 G1161 And G3854 [G5637] when they came G4314 to G2424 Jesus, G3870 [G5707] they besought G846 him G4709 earnestly, G3004 [G5723] saying, G3754 That G2076 [G5748] he was G514 worthy G3739 for whom G3930 [G5692] he should furnish G5124 this:
  5 G1063 For G25 [G5719] he loveth G2257 our G1484 nation, G2532 and G846 he G3618 [G5656] hath built G2254 us G4864 a synagogue.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 [G5711] went G4862 with G846 them. G1161 And G846 when he G568 [G5723] was G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house, G1543 the centurion G3992 [G5656] sent G5384 friends G4314 to G846 him, G3004 [G5723] saying G846 to him, G2962 Lord, G3361 be not G4660 [G5744] inconvenienced: G1063 for G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 competent G2443 that G1525 [G5632] thou shouldest enter G5259 under G3450 my G4721 roof:
  7 G1352 Therefore G3761 neither G515 0 thought I G1683 myself G515 [G5656] worthy G2064 [G5629] to come G4314 to G4571 thee: G235 but G2036 [G5628] say G3056 in a word, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 [G5701] shall be healed.
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 [G5748] am G444 a man G5021 [G5746] arranged G5259 under G1849 authority, G2192 [G5723] having G5259 under G1683 me G4757 soldiers, G2532 and G3004 [G5719] I say G5129 to one, G4198 [G5676] Go, G2532 and G4198 [G5736] he goeth; G2532 and G243 to another, G2064 [G5736] Come, G2532 and G2064 [G5736] he cometh; G2532 and G3450 to my G1401 slave, G4160 [G5657] Do G5124 this, G2532 and G4160 [G5719] he doeth it.
  9 G1161 And G191 [G5660] hearing G5023 these things, G2424 Jesus G2296 [G5656] marvelled G846 at him, G2532 and G4762 [G5651] turning G3588 to the G3793 crowd G190 [G5723] that followed G846 him, G2036 [G5627] said G3004 [G5719] { I say G5213 to you, G2147 [G5627] I have not found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.}
  10 G2532 And G3992 [G5685] they that were sent, G5290 [G5660] returning G1519 to G3624 the house, G2147 [G5627] found G1401 the slave G5198 [G5723] well G770 [G5723] that had been sick.
Vulgate(i) 2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus 3 et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius 4 at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes 5 diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis 6 Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres 7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus 8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit 9 quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni 10 et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
Clementine_Vulgate(i) 2 Centurionis autem cujusdam servus male habens, erat moriturus: qui illi erat pretiosus. 3 Et cum audisset de Jesu, misit ad eum seniores Judæorum, rogans eum ut veniret et salvaret servum ejus. 4 At illi cum venissent ad Jesum, rogabant eum sollicite, dicentes ei: Quia dignus est ut hoc illi præstes: 5 diligit enim gentem nostram, et synagogam ipse ædificavit nobis. 6 Jesus autem ibat cum illis. Et cum jam non longe esset a domo, misit ad eum centurio amicos, dicens: Domine, noli vexari: non enim sum dignus ut sub tectum meum intres: 7 propter quod et meipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te: sed dic verbo, et sanabitur puer meus. 8 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites: et dico huic, Vade, et vadit: et alii, Veni, et venit: et servo meo, Fac hoc, et facit. 9 { Quo audito Jesus miratus est: et conversus sequentibus se turbis, dixit: Amen dico vobis, nec in Israël tantam fidem inveni.} 10 Et reversi, qui missi fuerant, domum, invenerunt servum, qui languerat, sanum.
WestSaxon990(i) 2 Þa wæs sumes hundred-mannes þeowa untrum. se wæs sweltendlic. se wæs him dÿre; 3 And þa he gehyrde be þam hælende he sende to him iudea ealdras & bæd þt he cöme. & hys þeow gehælde; 4 Þa hï to þam hælende comun. hi bædon hyne geornlice & þus cwædon; He is wyrðe þt ðu him tilige. 5 witodlice he lufað üre þeöde. & he us üre samnunge getimbrode; 6 Þa ferde se hælend mid him. & þa he wæs un-feor þam huse se hundred-mann sende hys frÿnd to him & cwæþ; Drihten nelle þu beon gedreht. ne eom ic wyrðe þt ðu ga under mïne þecene. 7 forþam ic ne tealde me sylfne þt ic to ðe cöme; Ac cweð þïn wörd & min cniht byð gehæled; 8 Ic ne (sic) eom an man under anwealde gesett; Cempan under me hæbbende. & ic secge þissum gä & he gæð. & ic secge þissum cum þonne cymð he. & ic secge minum þeowe. do þis & he deð; 9 Ða wundrude se hælend þam gehyredum. & cwæþ to þære menigeo bewend; Soþlice ic secge eow ne funde ic on israhel swa mycelne geleafan. 10 & þa ðä ham comon ðe asende wæron hig gemetton halne þone þe ær untrum wæs;
WestSaxon1175(i) 2 Ða wæs sum hundred-mannes þeowa untrum se wæs swentendlic (sic). se wæs him dyere. 3 Ænd þa he ge-hyrde be þam hælende. he sende to him iudea aldres. & bed þæt he come & his þeow ge-hælde. 4 Ða hyo to þam hælende coman. hyo bæden hine geornlice & þus cwæðen. He is wurðe þæt þu him telie. 5 Witodlice he lufeð ure þeode. & he us ure samnunge ge-tymbrede. 6 Ða ferde se hælend mid heom. & þa he wæs unfeor þam huse se hundredes ealdor sende his frend to him and cwæð. Drihten nelle þu beon ge-dreaht. ne eom ïch wurðe þæt þu ga under minne þechene; 7 for þan ïch ne tealde me sylfne swa wurð þæt ich to þe come. Ac cweð þin word and mïn cniht beoð ge-hæled. 8 Ic eom an man under anwealde ge-sett; cæmpen under me hæbbende. & ïch segge þissen ga; & he gæð. & ïch segge þissen cum; þonne cymð he. & ïch segge mine þeowe þis do; & he hit deð. 9 Ða wundrede se hælend þam ge-hyrden. & cwæð. to þare manigeo be-wend. Soðlice ic segge eow ne funde ich on israel swa mychele ge-leafen. 10 & þa þa ham comen þe asende wæren hyo ge-metten halne þanne þe ær u[n]trum wæs.
Wycliffe(i) 2 But a seruaunt of a centurien, that was precious to hym, was sijk, and drawynge to the deeth. 3 And whanne he hadde herd of Jhesu, he sente to hym the eldere men of Jewis, and preiede hym, that he wolde come, and heele his seruaunt. 4 And whanne thei camen to Jhesu, thei preieden hym bisili, and seiden to hym, For he is worthi, that thou graunte to hym this thing; 5 for he loueth oure folk, and he bildide to vs a synagoge. 6 And Jhesus wente with hem. And whanne he was not fer fro the hous, the centurien sente to hym freendis, and seide, Lord, nyle thou be trauelid, for Y am not worthi, that thou entre vnder my roof; 7 for which thing and Y demede not my silf worthi, that Y come to thee; but seie thou bi word, and my child schal be helid. 8 For Y am a man ordeyned vndur power, and haue knyytis vndur me; and Y seie to this, Go, and he goith, and to anothir, Come, and he cometh, and to my seruaunt, Do this thing, and he doith. 9 And whanne this thing was herd, Jhesus wondride; and seide to the puple suynge hym, Treuli Y seie to you, nether in Israel Y foond so greet feith. 10 And thei that weren sent, turneden ayen home, and founden the seruaunt hool, which was sijk.
Tyndale(i) 2 2. And a certayne Centurions seruaunte was sicke and redy to dye whom he made moche of. 3 And when he hearde of Iesu he sent vnto him the elders of the Iewes besechinge him yt he wolde come and heale his servaunt. 4 And they came to Iesus and besought him instantly sayinge: He is worthi that thou shuldest do this for him. 5 For he loveth oure nacion and hath bilt vs a sinagoge 6 And Iesus went with them. And when he was not farre fro the housse the Centurio sent frendes to him sayinge vnto him: Lorde trouble not thy silfe: for I am not worthy yt thou shuldest enter vnder my roffe. 7 Wherfore I thought not my silfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my servaunt shalbe whoole. 8 For I lyke wyse am a man vnder power and have vnder me soudiers and I saye vnto won goo: and he goeth. And to another come: and he cometh. And to my servaunt do this: and he doeth it. 9 When Iesus herde this he merveyled at him and turned him about and sayd to the people that folowed him: I saye vnto you I have not founde so greate faith noo not in Israel. 10 And they yt were sent turned backe home agayne and founde the servaunt that was sicke whoole.
Coverdale(i) 2 and a captaynes seruaunt laye deed sicke, whom he loued. 3 Wha he herde of Iesus, he sent the elders of the Iewes vnto him, and prayed him, that he wolde come, and make his seruaunt whole. 4 But wha they came to Iesus, they besought him instantly, & sayde: He is worthy yt thou shuldest shewe this for him, 5 for he loueth oure people, & hath buylded vs ye synagoge. 6 And Iesus wente wt them.Now whan they were not farre from ye house, ye captaine sent fredes vnto hi, saiege vnto him: Oh LORDE, trouble not thy self, I am not worthy, yt thou shuldest enter vnder my rofe, 7 and therfore I thought not my self worthy to come to ye: but speake ye worde, & my seruaut shalbe whole. 8 For I my self also am a ma, subiecte to the hygher auctorite, & haue soudyers vnder me. And I saye vnto one: Go, & he goeth. And to another: Come, & he cometh. And to my seruaut: Do this, & he doeth it. 9 Whan Iesus herde yt, he marueyled at hi, & turned him aboute, & sayde vnto ye people yt folowed hi: I saye vnto you: So greate faith haue I not founde, no not in Israel. 10 And wha they that were sent, came home agayne, they founde the seruaut that was sicke, whole.
MSTC(i) 2 And the servant of a certain Centurion was sick, and ready to die, whom he made much of. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And they came to Jesus and besought him instantly, saying, "He is worthy that thou shouldest do this for him. 5 For he loveth our nation, and hath built us a synagogue." 6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the Centurion sent to him his friends, saying unto him, "Lord trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. 7 Wherefore I thought not myself worthy to come unto thee: but say the word and my servant shall be whole. 8 For I likewise am a man under power, and have under me soldiers, and I say unto one, 'Go': and he goeth. And to another, 'Come': and he cometh. And to my servant, 'Do this': and he doeth it." 9 When Jesus heard this, he marveled at him, and turned him about and said to the people that followed him, "I say unto you, I have not found so great faith: No, not in Israel, certainly." 10 And they that were sent, turned back home again, and found the servant that was sick whole.
Matthew(i) 2 And a certayne Centuryons seruaunt was sycke and redye to dye, whom he made much of. 3 And when he heard of Iesu, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechinge hym that he woulde come & heale his seruaunte. 4 And they came to Iesus and besought hym instauntlye saiynge: He is worthye that thou shouldest do this for hym. 5 For he loueth oure nacion, and hath bylt vs a synagoge. 6 And Iesus went with them. And when he was not farre from the house the Centurion sent frendes to him saiynge vnto him: Lorde trouble not thy selfe, for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roffe. 7 Wherfore I thought not my selfe worthy to come vnto the: but saye the worde and my seruaunte shalbe whole. 8 For I lykewise am a man vnder power, and haue vnder me souldiers, and I saye vnto one, go: and he goeth. And to an other, come: and he cometh. And to my seruaunte, do this: and he doeth it. 9 When Iesus harde this, he maruailed at him, & tourned him about & saide to the people that folowed hym: I say vnto you, I haue not founde so greate fayth, no, not in Israel. 10 And they that were sent, turned backe home againe, and founde the seruaunte that was sycke, whole.
Great(i) 2 And a certen Centurions seruaunt which was deare vnto hym laye syck, and was in parell of death. 3 And whan he heard of Iesu, he sent vnto him the elders of the Iewes, besechinge him that he wold come, & heale his seruaunte. 4 And whan they came to Iesus, they besought him instantly, saying: He is worthy that thou shuldest do this for hym. 5 For he loueth oure nacion, and hath buylt vs a synagoge. 6 And Iesus went with them. And whan he was now, not farre from the house, the Centurion sent frendes to hym, sayinge vnto hym: Lorde, trouble not thy self: for I am not worthy: that thou shuldest enter vnder my roffe. 7 Wherfore I thought not my self worthy to come vnto the: but saye thou the word, & my seruaunt shalbe whole. 8 For I also am a man set vnder power, and haue vnder me soudiers, and I saye vnto one go, and he goeth, & to another, come, & he cometh: and to my seruaunt, do this, & he doth it. 9 When Iesus heard thys, he meruayled at him, and turned hym about, and sayde to the people that folowed him: I saye vnto you, I haue not founde so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, turned backe home agayne and founde the seruaunt whole that had bene sycke.
Geneva(i) 2 And a certaine Ceturions seruant was sicke and readie to die, which was deare vnto him. 3 And when he heard of Iesus, hee sent vnto him the Elders of the Iewes, beseeching him that he would come, and heale his seruant. 4 So they came to Iesus, and besought him instantly, saying that hee was worthy that hee should doe this for him: 5 For he loueth, said they, our nation, and he hath built vs a Synagogue. 6 Then Iesus went with them: but when he was now not farre from the house, the Centurion sent friendes to him, saying vnto him, Lord, trouble not thy selfe: for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe: 7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say the word, and my seruant shalbe whole: 8 For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it. 9 When Iesus heard these things, he marueiled at him, and turned him, and said to the people, that followed him, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel. 10 And when they that were sent, turned backe to the house, they founde the seruant that was sicke, whole.
Bishops(i) 2 And a certayne Centurions seruaunt, which was deare vnto hym, lay sicke, and was in peryll of death 3 And when he hearde of Iesus, he sent vnto hym the elders of the Iewes, besechyng hym that he woulde come, and heale his seruaunt 4 And when they came to Iesus, they besought hym instantly, saying he is worthy that thou shouldest do this for hym 5 For he loueth our nation, and hath built vs a synagogue 6 Then Iesus went with them. And when he was nowe not farre from the house, the Centurion sent friendes to hym, saying vnto hym: Lorde, trouble not thy selfe, for I am not worthy that thou shouldest enter vnder my roofe 7 Wherefore I thought not my selfe worthy to come vnto thee: but say thou the worde, & my seruaunt shalbe whole 8 For I also am a man, set vnder power, and haue vnder me souldiers: and I say vnto one go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it 9 When Iesus hearde these thynges, he marueyled at hym, and turned hym about, and sayde to the people that folowed hym: I say vnto you, I haue not founde so great fayth, no, not in Israel 10 And they that were sent, turned backe home agayne, and founde the seruaunt whole, that had ben sicke
DouayRheims(i) 2 And the servant of a certain centurion who was dear to him, being sick, was ready to die. 3 And when he had heard of Jesus, he sent unto him the ancients of the Jews, desiring him to come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying to him: He is worthy that thou shouldest do this for him. 5 For he loveth our nation: and he hath built us a synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent his friends to him, saying: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. 7 For which cause neither did I think myself worthy to come to thee: but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers: and I say to one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. 9 Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. 10 And they who were sent, being returned to the house, found the servant whole who had been sick.
KJV(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
KJV_Cambridge(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G5100 a certain G1543 centurion's G1401 servant G3739 , who G2258 was [G5713]   G1784 dear G846 unto him G2192 , was [G5723]   G2560 sick G3195 , and ready [G5707]   G5053 to die [G5721]  .
  3 G1161 And G191 when he heard [G5660]   G4012 of G2424 Jesus G649 , he sent [G5656]   G4314 unto G846 him G4245 the elders G2453 of the Jews G2065 , beseeching [G5723]   G846 him G3704 that G2064 he would come [G5631]   G1295 and heal [G5661]   G846 his G1401 servant.
  4 G1161 And G3854 when they came [G5637]   G4314 to G2424 Jesus G3870 , they besought [G5707]   G846 him G4709 instantly G3004 , saying [G5723]   G3754 , That G2076 he was [G5748]   G514 worthy G3739 for whom G3930 he should do [G5692]   G5124 this:
  5 G1063 For G25 he loveth [G5719]   G2257 our G1484 nation G2532 , and G846 he G3618 hath built [G5656]   G2254 us G4864 a synagogue.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 went [G5711]   G4862 with G846 them G1161 . And G846 when he G568 was [G5723]   G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house G1543 , the centurion G3992 sent [G5656]   G5384 friends G4314 to G846 him G3004 , saying [G5723]   G846 unto him G2962 , Lord G4660 , trouble G3361 not G4660 thyself [G5744]   G1063 : for G1510 I am [G5748]   G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 thou shouldest enter [G5632]   G5259 under G3450 my G4721 roof:
  7 G1352 Wherefore G3761 neither G515 thought I G1683 myself G515 worthy [G5656]   G2064 to come [G5629]   G4314 unto G4571 thee G235 : but G2036 say [G5628]   G3056 in a word G2532 , and G3450 my G3816 servant G2390 shall be healed [G5701]  .
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am [G5748]   G444 a man G5021 set [G5746]   G5259 under G1849 authority G2192 , having [G5723]   G5259 under G1683 me G4757 soldiers G2532 , and G3004 I say [G5719]   G5129 unto one G4198 , Go [G5676]   G2532 , and G4198 he goeth [G5736]   G2532 ; and G243 to another G2064 , Come [G5736]   G2532 , and G2064 he cometh [G5736]   G2532 ; and G3450 to my G1401 servant G4160 , Do [G5657]   G5124 this G2532 , and G4160 he doeth [G5719]   it .
  9 G1161 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G5023 these things G2296 , he marvelled [G5656]   G846 at him G2532 , and G4762 turned him about [G5651]   G2036 , and said [G5627]   G3793 unto the people G190 that followed [G5723]   G846 him G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G2147 , I have not found [G5627]   G5118 so great G4102 faith G3761 , no, not G1722 in G2474 Israel.
  10 G2532 And G3992 they that were sent [G5685]   G5290 , returning [G5660]   G1519 to G3624 the house G2147 , found [G5627]   G1401 the servant G5198 whole [G5723]   G770 that had been sick [G5723]  .
Mace(i) 2 where a certain centurion had a servant whom he greatly valued, lying sick and ready to die. 3 this centurion having heard of Jesus's fame, sent several elders of the Jews to intreat him to come, and recover his servant. 4 accordingly they came to Jesus and earnestly pressed him, saying, he very well deserves you should do him this favour; for he loves our nation, 5 and hath built us a synagogue at his own charge. 6 then Jesus went with him, and when he was advanced near the house, the centurion sent some of his friends to him, saying, "Lord, don't give yourself the trouble of coming, I don't deserve you should honour my house with your presence. 7 nor did I think myself worthy to attend you: speak but the word, and my servant shall be cured. 8 for though I am subject to authority, I have soldiers under me: I bid one go, and he goes: I bid another come, and he comes: I bid my servant do this, and he does it." 9 when Jesus heard this, he admired the man, and turning about, he said to the people, that followed him, I assure you, I have not met with such an instance of faith even among the Jews themselves. 10 and they that were sent, being return'd to the house, they found the servant, who had been sick, in good health.
Whiston(i) 2 And a certain centurions servant, who was honored by him, was sick and ready to die. 3 But when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews, asking him that he would come and heal his servant. 4 And when they came, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this. 5 For he loveth our nation, and hath built us a synagogue. 6 But Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thy self, for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. 7 But say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh: and to my servant, Do this, and be doth [it.] 9 When Jesus heard these things, he marvelled, and turned him about, and said unto the people that followed, verily I say unto you, I have never found so great faith in Israel. 10 And the servants that were sent, returning to the house, found him recovered that had been sick.
Wesley(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die. 3 And hearing of Jesus, he sent to him elders of the Jews, beseeching him to come and heal his servant. 4 And coming to Jesus, they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom thou shouldest do this. 5 For he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof. 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but speak in a word, and my servant shall be healed. 8 For I am a man set under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth it. 9 Jesus hearing these things, marvelled at him, and turning, said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that had been sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Worsley(i) 2 whom he had a great value for, was ill and ready to die; 3 and having heard of Jesus, he sent unto Him the elders of the Jews, beseeching him that He would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they intreated Him earnestly, saying, he is worthy of this favor: 5 for he loveth our nation, and hath built us a synagogue. 6 So Jesus went with them. And when He was now not far from the house, the centurion sent some of his friends to Him, saying Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof: 7 neither did I think myself worthy to come unto thee. But speak the word, and my servant will be recovered. 8 For I also am a man placed under the authority of others, and have soldiers under me; and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it. 9 And when Jesus heard these things, He marvelled, and turning about, said to the multitude that followed Him, I declare unto you, I have not found so great faith, no not in Israel. 10 And when they that were sent, returned to the house, they found the servant well, that had been sick.
Haweis(i) 2 And the servant of a certain centurion, who was very valuable to him, being seized with an illness, was ready to die. 3 But when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, entreating him that he would come and preserve the life of his servant. 4 And when they came to Jesus, they entreated him importunately, saying, He is a worthy man on whom thou wilt confer this favour: 5 for he loveth our nation, and hath himself built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion dispatched towards him friends, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not deserving that thou shouldest enter beneath my roof. 7 Therefore neither did I think myself worthy to come unto thee, but speak in a word, and my servant will be cured. 8 For I also am a man under authority, and have under my command soldiers; and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come hither, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 Then Jesus, on hearing these things, respected him highly, and turning to the multitude which was following him, he said, I tell you, I have not found such faith, even in Israel. 10 And they who were sent, on their return to the house, found the servant who was sick in perfect health.
Thomson(i) 2 where a certain centurion's servant, who was dear to his master, was sick and at the point of death. 3 And the centurion, having heard of Jesus, had sent to him the elders of the Jews with a request that he would come and cure his servant. 4 And when they came to Jesus, they pressed him earnestly, saying, He is worthy of this favour; 5 for he loveth our nation, and it was he who built the synagogue for us. 6 So Jesus went with them. But when he was now at no great distance from the house, the centurion sent friends to him, saying, Sir, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof: 7 and for that reason I did not think myself worthy to come to thee. Say but a word, and my servant will be healed. 8 For even I, who am a man subject to authority, having soldiers under me, say to one, Go; and he goeth: and to another, Come; and he cometh: and to my slave, Do this; and he doeth it. 9 When Jesus heard this, he admired him; and turning to the multitude that followed him, he said, I say to you, I have not found such an instance of faith even in Israel. 10 And when they, who had been sent, returned to the house, they found the servant well who had been sick.
Webster(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof; 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned himself about and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant well that had been sick.
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 And G5100 a certain G1543 centurion's G1401 servant G3739 , who G2258 [G5713] was G1784 dear G846 to him G2192 [G5723] , was G2560 sick G3195 [G5707] , and ready G5053 [G5721] to die.
  3 G1161 And G191 [G5660] when he heard G4012 of G2424 Jesus G649 [G5656] , he sent G4314 to G846 him G4245 the elders G2453 of the Jews G2065 [G5723] , beseeching G846 him G3704 that G2064 [G5631] he would come G1295 [G5661] and heal G846 his G1401 servant.
  4 G1161 And G3854 [G5637] when they came G4314 to G2424 Jesus G3870 [G5707] , they besought G846 him G4709 earnestly G3004 [G5723] , saying G3754 , That G2076 [G5748] he was G514 worthy G3739 for whom G3930 [G5692] he should do G5124 this:
  5 G1063 For G25 [G5719] he loveth G2257 our G1484 nation G2532 , and G846 he G3618 [G5656] hath built G2254 us G4864 a synagogue.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 [G5711] went G4862 with G846 them G1161 . And G846 when he G568 [G5723] was G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house G1543 , the centurion G3992 [G5656] sent G5384 friends G4314 to G846 him G3004 [G5723] , saying G846 to him G2962 , Lord G4660 0 , trouble G3361 not G4660 [G5744] thyself G1063 : for G1510 [G5748] I am G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 [G5632] thou shouldest enter G5259 under G3450 my G4721 roof:
  7 G1352 Therefore G3761 neither G515 0 thought I G1683 myself G515 [G5656] worthy G2064 [G5629] to come G4314 to G4571 thee G235 : but G2036 [G5628] say G3056 in a word G2532 , and G3450 my G3816 servant G2390 [G5701] shall be healed.
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 [G5748] am G444 a man G5021 [G5746] placed G5259 under G1849 authority G2192 [G5723] , having G5259 under G1683 me G4757 soldiers G2532 , and G3004 [G5719] I say G5129 to one G4198 [G5676] , Go G2532 , and G4198 [G5736] he goeth G2532 ; and G243 to another G2064 [G5736] , Come G2532 , and G2064 [G5736] he cometh G2532 ; and G3450 to my G1401 servant G4160 [G5657] , Do G5124 this G2532 , and G4160 [G5719] he doeth it.
  9 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G5023 these things G2296 [G5656] , he marvelled G846 at him G2532 , and G4762 [G5651] turned himself about G2036 [G5627] , and said G3793 to the people G190 [G5723] that followed G846 him G3004 [G5719] , { I say G5213 to you G2147 [G5627] , I have not found G5118 so great G4102 faith G3761 , no, not G1722 in G2474 Israel.}
  10 G2532 And G3992 [G5685] they that were sent G5290 [G5660] , returning G1519 to G3624 the house G2147 [G5627] , found G1401 the servant G5198 [G5723] well G770 [G5723] that had been sick.
Living_Oracles(i) 2 And a centurion's servant, who was dear to his master, was sick, and in danger of dying. 3 And the centurion, having heard concerning Jesus, sent to him Jewish elders, to entreat him to come and save his servant. 4 When they came to Jesus, they earnestly besought him, saying, He is worthy of this favor; 5 for he loves our nations; and it was he who built our synagogue. 6 Then Jesus went with them; and when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, to say, Master, trouble not yourself; for I have not deserved that you should come under my roof; 7 wherefore neither thought I myself fit to come into your presence; say but the word, and my servant will be healed. 8 For even I, who am under the authority of others, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 Jesus hearing these things, admired him, and turning, said to the multitude which followed, I assure you, I have not found so great faith even in Israel. 10 And they who had been sent, having returned to the house, found the servant well, who had been sick.
Etheridge(i) 2 But the servant of a certain centurion, who was valued by him, was sick, and nigh unto dying. 3 And he heard of Jeshu, and sent to him the elders of the Jihudoyee, and besought him to come (and) save his servant. 4 And they, when they came to Jeshu, besought of him earnestly, saying, He is worthy that thou do this for him; 5 for he loveth our people, and also a synagogue* he hath built for us. [* Beth kenushtha, "an house of assembly."] 6 And Jeshu went with them. But when he was not greatly distant from the house, the centurion sent to him his friends, saying to him, My Lord, labour not, for I am not worthy that thou shouldst enter beneath my roof. 7 Wherefore I was not worthy to come to thee; but speak by a word, and my youth shall be healed. 8 For I also am a man who am subjected under authority; and there are under my hand soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth. 9 Now when Jeshu heard these (words), he admired, and turned and said to the company who came after him, I tell you, that not also in the house of Isroel have I found faith like this. 10 And they who had been sent, returned to the house, and found the servant who had been sick now well.
Murdock(i) 2 And the servant of a centurion, who was dear to him, was very sick, and near to death. 3 And he heard of Jesus, and sent the Elders of the Jews to him, and requested of him that he would come and save the life of his servant. 4 And when they came to Jesus, they entreated him earnestly, and said: He is worthy that thou shouldst do this for him; 5 for he loveth our nation, and hath also built us a house of assembly. 6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent his friends to him, and said to him: My Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldst come under my roof: 7 therefore I deemed myself not worthy to approach thee myself; but speak the word only, and my young man will be healed. 8 For I also am a man subjected to authority; and I have soldiers under my command; and I say to this one, Go; and he goeth: and to another, Come; and he cometh: and to my servant, Do this; and he doeth it. 9 And when Jesus heard these things, he admired him; and he turned, and said to the throng that followed him: I say to you, I have not found faith like this even in Israel. 10 And they that were sent, returned to the house; and they found the servant that had been sick, now well.
Sawyer(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die; 3 and he hearing of Jesus, sent to him the elders of the Jews, asking him to come and cure his servant. 4 And having come to Jesus they besought him earnestly, saying, He is worthy for whom you should do this; 5 for he loves our nation, and has built us a synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying, Lord, trouble not yourself, for I am not fit that you should come under my roof. 7 Wherefore I did not think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant shall be cured; 8 for I also am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to one, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 And Jesus hearing these things wondered at him, and turning around said to the multitude following him, I tell you I have not found in Israel so great a faith; 10 and those sent returning to the house found the sick servant well.
Diaglott(i) 2 Of a centurion and certain slave sick being, was about to die, who was to him valuable. 3 Having heard about the Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him, that coming he would save the slave of himself. 4 They and having come to the Jesus, they besought him earnestly, saying: That worthy he is, for whom thou wilt confer this; 5 he loves for the nation of us, and the synagogue he built for us. 6 The and Jesus went with them. Already and of him not far being distant from the house, sent to him the centurion friends, saying to him: O sir, not be thou troubled; not for I am worthy, that under the roof of me thou shouldst enter; 7 therefore not even myself I deemed fit to thee to come; but speak a word, and will be healed the boy of me. 8 Even for I am a man am under authority being set, having under myself soldiers; and I say to this: Go, and he goes; and to another: Come, and he comes; and to the slave of me: Do this, and he does. 9 Hearing and these the Jesus, admired him; and turning, to the following him crowd he said: I say to you, not even in the Israel so great faith I have found. 10 And having returned those having been sent into the house, they found the being sick slave being well.
ABU(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and about to die. 3 And having heard concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him that he would come and heal his servant. 4 And they, coming to Jesus, besought him earnestly, saying: He is worthy that thou shouldst do this for him; 5 for he loves our nation, and himself built our synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him: Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst enter under my roof. 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come to thee; but say with a word, and my servant will be healed. 8 For I am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to this one, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 And Jesus hearing these things, marveled at him; and turning said to the multitude that followed him: I say to you, I found not so great faith, even in Israel. 10 And they who were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Anderson(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and about to die. 3 But when he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant. 4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying: He is worthy for whom thou shouldst do this; 5 for he loves our nation, and of his own accord has built us a synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, and said to him: Lord, give thyself no trouble; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof. 7 For which reason, neither did I count myself worthy to go to thee; but command in a word, and my servant shall be healed. 8 For I am a man placed under authority, and have soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 And when Jesus heard these things, he was filled with admiration for him; and, turning to the multitude that followed, he said: I say to you, Not even in Israel have I found so great faith. 10 And they that had been sent, returned to the house, and found the servant that had been sick restored to health.
Noyes(i) 2 And a certain centurions servant, who was dear to him, was sick, and about to die. 3 And having heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, and besought him to come and save his servant. 4 And they came to Jesus, and besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldst do this for him; 5 for he loveth our nation, and himself built the synagogue for us. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldst come under my roof; 7 on which account I did not think myself worthy to come to thee; but command with a word, and let my servant be healed. 8 For even I am a man set under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 And Jesus hearing this, wondered at him; and turning round said to the multitude that followed him, I say to you, Not even in Israel have I found such faith. 10 And they who were sent, returning to the house, found the servant well.
YLT(i) 2 and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him, 3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant. 4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying—`He is worthy to whom thou shalt do this, 5 for he doth love our nation, and the synagogue he did build to us.' 6 And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, `Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof thou mayest enter; 7 wherefore not even myself thought I worthy to come unto thee, but say in a word, and my lad shall be healed; 8 for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth it .' 9 And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, `I say to you, not even in Israel so much faith did I find;' 10 and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
JuliaSmith(i) 2 And a certain centurion's servant being sick, was about to die; which was highly valued by him. 3 And having heard of Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him, that having come, he would save his servant. 4 And they approaching to Jesus, besought him earnestly, saying, That he is worthy to whom he will bestow this: 5 For he loves our nation, and has built us a synagogue. 6 And Jesus went with them. And now he being away not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not thyself: for I am not fit that thou shouldest come under my roof; 7 Therefore neither thought I myself worthy to come to thee: but speak in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having soldiers under myself, and I say to this, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes: and to my servant, Do this, and he does. 9 And Jesus having heard these, wondered at him, and having turned to the crowd following him, he said, I say to you, Neither have I found so much faith in Israel. 10 And those sent, having turned back to the house, found the servant being sick, restored to health.
Darby(i) 2 And a certain centurion`s bondman who was dear to him was ill and about to die; 3 and having heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, begging him that he might come and save his bondman. 4 But they, being come to Jesus, besought him diligently, saying, He is worthy to whom thou shouldest grant this, 5 for he loves our nation, and himself has built the synagogue for us. 6 And Jesus went with them. But already, when he was not far from the house, the centurion sent to him friends, saying to him, Lord, do not trouble thyself, for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof. 7 Wherefore neither did I count myself worthy to come to thee. But say by a word and my servant shall be healed. 8 For *I* also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does [it]. 9 And Jesus hearing this wondered at him, and turning to the crowd following him said, I say to you, Not even in Israel have I found so great faith. 10 And they who had been sent returning to the house found the bondman, who was ill, in good health.
ERV(i) 2 And a certain centurion’s servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. 3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. 4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him: 5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: 7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
ASV(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. 3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews; asking him that he would come and save his servant. 4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him; 5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: 7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 And G5100 a certain G1543 centurion's G1401 servant, G3739 who G2258 was G1784 dear G846 unto him, G2192 was G2560 sick G3195 and at the point G5053 of death.
  3 G1161 And G191 when he heard G4012 concerning G2424 Jesus, G649 he sent G4314 unto G846 him G4245 elders G2453 of the Jews, G2065 asking G846 him G3704 that G2064 he would come G1295 and save G846 his G1401 servant.
  4 G1161 And G3854 they, when they came G4314 to G2424 Jesus, G3870 besought G846 him G4709 earnestly, G3004 saying, G3754 He G2076 is G514 worthy G3739 that thou G3930 shouldest do G5124 this for him;
  5 G1063 for G846 he G25 loveth G2257 our G1484 nation, G2532 and G3618 himself built G2254 us G4864 our synagogue.
  6 G1161 And G2424 Jesus G4198 went G4862 with G846 them. G1161 And G846 when he G568 was G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house, G1543 the centurion G3992 sent G5384 friends G4314 to G846 him, G3004 saying G846 unto him, G2962 Lord, G4660 trouble G3361 not G4660 thyself; G1063 for G1510 I am G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 thou shouldest come G5259 under G3450 my G4721 roof:
  7 G1352 wherefore G3761 neither G515 thought I G1683 myself G515 worthy G2064 to come G4314 unto G4571 thee: G235 but G2036 say G3056 the word, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 shall be healed.
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am G444 a man G5021 set G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G1683 myself G4757 soldiers: G2532 and G3004 I say G5129 to this one, G4198 Go, G2532 and G4198 he goeth; G2532 and G243 to another, G2064 Come, G2532 and G2064 he cometh; G2532 and G3450 to my G1401 servant, G4160 Do G5124 this, G2532 and G4160 he doeth it.
  9 G1161 And when G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2296 he marvelled G846 at him, G2532 and G2532 turned and G2036 said G3793 unto the multitude G190 that followed G846 him, G3004 I say G5213 unto you, G2147 I have G3761 not G2147 found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.
  10 G2532 And G3992 they that were sent, G5290 returning G1519 to G3624 the house, G2147 found G770 the G1401 servant G5198 whole.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death. 3 And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant. 4 And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him, 5 for he loveth our nation, and himself built us our synagogue. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou shouldest come under my roof: 7 wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee; but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under myself soldiers; and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 And when Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
Rotherham(i) 2 And, a certain centurion’s servant, being sick, was on the point of dying,––who was, by him, highly prized. 3 But, hearing about Jesus, he sent forth unto him elders of the Jews, requesting him that he would come and bring his servant safely through. 4 And, they, coming near unto Jesus, began beseeching him earnestly, saying––Worthy, is he for whom thou mayest do this, 5 for he loveth our nation, and, the synagogue, he, built for us. 6 And, Jesus, was journeying with them. But, he, by this time, being not far from the house, the centurion sent friends, saying unto him––Lord! do not trouble thyself, for I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldst enter. 7 Wherefore, neither deemed I, myself, worthy to come unto thee,––but speak with a word, and let my servant be healed. 8 For, I too, am a man ranked, under authority, having, under myself, soldiers; and I say to this one––Go! and he goeth,––and to another––Come! and he cometh,––and to my servant––Do this! and he doeth it. 9 And, hearing these things, Jesus marveled at him; and, turning to the multitude following him, said––I tell you, Not even in Israel, such faith as this, have I found! 10 And they who were sent, returning unto the house, found the servant, well.
Twentieth_Century(i) 2 A Captain in the Roman army had a slave whom he valued, and who was seriously ill--almost at the point of death. 3 And, hearing about Jesus, he sent some Jewish Councillors to him, with the request that he would come and save his slave's life. 4 When they found Jesus, they earnestly implored him to do so. "He is a man who deserves that you should show him this favor," they said, 5 "For he is devoted to our nation, and himself built our Synagogue for us." 6 So Jesus went with them. But, when he was no great distance from the house, the Captain sent some friends with the message-- "Do not trouble yourself, Sir; for I am unworthy to receive you under my roof. 7 That was why I did not even venture to come to you myself; but speak, and let my manservant be cured. 8 For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and if I say to one of them 'Go,' he goes, and to another 'Come,' he comes, and to my slave 'Do this,' he does it." 9 Jesus was surprised to hear these words from him; and, turning to the crowd which was following him, he said: "I tell you, nowhere in Israel have I met with such faith as this!" 10 And, when the messengers returned to the house, they found the slave recovered.
Godbey(i) 2 And the servant of a certain centurion, being sick, was about to die, who was precious to him. 3 And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that having come He may save his servant. 4 And they, having come to Jesus, continued to entreat Him earnestly, saying, That he to whom He will do this is worthy: 5 for he loves our race, and himself built for us a synagogue. 6 And Jesus went along with them. And already He being not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, be not troubled: for I am not worthy that you may come in under my roof: 7 Therefore I did not count myself worthy to come to thee; but speak the word, and my servant shall be healed. 8 For I am also a man placed under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 9 And Jesus, having heard these words, was astonished at him, and turning to the multitude following said, I say unto you, I did not find so great faith in Israel. 10 And those having been sent, returning to the house, found the servant well.
WNT(i) 2 Here the servant of a certain Captain, a man dear to his master, was ill and at the point of death; 3 and the Captain, hearing about Jesus, sent to Him some of the Jewish Elders, begging Him to come and restore his servant to health. 4 And they, when they came to Jesus, earnestly entreated Him, pleading, "He deserves to have this favour granted him, 5 for he loves our nation, and at his own expense he built our synagogue for us." 6 Then Jesus went with them. But when He was not far from the house, the Captain sent friends to Him with the message: "Sir, do not trouble to come. I am not worthy of having you come under my roof; 7 and therefore I did not deem myself worthy to come to you. Only speak the word, and let my young man be cured. 8 For I too am a man obedient to authority, and have soldiers under me; and I say to one, 'Go,' and he goes; to another, 'Come,' and he comes; and to my slave, 'Do this or that,' and he does it." 9 Jesus listened to the Captain's message and was astonished at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that." 10 And the friends who had been sent, on returning to the house, found the servant in perfect health.
Worrell(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, being ill, was about to die. 3 And, having heard about Jesus, he sent to Him elders of the Jews, asking Him, that, having come, He would thoroughly save his servant. 4 And they, coming to Jesus, were earnestly beseeching Him, saying, "He is worthy for whom Thou shalt do this; 5 for he loves our nation, and he built the synagogue for us." 6 And Jesus was going with them. And now, when He was not far distant from the house, the centurion sent friends, saying to Him, "Lord, trouble not Thyself; for I am not worthy that Thou shouldest come under my roof. 7 Wherefore, neither thought I myself worthy to come to Thee; but speak with a word, and let my boy be healed; 8 for I also am a man set under authority, having soldiers under myself; and I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 9 And, hearing these things, Jesus marvelled at him; and, turning, He said to the multitude following Him, "I say to you, not even in Israel did I find such faith!" 10 And those who were sent, having returned to the house, found the servant well.
Moffatt(i) 2 Now there was an army-captain who had a servant ill whom he valued very highly. This man was at the point of death; 3 so, when the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, asking him to come and make his servant well. 4 When they reached Jesus they asked him earnestly to do this. "He deserves to have this favour from you," they said, 5 "for he is a lover of our nation; it was he who built our synagogue." 6 So Jesus went with them. But he was not far from the house when the captain sent some friends to tell him, "Do not trouble yourself, sir, I am not fit to have you under my roof, 7 and so I did not consider myself fit even to come to you. Just say the word, and let my servant be cured. 8 For though I am a man under authority myself, I have soldiers under me; I tell one man to go, and he goes, I tell another to come, and he comes, I tell my servant, 'Do this,' and he does it." 9 When Jesus heard this he marvelled at him, and turning to the crowd that followed he said, "I tell you, I have never met faith like this anywhere even in Israel." 10 Then the messengers went back to the house and found the sick servant was quite well.
Goodspeed(i) 2 A Roman captain had a slave whom he thought a great deal of, and the slave was sick and at the point of death. 3 When the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him, to ask him to come and save his slave's life. 4 And they went to Jesus and urged him strongly to do it, and said, "He deserves to have you do this for him, 5 for he loves our nation, and it was he who built us our synagogue." 6 So Jesus went with them. But when he was not far from the house, the captain sent some friends to him, to say to him, "Master, do not take any more trouble, for I am not a suitable person to have you under my roof. 7 That is why I did not think I was fit to come to you. But simply say the word, and have my servant cured. 8 For I am myself under the orders of others, and I have soldiers under me, and I tell one to go, and he goes, and another to come, and he comes, and my slave to do something, and he does it." 9 When Jesus heard this, he was astonished at him, and turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, I have not found such faith as this even in Israel!" 10 And when the messengers went back to the house, they found the slave well.
Riverside(i) 2 The servant of a certain Centurion was sick and about to die. He was highly valued by his master, 3 who hearing about Jesus sent to him some elders of the Jews, asking him to come and save his servant. 4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done, 5 for he loves our nation and he built us our synagogue." 6 Jesus went with them. When he was not far from the house, the Centurion sent friends to say to him, "Do not trouble yourself, Sir, for I am not fit to have you come under my roof. 7 On that account I did not think myself worthy to come to you. But say the word and have my servant cured. 8 For I am a man — under authority — with soldiers under me, and I say to this one, 'Go,' and he goes, and to that one, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it." 9 When Jesus heard this, he wondered, and, turning to the crowd that was following him, he said, "I tell you, in Israel I have not found such faith." 10 Those who had been sent returned to the house and found the servant well.
MNT(i) 2 Here the slave of a certain Roman captain, a man dear to his master, was ill, and at the point of death. 3 So when the captain heard about Jesus, he sent elders of the Jews to ask him to come and save his slave. 4 And they, when they reached Jesus, asked him earnestly to do this. "He deserves that you should do this," they said, 5 "for he loves our nation, and himself has built a synagogue for us." 6 So Jesus started to go with them, but while he was not far from the house, the captain sent friends to him with a message. "Lord do not trouble yourself, for I am not fit that you should come under my roof, 7 "and so I did not think myself worthy to come to you; but speak the word, and let my man be cured. 8 "For I also am a man obedient to authority, and have soldiers under me. And I say to one 'come,' and he comes, and to my slave 'do this or that,' and he does it." 9 But when Jesus heard this he was astonished and he turned and said to the crowd that was following him, "I tell you that not even in Israel have I found faith like that." 10 And those who had been sent, on returning to the house, found the slave well.
Lamsa(i) 2 Now the servant of a centurion was seriously sick, one who was very dear to him; and he was near death. 3 And when he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, and besought him to come and heal his servant. 4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have this done for him; 5 For he loves our people, and has even built us a synagogue. 6 Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent some of his friends to him, and said, My Lord, do not trouble yourself; for I am not worthy that you should enter under my roof; 7 That is why I was not worthy to come to you; but just say a word and my boy will be healed. 8 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and he turned and said to the people who followed him, I say to you, not even in Israel have I found such faith as this. 10 So those who were sent returned to the house, and found the servant who was sick, healed.
CLV(i) 2 Now a certain centurion's slave, who was held in honor by him, having an illness, was about to decease." 3 Now, hearing concerning Jesus, he dispatches to Him elders of the Jews, asking Him so that He, coming, should be bringing his slave safely through." 4 Now, coming along to Jesus, they entreat Him diligently, saying to Him that "Worthy is he to whom Thou shouldst be tendering this, 5 for he loves our nation, and he builds us the synagogue." 6 Now Jesus went with them. Now, as He is already not far away from the house, the centurion sends friends to Him, saying to Him, "Lord, do not bother, for not enough am I that Thou mayest be entering under my roof." 7 Wherefore, neither do I count myself worthy to be coming to Thee. But say the word, and my boy will be healed." 8 For I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I am saying to this one 'Go,' and he is going, and to another, 'Come,' and he is coming, and to my slave, 'Do this,' and he is doing it." 9 Now, hearing these things, Jesus marvels at him, and, being turned to the throng following Him, said, "I am saying to you that not even in Israel did I find so much faith." 10 And, returning into the house, those sent found the infirm slave sound."
Williams(i) 2 There was a Roman captain who had a slave that was very dear to him, and he was sick and at the point of death, 3 When the captain heard about Jesus, he sent some Jewish elders to Him, to ask Him to come and bring his slave safe through the illness. 4 So they went to Jesus and continued to urge Him earnestly, saying, "He deserves that you do this for him, 5 for he loves our nation, and he is the man who built us our synagogue." 6 Then Jesus started to go with them. But when He was not far from the house, the captain sent friends to say to Him, "My Lord, stop troubling yourself, for I am not worthy to have you come under my roof. 7 And so I did not deem myself worthy even to come to you. But simply speak the word, and let my servant-boy be cured. 8 For I too am under authority of others, and have soldiers under me, and I order one to go, and he goes, another to come, and he comes, my slave to do this, and he does it." 9 When Jesus heard this, He was astounded at him, and turning to the crowd that was following Him He said, "I tell you, I have not found, in a single case among the Jews, so great faith as this!" 10 Then the messengers returned to the house and found the slave well.
BBE(i) 2 And a certain captain had a servant who was very dear to him; this servant was ill and near to death. 3 And when news of Jesus came to his ears, he sent to him rulers of the Jews, requesting that he would come and make his servant well. 4 And they, when they came to Jesus, made their request warmly, saying, 5 It is right for you to do this for him, because he is a friend to our nation, and himself has put up a Synagogue for us. 6 And Jesus went with them. And when he was not far from the house, the man sent friends to him, saying, Lord, do not give yourself trouble: for I am not important enough for you to come into my house: 7 And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well. 8 For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel. 10 And when those who were sent came back to the house they saw that the servant was well.
MKJV(i) 2 And a certain servant of a centurion who was dear to him, was sick and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, begging Him that He would come and heal his servant. 4 And coming to Jesus, they begged Him earnestly, saying that he was worthy, he for whom You give this; 5 for, they said, He loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. But He being yet not far off from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble Yourself. For I am not worthy that You should enter under my roof. 7 Therefore neither did I think myself worthy to come to You; but say a word, and my servant will be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers. And I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 And hearing these things, Jesus marveled at him. And turning to the crowd following Him, He said, I say to you, I have not found such faith, no, not in Israel. 10 And they who were sent, returning to the house, found the sick servant well.
LITV(i) 2 And a certain slave of a centurion, one dear to him, having illness, was about to expire. 3 And hearing about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come to restore his slave. 4 And coming to Jesus, they earnestly begged Him, saying, He to whom You give this is worthy. 5 For he loves our nation, and he built the synagogue for us. 6 And Jesus went with them. But He being yet not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, Lord, do not trouble, for I am not worthy that You come under my roof. 7 For this reason I did not count myself worthy to come to You. But say in a word, and let my servant be cured. 8 For I also am a man having been set under authority, having soldiers under myself. And I say to this one, Go! And he goes. And to another, Come! And he comes. And to my slave, Do this! And he does it . 9 And hearing these things, Jesus marveled at him. And turning to the crowd following Him, He said, I say to you, I did not find such faith in Israel. 10 And those sent, returning to the house, found the sick slave well.
ECB(i) 2 and a servant of a centurion who is honorable to him is ill and about to die: 3 and he hears concerning Yah Shua, and apostolizes the elders of the Yah Hudiym to him, asking him to come and save his servant. 4 And they come to Yah Shua, and beseech him diligently, wording, He is worthy, for whom you cause this: 5 for he loves our goyim and he built us a synagogue. 6 And Yah Shua goes with them: and when he is already not far from the house the centurion sends friends to him, wording to him, Adonay, harass not yourself for I am not adequate that you enter under my thatch: 7 so I deem myself not worthy to come to you: but say in a word, and my lad is healed. 8 - for I also am a human ordained under authority having warriors under me: and I word to this one, Go! - and he goes; and to another, Come! - and he comes; and to my servant, Do this! - and he does. 9 And Yah Shua hears these and marvels at him and turns around and says to the multitude following him, I word to you, I find not so much trust - not even in Yisra El. 10 - and they who were sent, return to the house and find the servant who had been frail, whole.
AUV(i) 2 And a certain military officer’s slave [was there], whom the officer highly valued. This slave was [so] sick that he was about to die. 3 And when the officer heard about Jesus, he sent [some] Jewish elders to Him asking that He come and heal his slave. 4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying, “This officer deserves that you should do this for him [i.e., heal his slave], 5 for he loves our nation and he is the one who built the synagogue for us.” 6 So, Jesus went with them. And when He got close to the military officer’s house, the officer sent [his] friends to Jesus, saying to Him [i.e., speaking on behalf of the military officer], “Sir, do not trouble yourself, for I do not deserve for you to come into my house; 7 [and] for the same reason I did not think I deserved to come to you either. So, [just] say the word and [I know] my slave will be healed. 8 For I also am a man [who was] placed under the authority [of others], and I have soldiers [who serve] under me. I can say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another one, ‘Come,’ and he comes; and to my slave, ‘Do this,’ and he does it.” 9 And when Jesus heard these things, He was amazed and said to the crowd that was following Him, “I tell you, I have never found [anyone with] such great faith, not [even] among the Israelites.” 10 And those who were sent [i.e., the officer’s friends. See verse 6] returned to the house and found the slave completely well.
ACV(i) 2 And a certain centurion's bondman faring badly was going to perish, who was esteemed by him. 3 And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him who asked him that, having come, he would save his bondman. 4 And when they came to Jesus they urged him earnestly, saying, He is worthy for whom thou may offer this, 5 for he loves our nation, and he himself built the synagogue for us. 6 And Jesus went with them. And when he was now not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, be not troubled, for I am not worthy that thou should come under my roof. 7 Therefore neither did I consider myself worthy to come to thee, but speak by word, and my boy will be healed. 8 For I also am a man set under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does. 9 And when Jesus heard these things, he marveled him, and having turned around to the multitude who followed him, he said, I say to you, not even in Israel have I found such great faith. 10 And those who were sent, having returned to the house, found the bondman who was feeble, being well.
Common(i) 2 A centurion's servant, who was dear to him, was sick and ready to die. 3 When he heard of Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, "He is worthy to have you do this for him, 5 for he loves our nation, and has built us our synagogue." 6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof. 7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. 8 For I am a man set under authority, with soldiers under me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 9 When Jesus heard this, he marveled at him, and turned and said to the crowd that followed him, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel." 10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant well.
WEB(i) 2 A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. 3 When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant. 4 When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him, 5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us.” 6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. 7 Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. 8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.” 10 Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
WEB_Strongs(i)
  2 G1161 A G5100 certain G1543 centurion's G1401 servant, G3739 who G2258 was G1784 dear G846 to him, G2192 was G2560 sick G3195 and at the point G5053 of death.
  3 G1161 When G191 he heard G4012 about G2424 Jesus, G649 he sent G4314 to G846 him G4245 elders G4012 of G2453 the Jews, G2065 asking G846 him G2064 to come G1295 and save G846 his G1401 servant.
  4 G1161 When G3854 they came G4314 to G2424 Jesus, G3870 they begged G846 him G4709 earnestly, G3004 saying, G3754 "He G2076 is G514 worthy G3739 for you G3930 to do G5124 this for him,
  5 G1063 for G25 he loves G2257 our G1484 nation, G2532 and G846 he G3618 built G4864 our synagogue G2254 for us."
  6 G2424 Jesus G4198 went G4862 with G846 them. G1161 When G846 he G568 was G2235 now G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house, G1543 the centurion G3992 sent G5384 friends G4314 to G846 him, G3004 saying G846 to him, G2962 "Lord, G3361 don't G4660 trouble G4660 yourself, G1063 for G1510 I am G3361 not G2425 worthy G2443 for G1525 you to come G5259 under G3450 my G4721 roof.
  7 G1352 Therefore G515 I G3761 didn't G1683 even think myself G515 worthy G2064 to come G4314 to G4571 you; G235 but G2036 say G3056 the word, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 will be healed.
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am G444 a man G5021 placed G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G1683 myself G4757 soldiers. G2532 I G3004 tell G5129 this one, G4198 ‘Go!' G2532 and G4198 he goes; G2532 and G243 to another, G2064 ‘Come!' G2532 and G2064 he comes; G2532 and G3450 to my G1401 servant, G4160 ‘Do G5124 this,' G2532 and G4160 he does it."
  9 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2296 he marveled G846 at him, G2532 and G2532 turned and G2036 said G3793 to the multitude G190 who followed G846 him, G3004 "I tell G5213 you, G2147 I have G3761 not G2147 found G5118 such great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel."
  10 G2532 Those G3992 who were sent, G5290 returning G1519 to G3624 the house, G2147 found G1401 that the servant G770 who had been sick G5198 was well.
NHEB(i) 2 A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death. 3 When he heard about Jesus, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant. 4 When they came to Jesus, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him, 5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us." 6 Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof. 7 Therefore I did not even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed. 8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go.' and he goes; and to another, 'Come.' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 9 When Jesus heard these things, he was amazed at him, and turned and said to the crowd who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel." 10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
AKJV(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent to him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: 7 Why neither thought I myself worthy to come to you: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned him about, and said to the people that followed him, I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
AKJV_Strongs(i)
  2 G5100 And a certain G1543 centurion’s G1401 servant, G3739 who G1784 was dear G2192 to him, was sick, G2560 G3195 and ready G5053 to die.
  3 G191 And when he heard G2424 of Jesus, G649 he sent G4245 to him the elders G2453 of the Jews, G2065 beseeching G2064 him that he would come G1295 and heal G1401 his servant.
  4 G3854 And when they came G2424 to Jesus, G3870 they sought G4705 him instantly, G3004 saying, G514 That he was worthy G3739 for whom G3930 he should do G5124 this:
  5 G25 For he loves G1484 our nation, G3618 and he has built G4864 us a synagogue.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 went G2235 with them. And when he was now G3112 not far G3614 from the house, G1543 the centurion G3992 sent G5384 friends G3004 to him, saying G2962 to him, Lord, G4660 trouble G1510 not yourself: for I am G2425 not worthy G1525 that you should enter G5259 under G4721 my roof:
  7 G1352 Why G3761 neither G1683 thought I myself G515 worthy G2064 to come G2036 to you: but say G3056 in a word, G3816 and my servant G2390 shall be healed.
  8 G2532 For I also G1510 am G444 a man G5021 set G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G4757 me soldiers, G3004 and I say G5129 to one, G4198 Go, G4198 and he goes; G243 and to another, G2064 Come, G2064 and he comes; G1401 and to my servant, G4160 Do G5124 this, G4238 and he does it.
  9 G2424 When Jesus G191 heard G5023 these G2296 things, he marveled G4762 at him, and turned G4762 him about, G2036 and said G3793 to the people G190 that followed G3004 him, I say G2147 to you, I have not found G5118 so G5118 great G4102 faith, G3761 no, G2474 not in Israel.
  10 G3992 And they that were sent, G5290 returning G3624 to the house, G2147 found G1401 the servant G5198 whole G770 that had been sick.
KJC(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they sought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: 7 Therefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
KJ2000(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him earnestly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: 7 Therefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found such great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
UKJV(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: 5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not yourself: for I am not worthy that you should enter under my roof: 7 Wherefore neither thought I myself worthy to come unto you: but say in a word, (o. logos) and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 10 And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
RKJNT(i) 2 And a certain centurion's slave, who was dear to him, was sick, and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to him, begging him to come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, He is worthy to have you do this for him: 5 For he loves our nation, and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, do not trouble yourself: for I am not worthy to have you come under my roof: 7 Nor did I think myself worthy to come to you: but say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man under authority, having under me soldiers; and I say to one, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my servant, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said to the people who followed him, I say to you, I have not found such great faith even in Israel. 10 And those who were sent, returned to the house, and found the slave well.
TKJU(i) 2 And a certain centurion's servant, who was dear to him, was sick, and ready to die. 3 Now when he heard about Jesus, he sent the elders of the Jews to Him, beseeching Him that He would come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they implored Him instantly, saying that he was worthy for whom He should do this: 5 "For he loves our nation, and he has built us a synagogue." 6 Then Jesus went with them. And when He was now not far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself: For I am not worthy that You should enter under my roof: 7 Therefore I neither did I count myself worthy to come to You: But say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I say to one, 'Go', and he goes; and to another, 'Come', and he comes; and to my servant, 'Do this', and he does it." 9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned himself around, and said to the people that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel." 10 And those that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 And G5100 a certain G1543 centurion's G1401 servant, G3739 who G2258 was G1784 dear G846 to him, G2192 was G2560 sick, G3195 and ready G5053 to die.
  3 G1161 And G191 when he heard G4012 of G2424 Jesus, G649 he sent G4314 to G846 him G4245 the elders G2453 of the Jews, G2065 begging G846 him G3704 that G2064 he would come G1295 and heal G846 his G1401 servant.
  4 G1161 And G3854 when they came G4314 to G2424 Jesus, G3870 they begged G846 him G4709 earnestly, G3004 saying, G3754 That G2076 he was G514 worthy G3739 for whom G3930 he should do G5124 this:
  5 G1063 For G25 he loves G2257 our G1484 nation, G2532 and G846 he G3618 has built G2254 us G4864 a synagogue.
  6 G1161 Then G2424 Jesus G4198 went G4862 with G846 them. G1161 And G846 when he G568 was G2235   G3756 not G3112 far G575 from G3614 the house, G1543 the centurion G3992 sent G5384 friends G4314 to G846 him, G3004 saying G846 to him, G2962 Lord, G4660 trouble G3361 not G4660 yourself: G1063 for G1510 I am G3756 not G2425 worthy G2443 that G1525 you should enter G5259 under G3450 my G4721 roof:
  7 G1352 Therefore G3761 neither G515 thought I G1683 myself G515 worthy G2064 to come G4314 to G4571 you: G235 but G2036 say G3056 in a word, G2532 and G3450 my G3816 servant G2390 shall be healed.
  8 G1063 For G1473 I G2532 also G1510 am G444 a man G5021 set G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G1683 me G4757 soldiers, G2532 and G3004 I say G5129 to one, G4198 Go, G2532 and G4198 he goes; G2532 and G243 to another, G2064 Come, G2532 and G2064 he comes; G2532 and G3450 to my G1401 servant, G4160 Do G5124 this, G2532 and G4160 he does it.
  9 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2296 he marveled G846 at him, G2532 and G4762 turned around, G2036 and said G3793 to the people G190 that followed G846 him, G3004 I say G5213 to you, G2147 I have G3761 not G2147 found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.
  10 G2532 And G3992 they that were sent, G5290 returning G1519 to G3624 the house, G2147 found G1401 the servant G5198 whole G770 that had been sick.
RYLT(i) 2 and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him, 3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant. 4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- 'He is worthy to whom you shall do this, 5 for he does love our nation, and the synagogue he did build to us.' 6 And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof you may enter; 7 wherefore not even myself thought I worthy to come unto you, but say in a word, and my lad shall be healed; 8 for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Be coming, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.' 9 And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, 'I say to you, not even in Israel so much faith did I find;' 10 and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
EJ2000(i) 2 And a certain centurion’s slave, who was dear unto him, was sick and ready to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and free his slave. 4 And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he is worthy that this should be done for him, 5 for he loves our nation and he has built us a synagogue. 6 Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself, for I am not worthy that thou should enter under my roof; 7 therefore neither did I think myself worthy to come unto thee but say the word, and my slave shall be healed. 8 For I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I say unto one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it. 9 When Jesus heard these things, he marvelled at him and turned about and said unto the people that followed him, I say unto you that not even in Israel have I found such great faith. 10 And those that had been sent, returning to the house, found the slave that had been sick whole.
CAB(i) 2 And a certain centurion's servant, who was highly valued by him, was sick and about to die. 3 And when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him that He might come and heal his servant. 4 And when they came to Jesus, they begged Him earnestly, saying he was worthy for whom He should grant this, 5 for he loves our nation, and he himself has built us a synagogue." 6 Then Jesus went with them. And when He was already not far away from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him, "Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should enter under my roof. 7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man appointed under authority, having soldiers under myself. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!" 10 And when those who were sent returned to the house, they found the servant well who had been sick.
WPNT(i) 2 Well a certain centurion’s slave, who was valuable to him, was sick and about to die. 3 So when he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, asking Him to come and rescue his slave. 4 And when they came to Jesus they started pleading earnestly with Him, saying that the one for whom He would do this was worthy, 5 “because he loves our nation, and he himself built our synagogue”. 6 So Jesus went with them. But when He was no longer far from the house, the centurion sent friends to Him, saying to Him: “Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come under my roof. 7 In fact I did not even consider myself worthy to come to you. Just say a word and my servant will be healed; 8 because I also am a man placed under authority, having soldiers under me. I say to one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my slave, ‘Do this!’ and he does.” 9 Well upon hearing these things Jesus marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, “I say to you, not even in Israel have I found such great faith!” 10 When those who were sent returned to the house they found that the slave who had been sick was well.
JMNT(i) 2 Now a certain centurion (Roman officer, commander of one hundred soldiers) [owned] a slave who was valued, honored and respected by him, [but who was] continually having it badly (= having an illness; being sick): he continued being about to be progressively reaching his end (= living his last day). 3 So, upon hearing about Jesus, he sent off elders (or: older men) of the Jews with a mission to Him, making a request of Him so that, after coming, He would completely restore his slave to health and wholeness (or: bring his slave safely through [this illness]). 4 Now the men, coming along to Jesus, kept on entreating Him to speedily come to his aid, one after another saying, "He is worthy to (or: of corresponding value and deserving for) whom You should and will proceed in providing (or: holding to the side) this [favor], 5 "for You see, he continues loving our ethnic group and nation, and he himself built (= authorized, supervised and paid for the building of) the synagogue for us." 6 So Jesus journeyed on with them. But at His already being then not far distant from the house, the centurion sent friends, [to be] presently saying to Him, "O sir (or: Lord; master), do not continue being bothered (or: having to take the trouble) [with this], for I am not fit (or: qualified [= ceremonially clean]; or: [important] enough; of sufficient [social standing]) that you should enter under my roof (or: covering). 7 "For this reason, neither do I consider myself worthy to come to you, but rather, speak by a message (or: in a communication; with a word), and let my servant be healed. 8 "You see I, myself, am a person continuing being set in order under authority – continuing in holding (or: having) soldiers under me. And so I normally am saying to this one, 'Be on your way,' and he proceeds on his way; and to another one, 'Be coming now,' and he proceeds coming; and to my slave, 'Do this at once,' and he proceeds to do [it]." 9 Now upon hearing these things, Jesus marveled and was amazed at him, and so, upon being turned to the crowd following Him, He says, "I am now saying to you folks, that not even in Israel do I find so much trust and faith!" 10 Then, after returning unto the house, the men having been sent found the slave continuing healthy and being sound.
NSB(i) 2 A centurion’s servant, who was highly regarded by him, was sick and at the point of death. 3 When he heard about him he contacted Jesus through the Jewish elders. He asked him to come and save his servant. 4 They came to Jesus and earnestly pleaded with him saying: »He is worthy and you should do this for him. 5 »He loves our nation and he also built our synagogue for us.« 6 Jesus went with them. As he approached the house, the centurion sent friends to him saying, »Lord do not trouble yourself. I am not worthy that you should come under my roof. 7 »I am also not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will be healed. 8 »I also am a man with much authority. I am in charge of soldiers and say to this one go and he goes and to another I say come and he comes. I tell my servant to do this and he does it.« 9 Jesus heard this and marveled at him. He turned to the crowd and said, »I tell you I find no greater faith in Israel.« 10 When the messengers returned to the house they found the servant in good health.
ISV(i) 2 There a centurion’s servant, whom he valued highly, was sick and about to die. 3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to him to ask him to come and save his servant’s life. 4 So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He deserves to have this done for him, 5 because he loves our people and built our synagogue for us.”
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to tell Jesus, “Sir, stop troubling yourself, because I’m not worthy to have you come under my roof. 7 That’s why I didn’t presume to come to you. But just say the word, and let my servant be healed, 8 because I, too, am a man under authority and have soldiers under me. I say to one ‘Go’ and he goes, to another ‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and he does it.”
9 When Jesus heard this, he was amazed at him. Turning to the crowd that was following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found this kind of faith!” 10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant in perfect health.
LEB(i) 2 Now a certain centurion's slave, who was esteemed by him, was sick* and* was about to die. 3 So when he* heard about Jesus, he sent Jewish elders to him, asking him that he would come and* cure his slave. 4 And when they* came to Jesus, they began imploring* him earnestly, saying, "He is worthy that you grant this for him, 5 because he loves our nation and he himself built the synagogue for us." 6 So Jesus went with them. Now by this time he was not far away from the house, and* the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy that you should come in under my roof. 7 For this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed. 8 For I also am a man placed under authority, who has soldiers under me, and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another one, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."* 9 And when* Jesus heard these things, he marveled at him, and turning around to the crowd that was following him, he said, "I tell you, not even in Israel have I found such great faith!" 10 And when they* returned to the house, those who had been sent found the slave healthy.
BGB(i) 2 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων ἤμελλεν τελευτᾶν, ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος. 3 ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ. 4 οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως, λέγοντες ὅτι “Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο· 5 ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.” 6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς. ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας, ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῷ “Κύριε, μὴ σκύλλου· οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς· 7 διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν· ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παῖς μου. 8 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ ‘Πορεύθητι,’ καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ ‘Ἔρχου,’ καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου ‘Ποίησον τοῦτο,’ καὶ ποιεῖ.” 9 Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν “Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.” 10 καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
BIB(i) 2 Ἑκατοντάρχου (Of a centurion) δέ (then) τινος (a certain) δοῦλος (servant), κακῶς (sick) ἔχων (being), ἤμελλεν (was about) τελευτᾶν (to die), ὃς (who) ἦν (was) αὐτῷ (to him) ἔντιμος (valued highly). 3 ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) περὶ (about) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) πρεσβυτέρους (elders) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἐρωτῶν (begging) αὐτὸν (Him) ὅπως (that) ἐλθὼν (having come), διασώσῃ (He might save) τὸν (the) δοῦλον (servant) αὐτοῦ (of him). 4 οἱ (-) δὲ (And) παραγενόμενοι (having come) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), παρεκάλουν (they were begging) αὐτὸν (Him) σπουδαίως (earnestly), λέγοντες (saying) ὅτι (that), “Ἄξιός (Worthy) ἐστιν (he is), ᾧ (to whom) παρέξῃ (You will grant) τοῦτο (this); 5 ἀγαπᾷ (he loves) γὰρ (for) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἡμῶν (of us), καὶ (and) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) αὐτὸς (he) ᾠκοδόμησεν (built) ἡμῖν (for us).” 6 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἐπορεύετο (was going) σὺν (with) αὐτοῖς (them). ἤδη (Already) δὲ (then), αὐτοῦ (He) οὐ (not) μακρὰν (far) ἀπέχοντος (being distant) ἀπὸ (from) τῆς (the) οἰκίας (house), ἔπεμψεν (sent) φίλους (friends) ὁ (the) ἑκατοντάρχης (centurion), λέγων (saying) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Lord), μὴ (not) σκύλλου (trouble Yourself), οὐ (not) γὰρ (for) ἱκανός (worthy) εἰμι (I am) ἵνα (that) ὑπὸ (under) τὴν (the) στέγην (roof) μου (of me) εἰσέλθῃς (You should come); 7 διὸ (therefore) οὐδὲ (neither) ἐμαυτὸν (myself) ἠξίωσα (counted I worthy) πρὸς (to) σὲ (You) ἐλθεῖν (to come); ἀλλὰ (but) εἰπὲ (say) λόγῳ (in a word), καὶ (and) ἰαθήτω (shall be healed) ὁ (the) παῖς (servant) μου (of me). 8 καὶ (Also) γὰρ (for) ἐγὼ (I) ἄνθρωπός (a man) εἰμι (am) ὑπὸ (under) ἐξουσίαν (authority) τασσόμενος (appointed), ἔχων (having) ὑπ’ (under) ἐμαυτὸν (me) στρατιώτας (soldiers); καὶ (and) λέγω (I say) τούτῳ (to this one), ‘Πορεύθητι (Go),’ καὶ (and) πορεύεται (he goes); καὶ (and) ἄλλῳ (to another), ‘Ἔρχου (Come),’ καὶ (and) ἔρχεται (he comes); καὶ (and) τῷ (to) δούλῳ (the servant) μου (of me), ‘Ποίησον (Do) τοῦτο (this),’ καὶ (and) ποιεῖ (he does it).” 9 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then) ταῦτα (these things), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐθαύμασεν (marveled at) αὐτόν (him); καὶ (and) στραφεὶς (having turned) τῷ (to the) ἀκολουθοῦντι (following) αὐτῷ (Him) ὄχλῳ (crowd), εἶπεν (He said), “Λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐδὲ (not even) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραὴλ (Israel) τοσαύτην (such great) πίστιν (faith) εὗρον (did I find).” 10 καὶ (And) ὑποστρέψαντες (having returned) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house), οἱ (those) πεμφθέντες (having been sent) εὗρον (found) τὸν (the) δοῦλον (servant) ὑγιαίνοντα (in good health).
BLB(i) 2 And a certain servant of a centurion, who was valued highly to him, being sick, was about to die. 3 And having heard about Jesus, he sent elders of the Jews to Him, begging Him that having come, He might save his servant. 4 And having come to Jesus, they were begging Him earnestly, saying, “He is worthy to whom You will grant this, 5 for he loves our nation, and he built the synagogue for us.” 6 And Jesus was going with them. And already, He being not far distant from the house, the centurion sent friends, saying to Him, “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy that You should come under my roof. 7 Therefore neither did I count myself worthy to come to You; but say in a word, and my servant shall be healed. 8 For I also am a man appointed under authority, having soldiers under me; and I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 9 And Jesus having heard these things, marveled at him; and having turned to the crowd following Him, He said, “I say to you, not even in Israel did I find such great faith.” 10 And having returned to the house, those having been sent found the servant in good health.
BSB(i) 2 There a highly valued servant of a centurion was sick and about to die. 3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this, 5 for he loves our nation and has built our synagogue.” 6 So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof. 7 That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed. 8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” 9 When Jesus heard this, He marveled at the centurion. Turning to the crowd following Him, He said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith.” 10 And when the messengers returned to the house, they found the servant in good health.
MSB(i) 2 There a highly valued servant of a centurion was sick and about to die. 3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant. 4 They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this, 5 for he loves our nation and has built our synagogue.” 6 So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof. 7 That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed. 8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” 9 When Jesus heard this, He marveled at the centurion. Turning to the crowd following Him, He said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith.” 10 And when the messengers returned to the house, they found the ailing servant in good health.
MLV(i) 2 Now a certain centurion’s bondservant, who was precious to him, being ill, was about to die. 3 Now having heard things concerning Jesus, he sent to him elders of the Jews; requesting of him, that he might come and might save his bondservant. 4 Now when they came to Jesus, they were pleading with him diligently, saying, He is worthy that you will be providing this for him; 5 for he loves our nation and he built us our synagogue.
6 Now Jesus was traveling together with them. Now already, when he was not far distant from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, Lord, do not be bothered; for I am not sufficient that you should enter under my roof. 7 Hence, not even I myself deemed it worthy to come to you, but say it with a word, and my young-servant will be healed. 8 For I am also a man appointed under authority, having soldiers under myself, and I say to this one, Travel and he travels, and to another, Come and he comes, and to my bondservant, Do this and he does it.
9 Now having heard these things, Jesus marveled at him and turned and said to the crowd who followed him, I say to you, Not even in Israel, have I found so-great a faith. 10 And those who were sent, having returned to the house, found the sick bondservant healthy.


VIN(i) 2 There a centurion's servant, whom he valued highly, was sick and about to die. 3 And when he heard of Jesus, he sent the elders of the Jews to him, begging him to come and heal his servant. 4 When they came to Jesus they begged him earnestly, saying, "He deserves to have this done, 5 for he loves our nation and has built our synagogue.” 6 And Jesus went with them. When he was not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you come under my roof. 7 Therefore I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. 8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” 9 When Jesus heard these things, He marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!" 10 Those who had been sent returned to the house and found the servant well.
Luther1545(i) 2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. 3 Da er aber von Jesu hörete, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte. 4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest; 5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbauet. 6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht! Ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; 7 darum ich auch mich selbst nicht würdig geachtet habe, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knabe gesund. 8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's. 9 Da aber Jesus das hörete, verwunderte er sich sein und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden. 10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1161 Und G5100 eines G1543 Hauptmanns G1401 Knecht G3195 lag G5053 todkrank G3739 , den G2258 er G1784 wert G2192 hielt .
  3 G846 Da er G1161 aber G4012 von G2424 JEsu G649 hörete, sandte G846 er G4245 die Ältesten G2453 der Juden G191 zu G3704 ihm und G2065 bat G4314 ihn, daß G2064 er käme G1401 und seinen Knecht G1295 gesund machte .
  4 G1161 Da sie aber G4314 zu G2424 JEsu G3854 kamen G3870 , baten G4709 sie ihn mit Fleiß G3004 und sprachen G846 : Er G2076 ist G514 es wert G3754 , daß G5124 du ihm G3739 das G3930 erzeigest;
  5 G1063 denn G846 er G25 hat G1484 unser Volk G2532 lieb, und G4864 die Schule G2257 hat er uns erbauet.
  6 G2424 JEsus G1161 aber G4862 ging mit G4198 ihnen hin G846 . Da sie G1161 aber G2235 nun G3756 nicht G3112 ferne G575 von G3614 dem Hause G568 waren G3992 , sandte G5259 der G1543 Hauptmann G5384 Freunde G4314 zu G846 ihm G1063 und G846 ließ ihm G3004 sagen G2962 : Ach HErr G4660 , bemühe G4660 dich G3361 nicht G1510 ! Ich bin G3756 nicht G2425 wert G2443 , daß G3450 du unter mein G4721 Dach G1525 gehest;
  7 G1352 darum G2532 ich auch G1683 mich selbst G3761 nicht G515 würdig geachtet G4314 habe, daß ich zu G4571 dir G2064 käme G235 ; sondern G2036 sprich G3056 ein Wort G3450 , so wird mein G3816 Knabe G2390 gesund .
  8 G1063 Denn G2532 auch G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch G5259 , der G1849 Obrigkeit G2532 untertan, und G2192 habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir G2532 und G3004 spreche G5129 zu einem G4198 : Gehe hin G2532 ! so G4198 geht er hin G2532 , und G243 zum andern G2064 : Komm G2532 her! so G2064 kommt G2532 er, und G3450 zu meinem G1401 Knecht G4160 : Tu G5124 das G4160 ! so tut er‘s.
  9 G1161 Da aber G2424 JEsus G5023 das G2296 hörete, verwunderte G846 er G2532 sich sein und G4762 wandte sich um G2036 und sprach G846 zu dem G3793 Volk G190 , das ihm G3004 nachfolgte: Ich sage G5213 euch G5118 , solchen G4102 Glauben G191 habe G1722 ich in G2474 Israel G3761 nicht funden.
  10 G2532 Und G3992 da die Gesandten G5290 wiederum G1519 nach G3624 Hause G2147 kamen, fanden G770 sie den kranken G1401 Knecht G5198 gesund .
Luther1912(i) 2 Und eines Hauptmanns Knecht lag todkrank, den er wert hielt. 3 Da er aber von Jesu hörte, sandte er die Ältesten der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund machte. 4 Da sie aber zu Jesu kamen, baten sie ihn mit Fleiß und sprachen: Er ist es wert, daß du ihm das erzeigest; 5 denn er hat unser Volk lieb, und die Schule hat er uns erbaut. 6 Jesus aber ging mit ihnen hin. Da sie aber nun nicht ferne von dem Hause waren, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Ach HERR, bemühe dich nicht; ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; 7 darum habe ich auch mich selbst nicht würdig geachtet, daß ich zu dir käme; sondern sprich ein Wort, so wird mein Knecht gesund. 8 Denn auch ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe Kriegsknechte unter mir und spreche zu einem: Gehe hin! so geht er hin; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's. 9 Da aber Jesus das hörte, verwunderte er sich über ihn und wandte sich um und sprach zu dem Volk, das ihm nachfolgte: Ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden! 10 Und da die Gesandten wiederum nach Hause kamen, fanden sie den kranken Knecht gesund.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1161 Und G5100 eines G1543 Hauptmanns G1401 Knecht G2192 lag G3195 G2560 todkrank G3739 , den G846 er G1784 wert G2258 hielt .
  3 G1161 Da G4012 er aber von G2424 Jesu G191 hörte G649 , sandte G4245 er die Ältesten G2453 der Juden G4314 zu G846 ihm G2065 und bat G846 ihn G3704 , daß G2064 er käme G846 und seinen G1401 Knecht G1295 gesund machte.
  4 G3854 Da G1161 sie aber G4314 zu G2424 Jesu G3854 kamen G3870 , baten G846 sie ihn G4709 mit Fleiß G3004 und sprachen G2076 : Er G3754 ist G514 es wert G3739 , daß du ihm G5124 das G3930 erzeigest;
  5 G1063 denn G2257 er hat unser G1484 Volk G25 lieb G2532 , und G4864 die Schule G846 hat er G2254 uns G3618 erbaut .
  6 G2424 Jesus G1161 aber G4198 ging G4862 mit G846 ihnen G846 hin. Da G1161 sie aber G2235 nun G3756 nicht G3112 ferne G575 von G3614 dem Hause G568 waren G3992 , sandte G1543 der Hauptmann G5384 Freunde G4314 zu G846 ihm G846 und ließ ihm G3004 sagen G2962 : Ach HERR G4660 , bemühe G3361 dich nicht G1063 ; G1510 ich bin G3756 nicht G2425 wert G2443 , daß G1525 du G5259 unter G3450 mein G4721 Dach G1525 gehest;
  7 G1352 darum G1683 habe ich auch mich G3761 selbst nicht G515 würdig G4314 geachtet, daß ich zu G4571 dir G2064 käme G235 ; sondern G2036 sprich G3056 ein Wort G2532 , so G2390 wird G3450 mein G3816 Knecht G2390 gesund .
  8 G1063 Denn G2532 auch G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch G5021 , der G1849 Obrigkeit G5259 untertan G2192 , und habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir G2532 und G3004 spreche G5129 zu einem G4198 : Gehe G2532 hin! so G4198 geht G2532 er hin; und G243 zum andern G2064 : Komm G2532 her! so G2064 kommt G2532 er; und G3450 zu meinem G1401 Knecht G4160 : Tu G5124 das G2532 ! so G4160 tut er’s.
  9 G1161 Da aber G2424 Jesus G5023 das G191 hörte G2296 , verwunderte G846 er sich über ihn G2532 und G4762 wandte G4762 sich um G2036 und G3793 sprach zu dem Volk G846 , das ihm G190 nachfolgte G3004 : Ich sage G5213 euch G5118 : Solchen G4102 Glauben G1722 habe ich in G2474 Israel G3761 nicht G2147 gefunden!
  10 G2532 Und G3992 da die Gesandten G5290 wiederum G1519 nach G3624 Hause G2147 kamen, fanden G770 sie den kranken G1401 Knecht G5198 gesund .
ELB1871(i) 2 Eines gewissen Hauptmanns Knecht aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. 3 Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache. 4 Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest; 5 denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge erbaut. 6 Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: Herr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach eingehest. 7 Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. 8 Denn auch ich bin ein Mensch, unter Gewalt gestellt, und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut's. 9 Als aber Jesus dies hörte, verwunderte er sich über ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. 10 Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G5100 Eines gewissen G1543 Hauptmanns G1401 Knecht G1161 aber, G3739 der G846 ihm G1784 wert G2258 war, G2192 war G2560 krank G3195 und lag G5053 im Sterben.
  3 G1161 Als er aber G4012 von G2424 Jesu G191 hörte, G649 sandte G4245 er Älteste G2453 der Juden G4314 zu G846 ihm G2065 und bat G846 ihn, G3704 daß G2064 er käme G2532 und G846 seinen G1401 Knecht G1295 gesund mache.
  4 G1161 Als diese aber G4314 zu G2424 Jesu G3854 hinkamen, G3870 baten G846 sie ihn G4709 angelegentlich G3004 G3754 und sprachen: G2076 Er ist G514 würdig, G3739 daß G5124 du ihm dies G3930 gewährest;
  5 G1063 denn G25 er liebt G2257 unsere G1484 Nation, G2532 und G846 er selbst G2254 hat uns G4864 die Synagoge G3618 erbaut.
  6 G2424 Jesus G1161 aber G4198 ging G4862 mit G846 ihnen. G1161 Als er aber G2235 schon G3756 nicht G3112 mehr weit G575 von G3614 dem Hause G568 entfernt war, G3992 sandte G1543 der Hauptmann G5384 Freunde G4314 zu G846 ihm G846 und ließ ihm G3004 sagen: G2962 Herr, G4660 bemühe dich G3361 nicht, G1063 denn G1510 ich bin G3756 nicht G2425 würdig, G2443 daß G5259 du unter G3450 mein G4721 Dach G1525 eingehest.
  7 G1352 Darum G1683 habe ich mich G3761 selbst auch nicht G515 würdig G515 geachtet, G4314 zu G4571 dir G2064 zu kommen; G235 sondern G2036 sprich G3056 ein Wort, G2532 und G3450 mein G3816 Knecht G2390 wird gesund werden.
  8 G1063 Denn G2532 auch G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch, G5259 unter G1849 Gewalt G5021 gestellt, G2192 und habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir; G2532 und G3004 ich sage G5129 zu diesem: G4198 Gehe hin, G2532 und G4198 er geht; G2532 und G243 zu einem anderen: G2064 Komm, G2532 und G2064 er kommt; G2532 und G3450 zu meinem G1401 Knechte: G4160 Tue G5124 dieses, G2532 und G4160 er tut's.
  9 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte, G2296 verwunderte G2296 er sich G846 über ihn; G2532 und G4762 er wandte sich G3793 zu der Volksmenge, G846 die ihm G190 folgte, G2036 und sprach: G3004 Ich sage G5213 euch, G3761 selbst nicht G1722 in G2474 Israel G5118 habe ich so großen G4102 Glauben G2147 gefunden.
  10 G2532 Und G3992 als die Abgesandten G1519 in G3624 das Haus G5290 zurückkehrten, G2147 fanden G770 sie den kranken G1401 Knecht G5198 gesund.
ELB1905(i) 2 Eines gewissen Hauptmanns Knecht O. ein Sklave; so auch [V. 8] und [10] aber, der ihm wert war, war krank und lag im Sterben. 3 Als er aber von Jesu hörte, sandte er Älteste der Juden zu ihm und bat ihn, daß er käme und seinen Knecht gesund mache. O. rette 4 Als diese aber zu Jesu hinkamen, baten sie ihn angelegentlich und sprachen: Er ist würdig, daß du ihm dies gewährest; 5 denn er liebt unsere Nation, und er selbst hat uns die Synagoge erbaut. 6 Jesus aber ging mit ihnen. Als er aber schon nicht mehr weit von dem Hause entfernt war, sandte der Hauptmann Freunde zu ihm und ließ ihm sagen: W. ihm sagend Herr, bemühe dich nicht, denn ich bin nicht würdig, Eig. genugsam, tüchtig daß du unter mein Dach tretest. 7 Darum habe ich mich selbst auch nicht würdig geachtet, zu dir zu kommen; sondern sprich ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. 8 Denn auch ich bin ein Mensch, unter Gewalt gestellt, und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut's. 9 Als Jesus dies hörte, verwunderte er sich über ihn; und er wandte sich zu der Volksmenge, die ihm folgte, und sprach: Ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. 10 Und als die Abgesandten in das Haus zurückkehrten, fanden sie den kranken Knecht gesund.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G5100 Eines gewissen G1543 Hauptmanns G1401 Knecht G1161 aber G3739 , der G846 ihm G1784 wert G2258 war G2192 , war G2560 krank G3195 und lag G5053 im Sterben .
  3 G1161 Als er aber G4012 von G2424 Jesu G191 hörte G649 , sandte G4245 er Älteste G2453 der Juden G4314 zu G846 ihm G2065 und bat G846 ihn G3704 , daß G2064 er käme G2532 und G846 seinen G1401 Knecht G1295 gesund mache .
  4 G1161 Als diese aber G4314 zu G2424 Jesu G3854 hinkamen G3870 , baten G846 sie ihn G4709 angelegentlich G3004 -G3754 und sprachen G2076 : Er ist G514 würdig G3739 , daß G5124 du ihm dies G3930 gewährest;
  5 G1063 denn G25 er liebt G2257 unsere G1484 Nation G2532 , und G846 er selbst G2254 hat uns G4864 die Synagoge G3618 erbaut .
  6 G2424 Jesus G1161 aber G4198 ging G4862 mit G846 ihnen G1161 . Als er aber G2235 schon G3756 nicht G3112 mehr weit G575 von G3614 dem Hause G568 entfernt war G3992 , sandte G1543 der Hauptmann G5384 Freunde G4314 zu G846 ihm G846 und ließ ihm G3004 sagen G2962 : Herr G4660 , bemühe dich G3361 nicht G1063 , denn G1510 ich bin G3756 nicht G2425 würdig G2443 , daß G5259 du unter G3450 mein G4721 Dach G1525 tretest .
  7 G1352 Darum G1683 habe ich mich G3761 selbst auch nicht G515 würdig G515 geachtet G4314 , zu G4571 dir G2064 zu kommen G235 ; sondern G2036 sprich G3056 ein Wort G2532 , und G3450 mein G3816 Knecht G2390 wird gesund werden .
  8 G1063 Denn G2532 auch G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch G5259 , unter G1849 Gewalt G5021 gestellt G2192 , und habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir G2532 ; und G3004 ich sage G5129 zu diesem G4198 : Gehe G2532 hin, und G4198 er geht G2532 ; und G243 zu einem anderen G2064 : Komm G2532 , und G2064 er kommt G2532 ; und G3450 zu meinem G1401 Knechte G4160 : Tue G5124 dieses G2532 , und G4160 er tut es.
  9 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte G2296 , verwunderte G2296 er sich G846 über ihn G2532 ; und G4762 er wandte sich G3793 zu der Volksmenge G846 , die ihm G190 folgte G2036 , und sprach G3004 : Ich sage G5213 euch G3761 , selbst nicht G1722 in G2474 Israel G5118 habe ich so großen G4102 Glauben G2147 gefunden .
  10 G2532 Und G3992 als die Abgesandten G1519 in G3624 das Haus G5290 zurückkehrten G2147 , fanden G770 sie den kranken G1401 Knecht G5198 gesund .
DSV(i) 2 En een dienstknecht van een zeker hoofdman over honderd, die hem zeer waard was, krank zijnde, lag op zijn sterven. 3 En van Jezus gehoord hebbende, zond hij tot Hem de ouderlingen der Joden, Hem biddende, dat Hij wilde komen, en zijn dienstknecht gezond maken. 4 Dezen nu, tot Jezus gekomen zijnde, baden Hem ernstelijk, zeggende: Hij is waardig, dat Gij hem dat doet; 5 Want hij heeft ons volk lief, en heeft zelf ons de synagoge gebouwd. 6 En Jezus ging met hen. En als Hij nu niet verre van het huis was, zond de hoofdman over honderd tot Hem enige vrienden, en zeide tot Hem: Heere, neem de moeite niet; want ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen. 7 Daarom heb ik ook mijzelven niet waardig geacht, om tot U te komen; maar zeg het met een woord, en mijn knecht zal genezen worden. 8 Want ik ben ook een mens, onder de macht van anderen gesteld, hebbende krijgsknechten onder mij, en ik zeg tot dezen: Ga, en hij gaat; en tot den anderen: Kom! en hij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het. 9 En Jezus, dit horende, verwonderde Zich over hem; en Zich omkerende, zeide tot de schare, die Hem volgde: Ik zeg ulieden: Ik heb zo groot een geloof zelfs in Israël niet gevonden. 10 En die gezonden waren, wedergekeerd zijnde in het huis, vonden den kranken dienstknecht gezond.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G1401 een dienstknecht G5100 van een zeker G1543 hoofdman over honderd G3739 , die G846 hem G1784 zeer waard G2258 G5713 was G2560 , krank G2192 G5723 zijnde G3195 G5707 , lag op G5053 G5721 zijn sterven.
  3 G1161 En G4012 van G2424 Jezus G191 G5660 gehoord hebbende G649 G5656 , zond hij G4314 tot G846 Hem G4245 de ouderlingen G2453 der Joden G846 , Hem G2065 G5723 biddende G3704 , dat G2064 G5631 Hij wilde komen G846 , en zijn G1401 dienstknecht G1295 G5661 gezond maken.
  4 G1161 Dezen nu G4314 , tot G2424 Jezus G3854 G5637 gekomen zijnde G3870 G5707 , baden G846 Hem G4709 ernstelijk G3004 G5723 , zeggende G3754 : G2076 G5748 Hij is G514 waardig G3739 , dat G5124 Gij hem dat G3930 G5692 doet;
  5 G1063 Want G25 G hij heeft G2257 ons G1484 volk G25 G5719 lief G2532 , en G846 heeft zelf G2254 ons G4864 de synagoge G3618 G5656 gebouwd.
  6 G1161 En G2424 Jezus G4198 G5711 ging G4862 met G846 hen G1161 . En G2235 als Hij nu G3756 niet G3112 verre G575 van G3614 het huis G568 G5723 was G3992 G5656 , zond G1543 de hoofdman over honderd G4314 tot G846 Hem G5384 [enige] vrienden G3004 G5723 , en zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G4660 G5744 , neem de moeite G3361 niet G1063 ; want G1510 G5748 ik ben G3756 niet G2425 waardig G2443 , dat G5259 Gij onder G3450 mijn G4721 dak G1525 G5632 zoudt inkomen.
  7 G1352 Daarom G1683 heb ik ook mijzelven G3761 niet G515 G5656 waardig geacht G4314 , om tot G4571 U G2064 G5629 te komen G235 ; maar G2036 G5628 zeg G3056 [het] met een woord G2532 , en G3450 mijn G3816 knecht G2390 G5701 zal genezen worden.
  8 G1063 Want G1473 ik G1510 G5748 ben G2532 ook G444 een mens G5259 , onder G1849 de macht G5021 G5746 [van] [anderen] gesteld G2192 G5723 , hebbende G4757 krijgsknechten G5259 onder G1683 mij G2532 , en G3004 G5719 ik zeg G5129 tot dezen G4198 G5676 : Ga G2532 , en G4198 G5736 hij gaat G2532 ; en G243 tot den anderen G2064 G5736 : Kom G2532 ! en G2064 G5736 hij komt G2532 ; en G3450 tot mijn G1401 dienstknecht G4160 G5657 : Doe G5124 dat G2532 ! en G4160 G5719 hij doet [het].
  9 G1161 En G2424 Jezus G5023 , dit G191 G5660 horende G2296 G5656 , verwonderde Zich G846 over hem G2532 ; en G4762 G5651 Zich omkerende G2036 G5627 , zeide G3793 tot de schare G846 , die Hem G190 G5723 volgde G3004 G5719 : Ik zeg G5213 ulieden G5118 : Ik heb zo groot G4102 een geloof G3761 G zelfs G1722 in G2474 Israel G3761 niet G2147 G5627 gevonden.
  10 G2532 En G3992 G5685 die gezonden waren G5290 G5660 , wedergekeerd zijnde G1519 in G3624 het huis G2147 G5627 , vonden G770 G5723 den kranken G1401 dienstknecht G5198 G5723 gezond.
DarbyFR(i) 2 Et l'esclave d'un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s'en allait mourir. 3 Et ayant ouï parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauver son esclave. 4 Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant: Il est digne que tu lui accordes cela, 5 car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue. 6 Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n'était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant: Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; 7 c'est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d'aller vers toi; mais dis une parole et mon serviteur sera guéri. 8 Car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. 9 Et Jésus, ayant entendu ces choses, l'admira; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 10 Et ceux qui avaient été envoyés, s'en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l'esclave malade.
Martin(i) 2 Or le serviteur d'un certain Centenier, à qui il était fort cher, était malade, et s'en allait mourir. 3 Et quand le Centenier eut entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques Anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. 4 Et étant venus à Jésus, ils le prièrent instamment, en lui disant qu'il était digne qu'on lui accordât cela. 5 Car, disaient-ils, il aime notre nation, et il nous a bâti la Synagogue. 6 Jésus s'en alla donc avec eux; et comme déjà il n'était plus guère loin de la maison, le Centenier envoya ses amis au-devant de lui, pour lui dire : Seigneur ne te fatigue point; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; 7 C'est pourquoi aussi je ne me suis pas cru digne d'aller moi-même vers toi; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. 8 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre; et je dis à l'un : va, et il va; et à un autre : viens, et il vient; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. 9 Ce que Jésus ayant entendu, il l'admira; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : je vous dis, que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 10 Et quand ceux qui avaient été envoyés furent de retour à la maison, ils trouvèrent le serviteur qui avait été malade, se portant bien.
Segond(i) 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela; 5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue. 6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. 7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Segond_Strongs(i)
  2 G1161   G5100 Un G1543 centenier G1401 avait un serviteur G3739 auquel G846 il G2258 était G5713   G1784 très attaché G2192 , et qui se trouvait G5723   G2560 malade G3195 , sur le point G5707   G5053 de mourir G5721  .
  3 G1161   G191 Ayant entendu parler G5660   G4012 de G2424 Jésus G4314 , il lui G846   G649 envoya G5656   G4245 quelques anciens G2453 des Juifs G846 , pour le G2065 prier G5723   G3704 de G2064 venir G5631   G1295 guérir G5661   G846 son G1401 serviteur.
  4 G1161   G3854 Ils arrivèrent G5637   G4314 auprès G2424 de Jésus G846 , et lui G3870 adressèrent G0   G4709 d’instantes G3870 supplications G5707   G3004 , disant G5723   G3754  : G2076 Il mérite G5748   G514   G3739 que tu lui G3930 accordes G5692   G5124 cela ;
  5 G1063 car G25 il aime G5719   G2257 notre G1484 nation G2532 , et G846 c’est lui G3618 qui a bâti G5656   G2254 notre G4864 synagogue.
  6 G1161   G2424 Jésus G4198 , étant allé G5711   G4862 avec G846 eux G1161 , G568 n’était G5723   G2235   G3756 guère G3112 éloigné G575 de G3614 la maison G1543 , quand le centenier G3992 envoya G5656   G5384 des amis G4314 pour lui G846   G3004 dire G5723   G846   G2962  : Seigneur G4660 , ne prends G0   G3361 pas G4660 tant de peine G5744   G1063  ; car G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G2425 digne G2443 que G1525 tu entres G5632   G5259 sous G3450 mon G4721 toit.
  7 G1352 C’est aussi pour cela G1683 que je ne me G3761 suis pas G515 cru digne G5656   G2064 d’aller G5629   G4314 en personne vers G4571 toi G235 . Mais G2036 dis G5628   G3056 un mot G2532 , et G3450 mon G3816 serviteur G2390 sera guéri G5701  .
  8 G1063 Car G2532 , G1473 moi G1510 qui suis G5748   G444 soumis G5021   G5746   G5259   G1849 à des supérieurs G2192 , j’ai G5723   G4757 des soldats G5259 sous G1683 mes ordres G2532  ; et G3004 je dis G5719   G5129 à l’un G4198  : Va G5676   G2532  ! et G4198 il va G5736   G2532  ; G243 à l’autre G2064  : Viens G5736   G2532  ! et G2064 il vient G5736   G2532  ; et G3450 à mon G1401 serviteur G4160  : Fais G5657   G5124 cela G2532  ! et G4160 il le fait G5719  .
  9 G1161 Lorsque G2424 Jésus G191 entendit G5660   G5023 ces paroles G2296 , il admira G5656   G846 le centenier G2532 , et G4762 , se tournant G5651   G3793 vers la foule G846 qui le G190 suivait G5723   G2036 , il dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G3761 , même G1722 en G2474 Israël G2147 je n’ai pas trouvé G5627   G5118 une aussi grande G4102 foi.
  10 G2532   G5290 De retour G5660   G1519 à G3624 la maison G3992 , les gens envoyés G5685   G2147 par le centenier trouvèrent G5627   G5198 guéri G5723   G1401 le serviteur G770 qui avait été malade G5723  .
SE(i) 2 Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir. 3 Y cuando oyó hablar de JESUS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniese y librase a su siervo. 4 Y viniendo ellos a JESUS, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto; 5 que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga. 6 Y JESUS fue con ellos. Pero cuando ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado; 7 por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. 8 Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. 9 Lo cual oyendo JESUS, se maravilló de él, y vuelto, dijo a las personas que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 10 Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
ReinaValera(i) 2 Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir. 3 Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo. 4 Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto; 5 Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga. 6 Y Jesús fué con ellos. Mas como ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos á él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado; 7 Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. 8 Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace. 9 Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo á las gentes que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 10 Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
JBS(i) 2 Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y a punto de morir. 3 Y cuando oyó hablar de JESÚS, envió a él los ancianos de los judíos, rogándole que viniera y librara a su siervo. 4 Y viniendo ellos a Jesús, le rogaron con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto; 5 que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga. 6 Y Jesús fue con ellos. Pero cuando ya no estaban lejos de su casa, envió el centurión amigos a él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado; 7 por lo cual ni aun me tuve por digno de venir a ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano. 8 Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. 9 Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo a las personas que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 10 Y vueltos a casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
Albanian(i) 2 Tani një centurion kishte një shërbëtor që e donte shumë; e kishte të sëmurë keq për vdekje. 3 Dhe centurioni, kur dëgjoi për Jezusin, i dërgoi disa pleq Judenj që ta lusnin të vinte e të shëronte shërbëtorin e tij. 4 Si arritën te Jezusi, ata e lutën me ngulm duke i thënë: ''Ai e meriton që ti ta pranosh këtë gjë, 5 sepse ai e do popullin tonë dhe ai na e ndërtoi sinagogën''. 6 Atëherë Jezusi shkoi me ta. E kur ishte jo shumë larg shtëpisë, centurioni dërgoi disa miq të tij për t'i thënë: ''Zot, mos u shqetëso, sepse unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën pullazin tim. 7 Për këtë shkak nuk e çmova veten të denjë të vij tek ti; por ti fol një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet. 8 Sepse edhe unë jam një njeri nën autoritetin e tjetërkujt dhe kam nën urdhër ushtarë; dhe i them njerit: "Shko", dhe ai shkon; dhe një tjetri: "Eja", dhe ai vjen; dhe shërbëtorit tim: "Bëjë këtë", dhe ai e bën''. 9 Kur i dëgjoi këto fjalë, Jezusi u mrekullua prej tij, dhe, duke iu drejtuar turmës që i vinte pas, tha: ''Unë po ju them se as në Izrael nuk kam gjetur një besim kaq të madh''. 10 Dhe, kur të dërguarit u kthyen në shtëpi, shërbëtorin, që kishte qenë i sëmurë, e gjetën të shëruar.
RST(i) 2 У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. 3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. 4 И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, 5 ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. 6 Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; 7 потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. 8 Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 9 Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. 10 Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
Peshitta(i) 2 ܥܒܕܗ ܕܝܢ ܕܩܢܛܪܘܢܐ ܚܕ ܥܒܝܕ ܗܘܐ ܒܝܫܐܝܬ ܐܝܢܐ ܕܝܩܝܪ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܩܪܝܒ ܗܘܐ ܠܡܡܬ ܀ 3 ܘܫܡܥ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܫܝܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܐܝܟ ܕܢܐܬܐ ܢܚܐ ܠܥܒܕܗ ܀ 4 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܛܝܠܐܝܬ ܘܐܡܪܝܢ ܫܘܐ ܗܘ ܕܬܥܒܕ ܠܗ ܗܕܐ ܀ 5 ܪܚܡ ܓܝܪ ܠܥܡܢ ܘܐܦ ܒܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܗܘ ܒܢܐ ܠܢ ܀ 6 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܕܝܢ ܠܐ ܤܓܝ ܪܚܝܩ ܡܢ ܒܝܬܐ ܫܕܪ ܠܘܬܗ ܩܢܛܪܘܢܐ ܪܚܡܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܐ ܓܝܪ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܀ 7 ܡܛܠ ܗܘ ܐܢܐ ܠܐ ܫܘܝܬ ܕܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܠܐ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܤܐ ܛܠܝܝ ܀ 8 ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܕܡܫܥܒܕ ܐܢܐ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ ܀ 9 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܗܠܝܢ ܐܬܕܡܪ ܒܗ ܘܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܕܐܬܐ ܒܬܪܗ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 10 ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܒܝܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܟܪܝܗ ܗܘܐ ܟܕ ܚܠܝܡ ܀
Arabic(i) 2 وكان عبد لقائد مئة مريضا مشرفا على الموت وكان عزيزا عنده. 3 فلما سمع عن يسوع ارسل اليه شيوخ اليهود يسأله ان يأتي ويشفي عبده. 4 فلما جاءوا الى يسوع طلبوا اليه باجتهاد قائلين انه مستحق ان يفعل له هذا. 5 لانه يحب امتنا وهو بنى لنا المجمع. 6 فذهب يسوع معهم. واذ كان غير بعيد عن البيت ارسل اليه قائد المئة اصدقاء يقول له يا سيد لا تتعب. لاني لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. 7 لذلك لم احسب نفسي اهلا ان آتي اليك. لكن قل كلمة فيبرأ غلامي. 8 لاني انا ايضا انسان مرتّب تحت سلطان. لي جند تحت يدي. واقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فيأتي ولعبدي افعل هذا فيفعل. 9 ولما سمع يسوع هذا تعجب منه والتفت الى الجمع الذي يتبعه وقال اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا. 10 ورجع المرسلون الى البيت فوجدوا العبد المريض قد صحّ
Amharic(i) 2 አንድ የመቶ አለቃም ነበረ፤ የሚወደውም ባሪያው ታሞ ሊሞት ቀርቦ ነበር። 3 ስለ ኢየሱስም በሰማ ጊዜ የአይሁድን ሽማግሎች ወደ እርሱ ላከና መጥቶ ባሪያውን እንዲያድን ለመነው። 4 እነርሱም ወደ ኢየሱስ መጥተው። ይህን ልታደርግለት ይገባዋል፤ 5 ሕዝባችንን ይወዳልና ምኵራብም ራሱ ሠርቶልናል ብለው አጽንተው ለመኑት። 6 ኢየሱስም ከእነርሱ ጋር ሄደ። አሁንም ወደ ቤቱ በቀረበ ጊዜ የመቶው አለቃ ወዳጆቹን ወደ እርሱ ላከ፤ አለውም። ጌታ ሆይ በቤቴ ጣራ በታች ልትገባ አይገባኝምና አትድከም፤ 7 ስለዚህም ወደ አንተ ልመጣ እንዲገባኝ ሰውነቴን አልቈጠርሁትም፤ ነገር ግን ቃል ተናገር፥ ብላቴናዬም ይፈወሳል። 8 እኔ ደግሞ ከሌሎች በታች የምገዛ ሰው ነኝ፥ ከእኔም በታች ወታደሮች አሉኝ፥ አንዱንም። ሂድ ብለው ይሄዳል፥ ሌላውንም። ና ብለው ይመጣል፥ ባሪያዬንም። ይህን አድርግ ብለው ያደርጋል። 9 ኢየሱስም ይህን ሰምቶ በእርሱ ተደነቀ፥ ዘወርም ብሎ ለተከተሉት ሕዝብ። እላችኋለሁ፥ በእስራኤልስ እንኳ እንዲህ ያለ ትልቅ እምነት አላገኘሁም አላቸው። 10 የተላኩትም ወደ ቤት ተመልሰው ባሪያውን ባለ ጤና ሆኖ አገኙት።
Armenian(i) 2 Հարիւրապետի մը ծառան, որ սիրելի էր իրեն, ծանրօրէն հիւանդացած ըլլալով՝ վախճանելու մօտ էր: 3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, Հրեաներէն քանի մը երէցներ ղրկելով՝ թախանձեց անոր, որ գայ եւ ապրեցնէ իր ստրուկը: 4 Անոնք ալ եկան Յիսուսի, փութաջանութեամբ կ՚աղաչէին անոր ու կ՚ըսէին. «Ան՝ որուն պիտի ընես այս շնորհքը՝ արժանի է, 5 որովհետեւ կը սիրէ մեր ազգը, եւ ի՛նք կառուցանեց ժողովարանը մեզի համար»: 6 Յիսուս գնաց անոնց հետ, ու երբ տունէն շատ հեռու չէր, հարիւրապետը քանի մը բարեկամներ ղրկեց եւ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, մի՛ անհանգստանար, որովհետեւ ես արժանի չեմ որ դուն մտնես իմ յարկիս տակ. 7 ուստի ես ալ արժանի չնկատեցի զիս՝ գալու քեզի. հապա ըսէ՛ խօսք մը՝՝, ու ծառաս պիտի բժշկուի: 8 Որովհետեւ ես ալ իշխանութեան տակ դրուած մարդ մըն եմ, եւ զինուորներ ունիմ իմ հրամանիս տակ: Ասոր կ՚ըսեմ. “Գնա՛ ”, ու կ՚երթայ. եւ միւսին. “Եկո՛ւր”, ու կու գայ. եւ ստրուկիս. “Ըրէ՛ այս բանը ”, ու կ՚ընէ»: 9 Յիսուս լսելով ասիկա՝ զարմացաւ անոր վրայ, եւ դառնալով իրեն հետեւող բազմութեան՝ ըսաւ. «Ձեզի կը յայտարարեմ թէ Իսրայէլի մէջ անգամ ես չգտայ ա՛յսչափ մեծ հաւատք»: 10 Պատգամաւորները տուն վերադարձան, եւ առողջացած գտան հիւանդ ծառան:
ArmenianEastern(i) 2 Այնտեղ մի հարիւրապետի ծառայ, որ շատ սիրելի էր նրա համար, ծանր հիւանդացել էր եւ մեռնելու մօտ էր: 3 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, հրեաներից աւագներին ուղարկեց, որ աղաչեն նրան, որպէսզի գայ եւ բժշկի իր ծառային: 4 Եւ նրանք Յիսուսի մօտ գալով՝ թախանձագին աղաչում էին նրան եւ ասում. «Արժանի է նա, որին այս շնորհը պիտի անես, 5 որովհետեւ նա սիրում է մեր ազգը եւ ժողովարանը նա՛ շինեց մեզ համար»: 6 Յիսուս գնաց նրանց հետ. երբ տնից շատ հեռու չէր, հարիւրապետը նրա մօտ բարեկամներ ուղարկեց՝ ասելով. «Տէ՛ր, նեղութիւն մի՛ կրիր, որովհետեւ արժանի չեմ, որ իմ յարկի տակ մտնես. 7 դրա համար էլ ինձ արժանի չհամարեցի քեզ մօտ գալու. այլ՝ խօսքով ասա՛, եւ իմ ծառան կը բժշկուի. 8 որովհետեւ ինքս էլ իշխանութեան ենթակայ մարդ եմ, իմ ձեռքի տակ զինուորներ ունեմ. սրան ասում եմ՝ գնա՛, եւ գնում է, իսկ միւսին, թէ՝ արի՛, եւ գալիս է, եւ իմ ծառային, թէ՝ արա՛ այս բանը, եւ նա անում է»: 9 Եւ երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ. դարձաւ ժողովրդին, որ հետեւում էր իրեն, եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ Իսրայէլի մէջ անգամ այսչափ հաւատ չգտայ»: 10 Պատգամաւորները տուն վերադարձան եւ հիւանդ ծառային գտան բժշկուած:
Breton(i) 2 Mevel ur c'hantener, karet mat gantañ, a oa klañv, hag a yae da vervel. 3 Ar c'hantener, o vezañ klevet komz diwar-benn Jezuz, a gasas d'e gavout henaourien eus ar Yuzevien, da bediñ anezhañ da zont da yac'haat e servijer. 4 Ar re-mañ eta, o vezañ deuet da gavout Jezuz, a bedas anezhañ start en ur lavarout: Din eo ma rafes kement-se dezhañ, 5 rak karout a ra hor pobl; eñ eo, en deus lakaet sevel hor sinagogenn deomp. 6 Jezuz eta a yeas ganto. Ha pa ne oa ken pell eus an ti, ar c'hantener a gasas etrezek ennañ mignoned, da lavarout dezhañ: Aotrou, na gemer ket a boan, rak n'on ket din e teufes dindan va zoenn. 7 Abalamour da-se, ne'm eus ket kavet e oan din va-unan da vont betek ennout; met lavar ur ger, ha va mevel a vo yac'haet. 8 Rak me va-unan a zo un den lakaet dindan galloud re all, ha dindanon em eus soudarded, hag e lavaran da unan: Kae! hag ez a; d'egile: Deus! Hag e teu; ha da'm mevel: Gra kement-mañ! Hag en gra. 9 Jezuz, o vezañ klevet kement-se, a voe souezhet, hag, o tistreiñ, a lavaras d'ar bobl en heulie: Me a lavar deoc'h penaos ne'm eus ket kavet ur feiz ken bras, zoken en Israel. 10 Pa zistroas d'ar gêr ar re a oa bet kaset, e kavjont yac'h ar mevel a oa bet klañv.
Basque(i) 2 Eta Centener baten cerbitzaria eri içanez hiltzera çohian, cein baitzuen guciz maite. 3 Eta harc ençun çuenean Iesusez, igor citzan harengana Iuduén Ancianoac, othoiztez çayola, ethorriric senda leçan haren cerbitzaria. 4 Eta hec ethorri ciradenean Iesusgana, othoitz ceguioten affectionatuqui, cioitela, ecen digne cela nehorc hura aithor lieçón. 5 Ecen maite dic, cioiten, gure nationea eta synagogabat harc edificatu diraucuc. 6 Iesus bada ioan cedin hequin. Baina ia etchetic vrrun handi etzela, Centenerac igor citzan adisquideac harengana, ciotsala, Iauna, ezadila neka: ecen eznauc digne ene atharbe pean sar adin. 7 Halacotz neure buruä-ere eztiat digne estimatu hiregana ethorteco: baina errac hitza, eta sendaturen baita ene muthilla. 8 Ecen ni nauc berceren meneco guiçon, ditudalaric neure meneco gendarmesac: eta huni erraiten diarocat, oha, eta badihoac: eta berceari, Athor, eta ethorten duc: eta neure cerbitzariari Eguic haur, eta eguiten dic. 9 Eta gauça hauc ençunic Iesusec mirets ceçan harçaz: eta itzuliric erran cieçon berari çarreican companiari, Erraiten drauçuet, Israelen-ere eztudala hain fede handiric eriden. 10 Eta igorri içan ciradenéc, etchera itzuli ciradenean, eriden ceçaten cerbitzari eri içana sendoric.
Bulgarian(i) 2 А на един стотник слугата, когото ценеше, беше болен на смъртно легло. 3 И когато той чу за Иисус, изпрати до Него някои юдейски старейшини да Го помолят да дойде и да изцели слугата му. 4 И така, те дойдоха при Иисус и Му се молеха усърдно, като казваха: Той заслужава да направиш това за него, 5 защото люби нашия народ и ни е построил синагогата. 6 А когато Иисус вървеше с тях и беше вече недалеч от къщата, стотникът изпрати до Него приятели да Му кажат: Господи, не си прави труд, защото не съм достоен да влезеш под стряхата ми. 7 Затова не счетох и себе си достоен да дойда при Теб. Но кажи само дума и слугата ми ще оздравее. 8 Защото и аз съм подвластен човек, и имам подчинени на мен войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; и на слугата си: Направи това!, и той го прави. 9 Като чу това, Иисус му се учуди; и като се обърна, каза на множеството, което Го следваше: Казвам ви, дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра. 10 И когато изпратените се върнаха в къщата, намериха болния слуга оздравял.
Croatian(i) 2 Nekomu satniku bijaše bolestan sluga, samo što ne izdahnu, a bijaše mu veoma drag. 3 Kad je satnik čuo za Isusa, posla k njemu starješine židovske moleći ga da dođe i ozdravi mu slugu. 4 Kad oni dođoše Isusu, usrdno ga moljahu: "Dostojan je da mu to učiniš 5 jer voli naš narod, i sinagogu nam je sagradio." 6 Isus se uputi s njima. I kad bijaše već kući nadomak, posla satnik prijatelje s porukom: "Gospodine, ne muči se. Nisam dostojan da uđeš pod krov moj. 7 Zato se i ne smatrah dostojnim doći k tebi. Nego - reci riječ da ozdravi sluga moj. 8 Ta i ja, premda sam vlasti podređen, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi' - i ode, drugomu: 'Dođi' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini." 9 Čuvši to, zadivi mu se Isus pa se okrenu mnoštvu koje je išlo za njim i reče: "Kažem vam, ni u Izraelu na nađoh tolike vjere." 10 Kad se oni koji su bili poslani vratiše kući, nađoše slugu zdrava.
BKR(i) 2 Setníka pak jednoho služebník nemocen jsa, k smrti se přibližoval, kteréhož on sobě mnoho vážil. 3 I uslyšav o Ježíšovi, poslal k němu starší z Židů, prose ho, aby přišel a uzdravil služebníka jeho. 4 A oni přišedše k Ježíšovi, prosili ho snažně, řkouce: Hoden jest, abys jemu to učinil. 5 Nebo miluje národ náš, a školu on nám vystavěl. 6 Tedy Ježíš šel s nimi. A když již nedaleko byl od domu, poslal k němu setník přátely, řka jemu: Pane, nepřidávej sobě práce. (Nejsem zajisté hoden, abys všel pod střechu mou. 7 A protožť jsem i sebe samého za nehodného položil, abych přišel k tobě.) Ale rci slovem, a budeť uzdraven služebník můj. 8 Nebo i já jsem člověk pod mocí postavený, maje pod sebou žoldnéře, a dím tomuto: Jdi, a jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. 9 Tedy uslyšav to Ježíš, podivil se jemu, a obrátiv se k zástupu, kterýž za ním šel, řekl: Pravím vám, že ani v Izraeli nenalezl jsem tak veliké víry. 10 Vrátivše se pak do domu ti, kteříž posláni byli, nalezli služebníka, kterýž nemocen byl, zdravého.
Danish(i) 2 Men en Høvedmands Tjener, som denne holdt meget af, var syg og nær ved at døe. 3 Men der han hørte om Jesus sendte han nogle af Jødernes Ældste til ham, og han vilde komme og helbrede hans Tjener. 4 Men der de kom til Jesus, bade de ham flitteligen og sagde: han er vel værd, at du gjør ham dette; 5 thi han elsker vort Folk og har bygget os vor Synagoge. 6 Da gik Jesus med dem; men der han nu ikke var langt fra Huset, sendte Høvedsmanden nogle af sine Venner til ham og lod ham sige: Herre! umag dig ikke; thi jeg er ikke værd, at du gaaer ind under mit Tag. 7 Derfor agtede jeg heller ikke mig selv værdig at komme til dig; men siig det med et Ord, da bliver min Dreng helbredet. 8 Thi jeg er og et Menneske, Øvrigheden undergiven, som har Stridsmænd under mig; og siger jeg til denne: gak! saa gaaer han; og til den anden; kom! saa kommer han; og til min Tjener: gjør det! saa gjør han det. 9 Men der Jesus hørte det, forundrede han sig over ham; og han vendte sig om og sagde til Folket, som ham fulgte: jeg siger Eder, saa stor en Tro har jeg end ikke fundet i Israel. 10 Og der de, som vare udsendte kom tilbage til Huset, fandt de den syge Tjener karsk.
CUV(i) 2 有 一 個 百 夫 長 所 寶 貴 的 僕 人 害 病 , 快 要 死 了 。 3 百 夫 長 風 聞 耶 穌 的 事 , 就 託 猶 太 人 的 幾 個 長 老 去 求 耶 穌 來 救 他 的 僕 人 。 4 他 們 到 了 耶 穌 那 裡 , 就 切 切 的 求 他 說 : 你 給 他 行 這 事 是 他 所 配 得 的 ; 5 因 為 他 愛 我 們 的 百 姓 , 給 我 們 建 造 會 堂 。 6 耶 穌 就 和 他 們 同 去 。 離 那 家 不 遠 , 百 夫 長 託 幾 個 朋 友 去 見 耶 穌 , 對 他 說 : 主 阿 ! 不 要 勞 動 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 當 。 7 我 也 自 以 為 不 配 去 見 你 , 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。 8 因 為 我 在 人 的 權 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 , 對 這 個 說 : 去 ! 他 就 去 ; 對 那 個 說 : 來 ! 他 就 來 ; 對 我 的 僕 人 說 : 你 作 這 事 ! 他 就 去 作 。 9 耶 穌 聽 見 這 話 , 就 希 奇 他 , 轉 身 對 跟 隨 的 眾 人 說 : 我 告 訴 你 們 , 這 麼 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 沒 有 遇 見 過 。 10 那 託 來 的 人 回 到 百 夫 長 家 裡 , 看 見 僕 人 已 經 好 了 。
CUV_Strongs(i)
  2 G5100 有一個 G1543 百夫長 G1784 所寶貴的 G1401 僕人 G2192 G2560 G3195 ,快要 G5053 死了。
  3 G191 百夫長風聞 G2424 耶穌 G649 G4314 的事,就託 G2453 猶太人 G4245 的幾個長老 G2065 去求 G2064 耶穌來 G1295 G846 他的 G1401 僕人。
  4 G3854 G4314 他們到了 G2424 耶穌 G4709 那裡,就切切的 G3870 G846 G3004 G3930 :你給他行 G5124 這事 G3739 是他 G2076 G514 配得的;
  5 G1063 因為 G25 他愛 G2257 我們的 G1484 百姓 G2254 ,給我們 G3618 建造 G4864 會堂。
  6 G2424 耶穌 G1161 G4862 G846 他們 G4198 同去 G575 。離 G3614 那家 G3756 G3112 G1543 ,百夫長 G3992 G5384 幾個朋友 G4314 G846 見耶穌,對他 G3004 G2962 :主阿 G3361 !不要 G4660 勞動 G3361 ;因 G1525 你到 G3450 G4721 G5259 G3756 ,我不 G1510 G2425 敢當。
  7 G1683 G3761 也自以為不 G515 G2064 G4314 G4571 G235 ,只要 G2036 你說 G3056 一句話 G3450 ,我的 G3816 僕人 G2532 G2390 必好了。
  8 G1063 因為 G1473 G5021 G1849 人的權 G5259 G2532 ,也 G2192 G4757 G1683 在我 G5259 以下 G5129 ,對這個 G3004 G4198 :去 G2532 !他就 G4198 G243 ;對那個 G2064 說:來 G2532 !他就 G2064 G3450 ;對我的 G1401 僕人 G4160 說:你作 G5124 這事 G2532 !他就 G4160 去作。
  9 G2424 耶穌 G191 聽見 G5023 這話 G2296 ,就希奇 G846 G4762 ,轉身 G190 對跟隨 G3793 的眾人 G4762 G3004 :我告訴 G5213 你們 G5118 ,這麼大 G4102 的信心 G1722 ,就是在 G2474 以色列 G3761 中,我也沒有 G2147 遇見過。
  10 G3992 那託來 G5290 的人回 G1519 G3624 百夫長家 G2147 裡,看見 G1401 僕人 G5198 已經好了。
CUVS(i) 2 冇 一 个 百 夫 长 所 宝 贵 的 仆 人 害 病 , 快 要 死 了 。 3 百 夫 长 风 闻 耶 稣 的 事 , 就 託 犹 太 人 的 几 个 长 老 去 求 耶 稣 来 救 他 的 仆 人 。 4 他 们 到 了 耶 稣 那 里 , 就 切 切 的 求 他 说 : 你 给 他 行 这 事 是 他 所 配 得 的 ; 5 因 为 他 爱 我 们 的 百 姓 , 给 我 们 建 造 会 堂 。 6 耶 稣 就 和 他 们 同 去 。 离 那 家 不 远 , 百 夫 长 託 几 个 朋 友 去 见 耶 稣 , 对 他 说 : 主 阿 ! 不 要 劳 动 ; 因 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 。 7 我 也 自 以 为 不 配 去 见 你 , 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 8 因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 冇 兵 在 我 以 下 , 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。 9 耶 稣 听 见 这 话 , 就 希 奇 他 , 转 身 对 跟 随 的 众 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 这 么 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 冇 遇 见 过 。 10 那 託 来 的 人 回 到 百 夫 长 家 里 , 看 见 仆 人 已 经 好 了 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G5100 有一个 G1543 百夫长 G1784 所宝贵的 G1401 仆人 G2192 G2560 G3195 ,快要 G5053 死了。
  3 G191 百夫长风闻 G2424 耶稣 G649 G4314 的事,就託 G2453 犹太人 G4245 的几个长老 G2065 去求 G2064 耶稣来 G1295 G846 他的 G1401 仆人。
  4 G3854 G4314 他们到了 G2424 耶稣 G4709 那里,就切切的 G3870 G846 G3004 G3930 :你给他行 G5124 这事 G3739 是他 G2076 G514 配得的;
  5 G1063 因为 G25 他爱 G2257 我们的 G1484 百姓 G2254 ,给我们 G3618 建造 G4864 会堂。
  6 G2424 耶稣 G1161 G4862 G846 他们 G4198 同去 G575 。离 G3614 那家 G3756 G3112 G1543 ,百夫长 G3992 G5384 几个朋友 G4314 G846 见耶稣,对他 G3004 G2962 :主阿 G3361 !不要 G4660 劳动 G3361 ;因 G1525 你到 G3450 G4721 G5259 G3756 ,我不 G1510 G2425 敢当。
  7 G1683 G3761 也自以为不 G515 G2064 G4314 G4571 G235 ,只要 G2036 你说 G3056 一句话 G3450 ,我的 G3816 仆人 G2532 G2390 必好了。
  8 G1063 因为 G1473 G5021 G1849 人的权 G5259 G2532 ,也 G2192 G4757 G1683 在我 G5259 以下 G5129 ,对这个 G3004 G4198 :去 G2532 !他就 G4198 G243 ;对那个 G2064 说:来 G2532 !他就 G2064 G3450 ;对我的 G1401 仆人 G4160 说:你作 G5124 这事 G2532 !他就 G4160 去作。
  9 G2424 耶稣 G191 听见 G5023 这话 G2296 ,就希奇 G846 G4762 ,转身 G190 对跟随 G3793 的众人 G4762 G3004 :我告诉 G5213 你们 G5118 ,这么大 G4102 的信心 G1722 ,就是在 G2474 以色列 G3761 中,我也没有 G2147 遇见过。
  10 G3992 那託来 G5290 的人回 G1519 G3624 百夫长家 G2147 里,看见 G1401 仆人 G5198 已经好了。
Esperanto(i) 2 Kaj sklavo de unu centestro, kiu estis kara por li, estis malsana kaj preskaux mortanta. 3 Kaj auxdinte pri Jesuo, tiu sendis al li pliagxulojn de la Judoj, por peti, ke li venu, por savi lian sklavon. 4 Kaj veninte al Jesuo, ili insiste petegis, dirante:Li estas inda, ke vi faru al li tiun komplezon; 5 cxar li amas nian nacion, kaj li mem konstruigis por ni la sinagogon. 6 Kaj Jesuo ekiris kun ili. Kaj kiam li estis ne malproksime de la domo, la centestro sendis al li amikojn, por diri al li:Sinjoro, ne gxenu vin; cxar mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton; 7 pro tio mi ne opiniis min inda veni al vi. Sed vorton parolu, kaj mia knabo sanigxos. 8 CXar mi ankaux estas homo metita sub auxtoritato, havante sub mi soldatojn; kaj mi diras al cxi tiu:Iru; kaj li iras; kaj al alia:Venu; kaj li venas; kaj al mia sklavo:Faru cxi tion; kaj li gxin faras. 9 Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris pri li, kaj sin turninte, diris al la homamaso, lin sekvanta:Mi diras al vi:Ecx en Izrael mi ne trovis tiom da fido. 10 Kaj la senditoj, reveninte al la domo, trovis la sklavon sana.
Estonian(i) 2 Ja ühe sõjapealiku sulane oli haige ning suremisel; ja ta oli kallis tema meelest. 3 Aga kui ta Jeesusest kuulis, läkitas ta juutide vanemad Tema juure ja palus Teda, et Ta tuleks ja teeks tema sulase terveks. 4 Kui need saabusid Jeesuse juure, palusid nad Teda üliväga ning ütlesid: "Ta on seda väärt, et Sa temale seda teed; 5 sest ta armastab meie rahvast ja tema on meile ehitanud kogudusekoja." 6 Jeesus läks nendega. Aga kui ta enam ei olnud majast kaugel, läkitas pealik oma sõbrad Talle ütlema: "Issand, ära tee Enesele vaeva, sest mina ei ole väärt, et Sina mu katuse alla tuled. 7 Sellepärast ei ole mina ennast arvanud väärt tulema Sinu juure, vaid ütle aga sõna, siis mu sulane paraneb. 8 Sest minagi olen inimene, kes on pandud valitsuse alla, ja minu all on sõjamehi, ja kui ma ütlen ühele: Mine! siis ta läheb, ja teisele: Tule! siis ta tuleb, ja oma sulasele: Tee seda! siis ta teeb." 9 Kui Jeesus seda kuulis imetles Ta teda ja pöördudes rahva poole, kes järel käis, ütles Ta: "Ma ütlen teile, ei ole ma Iisraelistki leidnud nii suurt usku!" 10 Ja kui need, kes olid läkitatud, jälle koju said, leidsid nad sulase terve olevat.
Finnish(i) 2 Ja yhden sadanpäämiehen palvelia sairasti kuolemallansa, josta hän paljon piti. 3 Kuin hän siis Jesuksesta kuuli, lähetti hän Juudalaisten vanhimmat hänen tykönsä rukoilemaan häntä, että hän tulis ja parantais hänen palveliansa. 4 Kuin he tulivat Jesuksen tykö, rukoilivat he häntä hartaasti ja sanoivat: hän on mahdollinen, ettäs hänelle sen teet; 5 Sillä hän rakastaa meidän kansaamme ja rakensi meille synagogan. 6 Niin Jesus meni heidän kanssansa. Ja kuin ei hän silleen ollut kaukana huoneesta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä hänen tykönsä, sanoen hänelle: Herra, älä vaivaa sinuas; sillä en ole minä mahdollinen, ettäs minun kattoni alle tulisit. 7 Sentähden en minä myös itsiäni lukenut mahdolliseksi tuleman sinun tykös; mutta sano sanalla, niin minun palveliani paranee. 8 Sillä minä olen myös ihminen vallan alle asetettu, ja minun allani on sotamiehiä, ja sanon tälle: mene! niin hän menee, ja toiselle: tule! ja hän tulee, ja minun palvelialleni: tee se! ja hän tekee. 9 Mutta kuin Jesus sen kuuli, ihmetteli hän häntä, kääntyi ja sanoi kansalle, joka häntä seurasi: minä sanon teille: en ole minä Israelissa senkaltaista uskoa löytänyt. 10 Ja kuin ne, jotka lähetetyt olivat, kotia palasivat, löysivät he palvelian terveenä, joka sairastanut oli.
FinnishPR(i) 2 Ja eräällä sadanpäämiehellä oli palvelija, joka sairasti ja oli kuolemaisillaan ja jota hän piti suuressa arvossa. 3 Ja kuultuaan Jeesuksesta hän lähetti juutalaisten vanhimpia hänen tykönsä ja pyysi, että hän tulisi parantamaan hänen palvelijansa. 4 Kun nämä saapuivat Jeesuksen tykö, pyysivät he häntä hartaasti ja sanoivat: "Hän ansaitsee, että teet hänelle tämän; 5 sillä hän rakastaa meidän kansaamme, ja hän on rakentanut meille synagoogan". 6 Niin Jeesus lähti heidän kanssansa. Mutta kun hän ei enää ollut kaukana talosta, lähetti sadanpäämies ystäviänsä sanomaan hänelle: "Herra, älä vaivaa itseäsi, sillä en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; 7 sentähden en katsonutkaan itseäni arvolliseksi tulemaan sinun luoksesi; vaan sano sana, niin minun palvelijani paranee. 8 Sillä minä itsekin olen toisen vallan alaiseksi asetettu, ja minulla on sotamiehiä käskettävinäni, ja minä sanon tälle: 'Mene', ja hän menee, ja toiselle: 'Tule', ja hän tulee, ja palvelijalleni: 'Tee tämä', ja hän tekee." 9 Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli häntä, kääntyi ja sanoi kansalle, joka häntä seurasi: "Minä sanon teille: en ole Israelissakaan löytänyt näin suurta uskoa." 10 Ja taloon palatessaan lähettiläät tapasivat palvelijan terveenä.
Georgian(i) 2 და ასისთავისა ვისიმე მონაჲ სნეულ იყო და მიახდა აღსრულებად, რომელი იყო მისა პატიოსან. 3 და ესმა მას იესუჲსთჳს და მიავლინნა მისა მოხუცებულნი ჰურიათანი ვედრებად მისა, რაჲთა მოვიდეს და განკურნოს მონაჲ იგი მისი. 4 ხოლო რომელნი იგი მოვიდეს იესუჲსა, ჰლოცვიდეს მას მსწრაფლ და ეტყოდეს, ვითარმედ: ღირს არს, რომელი-ესე ჰყო მისთჳს, 5 რამეთუ უყუარს ნათესავი ჩუენი და შესაკრებელი მან აღმიშენა ჩუენ. 6 და იესუ წარვიდა მათ თანა. ხოლო თავადი ვითარ მიახლებულ იყო სახლსა მას, მიუვლინნა ასისთავმან მან მეგობარნი და ჰრქუა: უფალო, ნუ მოშურები, რამეთუ არა ვარ ღირს, რაჲთა სართულსა სახლისა ჩემისასა შემოხჳდე. 7 რომლისაგან არცა თავით ჩემით ღირს მიჩნდა მისლვად შენდა; არამედ სიტყჳთ ხოლო თქუ, და განიკურნოს მონაჲ ესე ჩემი. 8 რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე განწესებული და მქონან ჩემ ქუეშე ერისა-კაცნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! და წარვიდის; და სხუასა: მოვედ! და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ყავ ესე! და ყვის. 9 ხოლო ვითარცა ესმა ესე იესუს, დაუკჳრდა სარწმუნოებაჲ მისი, მიექცა ერსა მას და ჰრქუა: ამენ გეტყჳ თქუენ, არცაღა ისრაჱლსა შორის ვპოვე ესევითარი სარწმუნოებაჲ. 10 და მიიქცეს, რომელნი-იგი მოსრულ იყვნეს, სახიდ მისა და პოვეს მონაჲ იგი მისი ცოცხალი.
Haitian(i) 2 Nan lavil sa a, yon kaptenn lame a te gen yon domestik li te renmen anpil. Domestik sa a te twouve l' malad prèt pou mouri. 3 Kaptenn lan tande pale sou Jezi; se konsa li voye kèk chèf fanmi nan jwif yo al mande Jezi pou l' vin geri domestik li a. 4 Yo rive bò kot Jezi, yo di li: Tanpri, fè sa pou li, li merite li. Paske li renmen pèp nou an. 5 Se li ki te bati sinagòg la pou nou. 6 Jezi ale avè yo. Li te rive toupre kay la lè kaptenn lan voye kèk zanmi di l' konsa: Mèt, pa bay kò ou tout traka sa a. Mwen pa merite pou ou antre lakay mwen. 7 Se poutèt sa mwen pa t' kwè m' ase bon pou m' te vin jwenn ou, mwen menm. Annik di yon mo, domestik mwen an va geri. 8 Mwen menm, mwen sou zòd chèf, mwen gen sòlda sou zòd mwen tou. Lè m' di yonn: Ale! li ale. Lè m' di yon lòt: Vini! li vini. Lè m' di domestik mwen an: Fè sa! li fè li. 9 Lè Jezi tande pawòl sa yo, li vin gen yon gwo admirasyon pou kaptenn lan. Li vire bò foul moun ki t'ap swiv li a, li di yo: M'ap di nou sa: Mwen poko janm jwenn yon moun ki gen konfyans nan Bondye konsa, pa menm nan pèp Izrayèl la. 10 Lè zanmi kaptenn lan te voye yo tounen nan kay la, yo jwenn domestik ki te malad la geri.
Hungarian(i) 2 Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala. 3 Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját. 4 Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki; 5 Mert szereti a mi nemzetünket, és a zsinagógát [is] õ építtette nékünk. 6 Jézus tehát elméne velök. Mikor azonban már nem messze volt a háztól, eléje küldé a százados néhány jó barátját, izenvén néki: Uram, ne fáraszd magad; mert nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jõjj; 7 A miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám. 8 Mert én is hatalom alá vetett ember vagyok, és vitézek vannak alattam; és [ha] az egyiknek azt mondom: Eredj el, elmegy; vagy a másiknak: Jövel, eljõ; és [ha] szolgámnak [szólok:] Tedd ezt, azt teszi. 9 Jézus pedig ezeket hallván, elcsudálkozék õ rajta; és hátrafordulván monda az õt követõ sokaságnak: Mondom néktek, ilyen hitet Izráelben sem találtam! 10 És a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát [már] egészségben találák.
Indonesian(i) 2 Di situ ada perwira Roma yang mempunyai hamba yang sangat dikasihinya. Hamba itu sakit dan hampir mati. 3 Pada waktu perwira itu mendengar tentang Yesus, ia menyuruh beberapa pemimpin orang Yahudi pergi kepada-Nya untuk minta supaya Ia datang dan menyembuhkan hambanya. 4 Ketika sampai pada Yesus, orang-orang itu memohon dengan sangat supaya Ia menolong perwira itu. "Perwira ini layak ditolong oleh Bapak," kata mereka kepada Yesus, 5 "sebab ia mengasihi bangsa kita dan sudah membangun rumah ibadat untuk kami." 6 Maka Yesus pergi bersama-sama dengan mereka. Ketika Yesus hampir sampai di rumah itu, perwira itu mengutus kawan-kawannya kepada-Nya untuk mengatakan, "Tak usah Bapak bersusah-susah ke rumah saya. Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya. 7 Itu sebabnya saya sendiri tidak berani menghadap Bapak. Jadi beri saja perintah supaya pelayan saya sembuh. 8 Sebab saya pun tunduk kepada perintah atasan dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi; dan kalau saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang. Dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya." 9 Yesus heran mendengar itu. Ia menoleh dan berkata kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!" 10 Ketika orang-orang yang disuruh itu kembali ke rumah perwira itu, hamba itu sudah sembuh.
Italian(i) 2 E il servitore di un certo centurione, il quale gli era molto caro, era malato, e stava per morire. 3 Or il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ Giudei, pregandolo che venisse, e salvasse il suo servitore. 4 Ed essi, venuti a Gesù, lo pregarono instantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; 5 perciocchè egli ama la nostra nazione, ed egli è quel che ci ha edificata la sinagoga. 6 E Gesù andava con loro. E come egli già era non molto lungi dalla casa, il centurione gli mandò degli amici, per dirgli: Signore, non faticarti, perciocchè io non son degno che tu entri sotto al mio tetto. 7 Perciò ancora, non mi son reputato degno di venire a te ma comanda solo con una parola, e il mio servitore sarà guarito. 8 Perciocchè io sono uomo sottoposto alla podestà altrui, ed ho sotto di me de’ soldati; e pure, se dico all’uno: Va’, egli va; se all’altro: Vieni, egli viene; e se dico al mio servitore: Fa’ questo, egli lo fa. 9 E Gesù, udite queste cose, si maravigliò di lui, e rivoltosi, disse alla moltitudine che lo seguitava: Io vi dico, che non pure in Israele ho trovata una cotanta fede. 10 E quando coloro ch’erano stati mandati furon tornati a casa, trovarono il servitore ch’era stato infermo esser sano.
ItalianRiveduta(i) 2 Or il servitore d’un certo centurione, che l’avea molto caro, era malato e stava per morire; 3 e il centurione, avendo udito parlar di Gesù, gli mandò degli anziani de’ giudei per pregarlo che venisse a salvare il suo servitore. 4 Ed essi, presentatisi a Gesù, lo pregavano istantemente, dicendo: Egli è degno che tu gli conceda questo; 5 perché ama la nostra nazione, ed è lui che ci ha edificata la sinagoga. 6 E Gesù s’incamminò con loro; e ormai non si trovava più molto lontano dalla casa, quando il centurione mandò degli amici a dirgli: Signore, non ti dare questo incomodo, perch’io non son degno che tu entri sotto il mio tetto; 7 e perciò non mi son neppure reputato degno di venire da te; ma dillo con una parola, e sia guarito il mio servitore. 8 Poiché anch’io son uomo sottoposto alla potestà altrui, ed ho sotto di me de’ soldati; e dico ad uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servitore: Fa’ questo, ed egli lo fa. 9 Udito questo, Gesù restò maravigliato di lui; e rivoltosi alla moltitudine che lo seguiva, disse: Io vi dico che neppure in Israele ho trovato una cotanta fede! 10 E quando gl’inviati furon tornati a casa, trovarono il servitore guarito.
Japanese(i) 2 時に或百卒長、その重んずる僕やみて死ぬばかりなりしかば、 3 イエスの事を聽きて、ユダヤ人の長老たちを遣し、來りて僕を救ひ給はんことを願ふ。 4 彼らイエスの許にいたり、切に請ひて言ふ『かの人は此の事を爲らるるに相應し。 5 わが國人を愛し、我らのために會堂を建てたり』 6 イエス共に往き給ひて、その家はや程近くなりしとき、百卒長、數人の友を遣して言はしむ『主よ、自らを煩はし給ふな。我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者なり。 7 されば御前に出づるにも相應しからずと思へり、ただ御言を賜ひて我が僕をいやし給へ。 8 我みづから權威の下に置かるる者なるに、我が下にまた兵卒ありて、此に「往け」と言へば往き、彼に「來れ」と言へば來り、わが僕に「これを爲せ」と言へば爲すなり』 9 イエス聞きて彼を怪しみ、振反りて從ふ群衆に言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、イスラエルの中にだに斯かるあつき信仰は見しことなし』 10 遣されたる者ども家に歸りて僕を見れば、既に健康となれり。
Kabyle(i) 2 Yiwen lqebṭan aṛumani yesɛa aqeddac i gḥemmel aṭas; aqeddac-agi yuḍen, ițmețțat. 3 Mi gesla s Sidna Ɛisa, iceggeɛ ɣuṛ-es kra seg yimeqqranen n wat Isṛail iwakken a d-yas ad isseḥlu aqeddac-is. 4 Mi wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, ḥellelen-t nnan-as : A Sidi! Yuklal a s-txedmeḍ lxiṛ agi, 5 axaṭer iḥemmel agdud nneɣ; d nețța i gebnan lǧameɛ-nneɣ. 6 Sidna Ɛisa yedda yid-sen. Mi qṛib ad yaweḍ ɣer wexxam, lqebṭan-nni iceggeɛ imdukkal-is a s-inin : A Sidi, ur țɛețțib ara iman-ik, ur uklaleɣ ara a d-tkecmeḍ axxam-iw. 7 Nekk s yiman-iw daɣen walaɣ ur uklaleɣ ara a n-aseɣ ɣuṛ-ek; ini-d kan yiwen wawal, aqeddac-iw ad iḥlu. 8 Axaṭer sɛiɣ wid i gṭebbiṛen fell-i, sɛiɣ daɣen lɛeskeṛ seddaw lḥekma-w. Ad iniɣ i yiwen ṛuḥ ad iṛuḥ; i wayeḍ as-ed, a d-yas; ad iniɣ i wqeddac-iw xdem ayagi, a t-ixdem. 9 Mi gesla Sidna Ɛisa i yimeslayen-agi, itɛeǧǧeb deg-sen. Yezzi ɣer lɣaci yeddan yid-es, yenna-yasen : A wen-d-iniɣ : di tmurt n wat Isṛail meṛṛa ur ufiɣ ara liman yecban wagi. 10 Widak-nni i d-ițwaceggɛen, mi uɣalen ɣer wexxam ufan aqeddac-nni yeḥla.
Korean(i) 2 어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니 3 예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇을 보내어 오셔서 그 종을 구원 하시기를 청한지라 4 이에 저희가 예수께 나아와 간절히 구하여 가로되 `이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다 5 저가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다' 하니 6 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 이 벗 들을 보내어 가로되 `주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어 오심을 나는 감당치 못하겠나이다 7 그러므로 내가 주께 나아가기도 감당치 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서 8 저도 남의 수하에 든 사람이요 제 아래에도 군병이 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 제 종더러 이것을 하라 하면 하나이다' 9 예수께서 들으시고 저를 기이히 여겨 돌이키사 좇는 무리에게 이르시되 `내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나지 못하였노라' 하시더라 10 보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 강건하여졌더라
Latvian(i) 2 Bet viena virsnieka kalps, kas viņam bija dārgs, gulēja slims pie miršanas. 3 Un viņš, izdzirdis par Jēzu, sūtīja jūdu vecākos, lūgdams Viņu, lai nāk un izdziedina tā kalpu. 4 Un tie, pie Jēzus atnākuši, ļoti Viņu lūdza, sacīdami Viņam: Tas cienīgs, lai Tu viņam to dari; 5 Jo viņš mīl mūsu tautu, un viņš arī uzcēla mums sinagogu. 6 Un Jēzus gāja viņiem līdz. Un kad Viņš vairs nebija tālu no tā nama, virsnieks sūtīja draugus pie Viņa, sacīdams: Kungs, nepūlies, jo es neesmu cienīgs, ka Tu nāktu manā pajumtē. 7 Tāpēc arī es uzskatīju sevi necienīgu nākt pie Tevis; bet saki vārdu, un mans kalps izveseļosies. 8 Jo arī es esmu cilvēks, kas pakļauts augstākai varai, un man pakļauti kareivji; un es saku šim: ej, un viņš iet; un - otram: nāc, un viņš nāk; un manam kalpam: dari to, un viņš dara. 9 To izdzirdis, Jēzus brīnījās, un, griezdamies pie ļaudīm, kas Viņam sekoja, sacīja: Patiesi es jums saku: tik lielu ticību es pat Izraēlī neesmu atradis. 10 Un tie, kas bija sūtīti, atgriezušies mājās, atrada slimo kalpu veselu.
Lithuanian(i) 2 Vieno šimtininko branginamas tarnas sirgo ir buvo arti mirties. 3 Išgirdęs apie Jėzų, šimtininkas pasiuntė pas Jį kelis žydų vyresniuosius, prašydamas Jį ateiti ir išgydyti tarną. 4 Atėję pas Jėzų, jie karštai prašė, sakydami: “Jis vertas, kad jam tai padarytum, 5 nes jis myli mūsų tautą ir mums yra pastatęs sinagogą”. 6 Jėzus nuėjo su jais. Kai Jis buvo netoli namų, šimtininkas atsiuntė savo draugus, kad Jam pasakytų: “Viešpatie, nesivargink! Aš nesu vertas, kad užeitum po mano stogu. 7 Taip pat savęs nelaikau vertu ateiti pas Tave. Bet tark žodį, ir mano tarnas pasveiks. 8 Juk ir aš, būdamas valdinys, turiu sau pavaldžių kareivių. Taigi sakau kuriam iš jų: ‘Eik’, ir jis eina; sakau kitam: ‘Ateik čia’, ir jis ateina; sakau tarnui: ‘Padaryk tai’, ir jis daro”. 9 Tai girdėdamas, Jėzus stebėjosi juo ir, atsigręžęs į Jį lydinčią minią, tarė: “Sakau jums—net Izraelyje neradau tokio didelio tikėjimo!” 10 Sugrįžę į namus, pasiųstieji rado tarną pasveikusį.
PBG(i) 2 A niektórego setnika sługa źle się mając, już prawie miał umrzeć, którego on sobie bardzo poważał. 3 Ten usłyszawszy o Jezusie, posłał do niego starszych z Żydów, prosząc go, aby przyszedłszy uzdrowił sługę jego. 4 A oni przyszedłszy do Jezusa, prosili go z pilnością, mówiąc: Godzien jest, abyś mu to uczynił; 5 Albowiem miłuje naród nasz, i on nam bóżnicę zbudował. 6 A tak Jezus szedł z nimi. Ale gdy niedaleko był od domu, posłał do niego on setnik przyjacioły, mówiąc mu: Panie! nie zadawaj sobie pracy; bomci nie jest godzien, abyś wszedł pod dach mój. 7 Przetoż i samego siebie nie miałem za godnego, abym miał przyjść do ciebie; ale rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój. 8 Bomci i ja człowiek pod mocą postanowiony, mający pod sobą żołnierzy, i mówię temu: Idź, a idzie, a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi, a słudze mojemu: Czyń to, a czyni. 9 Tedy usłyszawszy to Jezus, zadziwił mu się, i obróciwszy się, rzekł do ludu, który za nim szedł: Powiadam wam, żem ani w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł. 10 A wróciwszy się do domu ci, którzy byli posłani, znaleźli sługę, który się źle miał, zdrowego.
Portuguese(i) 2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte. 3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo. 4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto; 5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga. 6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; 7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; diz, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado. 8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faz isto, e ele o faz. 9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé. 10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
ManxGaelic(i) 2 As va centurion dy row va fer-mooinjerey echey, v'eh dy mooar soiaghey jeh, as v'eh ching, as raad y vaaish. 3 As tra cheayll eh jeh Yeesey, hug eh shanstyr ny Hewnyn huggey, guee er eh dy heet dy laanaghey e er-mooinjerey. 4 As tra v'ad er jeet gys Yeesey, ren ad aghin huggey dy jeean, gra, Dy row eshyn feeu v'eh dy yannoo shoh er y hon: 5 Son t'eh ny charrey da'n ashoon ain, as t'eh er hroggal synagogue dooin. 6 Eisht hie Yeesey mâroo. As tra v'eh er jeet er-gerrey da'n thie, hug y centurion caarjyn huggey, gra rish, Hiarn, ny boir oo hene, son cha vel mish feeu oo dy heet stiagh fo my chlea. 7 As er-yn-oyr shen cha yeeagh mee orrym pene dy ve feeu dy heet hood: agh loayr y fockle, as nee my er-mooinjerey coural. 8 Son ta mish mee hene my ghooinney ayns pooar, as ta sidooryn aym foym, as ta mee gra rish shoh, Immee, as t'eh goll: as rish fer elley, Tar, as t'eh cheet: as rish my harvaant, Jean shoh, as t'eh dy yannoo eh. 9 Tra cheayll Yeesey shoh, ghow eh yindys, as hyndaa eh mygeayrt, as dooyrt eh rish y pobble va geiyrt er, Ta mee gra riu, Lheid y credjue lajer shoh, cha vel mee er gheddyn ayns Israel hene. 10 As tra haink ny chaghteryn reesht gys y thie, hooar ad dy row yn fer-mooinjerey va ching dy slane er choural.
Norwegian(i) 2 Og en høvedsmann hadde en tjener som var syk og nær ved å dø, og han var ham meget kjær. 3 Da han nu hørte om Jesus, sendte han nogen av jødenes eldste til ham og bad ham at han vilde komme og helbrede hans tjener. 4 De kom da til Jesus, og bad ham inderlig og sa: Han er vel verd at du gjør dette for ham; 5 for han elsker vårt folk, og det er han som har bygget synagogen for oss. 6 Jesus gikk da med dem. Men da han ikke hadde langt igjen til huset, sendte høvedsmannen nogen venner til ham og lot si: Herre, umak dig ikke! for jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; 7 derfor aktet jeg mig heller ikke verdig til å gå til dig; men si et ord, så blir min dreng helbredet! 8 For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det. 9 Men da Jesus hørte dette, undret han sig over ham, og han vendte sig om og sa til folket som fulgte ham: Jeg sier eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro. 10 Og da de som var utsendt, kom hjem igjen, fant de den syke tjener aldeles frisk.
Romanian(i) 2 Un sutaş avea un rob la care ţinea foarte mult, şi care era bolnav pe moarte. 3 Fiindcă auzise vorbindu-se despre Isus, sutaşul a trimes la El pe nişte bătrîni ai Iudeilor, ca să -L roage să vină să vindece pe robul lui. 4 Aceştia au venit la Isus, L-au rugat cu tot dinadinsul, şi au zis:,,Face să -i faci acest bine; 5 căci iubeşte neamul nostru, şi el ne -a zidit sinagoga.`` 6 Isus a plecat cu ei; dar nu era departe de casă, cînd sutaşul a trimes la El pe nişte prieteni să -I spună:,,Doamne, nu Te mai osteni atîta, pentrucă nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu. 7 De aceea nici nu m'am socotit vrednic să vin eu însumi la Tine. Ci, zi o vorbă, şi robul meu va fi tămăduit. 8 Căci şi eu, care sînt supt stăpînirea altuia, am supt mine ostaşi. Şi zic unuia:,Du-te!` şi se duce; altuia:,Vino!` şi vine; şi robului meu:,Fă cutare lucru!` şi -l face.`` 9 Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a minunat de sutaş, S'a întors spre norodul, care mergea după El, şi a zis:,,Vă spun că nici chiar în Israel n'am găsit o credinţă atît de mare.`` 10 Cînd s'au întors acasă, trimeşii au găsit sănătos pe robul care fusese bolnav.
Ukrainian(i) 2 У одного ж сотника тяжко раб занедужав, що був дорогий йому, і вмирати вже мав. 3 А коли про Ісуса почув, то послав він до Нього юдейських старших, і благав Його, щоб прийшов, і вздоровив раба його. 4 Вони ж прибули до Ісуса, та й ревно благали Його й говорили: Він достойний, щоб Ти це зробив йому. 5 Бо він любить народ наш, та й для нас синагогу поставив. 6 І пішов Ісус із ними. І коли недалеко від дому вже був, сотник друзів послав, щоб сказати Йому: Не турбуйся, о Господи, бо я недостойний, щоб зайшов Ти під стріху мою. 7 Тому то й себе не вважав я за гідного, щоб до Тебе прийти. Та промов тільки слово, і раб мій одужає. 8 Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди, то йде він, а тому: прийди, і приходить, а своєму рабові: зроби теє і зробить. 9 Почувши ж таке, Ісус здивувався йому, і, звернувшись до натовпу, що йшов слідком за Ним, промовив: Кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри! 10 А коли посланці повернулись додому, то знайшли, що одужав той раб!
UkrainianNT(i) 2 В одного ж сотника слуга недугуючи мав умирати, котрий був йому дорогий 3 Почувши ж про Ісуса, післав до Него старших Жидівських, благаючи Його, щоб, прийшовши, спас слугу його. 4 Вони ж, прийшовши до Ісуса, благали Його пильно, говорячи: Що достоєн він, щоб йому зробив се: 5 любить бо нарід наш, і шкоду він збудував нам. 6 Ісус же пійшов з ними. І як вже він недалеко був од будинка, вислав до Него сотник другів, говорячи Йому: Господи, не трудись, бо я недостоєн, щоб Ти під стелю мою ввійшов; 7 тим і себе не вважав достойним до Тебе прийти; тільки промов слово, то й одужає слуга мій. 8 Бо й я чоловік під властю поставлений, маючи під собою воїнів; і скажу сьому: Йди, то й іде, а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби оце, то й зробить. 9 Почувши ж се Ісус, дивувавсь йому, й, обернувшись до йдучого за собою народу, рече: Глаголю вам: Навіть в Ізраїлі, такої віри не знайшов я. 10 І вернувшись послані у будинок, знайшли недужнього слугу здоровим.
SBL Greek NT Apparatus

4 παρέξῃ WH Treg NIV ] παρέξει RP
6 φίλους ὁ ἑκατοντάρχης WH NIV ] πρὸς αὐτὸν φίλους ὁ ἑκατόνταρχος Treg; πρὸς αὐτὸν ὁ ἑκατόνταρχος φίλους RP • ἱκανός εἰμι WH Treg NIV ] εἰμι ἱκανός RP
7 ἰαθήτω WH Treg NIV ] ἰαθήσεται RP
9 οὐδὲ WH Treg NIV ] οὔτε RP
10 εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες WH Treg NIV ] οἱ πεμφθέντες εἰς τὸν οἶκον RP • τὸν WH Treg NIV ] + ἀσθενοῦντα RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <υπο την στεγην μου> μου υπο την στεγην
   9 <ουτε> ουδε