Stephanus(i)
38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων
Tregelles(i)
38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ. ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
Nestle(i)
38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων
SBLGNT(i)
38 ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ ⸀αὐτὸν λέγων·
f35(i)
38 εδεετο δε αυτου ο ανηρ αφ ου εξεληλυθει τα δαιμονια ειναι συν αυτω απελυσεν δε αυτον ο ιησους λεγων
Vulgate(i)
38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
Clementine_Vulgate(i)
38 Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens:
WestSaxon990(i)
38 þa bæd hyne se man ðe se deofol of eode þt he mid him wunede; Þa for-let se hælend hyne & cwæð to him.
WestSaxon1175(i)
38 Ða bæð hine se man ðe se deofel of eode þæt he mid hym wunede. Þa for-let se hælend hine & cwæð to hym.
Wycliffe(i)
38 And the man of whom the deuelis weren gon out, preide hym, that he schulde be with hym. Jhesus lefte hym,
Tyndale(i)
38 Then the man out of whom the devyls were departed besought him yt he myght be wt him: But Iesus sent him awaye sayinge:
Coverdale(i)
38 And the man out of who the deuels were departed, besought him, yt he might be with him. But Iesus sent him awaye, and sayde:
MSTC(i)
38 Then the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him: But Jesus sent him away, saying,
Matthew(i)
38 Then the man out of whom the deuils were departed, besought him that he myght be with him. But Iesus sent hym awaye saiynge.
Great(i)
38 Then the man (out of whom the deuyls were departed) besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent him awaye, sayinge:
Geneva(i)
38 Then the man, out of whome the deuils were departed, besought him that hee might be with him: but Iesus sent him away, saying,
Bishops(i)
38 Then the man out of whom the deuyls were departed, besought hym that he myght be with hym. But Iesus sent hym away, saying
DouayRheims(i)
38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
KJV(i)
38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
KJV_Cambridge(i)
38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
Mace(i)
38 now the man, who had been dispossess'd, begg'd to take him with him. but Jesus dismissed him,
Whiston(i)
38 Now the man out of whom the daemons were departed, besought him that he might be with him: but he sent him away, saying,
Wesley(i)
38 And the man out of whom the devils were departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, Return home,
Worsley(i)
38 Now the man from whom the demons were gone out, prayed Him to
let him be with Him: but Jesus sent him away,
Haweis(i)
38 And the man out of whom the devils had gone, besought him to be with him; but Jesus sent him away, saying,
Thomson(i)
38 Now the man, out of whom the demons had gone, begged to be with him. But Jesus dismissed him, saying,
Webster(i)
38 Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying,
Living_Oracles(i)
38 Now, the man out of whom the demons were gone, entreated his permission to attend him. But Jesus dismissed him, saying,
Etheridge(i)
38 But he, the man from whom had gone forth the demons, besought of him that he might be with him. But Jeshu dismissed him, and said to him,
Murdock(i)
38 And the man, from whom the demons had gone out, requested that he might remain with him. But Jesus dismissed him, and said to him:
Sawyer(i)
38 And the man from whom the demons had gone out desired to be with him; but he sent him away, saying,
Diaglott(i)
38 Begged and of him the man, from whom had gone out the demons, to be with him. Sent away but him the Jesus, saying:
ABU(i)
38 And the man, out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But he sent him away, saying:
Anderson(i)
38 And the man out of whom the demons had gone, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
Noyes(i)
38 And the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
YLT(i)
38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
JuliaSmith(i)
38 And the man from whom the demons had gone out implored him to be with him: and Jesus loosed him, saying,
Darby(i)
38 But the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
ERV(i)
38 But the man from whom the devils were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
ASV(i)
38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him: but he sent him away, saying,
JPS_ASV_Byz(i)
38 But the man from whom the demons were gone out prayed him that he might be with him; but he sent him away, saying,
Rotherham(i)
38 And the man from whom the demons had gone forth, began to beg of him, that he might be with him; but he dismissed him, saying––
Twentieth_Century(i)
38 The man from whom the demons had gone out begged Jesus to let him be with him; but Jesus sent him away.
Godbey(i)
38 And the man out of whom the demons had gone prayed to be with Him. And Jesus sent him away, saying,
WNT(i)
38 But the man from whom the demons had gone out earnestly asked permission to go with Him; but He sent him away.
Worrell(i)
38 And the man, from whom the demons had gone forth, was begging Him that he might be with Him; but He sent him away, saying,
Moffatt(i)
38 The man whom the daemons had left begged that he might accompany him. Jesus, however, sent him away, saying,
Goodspeed(i)
38 The man out of whom the demons had gone begged to go with him, but Jesus sent him away, and said,
Riverside(i)
38 The man from whom the demons had gone out begged him to let him be with him. But he sent him away, saying,
MNT(i)
38 But the man out of whom the demons had gone kept begging him that he might be with him. But Jesus sent him away saying,
Lamsa(i)
38 But the man from whom the demons had gone out, besought him to remain with him; but Jesus dismissed him and said to him,
CLV(i)
38 Now He, stepping into the ship, returns. Now the man from whom the demons had come out besought Him to be with Him, yet Jesus dismisses him, saying,
Williams(i)
38 The man out of whom the demons had gone begged Him to let him go with Him, but Jesus sent him away and said,
BBE(i)
38 But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
MKJV(i)
38 And the man out of whom the demons had gone out begged Him,
desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying,
LITV(i)
38 And the man from whom the demons had gone out begged Him, desiring to be with Him. But Jesus sent him away, saying,
ECB(i)
38 And the man from whom the demons departed petitions him to be with him: and Yah Shua releases him, wording,
AUV(i)
38 But the man from whom the evil spirits had been driven out begged Jesus to allow him to travel with Him, but Jesus sent him away, saying,
ACV(i)
38 But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying,
Common(i)
38 The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying,
WEB(i)
38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
NHEB(i)
38 But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
AKJV(i)
38 Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
KJC(i)
38 Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
KJ2000(i)
38 Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
UKJV(i)
38 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
RKJNT(i)
38 Now the man out of whom the devils had gone begged to be with him: but Jesus sent him away, saying,
RYLT(i)
38 And the man from whom the demons had gone forth was beseeching of him to be with him, and Jesus sent him away, saying,
EJ2000(i)
38 Now the man out of whom the demons were departed besought him that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
CAB(i)
38 Now the man from whom the demons had come out was begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
WPNT(i)
38 Now the man from whom the demons had gone out had started begging Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,
JMNT(i)
38 So He Himself, upon stepping into [
the]
sailing vessel, turned away. But the adult man – from whom the demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences)
had gone out – began begging and kept on asking to continue being together with Him. Yet He dismissed him (loosed him away),
while saying,
NSB(i)
38 The man who once had demons asked him if he could go with him. Jesus sent him away saying:
ISV(i)
38 Now the man from whom the demons had gone out kept begging Jesus to let him go with him. But Jesus sent him away, saying,
LEB(i)
38 And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying,
BGB(i)
38 Ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ὁ ἀνὴρ ἀφ’ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἶναι σὺν αὐτῷ· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων
BIB(i)
38 Ἐδεῖτο (Was begging) δὲ (however) αὐτοῦ (Him) ὁ (the) ἀνὴρ (man) ἀφ’ (from) οὗ (whom) ἐξεληλύθει (had gone) τὰ (the) δαιμόνια (demons) εἶναι (to be
taken) σὺν (with) αὐτῷ (Him). ἀπέλυσεν (He sent away) δὲ (however) αὐτὸν (him) λέγων (saying),
BLB(i)
38 But the man from whom the demons had gone was begging Him to be
taken with Him. But He sent him away saying,
BSB(i)
38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But He sent him away, saying,
MSB(i)
38 The man whom the demons had left begged to go with Jesus. But Jesus sent him away, saying,
MLV(i)
38 Now the man from whom the demons had gone out of, was beseeching to be together with him.
But Jesus dismissed him, saying,
VIN(i)
38 But the man from whom the demons had gone out begged him to be with him. But Jesus sent him away, saying,
Luther1545(i)
38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:
Luther1912(i)
38 Es bat ihn aber der Mann, von dem die Teufel ausgefahren waren, daß er bei ihm möchte sein. Aber Jesus ließ ihn von sich und sprach:
ELB1871(i)
38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach:
ELB1905(i)
38 Der Mann aber, von welchem die Dämonen ausgefahren waren, bat ihn, daß er bei ihm sein dürfe. Er aber entließ ihn und sprach:
DSV(i)
38 En de man, van welken de duivelen uitgevaren waren, bad Hem, dat hij mocht bij Hem zijn. Maar Jezus liet hem van Zich gaan, zeggende:
DarbyFR(i)
38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le supplia de lui permettre d'être avec lui;
Martin(i)
38 Et l'homme duquel les démons étaient sortis, le priait qu'il fût avec lui; mais Jésus le renvoya, en lui disant :
Segond(i)
38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
SE(i)
38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas JESUS le despidió, diciendo:
ReinaValera(i)
38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:
JBS(i)
38 Y aquel hombre, de quien habían salido los demonios, le rogó para estar con él; mas Jesús le despidió, diciendo:
Albanian(i)
38 Ndërkaq njeriu prej të cilit dolën demonët, i lutej të rrinte me të; por Jezusi e përcolli duke i thënë:
RST(i)
38 Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобыбыть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
Peshitta(i)
38 ܗܘ ܕܝܢ ܓܒܪܐ ܕܢܦܩܘ ܡܢܗ ܫܐܕܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܠܘܬܗ ܢܗܘܐ ܘܫܪܝܗܝ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܀
Arabic(i)
38 اما الرجل الذي خرجت منه الشياطين فطلب اليه ان يكون معه ولكن يسوع صرفه قائلا
Armenian(i)
38 Մարդը՝ որմէ դեւերը ելած էին, կ՚աղերսէր անոր որ ընկերանայ իրեն: Բայց Յիսուս արձակեց զայն եւ ըսաւ.
ArmenianEastern(i)
38 Այն մարդը, որից դեւերը դուրս էին եկել, աղաչում էր նրան, որ ինքը նրա հետ շրջի: Բայց Յիսուս արձակեց նրան եւ ասաց.
Breton(i)
38 An den ma oa aet kuit an diaoulien anezhañ, en pedas d'e lezel da vont gantañ. Met Jezuz a gasas anezhañ kuit, o lavarout:
Basque(i)
38 Eta othoitz ceguión guiçon harc, ceinaganic ilki içan baitziraden deabruac, harequin licén: baina Iesusec igor ceçan, cioela,
Bulgarian(i)
38 А човекът, от когото бяха излезли демоните, Му се молеше да бъде с Него, но Иисус го отпрати, като каза:
Croatian(i)
38 A moljaše ga čovjek iz koga iziđoše zlodusi da može ostati s njim, ali ga on otpusti govoreći:
BKR(i)
38 Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka:
Danish(i)
38 Men Manden, af hvem Djævelene vare udfarne, bad ham, at han maatte være hos ham; men Jesus lod ham fare og sagde:
CUV(i)
38 鬼 所 離 開 的 那 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 ; 耶 穌 卻 打 發 他 回 去 , 說 :
CUVS(i)
38 鬼 所 离 幵 的 那 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 ; 耶 稣 却 打 发 他 回 去 , 说 :
Esperanto(i)
38 Sed la viro, el kiu eliris la demonoj, petis lin, ke li povu esti kun li; sed li forsendis lin, dirante:
Estonian(i)
38 Aga mees, kellest kurjad vaimud olid välja läinud, palus Teda, et ta võiks jääda Tema juure. Kuid Jeesus laskis ta minema, üteldes:
Finnish(i)
38 Mutta mies, josta perkeleet olivat lähteneet ulos, rukoili häntä, että hän sais olla hänen kanssansa. Mutta Jesus laski hänen pois, sanoen:
FinnishPR(i)
38 Ja mies, josta riivaajat olivat lähteneet, pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. Mutta Jeesus lähetti hänet luotansa sanoen:
Georgian(i)
38 ევედრებოდა მას კაცი იგი, რომლისაგან ეშმაკნი განსრულ იყვნეს, რაჲთა იყოს მის თანა. ხოლო თავადმან განუტევა იგი და ჰრქუა:
Haitian(i)
38 Nonm ki te gen move lespri soti sou li a mande l' pou li ale avèk li tou. Men, Jezi voye l' ale, li di li:
Hungarian(i)
38 Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván:
Indonesian(i)
38 Orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu mohon kepada Yesus supaya ia boleh ikut. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya,
Italian(i)
38 Or quell’uomo, del quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui. Ma Gesù lo licenziò, dicendo:
ItalianRiveduta(i)
38 E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo:
Kabyle(i)
38 Argaz-nni i seg d-ffɣen leǧnun, issuter a t-yeǧǧ ad yeddu yid-es, meɛna Sidna Ɛisa yenna-yas :
Latvian(i)
38 Un vīrs, no kura ļaunie gari bija izgājuši, lūdza Viņu, lai atļauj palikt pie Viņa; bet Jēzus atlaida to, sacīdams:
Lithuanian(i)
38 Vyras, iš kurio buvo išėję demonai, prašėsi paliekamas pas Jėzų. Tačiau Jis atleido jį ir paliepė:
PBG(i)
38 I prosił go on mąż, z którego wyszli dyjabli, aby był przy nim; ale go Jezus odprawił, mówiąc:
Portuguese(i)
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demónios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
ManxGaelic(i)
38 Nish va'n dooinney ass va ny drogh spyrrydyn er n'immeeaght geearree dy ve marish: agh hug Yeesey ersooyl eh, gra,
Norwegian(i)
38 Mannen som de onde ånder var faret ut av, bad om å få være med ham. Men han sendte ham fra sig og sa:
Romanian(i)
38 Omul din care ieşiseră dracii, Îl ruga să -i dea voie să rămînă cu El. Dar Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:
Ukrainian(i)
38 А той чоловік, що демони вийшли із нього, став благати Його, щоб бути при Ньому. Та Він відпустив його, кажучи:
UkrainianNT(i)
38 Благав же Його чоловік, з котрого вийшли біси. Щоб бути з Ним; відпустив же його Ісус, глаголючи:
SBL Greek NT Apparatus
38 αὐτὸν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP