Luke 7:29-30

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G191 ακούσας G2532 και G3588 οι G5057 τελώναι G1344 εδικαίωσαν G3588 τον G2316 θεόν G907 βαπτισθέντες G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου
  30 G3588 οι δε G1161   G* Φαρισαίοι G2532 και G3588 οι G3544 νομικοί G3588 την G1012 βουλήν G3588 του G2316 θεού G114 ηθέτησαν G1519 εις G1438 εαυτούς G3361 μη G907 βαπτισθέντες G5259 υπ΄ G1473 αυτού
Stephanus(i) 29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου 30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G1344 [G5656] V-AAI-3P εδικαιωσαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G907 [G5685] V-APP-NPM βαπτισθεντες G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου
    30 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3544 A-NPM νομικοι G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G114 [G5656] V-AAI-3P ηθετησαν G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G3361 PRT-N μη G907 [G5685] V-APP-NPM βαπτισθεντες G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  29 G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G1344 V-AAI-3P ἐδικαίωσαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G907 V-APP-NPM βαπτισθέντες G3588 T-ASN τὸ G908 N-ASN βάπτισμα G2491 N-GSM Ἰωάννου·
  30 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3544 A-NPM νομικοὶ G3588 T-ASF τὴν G1012 N-ASF βουλὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G114 V-AAI-3P ἠθέτησαν G1519 PREP εἰς G1438 F-3APM ἑαυτούς, G3361 PRT-N μὴ G907 V-APP-NPM βαπτισθέντες G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπ᾽ αὐτοῦ.
TR(i)
  29 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G1344 (G5656) V-AAI-3P εδικαιωσαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G907 (G5685) V-APP-NPM βαπτισθεντες G3588 T-ASN το G908 N-ASN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου
  30 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5330 N-NPM φαρισαιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3544 A-NPM νομικοι G3588 T-ASF την G1012 N-ASF βουλην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G114 (G5656) V-AAI-3P ηθετησαν G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G3361 PRT-N μη G907 (G5685) V-APP-NPM βαπτισθεντες G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 29 καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάνου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.
RP(i)
   29 G2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG1344 [G5656]V-AAI-3PεδικαιωσανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG907 [G5685]V-APP-NPMβαπτισθεντεvG3588T-ASNτοG908N-ASNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννου
   30 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5330N-NPMφαρισαιοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3544A-NPMνομικοιG3588T-ASFτηνG1012N-ASFβουληνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG114 [G5656]V-AAI-3PηθετησανG1519PREPειvG1438F-3APMεαυτουvG3361PRT-NμηG907 [G5685]V-APP-NPMβαπτισθεντεvG5259PREPυπG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 29 (καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.)
f35(i) 29 και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου 30 οι δε φαρισαιοι και οι νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις εαυτους μη βαπτισθεντες υπ αυτου
IGNT(i)
  29 G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G191 (G5660) ακουσας Having Heard G2532 και And G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G1344 (G5656) εδικαιωσαν   G3588 τον Justified G2316 θεον God, G907 (G5685) βαπτισθεντες Having Being Baptized "with" G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John;
  30 G3588 οι   G1161 δε But The G5330 φαρισαιοι Pharisees G2532 και And G3588 οι The G3544 νομικοι Doctors Of The Law G3588 την The G1012 βουλην   G3588 του Counsel G2316 θεου Of God G114 (G5656) ηθετησαν Set Aside G1519 εις As To G1438 εαυτους Themselves, G3361 μη Not G907 (G5685) βαπτισθεντες Having Been Baptized G5259 υπ By G846 αυτου Him.
ACVI(i)
   29 G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G907 V-APP-NPM βαπτισθεντες Who Were Immersed G3588 T-ASN το The G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G1344 V-AAI-3P εδικαιωσαν Justified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3544 A-NPM νομικοι Legal G907 V-APP-NPM βαπτισθεντες Who Were Immersed G3361 PRT-N μη Not G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G114 V-AAI-3P ηθετησαν Rejected G3588 T-ASF την Tha G1012 N-ASF βουλην Purpose G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις For G1438 F-3APM εαυτους Themselves
Vulgate(i) 29 et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis 30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
Clementine_Vulgate(i) 29 Et omnis populus audiens et publicani, justificaverunt Deum, baptizati baptismo Joannis. 30 Pharisæi autem et legisperiti consilium Dei spreverunt in semetipsos, non baptizati ab eo.
WestSaxon990(i) 29 & eall folc þis gehyrende sundor-halgan god heredon & gefullede on iohannes fulluhte; 30 Soþlice þa sundor-halgan & þa ægleawan forhogodon þæs hælendes geþeaht on him sylfon. na fram þam hælende gefullode;
WestSaxon1175(i) 29 & eall folc his herende sunder-halgen god heredon & ge-fullode on Iohannes fulluhte. 30 Soðlice þa sunder-halgen & þa lage-gleawen for-hugedon þas hælendes ge-þoht on heom sylfen na fram þam hælende ge-fullode.
Wycliffe(i) 29 And al the puple herynge, and pupplicans, that hadden be baptisid with baptym of Joon, iustifieden God; 30 but the Farisees and the wise men of the lawe, that weren not baptisid of hym, dispisiden the counsel of God ayens hem silf.
Tyndale(i) 29 And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn. 30 But the pharises and scribes despised ye counsell of god agaynst them selves and were not baptised of him.
Coverdale(i) 29 And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon. 30 But the Pharises and scrybes despysed ye councell of God against theselues, & were not baptised of hi.
MSTC(i) 29 And all the people that heard, and the publicans, justified God and were baptised with the baptism of John. 30 But the Pharisees and scribes despised the counsel of God, against themselves, and were not baptised of him.
Matthew(i) 29 And all the people that hearde and the publicans iustifyed God, and were baptysed with the baptime of Ihon. 30 But the Phariseis and scribes despised the counsel of God againste them selues, and were not baptysed of him.
Great(i) 29 And all the people, and the publicans that heard him, iustified God, and were baptised with the baptyme of Iohn. 30 But the pharises and lawers despised the councell of God agaynst them selues, and were not baptised of hym.
Geneva(i) 29 Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn. 30 But the Pharises and the expounders of the Law despised the counsell of God against themselues, and were not baptized of him.
Bishops(i) 29 And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn 30 But the pharisees and lawyers despised the councel of God, agaynst them selues, and were not baptized of hym
DouayRheims(i) 29 And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and the lawyers despised the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
KJV(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
KJV_Cambridge(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
Mace(i) 29 all the people, even the publicans, upon hearing him, gave glory to God, by receiving the baptism of John; 30 but the Pharisees and the doctors of the law rejected the divine offers made to them, refusing to be baptized by John.
Whiston(i) 29 And all the people that heard this,and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel God, being not baptized of him,
Wesley(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and scribes made void the counsel of God, toward themselves, being not baptized of him.
Worsley(i) 29 ---and all the people that heard him, even the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John; 30 but the pharisees indeed and the lawyers rejected the counsel of God within themselves, and were not baptized by him.---
Haweis(i) 29 And all the people when they heard it, and the publicans, glorified God, being baptised with the baptism of John. 30 But the Pharisees and teachers of the law rejected the counsel of God towards themselves, not being baptised by him.
Thomson(i) 29 All the people indeed, even the publicans, when they heard, justified God by submitting to the baptism of John; 30 but the Pharisees and the teachers of the law made null, with regard to themselves, the counsel of God, by not submitting to be baptized by him;
Webster(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized by him.
Living_Oracles(i) 29 All the people, even the publicans, who heard John, have, by receiving immersion from him, honored God; 30 whereas, the Pharisees and the lawyers, in not being immersed by him, have rejected the counsel of God with regard to themselves.
Etheridge(i) 29 (And all the people that heard him, and the tribute-gatherers also, justified Aloha, because they were baptized with the baptism of Juchanon. 30 But the Pharishee and Sophree rejected against themselves the will of Aloha, because they were not baptized of him.)
Murdock(i) 29 And all the people that heard him, justified God, as they had been baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and Scribes rejected the good pleasure of God, against themselves; as they were not baptized by him.
Sawyer(i) 29 And all the people who heard this, and the publicans, justified God, having received the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him.
Diaglott(i) 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, justified the God, having been dipped the dipping of John. 30 The but Pharisees and the lawyers the purpose of the God set aside for themselves, not having been dipped by him.
ABU(i) 29 And all the people, hearing it, and the publicans, justified God, having been immersed with John's immersion. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God toward themselves, not having been immersed by him.
Anderson(i) 29 And all the people, and the publicans that heard him, vindicated God, by being immersed with the immersion of John; 30 but the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God in regard to themselves, by not being immersed by him.
Noyes(i) 29 And all the people when they heard him, and the publicans, acknowledged God as righteous by being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God toward themselves, not being baptized by him.
YLT(i) 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
JuliaSmith(i) 29 And all the people having heard, and the publicans, justified God, having been immersed with the immersion of John. 30 And the Pharisees, and they pertaining to the law, rejected the counsel of God against themselves, not immersed by him.
Darby(i) 29 (And all the people who heard [it], and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; 30 but the Pharisees and the lawyers rendered null as to themselves the counsel of God, not having been baptised by him.)
ERV(i) 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
ASV(i) 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
Rotherham(i) 29 And, all the people, when they heard, and the tax–collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John; 30 but, the Pharisees and the lawyers, had set aside, the counsel of God against themselves, not being immersed by him.
Twentieth_Century(i) 29 (All the people, when they heard this, and even the tax- gatherers, having accepted John's baptism, acknowledged the justice of God. 30 But the Pharisees and the Students of the Law, having rejected John's baptism, frustrated God's purpose in regard to them.)
Godbey(i) 29 And all the people hearing and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and theologians rejected the counsel of God, against themselves, not having been baptized by him.
WNT(i) 29 And all the people, including the tax-gatherers, when they listened to him upheld the righteousness of God, by being baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and expounders of the Law have frustrated God's purpose as to their own lives, by refusing to be baptized.
Worrell(i) 29 And all the people, having heard, and the tax-collectors, justified God, having been immersed with the immersion of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been immersed by him.
Moffatt(i) 29 (On hearing this all the people and the taxgatherers acknowledged the justice of God, as they had been baptized with the baptism of John; 30 but the Pharisees and jurists, who had refused his baptism, frustrated God's purpose for themselves.)
Goodspeed(i) 29 And all the people, even the tax-collectors, when they heard him, acknowledged the justice of God's demands, by accepting baptism from John, 30 but the Pharisees and experts in the Law thwarted God's purpose for themselves, by refusing to be baptized by him.
Riverside(i) 29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers had thwarted the purpose of God in reference to themselves by not being baptized by him.)
MNT(i) 29 On hearing this all the people and the tax-gatherers acknowledged the justice of God by being baptized with the baptism of John; 30 but the Pharisees and lawyers who had refused his baptism, frustrated God's purpose for themselves.
Lamsa(i) 29 And all the people who heard it, even the publicans, justified themselves before God, for they were baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the scribes suppressed the will of God in themselves, because they were not baptized by him.
CLV(i) 29 And hearing, the entire people, even the tribute collectors, justify God, being baptized with the baptism of John." 30 Yet the Pharisees and those learned in the law repudiate the counsel of God for themselves, not being baptized by him."
Williams(i) 29 And all the people, even the tax-collectors, when they heard him, vindicated the righteous requirements of God by submitting to John's baptism, 30 but the Pharisees and experts in the law thwarted God's purpose for themselves by refusing to be baptized by him.
BBE(i) 29 {\I And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God. 30 But the Pharisees and the teachers of the law were against the purpose of God for themselves, not having had his baptism.}
MKJV(i) 29 And all the people and the tax-collectors who heard Him justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him.
LITV(i) 29 And all the people and the tax collectors hearing, they justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers set aside God's counsel as to themselves, not being baptized by him.
ECB(i) 29 And all the people who hear him and the customs agents justify Elohim, being baptized with the baptism of Yahn: 30 but the Pharisees and torahists set aside the counsel of Elohim against themselves not being baptized by him.
AUV(i) 29 And when all the people, together with the tax collectors, heard this they praised God for being so just, and were immersed with the immersion [preached] by John. 30 But the Pharisees and the teachers of the law of Moses, who would not be immersed by John, rejected God’s purpose for themselves.
ACV(i) 29 And all the people having heard, and the tax collectors who were immersed the immersion of John, justified God. 30 But the Pharisees and the lawyers who were not immersed by him, rejected the purpose of God for themselves.
Common(i) 29 (And when they heard him, all the people, even the tax collectors, justified God, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.)
WEB(i) 29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
NHEB(i) 29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism. 30 But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
AKJV(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
KJC(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
KJ2000(i) 29 And all the people that heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
UKJV(i) 29 And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
RKJNT(i) 29 And all the people who heard him, and the tax gatherers, acknowledged the ways of God were just, for they had been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him.
TKJU(i) 29 And all the people who heard Him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, not being baptized by him.
RYLT(i) 29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
EJ2000(i) 29 And all the people that heard him and the publicans justified God, being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
CAB(i) 29 And when all the people heard Him, even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God for themselves, because they had not been baptized by him.
WPNT(i) 29 (When all the people, including the tax collectors, heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves, not having been baptized by him.)
JMNT(i) 29 "And so all the people hearing [him] – as well as (or: even) the tax collectors (or: customs and toll agents; tax farmers/contractors) – [by] being immersed (or: baptized) showed (or: declared) that God is fair, equitable and just [through] John's immersion (baptism). 30 "Yet the Pharisees and the scholars of the Law, [by] not being immersed (or: baptized) under and by him, set aside (displaced; = disregarded or rejected) God's intent (design; purpose) [which He was offering] into (thus: for) themselves.
NSB(i) 29 When the people heard, they acknowledged God’s justice. They received their baptism from John. 30 The Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God and were not baptized by him.
ISV(i) 29 By having been baptized with John’s baptism, all the people who listened, including the tax collectors, acknowledged God’s justice. 30 But the Pharisees and the experts in the Law rejected God’s plan for themselves by refusing to be baptized by John.
LEB(i) 29 (And all the people, when they* heard this*—even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, because they* had been baptized with the baptism of John, 30 but the Pharisees and the legal experts rejected the purpose of God for themselves, because they* had not been baptized by him.)
BGB(i) 29 Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· 30 οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ.
BIB(i) 29 Καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) ἀκούσας (having heard), καὶ (even) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors), ἐδικαίωσαν (declared as righteous) τὸν (-) Θεόν (God), βαπτισθέντες (having been baptized with) τὸ (the) βάπτισμα (baptism) Ἰωάννου (of John); 30 οἱ (-) δὲ (but) Φαρισαῖοι (the Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) νομικοὶ (lawyers), τὴν (the) βουλὴν (counsel) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἠθέτησαν (rejected) εἰς (as to) ἑαυτούς (themselves), μὴ (not) βαπτισθέντες (having been baptized) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him).
BLB(i) 29 And all the people having heard, even the tax collectors, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God as to themselves, not having been baptized by him.
BSB(i) 29 All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John. 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.
MSB(i) 29 All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John. 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.
MLV(i) 29 And all the people and the tax collectors, having heard this, having been immersed in the immersion of John, made righteous by God. 30 But the Pharisees and the professors of the law rejected the plan of God for themselves, having not been immersed by him.
VIN(i) 29 (All the people, even the tax collectors when they heard him, had confessed that God was right by being baptized with the baptism of John. 30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.
Luther1545(i) 29 Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. 30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
Luther1912(i) 29 Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. 30 Aber die Pharisäer und Schriftgelehrten verachteten Gottes Rat wider sich selbst und ließen sich nicht von ihm taufen.
ELB1871(i) 29 (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren; 30 die Pharisäer aber und die Gesetzgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.)
ELB1905(i) 29 [Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes' getauft worden waren; 30 die Pharisäer aber und die Gesetzesgelehrten machten in Bezug auf sich selbst den Ratschluß Gottes wirkungslos, indem sie nicht von ihm getauft worden waren.]
DSV(i) 29 En al het volk, Hem horende, en de tollenaars, die met den doop van Johannes gedoopt waren, rechtvaardigden God. 30 Maar de Farizeën en de wetgeleerden hebben den raad Gods tegen zichzelven verworpen, van hem niet gedoopt zijnde.
DarbyFR(i) 29 (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contre eux-mêmes le conseil de Dieu, n'ayant pas été baptisés par lui.)
Martin(i) 29 Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. 30 Mais les Pharisiens, et les Docteurs de la Loi, qui n'avaient point été baptisés par lui, rendirent le dessein de Dieu inutile à leur égard.
Segond(i) 29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
SE(i) 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. 30 Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
ReinaValera(i) 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. 30 Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
JBS(i) 29 Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. 30 Mas los fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
Albanian(i) 29 Dhe gjithë populli që e dëgjoi dhe tagrambledhësit e pranuan drejtësinë e Perëndisë dhe u pagëzuan me pagëzimin e Gjonit. 30 Por farisenjtë dhe mësuesit e ligjit e refuzuan planin e Perëndisë për ta dhe nuk u pagëzuan.
RST(i) 29 И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; 30 а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
Peshitta(i) 29 ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܫܡܥܘ ܐܦ ܡܟܤܐ ܙܕܩܘ ܠܐܠܗܐ ܕܥܡܕܘ ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܀ 30 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܘܤܦܪܐ ܛܠܡܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܐܬܥܡܕܘ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 29 وجميع الشعب اذ سمعوا والعشارين برروا الله معتمدين بمعمودية يوحنا. 30 واما الفريسيون والناموسيون فرفضوا مشورة الله من جهة انفسهم غير معتمدين منه
Amharic(i) 29 የሰሙትም ሕዝብ ሁሉ ቀራጮች እንኳ ሳይቀሩ በዮሐንስ ጥምቀት ተጠምቀው እግዚአብሔርን አጸደቁ፤ 30 ፈሪሳውያንና ሕግ አዋቂዎች ግን በእርሱ ስለ አልተጠመቁ የእግዚአብሔርን ምክር ከራሳቸው ጣሉ።
Armenian(i) 29 Երբ ամբողջ ժողովուրդն ու մաքսաւորները լսեցին, արդարացուցին Աստուած՝ որ Յովհաննէսի մկրտութեամբ մկրտուեցան: 30 Բայց Փարիսեցիներն ու օրինականները անարգեցին Աստուծոյ ծրագիրը իրենց հանդէպ՝ անկէ չմկրտուելով:
ArmenianEastern(i) 29 Եւ երբ ամբողջ ժողովուրդը լսեց, նոյնպէս եւ մաքսաւորները, ընդունեցին Աստծու արդարութիւնը՝ մկրտուելով Յովհաննէսի մկրտութեամբ: 30 Իսկ փարիսեցիները եւ օրինականները իրենց հոգիներում Աստծու խորհուրդն անարգեցին նրանով, որ Յովհաննէսից չմկրտուեցին:
Breton(i) 29 An holl dud o deus e glevet, hag ar bublikaned ivez; disklêriet o deus reizhder Doue o vezañ bet badezet gant badeziant Yann. 30 Met ar farizianed ha doktored al lezenn, o vezañ n'o deus ket graet o badeziñ gantañ, o deus disprizet menoz Doue evito.
Basque(i) 29 Orduan populu guciac hori ençunic eta publicanoéc iustifica ceçaten Iaincoa, batheyatu içanic Ioannesen baptismoaz. 30 Baina Phariseu eta Legueco doctor harenganic batheyatu etziradenéc Iaincoaren conseillua arbuya çeçaten bere buruén contra.
Bulgarian(i) 29 И когато чуха това, целият народ и дори бирниците, признаха Божията правда, като се кръстиха с Йоановото кръщение. 30 А фарисеите и законниците отхвърлиха Божията воля за себе си, тъй като не се бяха кръстили от него.
Croatian(i) 29 Sav narod koji ga je slušao, pa i carinici, uvidješe pravednost Božju: pokrstiše se Ivanovim krstom. 30 Naprotiv, farizeji i zakonoznanci ometoše što je Bog s njima naumio jer ne htjedoše da ih Ivan krsti.
BKR(i) 29 Tedy všecken lid slyše to i publikáni, velebili Boha, byvše pokřtěni křtem Janovým. 30 Ale farizeové a zákoníci pohrdli radou Boží sami proti sobě, nebyvše pokřtěni od něho.
Danish(i) 29 Og alt Folket, som han hørte, endog Tolderne, gave Gud Æren og bleve døbte med Johannes' Daab. 30 Men Pharisæerne og de Lovkyndige foragtede Guds Raad med dem og bleve ikke døbte af ham.
CUV(i) 29 眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ; 30 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 沒 有 受 過 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 兩 節 或 作 : 眾 百 姓 和 稅 吏 聽 見 了 約 翰 的 話 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 為 義 ; 但 法 利 賽 人 和 律 法 師 不 受 約 翰 的 洗 , 竟 為 自 己 廢 棄 了 神 的 旨 意 。 )
CUV_Strongs(i)
  29 G3956 G2992 百姓 G2532 G5057 稅吏 G2532 G907 受過 G2491 約翰 G908 的洗 G191 ,聽見 G2316 這話,就以神 G1344 為義;
  30 G1161 G5330 法利賽人 G2532 G3544 律法師 G3361 G5259 有受過約翰的 G907 G1519 ,竟為 G1438 自己 G114 廢棄 G2316 了神 G1012 的旨意 G2316 。(29,30兩節或作:眾百姓和稅吏聽見了約翰的話,就受了他的洗,便以神 G2316 為義;但法利賽人和律法師不受約翰的洗,竟為自己廢棄了神的旨意。)
CUVS(i) 29 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ; 30 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 没 冇 受 过 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 (29 ,30 两 节 或 作 : 众 百 姓 和 税 吏 听 见 了 约 翰 的 话 , 就 受 了 他 的 洗 , 便 以 神 为 义 ; 但 法 利 赛 人 和 律 法 师 不 受 约 翰 的 洗 , 竟 为 自 己 废 弃 了 神 的 旨 意 。 )
CUVS_Strongs(i)
  29 G3956 G2992 百姓 G2532 G5057 税吏 G2532 G907 受过 G2491 约翰 G908 的洗 G191 ,听见 G2316 这话,就以神 G1344 为义;
  30 G1161 G5330 法利赛人 G2532 G3544 律法师 G3361 G5259 有受过约翰的 G907 G1519 ,竟为 G1438 自己 G114 废弃 G2316 了神 G1012 的旨意 G2316 。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以神 G2316 为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了神的旨意。)
Esperanto(i) 29 Kaj la tuta popolo kaj la impostistoj, auxdinte, pravigis Dion, cxar ili ricevis la bapton de Johano. 30 Sed la Fariseoj kaj la legxistoj rifuzis por si la intencon de Dio, cxar ili ne estis baptitaj de li.
Estonian(i) 29 Ja kõik rahvas, kes seda kuulis, ja tölnerid tunnistasid Jumala õigeks, lastes endid ristida Johannese ristimisega. 30 Variserid ja käsutundjad aga tegid tühjaks Jumala tahte eneste kohta ega lasknud teda endid ristida.
Finnish(i) 29 Ja kaikki kansa, joka hänen kuuli, ja Publikanit antoivat Jumalalle oikeuden ja kastettiin Johanneksen kasteella. 30 Mutta Pharisealaiset ja lainoppineet katsoivat ylön Jumalan neuvon itseänsä kohtaan, ja ei heitä kastettu häneltä.
FinnishPR(i) 29 Ja kaikki kansa, joka häntä kuuli, publikaanitkin, tunnustivat Jumalan vanhurskaaksi ja antoivat kastaa itsensä Johanneksen kasteella. 30 Mutta fariseukset ja lainoppineet tekivät turhaksi Jumalan aivoituksen heitä kohtaan eivätkä ottaneet Johannekselta kastetta.
Georgian(i) 29 და ყოველსა ერსა ესმა და მეზუერეთა, განამართლეს ღმერთი და ნათელ-იღეს ნათლის-ცემითა იოვანესითა. 30 ხოლო ფარისეველთა და სჯულის-მოძღუართა ზრახვაჲ ღმრთისაჲ შეურაცხ-ყვეს თავისა თჳსისა, რამეთუ არა ნათელ-იღეს მისგან.
Haitian(i) 29 Tout pèp la ansanm ak pèseptè kontribisyon yo t'ap tande li. Moun sa yo te rekonèt se Bondye ki gen rezon, se pou sa yo te fè Jan Batis batize yo. 30 Men, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo te refize sa Bondye te vle fè pou yo; se sak fè yo pa t' kite Jan Batis batize yo.
Hungarian(i) 29 És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével; 30 A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték õ magokra nézve, nem keresztelkedvén meg õ tõle.
Indonesian(i) 29 Semua orang--termasuk penagih-penagih pajak--mendengar Yesus mengatakan hal itu; merekalah orang-orang yang sudah mentaati tuntutan-tuntutan Allah dan mau dibaptis oleh Yohanes. 30 Tetapi orang-orang Farisi dan guru-guru agama tidak mau menerima rencana Allah untuk diri mereka. Mereka tidak mau dibaptis oleh Yohanes.
Italian(i) 29 E tutto il popolo, e i pubblicani ch’erano stati battezzati del battesimo di Giovanni, udite queste cose, giustificarono Iddio. 30 Ma i Farisei, e i dottori della legge, che non erano stati battezzati da lui, rigettarono a lor danno il consiglio di Dio.
ItalianRiveduta(i) 29 E tutto il popolo che l’ha udito, ed anche i pubblicani, hanno reso giustizia a Dio, facendosi battezzare del battesimo di Giovanni; 30 ma i Farisei e i dottori della legge hanno reso vano per loro stessi il consiglio di Dio, non facendosi battezzare da lui.
Japanese(i) 29 (凡ての民これを聞きて、取税人までも神を正しとせり。ヨハネのバプテスマを受けたるによる。 30 されどパリサイ人・教法師らは、其のバプテスマを受けざりしにより、各自にかかはる神の御旨をこばみたり)
Kabyle(i) 29 Lɣaci meṛṛa mi slan i Yeḥya, setɛeṛfen s lḥeqq n Sidi Ṛebbi, qeblen ad țwaɣeḍsen deg waman, llan gar-asen ula d imekkasen n tebzert ( n leɣṛama). 30 Ma d ifariziyen d lɛulama n ccariɛa, ur qbilen ara ayen i sen yebɣa Sidi Ṛebbi, ugin a ten yesseɣḍes Yeḥya.
Korean(i) 29 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되 30 오직 바리새인과 율법사들은 그 세례를 받지 아니한지라 스스로 하나님의 뜻을 저버리니다
Latvian(i) 29 Un visa tauta un muitnieki, to dzirdēdami, godāja Dieva taisnību un kristījās Jāņa kristībā. 30 Bet farizeji un bauslības pratēji nicināja Dieva gribu par sevi, nesaņemot no viņa kristību.
Lithuanian(i) 29 Jį išgirdusi, visa tauta, taip pat ir muitininkai, pripažino Dievo teisingumą, nes leidosi krikštijami Jono krikštu. 30 Tik fariziejai ir Įstatymo mokytojai atstūmė, ką Dievas jiems buvo sumanęs, nesiduodami Jono krikštijami”.
PBG(i) 29 Tedy wszystek lud słysząc to, i celnicy, wielbili Boga, będąc ochrzczeni chrztem Janowym. 30 Ale Faryzeuszowie i zakonnicy pogardzili radą Bożą sami przeciwko sobie, nie będąc ochrzczeni od niego.
Portuguese(i) 29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o baptismo de João. 30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo baptizados por ele.
ManxGaelic(i) 29 As ren ooilley yn pobble cheayll eh as ny publicanee Jee y heyrey, as v'ad er nyn mashtey lesh bashtey Ean. 30 Agh ren ny Phariseeyn as fir-ynsee yn leigh soiaghey beg jeh coyrle Yee nyn 'oï oc hene, as cha row ad er nyn mashtey liorish.
Norwegian(i) 29 Og alt folket som hørte ham, og tolderne, de gav Gud rett og lot sig døpe med Johannes' dåp; 30 men fariseerne og de lovkyndige gjorde Guds råd til intet for sig og lot sig ikke døpe av ham.
Romanian(i) 29 Şi tot norodul care l -a auzit, şi chiar vameşii au dat dreptate lui Dumnezeu, primind botezul lui Ioan; 30 dar Fariseii şi învăţătorii Legii au zădărnicit planul lui Dumnezeu pentru ei, neprimind botezul lui.
Ukrainian(i) 29 І всі люди, що слухали, і митники визнали Божу волю за слушну, і охристились Івановим хрищенням. 30 А фарисеї й законники відкинули Божу волю про себе, і не христились від нього.
UkrainianNT(i) 29 І ввесь народ слухаючий, і митники, справдили Бога, хрестившись хрещеннем Йоановим. 30 Фарисеї ж та законники раду Божу про них відкинули, не хрестившись від него.