Luke 7:40

Stephanus(i) 40 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
Tregelles(i) 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
Nestle(i) 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
SBLGNT(i) 40 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν. ὁ δέ· ⸂Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν⸃.
f35(i) 40 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ο δε φησιν διδασκαλε ειπε
ACVI(i)
   40 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4613 N-VSM σιμων Simon G2192 V-PAI-1S εχω I Have G5100 X-ASN τι Something G2036 V-2AAN ειπειν To Say G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5346 V-PXI-3S φησιν Says G2036 V-2AAM-2S ειπε Speak G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher
Vulgate(i) 40 et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
Clementine_Vulgate(i) 40 { Et respondens Jesus, dixit ad illum: Simon, habeo tibi aliquid dicere. At ille ait: Magister, dic.}
WestSaxon990(i) 40 Ða cwæð se hælend him andswariende; Symon ic hæbbe þe to secgenne sum ðing; Þa cwæð he. lareow sege þænne;
WestSaxon1175(i) 40 Ða cwæð se hælend him andsweriende. Simon ïch hæbbe þe to seggene sum þing. Ða [quoth] he. Lareow sege þanne.
Wycliffe(i) 40 And Jhesus answeride, and seide to hym, Symount, Y haue sumthing to seie to thee. And he seide, Maistir, seie thou.
Tyndale(i) 40 And Iesus answered and sayde vnto him: Simon I have some what to saye vnto ye. And he sayd master saye on.
Coverdale(i) 40 And Iesus answered, and saide vnto him: Simo, I haue somewhat to saye vnto the. He sayde: Master saye on.
MSTC(i) 40 And Jesus answered, and said unto him, "Simon, I have somewhat to say unto thee." And he said, "Master say on."
Matthew(i) 40 And Iesus aunswered and sayde vnto him: Simon I haue some what to saye vnto the. And he sayed: Maister saye on.
Great(i) 40 And Iesus answered, and sayd vnto him: Simon, I haue some what to saye vnto the. And he sayd: master, saye on.
Geneva(i) 40 And Iesus answered, and saide vnto him, Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he said, Master, say on.
Bishops(i) 40 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: Simon, I haue somewhat to say vnto thee. And he sayde: Maister, say on
DouayRheims(i) 40 And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it.
KJV(i) 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
KJV_Cambridge(i) 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
Mace(i) 40 in answer to his doubts, Jesus said, Simon, I have something to say to you. master, said he, lets hear it.
Whiston(i) 40 And Jesus answering, said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he said, Master, say on.
Wesley(i) 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, say on.
Worsley(i) 40 And Jesus said unto him, Simon, I have something to say to thee: (and he replied, Master, say on.)
Haweis(i) 40 And Jesus addressing himself to him said, Simon, I have somewhat to say to thee. And he said, Master, speak freely.
Thomson(i) 40 Thereupon Jesus addressing him, said; Simon, I have something to say to thee. And he saith, Teacher, say it.
Webster(i) 40 And Jesus answering, said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Master, speak.
Living_Oracles(i) 40 Then Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. He answered, Say it, Rabbi.
Etheridge(i) 40 But Jeshu answered and said to him, Shemun, I have somewhat to say to thee. He said to him, Say, Rabi. Jeshu said to him,
Murdock(i) 40 And Jesus answered, and said to him: Simon, I have something to say to thee. He said to him: Say it, Rabbi. Jesus said to him:
Sawyer(i) 40 (10:2) And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it.
Diaglott(i) 40 And answering the Jesus said to him: Simon, I have to thee something to say. He and says: O teacher, say.
ABU(i) 40 And Jesus answering said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. And he says: Teacher, say on.
Anderson(i) 40 And Jesus answered and said to him: Simon, I have some thing to say to you. He replied: Teacher, say on.
Noyes(i) 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he saith, Teacher, say on.
YLT(i) 40 And Jesus answering said unto him, `Simon, I have something to say to thee;' and he saith, `Teacher, say on.'
JuliaSmith(i) 40 And Jesus having answered, said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Teacher, speak.
Darby(i) 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to thee. And he says, Teacher, say [it].
ERV(i) 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
ASV(i) 40 And Jesus answering said unto him, { Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
Rotherham(i) 40 And, making answer, Jesus said unto him––Simon! I have, unto thee, something to say. He, then––Teacher, speak!––saith he.
Twentieth_Century(i) 40 But, addressing him, Jesus said: "Simon, I have something to say to you." "Pray do so, Teacher," Simon answered; and Jesus began:
Godbey(i) 40 And Jesus responding said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, Speak, Teacher.
WNT(i) 40 In answer to his thoughts Jesus said to him, "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
Worrell(i) 40 And Jesus, answering, said to him, "Simon, I have something to say to you." And he says, "Teacher, say it."
Moffatt(i) 40 Then Jesus addressed him. "Simon," he said, "I have something to say to you." "Speak, teacher," he said.
Goodspeed(i) 40 Jesus answered him, and said to him, "Simon, there is something I want to say to you." He said, "Proceed, Master."
Riverside(i) 40 Jesus, answering his thought, said to him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," he said, "say it."
MNT(i) 40 Jesus then spoke to him. "Simon, I have a word to say to you." "Rabbi, say on," he replied.
Lamsa(i) 40 Jesus answered and said to him, Simon, I have something to tell you. He said to him, Say it, teacher. Jesus said to him,
CLV(i) 40 And answering, Jesus said to him, "Simon, I have something to say to you.Now he is averring, "Teacher, say it!"
Williams(i) 40 Then Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." "Teacher," said he, "go on and say it."
BBE(i) 40 And Jesus, answering, said, Simon, I have something to say to you. And he said, Master, say on.
MKJV(i) 40 And answering, Jesus said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, speak.
LITV(i) 40 And answering, Jesus said to the man, Simon, I have a thing to say to you. And he said, Teacher, say it .
ECB(i) 40
YAH SHUA ON LENDERS
And Yah Shua answers him, saying, Shimon, I have somewhat to say to you. And he says, Doctor, say on.
AUV(i) 40 Then Jesus said to him, “Simon [See verse 43], I have something to say to you.” And he replied, “Teacher, [go ahead and] say it.”
ACV(i) 40 And having responded, Jesus said to him, Simon, I have something to say to thee. And he says, speak Teacher.
Common(i) 40 And Jesus answered him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it."
WEB(i) 40 Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
NHEB(i) 40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
AKJV(i) 40 And Jesus answering said to him, Simon, I have somewhat to say to you. And he said, Master, say on.
KJC(i) 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.
KJ2000(i) 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto you. And he said, Teacher, say on.
UKJV(i) 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto you. And he says, Master, say on.
RKJNT(i) 40 And Jesus answered him, Simon, I have something to say to you. And he said, Say it, Teacher.
RYLT(i) 40 And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to you;' and he said, 'Teacher, say on.'
EJ2000(i) 40 And Jesus answering said unto him, Simon, I have something to say unto thee. And he said, Master, say on.
CAB(i) 40 And Jesus answered and said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it."
WPNT(i) 40 So Jesus reacted by saying to him, “Simon, I have something to say to you”. And he said, “Teacher, say on”.
JMNT(i) 40 And so Jesus, giving a discerning and decided reply, said to him, "Simon, I am progressively having (or: I continue holding) something to say to you." So the man is then affirming, "Teacher, say [it]!"
NSB(i) 40 Jesus said to Simon: »I have something to tell you.« He replied: »What teacher?«
ISV(i) 40 Jesus told him, “Simon, I have something to ask you.”
“Teacher,” he replied, “ask it.”
LEB(i) 40 And Jesus answered and* said to him, "Simon, I have something to say to you." And he said, "Teacher, say it."*
BGB(i) 40 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν “Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.” Ὁ δέ “Διδάσκαλε, εἰπέ,” φησίν.
BIB(i) 40 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Σίμων (Simon), ἔχω (I have) σοί (to you) τι (something) εἰπεῖν (to say).” Ὁ (-) δέ (And), “Διδάσκαλε (Teacher), εἰπέ (say it),” φησίν (he says).
BLB(i) 40 And answering, Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” And he says, “Teacher, say it.”
BSB(i) 40 But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said.
MSB(i) 40 But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said.
MLV(i) 40 And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you.
But he says, Teacher, say it.
VIN(i) 40 But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said.
Luther1545(i) 40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an!
Luther1912(i) 40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sage an.
ELB1871(i) 40 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an.
ELB1905(i) 40 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber spricht: Lehrer, sage an.
DSV(i) 40 En Jezus antwoordende, zeide tot hem: Simon! Ik heb u wat te zeggen. En hij sprak: Meester! zeg het.
DarbyFR(i) 40 Et Jésus, répondant, lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. Et il dit: Maître, dis-le.
Martin(i) 40 Et Jésus prenant la parole lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire; et il dit : Maître, dis-la.
Segond(i) 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j'ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -
SE(i) 40 Entonces respondiendo JESUS, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
ReinaValera(i) 40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
JBS(i) 40 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
Albanian(i) 40 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, i tha: ''Simon, kam diçka për të të thënë''. Dhe ai tha: ''Fol, Mësues''.
RST(i) 40 Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
Peshitta(i) 40 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܕܡ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܐܡܪ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 40 فاجاب يسوع وقال له يا سمعان عندي شيء اقوله لك. فقال قل يا معلّم.
Amharic(i) 40 ኢየሱስም መልሶ። ስምዖን ሆይ፥ የምነግርህ ነገር አለኝ አለው። እርሱም። መምህር ሆይ፥ ተናገር አለ።
Armenian(i) 40 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Սիմո՛ն, բա՛ն մը ունիմ քեզի ըսելու»: Ան ալ ըսաւ. «Ըսէ՛, վարդապե՛տ»:
ArmenianEastern(i) 40 Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Սիմո՛ն, քեզ ասելու բան ունեմ»: Եւ սա ասաց. «Ասա՛, Վարդապե՛տ»: Եւ Յիսուս ասաց.
Breton(i) 40 Neuze Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Simon, bez' em eus un dra bennak da lavarout dit. Eñ a lavaras dezhañ: Lavar anezhañ, Mestr.
Basque(i) 40 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Simon, badiat cerbait hiri erraitecoric. Eta harc dio, Magistruá, errac.
Bulgarian(i) 40 А Иисус в отговор му каза: Симоне, имам нещо да ти кажа. А той рече: Учителю, кажи.
Croatian(i) 40 A Isus, da mu odgovori, reče: "Šimune, imam ti nešto reći." A on će: "Učitelju, reci!" A on:
BKR(i) 40 I odpověděv Ježíš, dí k němu: Šimone, mámť něco povědíti. A on řekl: Mistře, pověz.
Danish(i) 40 Og Jesus svarede og sagde til ham: Simon! jeg har Noget at sige dig.
CUV(i) 40 耶 穌 對 他 說 : 西 門 ! 我 有 句 話 要 對 你 說 。 西 門 說 : 夫 子 , 請 說 。
CUVS(i) 40 耶 稣 对 他 说 : 西 门 ! 我 冇 句 话 要 对 你 说 。 西 门 说 : 夫 子 , 请 说 。
Esperanto(i) 40 Kaj responde Jesuo diris al li:Simon, mi havas ion diri al vi. Kaj li diris:Majstro, parolu.
Estonian(i) 40 Ja Jeesus vastas ning ütles temale: "Siimon, mul on sulle midagi ütelda!" Aga tema kostis: "Õpetaja, räägi!"
Finnish(i) 40 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: Simon, minulla on jotakin sinulle sanomista. Hän sanoi: Mestari, sanos.
FinnishPR(i) 40 Niin Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Simon, minulla on jotakin sanomista sinulle". Hän virkkoi: "Opettaja, sano". -
Georgian(i) 40 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: სიმონ, მაქუს რაჲმე შენდა სიტყუად. ხოლო მან თქუა: მოძღუარ, იტყოდე!
Haitian(i) 40 Lè sa a, Jezi pran lapawòl, li di l' konsa: Simon, mwen gen kichòy pou m' di ou. Simon reponn li: Mèt, ou mèt pale wi.
Hungarian(i) 40 És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad.
Indonesian(i) 40 Lalu Yesus berkata kepada Simon, "Simon, ada sesuatu yang mau Kukatakan kepadamu." "Ya, Pak Guru," jawab Simon, "katakan saja."
Italian(i) 40 E Gesù gli fece motto, e disse: Simone, io ho qualche cosa a dirti. Ed egli disse: Maestro, di’ pure.
Japanese(i) 40 イエス答へて言ひ給ふ『シモン、我なんぢに言ふことあり』シモンいふ『師よ、言ひたまへ』
Kabyle(i) 40 Sidna Ɛisa yenna i ufarizi-nni : A Semɛun! Bɣiɣ a k-d-iniɣ yiwen wawal! Afarizi yerra-yas-d : Ini-d a Sidi!
Korean(i) 40 예수께서 대답하여 가라사대 `시몬아, 내가 네게 이를 말이 있다' 하시니 저가 가로되 `선생님 말씀하소서'
Latvian(i) 40 Un Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Sīman, man tev kas sakāms. Bet viņš teica: Mācītāj, saki!
Lithuanian(i) 40 O Jėzus tarė: “Simonai, turiu tau ką pasakyti”. Tas atsiliepė: “Sakyk, Mokytojau!”
PBG(i) 40 A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Szymonie! mam ci nieco powiedzieć, a on rzekł: Powiedz, Nauczycielu!
Portuguese(i) 40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Di-la, Mestre.
ManxGaelic(i) 40 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Simon, ta red aym's dy ghra rhyt, As dooyrt eh, Abbyr eh, vainshter.
Norwegian(i) 40 Og Jesus svarte og sa til ham: Simon! jeg har noget å si dig. Han sier: Mester, si frem!
Romanian(i) 40 Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis:,,Simone, am să-ţi spun ceva.`` -,,Spune, Învăţătorule``, I -a răspuns el. -
Ukrainian(i) 40 І озвався Ісус та й говорить до нього: Маю, Симоне, дещо сказати тобі. А той відказав: Кажи, Учителю.
UkrainianNT(i) 40 І озвавшись Ісус, рече до него: Симоне, маю тобі щось сказати. Він же каже: Учителю, скажи.
SBL Greek NT Apparatus

40 Διδάσκαλε εἰπέ φησίν WH Treg NIV ] φησίν Διδάσκαλε εἰπέ RP