Luke 8:34

Stephanus(i) 34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απελθοντες απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους
Tregelles(i) 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον, καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
Nestle(i) 34 ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
SBLGNT(i) 34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ ⸀γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
f35(i) 34 ιδοντες δε οι βοσκοντες το γεγενημενον εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρουv
ACVI(i)
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Tended G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASN το The G1096 V-RPP-ASN γεγενημενον Happened G5343 V-2AAI-3P εφυγον They Fled G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Reported G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G1519 PREP εις In G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields
Vulgate(i) 34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
Clementine_Vulgate(i) 34 Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
WestSaxon990(i) 34 Þa ða hyrdas þt gesawon þa flugon hig & cyddon on þa ceastre & on tunum;
WestSaxon1175(i) 34 Þa þa heorden þæt ge-seagen þa flugen hyo & kyddan on þa ceastre & on þa tunan.
Wycliffe(i) 34 And whanne the hirdis sayn this thing don, thei flowen, and tolden in to the cite, and in to the townes.
Tyndale(i) 34 When the herdmen sawe what had chaunsed they fleed and tolde it in the cite and in the villages.
Coverdale(i) 34 But wha ye herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cite and in the vyllagies.
MSTC(i) 34 When the herdsmen saw what had chanced, they fled, and told it in the city and in the villages.
Matthew(i) 34 When the heardmen sawe what had chaunsed, they fled and tolde it in the cytye, and in the villages.
Great(i) 34 When the herdmen sawe what had chaunsed, they fled, and tolde it in the cytie & in the villages.
Geneva(i) 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie and in the countrey.
Bishops(i) 34 When the heardmen sawe what was done, they fled: and when they were departed, they tolde it in the citie, & in the villages
DouayRheims(i) 34 Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages.
KJV(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
KJV_Cambridge(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
Mace(i) 34 the keepers seeing this, ran about and spread it, both in town,
Whiston(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and told [it] in the city, and in the country.
Wesley(i) 34 And they that fed them, seeing what was done, fled, and went and told it in the city and in the country.
Worsley(i) 34 And when those that looked after them saw what was done they fled; and went and told it in city and country:
Haweis(i) 34 But when those who fed them saw what was done they fled, and went and told it in the city and in the country places.
Thomson(i) 34 When the swine herds saw what had happened, they fled, and running away, spread the news through the city and the country
Webster(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
Living_Oracles(i) 34 The herdsmen, seeing this, fled, and spread the news through the city and villages.
Etheridge(i) 34 And when the herdmen saw the thing that was done, they fled, and made known in the city and in the villages.
Murdock(i) 34 And when the herdmen saw what had occurred, they fled, and told it in the cities and the villages.
Sawyer(i) 34 (11:3) And those who fed them, seeing what was done, fled and reported it in the city and in the country places.
Diaglott(i) 34 Seeing and those feeding that having been done, fled and reported in the city and in the villages.
ABU(i) 34 And seeing what was done the herdsmen fled, and reported it in the city and in the country,
Anderson(i) 34 And when those who fed them saw what was done, they fled, and told it in the city and in the country.
Noyes(i) 34 And the herdsmen, seeing what was done, fled, and told the news in the city and in the country.
YLT(i) 34 And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;
JuliaSmith(i) 34 And they feeding, having seen that done, fled, and having departed, proclaimed in the city and in the fields.
Darby(i) 34 But they that fed [them], seeing what had happened, fled, and told [it] to the city and to the country.
ERV(i) 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
ASV(i) 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
JPS_ASV_Byz(i) 34 And when they that fed them saw what had come to pass, they fled, and told it in the city and in the country.
Rotherham(i) 34 And they who had been feeding them, seeing what had happened, fled, and carried tidings into the city, and into the country–places.
Twentieth_Century(i) 34 When the men who tended them saw what had happened, they ran away, and carried the news to the town, and to the country round.
Godbey(i) 34 And the herders seeing that which took place, fled, and proclaimed it in the city and in the country.
WNT(i) 34 The swineherds, seeing what had happened, fled and reported it both in town and country;
Worrell(i) 34 And those feeding them, seeing what had taken place, fled, and carried the tidings into the city and into the country.
Moffatt(i) 34 When the herdsmen saw what had occurred they fled and reported it to the town and the hamlets.
Goodspeed(i) 34 When the men who tended them saw what had happened, they ran away and spread the news in the town and in the country around.
Riverside(i) 34 The herdsmen, seeing what had happened, fled and told it in the city and on the farms.
MNT(i) 34 And those who saw what had happened fled and reported it in the town and the villages.
Lamsa(i) 34 When the herdsmen saw what had happened, they fled and told it in the cities and in the villages.
CLV(i) 34 Now the graziers, perceiving what has occurred, fled and report it in the city and in the fields."
Williams(i) 34 When the men who fed them saw what had taken place, they fled and spread the news in the town and in the country around.
BBE(i) 34 And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
MKJV(i) 34 And those feeding the pigs, and seeing the thing, fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.
LITV(i) 34 And seeing the thing, those feeding the pigs fled. And leaving, they reported to the city and to the farms.
ECB(i) 34 And they who graze them see what becomes, and they flee, and go and evangelize in the city and in the field.
AUV(i) 34 And when those who had been grazing the hogs saw what had happened, they ran and told it in the town and [around] the country.
ACV(i) 34 And when those who tended them saw what happened, they fled and reported it in the city and in the fields.
Common(i) 34 When those tending the pigs saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
WEB(i) 34 When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
NHEB(i) 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country.
AKJV(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
KJC(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
KJ2000(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
UKJV(i) 34 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
RKJNT(i) 34 When those who fed them saw what had happened, they fled, and went and told it in the city and in the country.
TKJU(i) 34 When those who fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city, and in the country.
RYLT(i) 34 And those feeding them, having seen what was come to pass, fled, and having gone, told it to the city, and to the fields;
EJ2000(i) 34 When those that fed them saw what was done, they fled and went and told it in the city and in the country.
CAB(i) 34 And when those who fed them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the country.
WPNT(i) 34 Well when the herders saw what had happened they ran away and reported it in the town and in the countryside.
JMNT(i) 34 Now the herdsmen, upon seeing what had happened, fled and reported back unto the town and into the fields (= countryside).
NSB(i) 34 The herdsmen saw what happened and rushed to the city to tell others.
ISV(i) 34 Now when those who had been taking care of the pigs saw what had happened, they ran away and reported it in the city and in the countryside.
LEB(i) 34 And when* the herdsmen saw what had happened, they fled and reported it* in the town and in the countryside.
BGB(i) 34 Ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς.
BIB(i) 34 Ἰδόντες (Having seen) δὲ (then) οἱ (those) βόσκοντες (feeding them) τὸ (that) γεγονὸς (having taken place), ἔφυγον (they fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (reported it) εἰς (to) τὴν (the) πόλιν (city) καὶ (and) εἰς (to) τοὺς (the) ἀγρούς (country).
BLB(i) 34 And those feeding them, having seen that having taken place, fled and reported it to the city and to the country.
BSB(i) 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.
MSB(i) 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.
MLV(i) 34 Now when those who are feeding them saw what had happened, they fled and reported it in the city and in the rural-area.
VIN(i) 34 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside.
Luther1545(i) 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten's in der Stadt und in den Dörfern.
Luther1912(i) 34 Da aber die Hirten sahen, was da geschah, flohen sie und verkündigten es in der Stadt und in den Dörfern.
ELB1871(i) 34 Als aber die Hüter sahen was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.
ELB1905(i) 34 Als aber die Hüter sahen, was geschehen war, flohen sie und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande.
DSV(i) 34 En die ze weidden, ziende hetgeen geschied was, zijn gevlucht; en heengaande boodschapten het in de stad, en op het land.
DarbyFR(i) 34 Et ceux qui le paissaient, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et le racontèrent dans la ville et dans les campagnes.
Martin(i) 34 Et quand ceux qui le gardaient eurent vu ce qui était arrivé, ils s'enfuirent, et allèrent le raconter dans la ville et par les champs.
Segond(i) 34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
SE(i) 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
ReinaValera(i) 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
JBS(i) 34 Y los pastores, como vieron lo que había acontecido, huyeron, y yendo dieron aviso en la ciudad y por las heredades.
Albanian(i) 34 Kur panë ç'ndodhi, ata që i ruanin derrat ikën dhe e çuan lajmin në qytet e nëpër fshatra.
RST(i) 34 Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
Peshitta(i) 34 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܪܥܘܬܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܥܪܩܘ ܘܐܫܬܥܝܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܒܩܘܪܝܐ ܀
Arabic(i) 34 فلما رأى الرعاة ما كان هربوا وذهبوا واخبروا في المدينة وفي الضياع.
Amharic(i) 34 እረኞችም የሆነውን ባዩ ጊዜ ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩት።
Armenian(i) 34 Խոզարածները տեսնելով պատահածը՝ փախան, ու պատմեցին քաղաքը եւ արտերը:
ArmenianEastern(i) 34 Երբ խոզարածները տեսան պատահածները, փախան եւ պատմեցին քաղաքում ու ագարակներում:
Breton(i) 34 Ar re o mesae, o welout ar pezh a oa erruet, a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez.
Basque(i) 34 Eta vrdainéc ikussi çutenean cer eguin içan cen, ihes eguin ceçaten: eta partituric conta ceçaten hirian eta campoetan.
Bulgarian(i) 34 А свинарите, като видяха станалото, избягаха и разказаха за това в града и в селата.
Croatian(i) 34 Vidjevši što se dogodilo, svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima.
BKR(i) 34 A viděvše pastýři, co se stalo, utekli pryč; a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.
Danish(i) 34 Men der Hyrderne saae det, som var skeet, flyede de og gik hen og kundgjorde det i Staden og paa Landet.
CUV(i) 34 放 豬 的 看 見 這 事 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。
CUVS(i) 34 放 猪 的 看 见 这 事 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。
Esperanto(i) 34 Kaj kiam iliaj pasxtistoj vidis la okazintajxon, ili forkuris, kaj rakontis gxin en la urbo kaj en la kamparo.
Estonian(i) 34 Kui karjatsejad nägid, mis sündis, põgenesid nad ja andsid seda teada linnas ja maal.
Finnish(i) 34 Mutta kuin paimenet näkivät, mitä tapahtui, pakenivat he, menivät pois ja ilmoittivat sen kaupungissa ja kylissä.
FinnishPR(i) 34 Mutta nähtyään, mitä oli tapahtunut, paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa.
Georgian(i) 34 ვითარცა იხილეს მწყემსთა მათ საქმე ესე, ივლტოდეს და შევიდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა.
Haitian(i) 34 Moun ki t'ap gade kochon yo, lè yo wè sak te rive, yo pran kouri, yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò.
Hungarian(i) 34 A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban.
Indonesian(i) 34 Penjaga-penjaga babi itu melihat apa yang telah terjadi. Maka mereka lari dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya.
Italian(i) 34 E quando coloro che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono, e andarono, e lo rapportarono nella città, e per lo contado.
ItalianRiveduta(i) 34 E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.
Japanese(i) 34 飼ふ者ども此の起りし事を見て、逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、
Kabyle(i) 34 Imeksawen-nsen mi walan ayen yedṛan uzzlen ɣer taddart d lexlawi ad ssiwḍen lexbaṛ.
Korean(i) 34 치던 자들이 그 된 것을 보고 도망하여 성내와 촌에 고하니
Latvian(i) 34 Kad gani redzēja notikušo, viņi aizskrēja un izstāstīja par to pilsētā un ciemos.
Lithuanian(i) 34 Pamatę, kas nutiko, piemenys pabėgo ir pranešė apie tai mieste bei kaimuose.
PBG(i) 34 A widząc pasterze, co się stało, uciekli; a poszedłszy, oznajmili to w mieście i we wsiach.
Portuguese(i) 34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
ManxGaelic(i) 34 Tra honnick ny bochillyn cre va jeant, roie ad roue, as hie ad as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as trooid y cheer.
Norwegian(i) 34 Men da gjæterne så det som hadde hendt, tok de flukten, og fortalte det i byen og i bygden.
Romanian(i) 34 Porcarii, cînd au văzut ce se întîmplase, au fugit şi au dat de veste în cetate şi prin sate.
Ukrainian(i) 34 Пастухи ж, як побачили теє, що сталось, повтікали, та в місті й по селах звістили.
UkrainianNT(i) 34 Побачивши ж пастухи, що сталось, повтікали, й, пійшовши, сповістили по городах і по селах.
SBL Greek NT Apparatus

34 γεγονὸς WH Treg NIV ] γεγενημένον RP