Luke 8:37

Stephanus(i) 37 και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G3588 T-GPM των G1046 N-GPM γερασηνων G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G5401 N-DSM φοβω G3173 A-DSM μεγαλω G4912 [G5712] V-IPI-3P συνειχοντο G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1684 [G5631] V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G4143 N-ASN πλοιον G5290 [G5656] V-AAI-3S υπεστρεψεν
Tischendorf(i)
  37 G2532 CONJ καὶ G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GSF τῆς G4066 A-GSF περιχώρου G3588 T-GPM τῶν G1086 N-GPM Γεργεσηνῶν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GPN αὐτῶν, G3754 CONJ ὅτι G5401 N-DSM φόβῳ G3173 A-DSM μεγάλῳ G4912 V-IPI-3P συνείχοντο· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G1684 V-2AAP-NSM ἐμβὰς G1519 PREP εἰς G4143 N-ASN πλοῖον G5290 V-AAI-3S ὑπέστρεψεν.
Tregelles(i) 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο.
Αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
TR(i)
  37 G2532 CONJ και G2065 (G5656) V-AAI-3P ηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSF της G4066 A-GSF περιχωρου G3588 T-GPM των G1046 A-GPM γαδαρηνων G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G575 PREP απ G846 P-GPN αυτων G3754 CONJ οτι G5401 N-DSM φοβω G3173 A-DSM μεγαλω G4912 (G5712) V-IPI-3P συνειχοντο G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G1684 (G5631) V-2AAP-NSM εμβας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G5290 (G5656) V-AAI-3S υπεστρεψεν
Nestle(i) 37 καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
RP(i)
   37 G2532CONJκαιG2065 [G5656]V-AAI-3PηρωτησανG846P-ASMαυτονG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GSFτηvG4066A-GSFπεριχωρουG3588T-GPMτωνG1046A-GPMγαδαρηνωνG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG575PREPαπG846P-GPNαυτωνG3754CONJοτιG5401N-DSMφοβωG3173A-DSMμεγαλωG4912 [G5712]V-IPI-3PσυνειχοντοG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG1684 [G5631]V-2AAP-NSMεμβαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG5290 [G5656]V-AAI-3Sυπεστρεψεν
SBLGNT(i) 37 καὶ ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν ⸀Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
f35(i) 37 και ηρωτησαν αυτον απαν το πληθος της περιχωρου των γαδαρηνων απελθειν απ αυτων οτι φοβω μεγαλω συνειχοντο αυτος δε εμβας εις το πλοιον υπεστρεψεν
IGNT(i)
  37 G2532 και And G2065 (G5656) ηρωτησαν Asked G846 αυτον Him G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 της Of The G4066 περιχωρου Country Around G3588 των Of The G1046 γαδαρηνων Gadarenes G565 (G5629) απελθειν To Depart G575 απ From G846 αυτων Them, G3754 οτι For G5401 φοβω With Fear G3173 μεγαλω Great G4912 (G5712) συνειχοντο They Were Possessed. G846 αυτος   G1161 δε And He G1684 (G5631) εμβας Having Entered G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship G5290 (G5656) υπεστρεψεν Returned.
ACVI(i)
   37 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Multitude G3588 T-GSF της Of Tha G4066 A-GSF περιχωρου Region Around G3588 T-GPM των Thos G1046 A-GPM γαδαρηνων Gadarene G2065 V-AAI-3P ηρωτησαν Besought G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAN απελθειν To Depart G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G3754 CONJ οτι Because G4912 V-IPI-3P συνειχοντο They Were Gripped G3173 A-DSM μεγαλω By Great G5401 N-DSM φοβω Fear G1161 CONJ δε And G846 P-NSM αυτος He G1684 V-2AAP-NSM εμβας Having Embarked G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν Returned
Vulgate(i) 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
Clementine_Vulgate(i) 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis: quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
WestSaxon990(i) 37 Þa bæd hine eall menego þæs rices gerasenorum þt he fram him gewite. forþam hig mycelum ege gehæfte wærun. Ða wende he on scype agën
WestSaxon1175(i) 37 Ða bæd hine eall syo manege þas rice gerasenorum þt he fram heom ge-wite. for þam hyo micelen eige ge-hæfte wæren. Ða wende he on scype on-gen.
Wycliffe(i) 37 And al the multitude of the cuntre of Gerasenus preiede hym, that he schulde go fro hem, for thei werun holdun with greet drede. He wente vp in to a boot, and turnede ayen.
Tyndale(i) 37 And all the whole multitude of ye cotrye of the Gaderenites besought him yt he wolde departe from the: for they were taken wt greate feare. And he gate him into the shippe and returned backe agayne.
Coverdale(i) 37 And the whole multitude of ye countre of the Gadarenites besought him, that he wolde departe from them, for there was a greate feare come vpon the. And he gat him in to ye shippe, and turned agayne.
MSTC(i) 37 And all the whole multitude of the country of the Gaderenites, besought him that he would depart from them: for they were taken with great fear. And he gat him into the ship and returned back again.
Matthew(i) 37 And all the whole multitude of the Gaderenites, besought hym that he woulde departe from them: for they were taken with greate feare. And he gate him into the shyppe, and retourned backe againe.
Great(i) 37 And all the multitude of the Gederenites, besought him, that he wold departe from them: for they were taken with great feare. And he gate him vp into the shyp, and returned backe agayne.
Geneva(i) 37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenes, besought him that he would depart from them: for they were taken with a great feare: and he went into the ship, and returned.
Bishops(i) 37 Then the whole multitude of the countrey about the Gadarenites, besought hym that he woulde departe from them, for they were taken with great feare. And he gat hym vp into the shippe, and returned backe agayne
DouayRheims(i) 37 And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again.
KJV(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
KJV_Cambridge(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
Mace(i) 37 then the Gadarenes of the adjacent parts unanimously desired him to leave their country: for they were greatly allarm'd. so he embark'd to cross over the lake.
Whiston(i) 37 But they all, the country of Gerasene also asked Jesus to depart from them; for they were taken with great fear: But he went [into the ship], and returned back again.
Wesley(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about, besought him to depart from them; for they were taken with great fear, and he went in the vessel and returned.
Worsley(i) 37 And all the people of the country round about the Gadarenes desired Him to depart from them; for they were seized with great fear: and He went into the ship and returned.
Haweis(i) 37 And the whole multitude of the country around the Gadarenes, entreated him to depart from them; for they were seized with great terror: and he embarked on the vessel, and returned.
Thomson(i) 37 all the people of the neighbouring country of the Gadarenes entreated him to depart from them. Because they were struck with great terror, he therefore going on board the vessel, set out on his return.
Webster(i) 37 Then the whole multitude of the surrounding country of the Gadarenes, besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he went into the boat, and returned.
Living_Oracles(i) 37 all the people of the country of the Gadarenes, entreated him to leave them; for they were struck with terror. Accordingly, he re-entered the bark, and returned.
Etheridge(i) 37 And the whole multitude of the Godroyee besought of Jeshu that he would go from them, because great fear had taken them. And he, Jeshu, ascended the ship, and returned from them.
Murdock(i) 37 And the whole throng of the Gadarenes requested him, that he would depart from them: for great fear had seized them. And Jesus embarked in a ship, and retired from among them.
Sawyer(i) 37 And all the multitude of the region about the Gerasenes requested him to depart from them, because they were seized with great fear. And entering into the ship, he returned.
Diaglott(i) 37 And asked him whole the multitude of the surrounding region of the Gadarenes, to go from them; for with a fear great they were seized. He and having gone into the ship, returned.
ABU(i) 37 And the whole multitude of the surrounding country of the Gerasenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he, entering into the ship, returned.
Anderson(i) 37 And the whole multitude of the neighboring country of the Gadarenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he entered the ship and returned.
Noyes(i) 37 And the whole multitude in the surrounding country of the Gergesenes besought him to depart from them; for they were seized with great fear. And he went on board a boat and returned.
YLT(i) 37 And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.
JuliaSmith(i) 37 And all the multitude of the country round about, of the Gadarenes, asked him to depart from them; for they were held fast by great fear: and he having gone into the ship, returned.
Darby(i) 37 And all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and *he*, entering into the ship, returned.
ERV(i) 37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
ASV(i) 37 And all the people of the country of the Gerasenes round about asked him to depart from them; for they were holden with great fear: and he entered into a boat, and returned.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And all the people of the country of the Gadarenes round about asked him to depart from them, for they were holden with great fear; and he entered into a boat, and returned.
Rotherham(i) 37 And one and all of the throng of the surrounding country of the Gerasenes, requested him, to depart from them; because, with a great fear, were they oppressed. And, he, entering into a boat, returned.
Twentieth_Century(i) 37 Upon which all the people in the neighborhood of the Gerasenes asked Jesus to leave them, for they were terrified. Jesus got into a boat and returned.
Godbey(i) 37 And all the multitudes of the surrounding country of the Gergesenes, asked Him to depart from them; because they were seized with great fear. And He having come Into the ship, returned.
WNT(i) 37 Then the whole population of the Gerasenes and of the adjacent districts begged Him to depart from them; for their terror was great. So He went on board and returned.
Worrell(i) 37 And the whole multitude of the surrounding country of the Gerasenes asked Him to depart from them; because they were being constrained by great fear. And He, entering into a boat, returned.
Moffatt(i) 37 and then all the inhabitants of the surrounding country of the Gergesenes asked him to leave them, they were so seized with terror. He embarked in the boat and went back.
Goodspeed(i) 37 Then all the people of the neighborhood of Gerasa asked him to go away from them, for they were terribly frightened. And he got into a boat and went back.
Riverside(i) 37 Whereupon all the crowd from the region of the Gerasenes asked him to go away from them, for they were seized with great fear. So he got into a boat and returned.
MNT(i) 37 And the whole populace of Gadarenes and the surrounding territory besought Jesus to go away from them; for they were terror-stricken. So he entered a boat and returned.
Lamsa(i) 37 Then all the people of the Gadarenes besought him to leave them, because they were seized with a great fear; and Jesus went up into the boat and returned from thence.
CLV(i) 37 And the entire multitude of the country about the Gergesenes asks Him to be coming away from them, for they were pressed by a great fear."
Williams(i) 37 Then all the inhabitants of the country around Gerasa asked Him to go away from them, because they were terribly frightened. So He got into a boat and went back.
BBE(i) 37 And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
MKJV(i) 37 And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear, and asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned.
LITV(i) 37 And all the multitude of the neighborhood of the Gadarenes were seized with a great fear. And they asked Him to depart from them. And entering into the boat, He returned.
ECB(i) 37 And the whole multitude around the region of the Gadarenes ask him to depart from them; for they are held with mega awe: and he embarks in the sailer and returns.
AUV(i) 37 Then all the people around the district of the Gerasenes asked Jesus to leave their area because they were gripped with great fear. So, He entered a boat and returned.
ACV(i) 37 And the whole multitude of the region around the Gadarenes besought him to depart from them, because they were gripped by great fear. And he, having embarked into the boat, returned.
Common(i) 37 Then all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
WEB(i) 37 All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
NHEB(i) 37 All the people of the surrounding region of the Geresenes asked him to leave them, for they were very much afraid; and he entered into the boat and returned.
AKJV(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
KJC(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the boat, and returned back again.
KJ2000(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned.
UKJV(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
RKJNT(i) 37 Then all the people from the region of the Gerasenes begged him to depart from them; for they were taken with great fear: and he got into the boat, and returned.
RYLT(i) 37 And the whole multitude of the region of the Gadarenes round about asked him to go away from them, because with great fear they were pressed, and he having entered into the boat, did turn back.
EJ2000(i) 37 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them, for they were taken with great fear; and he went up into the ship and returned back again.
CAB(i) 37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to go away from them, because they were gripped with great fear. And He got into the boat and returned.
WPNT(i) 37 Then the whole multitude from the surrounding region of the Gadarenes asked Him to depart from them, because they were overcome by fear. So He got into the boat and returned.
JMNT(i) 37 As a result, the whole fullness (= the entire populace) of the territory (or: region) surrounding Gerasenes [other MSS: Gergesenes] asked Him to go (or: get) away from them – because they began being constrained and hemmed in with a joint-possession, pressing them together by and in a great fear.
NSB(i) 37 The people of the country of the Gerasenes asked Jesus to depart. They were very much afraid. So he boarded a boat and left.
ISV(i) 37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back.
LEB(i) 37 And all the people of the surrounding region of the Gerasenes asked him to depart from them, because they had been seized with great fear. So he got into the boat and* returned.
BGB(i) 37 Καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν ἀπελθεῖν ἀπ’ αὐτῶν, ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο· αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοῖον ὑπέστρεψεν.
BIB(i) 37 Καὶ (And) ἠρώτησεν (asked) αὐτὸν (Him) ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῆς (of the) περιχώρου (surrounding region) τῶν (of the) Γερασηνῶν (Gerasenes) ἀπελθεῖν (to depart) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), ὅτι (because) φόβῳ (with fear) μεγάλῳ (great) συνείχοντο (they were seized). αὐτὸς (He) δὲ (now), ἐμβὰς (having entered) εἰς (into) πλοῖον (the boat), ὑπέστρεψεν (turned back).
BLB(i) 37 And all the multitude of the surrounding region of the Gerasenes asked Him to depart from them, because they were seized with great fear. And He, having entered into the boat, turned back.
BSB(i) 37 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back.
MSB(i) 37 Then all the people of the region of the Gadarenes asked Jesus to depart from them, because great fear had taken hold of them. So He got into the boat and started back.
MLV(i) 37 And all the multitude of the region around the Gadarenes asked him to go away from them, because they were being held by great fear, and he stepped into the ship and returned.
VIN(i) 37 Then all the people from the region surrounding the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were terrified. So he got into a boat and started back.
Luther1545(i) 37 Und es bat ihn die ganze Menge der umliegenden Länder der Gadarener, daß er von ihnen ginge. Denn es war sie eine große Furcht ankommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.
Luther1912(i) 37 Und es bat ihn die ganze Menge des umliegenden Landes der Gadarener, daß er von ihnen ginge; denn es war sie eine große Furcht angekommen. Und er trat in das Schiff und wandte wieder um.
ELB1871(i) 37 Und die ganze Menge der Umgegend der Gadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte wieder zurück.
ELB1905(i) 37 Und die ganze Menge der Umgegend der Gadarener bat ihn, von ihnen wegzugehen, denn sie waren von einer großen Furcht ergriffen. Er aber stieg in das Schiff und kehrte wieder zurück.
DSV(i) 37 En de gehele menigte van het omliggende land der Gadarenen baden Hem, dat Hij van hen wegging; want zij waren met grote vreze bevangen. En Hij, in het schip gegaan zijnde, keerde wederom.
DarbyFR(i) 37 Et toute la multitude du pays environnant des Gadaréniens, pria Jésus de s'en aller de chez eux, car ils étaient saisis d'une grande frayeur: et lui, étant monté dans la nacelle, s'en retourna.
Martin(i) 37 Alors toute cette multitude venue de divers endroits voisins des Gadaréniens le prièrent de se retirer de chez eux; car ils étaient saisis d'une grande crainte; il remonta donc dans la nacelle, et s'en retourna.
Segond(i) 37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s'en retourna.
SE(i) 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, se devolvió.
ReinaValera(i) 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los Gadarenos alrededor, le rogaron que se fuese de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, volvióse.
JBS(i) 37 Entonces toda la multitud de la tierra de los gadarenos alrededor, le rogaron que se fuera de ellos; porque tenían gran temor. Y él, subiendo en el barco, se devolvió.
Albanian(i) 37 Atëherë gjithë popullsia e krahinës së Gadareasve, i kërkoi Jezusit të largohej prej tyre, sepse i kishte zënë një frikë e madhe. Dhe Jezusi hyri në barkë dhe u kthye mbrapa.
RST(i) 37 И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великимстрахом. Он вошел в лодку и возвратился.
Peshitta(i) 37 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܓܕܪܝܐ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܡܛܠ ܕܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܐܚܕܬ ܐܢܘܢ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܘܗܦܟ ܡܢ ܠܘܬܗܘܢ ܀
Arabic(i) 37 فطلب اليه كل جمهور كورة الجدريين ان يذهب عنهم. لانه اعتراهم خوف عظيم. فدخل السفينة ورجع.
Amharic(i) 37 በዙሪያውም በጌርጌሴኖን አገር ያሉት ሕዝብ ሁሉ ታላቅ ፍርሃት ይዞአቸዋልና ከእነርሱ እንዲሄድ ለመኑት በታንኳም ገብቶ ተመለሰ።
Armenian(i) 37 Գադարացիներուն շրջակայքը եղող ամբողջ բազմութիւնը կը թախանձէր անոր՝ որ երթայ իրենցմէ, որովհետեւ մեծ վախով համակուած էին: Ան ալ նաւ մտնելով վերադարձաւ:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ գերգեսացիների երկրի շրջակայքում գտնուող ամբողջ բնակչութիւնը աղաչում էր Յիսուսին՝ հեռու գնալ իրենց սահմաններից, որովհետեւ մեծ վախով տագնապում էին: Եւ նա նաւակ նստելով՝ վերադարձաւ:
Breton(i) 37 Holl dud bro ar C'hadareniz en pedas da bellaat diouto, rak kroget e oa ur spont vras enno. Mont a reas eta er vag evit distreiñ.
Basque(i) 37 Orduan othoitz eguin cieçoten Gadarenoén aldiri inguruco gendetze guciac, parti ledin hetaric: ecen icidura handic hartu cituen: eta hura vncira sarthuric, itzul cedin.
Bulgarian(i) 37 Тогава цялото множество от Гадаринската околност Му се помоли да си отиде от тях, защото бяха обхванати от голям страх. И Той се качи в кораба и се върна.
Croatian(i) 37 I zamoli ga sve ono mnoštvo iz okolice gergezenske da ode od njih jer ih strah velik spopade. On uđe u lađu i vrati se.
BKR(i) 37 I prosilo ho to všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se.
Danish(i) 37 Og den hele Mængde af Gadarenernes Land bade ham, at han vilde gaae bort; thi de vare betagne med stor Frygt. Men han traadte i Skibet og vendte tilbage igjen.
CUV(i) 37 格 拉 森 四 圍 的 人 , 因 為 害 怕 得 很 , 都 求 耶 穌 離 開 他 們 ; 耶 穌 就 上 船 回 去 了 。
CUVS(i) 37 格 拉 森 四 围 的 人 , 因 为 害 怕 得 很 , 都 求 耶 稣 离 幵 他 们 ; 耶 稣 就 上 船 回 去 了 。
Esperanto(i) 37 Kaj la tuta homamaso, el la cxirkauxajxo de la Gerasenoj, petis lin foriri de ili; cxar ili estis tenataj de granda timo; kaj li eniris en sxipeton kaj returne veturis.
Estonian(i) 37 Ja kogu rahvahulk gerasalaste maa ümbruskonnast palus Teda, et Ta läheks ära nende juurest. Sest suur hirm oli neid vallanud. Tema aga astus paati ja pöördus tagasi.
Finnish(i) 37 Ja kaikki Gadaralaiset lähimaakunnan joukko rukoili häntä menemään pois heidän tyköänsä; sillä heidän päällensä oli tullut suuri pelko. Niin hän meni haahteen ja tuli jälleen takaisin.
FinnishPR(i) 37 Ja koko gerasalaisten seutukunnan kansa pyysi häntä poistumaan heidän luotansa, sillä suuri pelko oli vallannut heidät; niin hän astui venheeseen ja palasi takaisin.
Georgian(i) 37 და ევედრებოდეს მას ყოველი იგი სიმრავლე გარემო სოფლებისაჲ მის გადარინელთაჲსაჲ, რაჲთა წარვიდეს მათგან, რამეთუ შიშითა დიდითა შეპყრობილ იყვნეს. ხოლო თავადი შევიდა ნავსა და მიიქცა მუნვე.
Haitian(i) 37 Lè sa a, tout moun nan peyi Jerazenyen yo mande Jezi pou li al fè wout li kite peyi a, paske yo te pè anpil. Jezi moute nan kannòt la pou l' ale.
Hungarian(i) 37 És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére.
Indonesian(i) 37 Lalu seluruh penduduk daerah Gerasa itu minta dengan sangat supaya Yesus meninggalkan tempat itu, sebab mereka semua takut sekali. Jadi Yesus naik perahu hendak pulang.
Italian(i) 37 E tutta la moltitudine del paese circonvicino dei Gadareni richiese Gesù che si dipartisse da loro; perciocchè erano occupati di grande spavento. Ed egli, montato nella navicella, se ne ritornò.
ItalianRiveduta(i) 37 E l’intera popolazione della circostante regione de’ Geraseni pregò Gesù che se n’andasse da loro; perch’eran presi da grande spavento. Ed egli, montato nella barca, se ne tornò indietro.
Japanese(i) 37 ゲラセネ地方の民衆、みなイエスに出で去り給はんことを請ふ。これ大に懼れたるなり。ここにイエス舟に乘りて歸り給ふ。
Kabyle(i) 37 Imezdaɣ n tmurt uggaden, dɣa ssutren i Sidna Ɛisa ad ibɛed fell-asen. Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt iwakken ad iṛuḥ.
Korean(i) 37 거라사인의 땅 근방 모든 백성이 크게 두려워하여 떠나가시기를 구하더라 예수께서 배에 올라 돌아가실새
Latvian(i) 37 Un viss geraziešu apgabala iedzīvotāju vairākums lūdza Viņu aiziet no tiem, jo viņus bija pārņēmušas lielas bailes. Bet Viņš, iekāpis laivā, atgriezās atpakaļ.
Lithuanian(i) 37 Tada visa gadariečių krašto minia ėmė prašyti, kad Jėzus pasitrauktų nuo jų, nes juos buvo apėmusi didelė baimė. Jis įsėdo į valtį ir grįžo atgal.
PBG(i) 37 I prosiło go wszystko mnóstwo onej okolicznej krainy Gadareńczyków, aby odszedł od nich; albowiem ich był wielki strach ogarnął. A on wstąpiwszy w łódź, wrócił się.
Portuguese(i) 37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
ManxGaelic(i) 37 Eisht ren y slane chaglym jeh cheer y Gadalenee mygeayrt, guee er eh dy gholl roish: son va aggle mooar er duittym orroo: as hie eh er-board yn lhong, as hyndaa eh back reesht.
Norwegian(i) 37 Og hele folkemengden i gergesenernes bygd bad ham dra bort fra dem; for det var en stor frykt over dem. Og han gikk i båten og vendte tilbake igjen.
Romanian(i) 37 Tot norodul din ţinutul Gherghesenilor a rugat pe Isus să plece dela ei, pentrucă îi apucase o mare frică. Isus S'a suit într'o corabie, şi S'a întors.
Ukrainian(i) 37 І ввесь народ Гадаринського краю став благати Його, щоб пішов Він від них, великий бо страх обгорнув їх. Він же до човна ввійшов і вернувся.
UkrainianNT(i) 37 І благав Його ввесь народ околиці Гадаринської вийти від них, бо страх великий обняв їх; Він же, ввійшовши в човен, вернув ся.
SBL Greek NT Apparatus

37 ἠρώτησεν WH Treg NIV ] ἠρώτησαν RP • Γερασηνῶν WH Treg NIV ] Γαδαρηνῶν RP • εἰς WH Treg NIV ] + τὸ RP