Luke 8:39

Stephanus(i) 39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησους
LXX_WH(i)
    39 G5290 [G5720] V-PAM-2S υποστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1334 [G5737] V-PNM-2S διηγου G3745 K-APN οσα G4671 P-2DS σοι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2784 [G5723] V-PAP-NSM κηρυσσων G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
Tischendorf(i)
  39 G5290 V-PAM-2S ὑπόστρεφε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G1334 V-PNM-2S διηγοῦ G3745 K-APN ὅσα G4771 P-2DS σοι G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός. G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν, G2596 PREP καθ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2784 V-PAP-NSM κηρύσσων G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
Tregelles(i) 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός. Καὶ ἀπῆλθεν, καθ᾽ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
TR(i)
  39 G5290 (G5720) V-PAM-2S υποστρεφε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1334 (G5737) V-PNM-2S διηγου G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G2596 PREP καθ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2784 (G5723) V-PAP-NSM κηρυσσων G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
Nestle(i) 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
RP(i)
   39 G5290 [G5720]V-PAM-2SυποστρεφεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1334 [G5737]V-PNM-2SδιηγουG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG2596PREPκαθG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2784 [G5723]V-PAP-NSMκηρυσσωνG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
SBLGNT(i) 39 Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα ⸂σοι ἐποίησεν⸃ ὁ θεός. καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
f35(i) 39 υποστρεφε εις τον οικον σου και διηγου οσα εποιησεν σοι ο θεος και απηλθεν καθ ολην την πολιν κηρυσσων οσα εποιησεν αυτω ο ιησουv
IGNT(i)
  39 G5290 (G5720) υποστρεφε Return G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House G2532 και And G1334 (G5737) διηγου Relate G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν Has Done G4671 σοι   G3588 ο For Thee G2316 θεος God. G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν He Departed, G2596 καθ Through G3650 ολην Whole G3588 την The G4172 πολιν City G2784 (G5723) κηρυσσων Proclaiming G3745 οσα All That G4160 (G5656) εποιησεν Had Done G846 αυτω   G3588 ο For Him G2424 ιησους Jesus.
ACVI(i)
   39 G5290 V-PAM-2S υποστρεφε Return G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1334 V-PNM-2S διηγου Relate G3745 K-APN οσα Everything G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G2784 V-PAP-NSM κηρυσσων Proclaiming G2596 PREP καθ Throughout G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4172 N-ASF πολιν City G3745 K-APN οσα How Many G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G846 P-DSM αυτω For Him
Vulgate(i) 39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
Clementine_Vulgate(i) 39 { Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.}
WestSaxon990(i) 39 wend to þinum huse & cyð hu mycel þe god gedön hæfð; Ða ferde he into eall þa ceastre. & cyðde hu mycel se hælend him gedön hæfde;
WestSaxon1175(i) 39 wend to þinen huse. & kyd hu mycel god þe ge-don hæfð. Þa ferde he in to eall þa ceastre & kydde hu mycel se hælend him ge-don hæfde.
Wycliffe(i) 39 and seide, Go ayen in to thin hous, and telle hou grete thingis God hath don to thee. And he wente thorow al the cite, and prechide, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym.
Tyndale(i) 39 Goo home agayne into thyne awne housse and shewe what great thinges God hath done to ye. And he went his waye and preached thorow out all the cite what great thinges Iesus had done vnto him.
Coverdale(i) 39 Go home agayne, and shewe how greate thinges God hath done for the. And he wente his waye, & preached thorow out all ye cite, how greate thinges Iesus had done for hi.
MSTC(i) 39 "Go home again into thine own house, and show what great things God hath done to thee." And he went his way, and preached throughout all the city what great things Jesus had done unto him.
Matthew(i) 39 Go home againe into thine owne house, and shewe what greate thinges God hath done to the. And he wente his waye, and preached thorow out all the cytye what great thinges Iesus hath done vnto him.
Great(i) 39 Go home agayne to thyne awne house, and shewe what thinges soeuer God hath done for the. And he went his waye, and preached thorow out all the cytie, what thinges soeuer Iesus had done vnto him.
Geneva(i) 39 Returne into thine owne house, and shewe what great things God hath done to thee. So hee went his way, and preached throughout all the citie, what great things Iesus had done vnto him.
Bishops(i) 39 Go home agayne to thine owne house, and shewe what thynges so euer God hath done for thee. And he went his way, and preached throughout all the citie, what thynges so euer Iesus had done vnto hym
DouayRheims(i) 39 Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.
KJV(i) 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
KJV_Cambridge(i) 39 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
Mace(i) 39 saying, go home, and relate, what great things God hath done for you. whereupon he departed, and published through all the city, what a wonderful deliverance Jesus had wrought for him.
Whiston(i) 39 Go to thine own house, showing how great things God hath done unto thee. And he went away, and published in the city, how great things Jesus had done unto him.
Wesley(i) 39 and shew what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city, how great things Jesus had done for him.
Worsley(i) 39 saying, Return home, and relate what God hath done for thee. So he went away publishing through the whole city what great things Jesus had done to him.
Haweis(i) 39 Return to thy house, and declare what things God hath done for thee. And he went away, and published through the whole city what things Jesus had done for him.
Thomson(i) 39 Return to thy house, and tell what God hath done for thee. So he returned, and published through the whole city all that Jesus had done for him.
Webster(i) 39 Return to thy own house, and show how great things God hath done to thee. And he went away and published throughout the whole city, how great things Jesus had done to him.
Living_Oracles(i) 39 Return home, and relate what great things God has done for you. Then he departed, and published through all the city, what great things Jesus had done for him.
Etheridge(i) 39 Return to thine house, and show what Aloha hath done for thee. And he went and proclaimed in every city what Jeshu had done for him.
Murdock(i) 39 Return to thy home, and relate what God hath done for thee. And he went away, and proclaimed through all the city what Jesus had done for him.
Sawyer(i) 39 Return to your house, and declare how great things God has done for you. And he went away proclaiming in all the city what great things Jesus had done for him.
Diaglott(i) 39 Return to the house of thee, and relate, how much has done to thee the God. And he went away, through whole the city publishing, how much had done to him the Jesus.
ABU(i) 39 Return into thy house, and relate how great things God did for thee. And he departed, and published through the whole city how great things Jesus did for him.
Anderson(i) 39 Return to your house, and tell what things God has done for you. And he went away, proclaiming through the whole city what Jesus had done for him.
Noyes(i) 39 Return to thy house, and tell what great things God hath done for thee. And he went and published through the whole city what great things Jesus had done for him.
YLT(i) 39 `Turn back to thy house, and tell how great things God did to thee;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
JuliaSmith(i) 39 Return to thy house and recount what God did to thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city what Jesus did to him.
Darby(i) 39 Return to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
ERV(i) 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
ASV(i) 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
JPS_ASV_Byz(i) 39 Return to thy house, and declare how great things God hath done for thee. And he went his way, publishing throughout the whole city how great things Jesus had done for him.
Rotherham(i) 39 Be returning unto thy house, and telling forth what great things, God, for thee, hath done. And he departed, through all the city, proclaiming what great things, Jesus, had done for him.
Twentieth_Century(i) 39 "Go back to your home," he said, "and relate the story of all that God has done for you." So the man went through the whole town and proclaimed, as he went, all that Jesus had done for him.
Godbey(i) 39 Return to thy own house, and relate, how many things God has done unto thee. And he departed throughout the whole city, preaching how many things Jesus did unto him.
WNT(i) 39 "Return home," He said, "and tell there all that God has done for you." So he went and published through the whole town all that Jesus had done for him.
Worrell(i) 39 "Return to your house, and relate how great things God did for you." And he departed, publishing through all the city how great things Jesus did for him.
Moffatt(i) 39 "Go home and describe all that God has done for you." So he went off to proclaim through the whole town all that Jesus had done for him.
Goodspeed(i) 39 "Go back to your home, and tell all that God has done for you." And he went and told all over the town what Jesus had done for him.
Riverside(i) 39 "Return to your home and tell how much God has done for you." He went through the whole city proclaiming how much Jesus had done for him.
MNT(i) 39 "Return to your home, and tell them all that God has done for you." So he went away and throughout the whole city he published how much Jesus had done for him.
Lamsa(i) 39 Return to your own house, and declare what God has done for you. And he went away, and preached throughout the city what Jesus had done for him.
CLV(i) 39 Return to your home and relate how much God does for you.And he came away, down the whole city, heralding how much Jesus does for him."
Williams(i) 39 "Go back to your home, and continue to tell what great things God has done for you." But he went off and told all over the town what great things Jesus had done for him.
BBE(i) 39 Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
MKJV(i) 39 Return to your own house and declare what God has done to you. And he went his way and proclaimed throughout all the city what great things Jesus had done to him.
LITV(i) 39 Go back to your house and tell what God did to you. And he went away proclaiming through all the city what things Jesus did to him.
ECB(i) 39 Return to your own house, and declare as much as Elohim did to you. - and he goes his way and preaches throughout the whole city as much as Yah Shua did to him.
AUV(i) 39 “Return to your house and tell people about the great things God has done for you.” So, he went on his way, proclaiming throughout the whole town [i.e., Gerasa. See verse 26] the great things Jesus had done for him.
ACV(i) 39 Return to thy house, and relate everything God did for thee. And he departed, proclaiming throughout the whole city how many things Jesus did for him.
Common(i) 39 "Return to your home, and tell how much God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
WEB(i) 39 “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
NHEB(i) 39 "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
AKJV(i) 39 Return to your own house, and show how great things God has done to you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done to him.
KJC(i) 39 Return to your own house, and show what great things God has done unto you. And he went his way, and announced throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
KJ2000(i) 39 Return to your own house, and show what great things God has done unto you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
UKJV(i) 39 Return to your own house, and show how great things God has done unto you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
RKJNT(i) 39 Return to your own house, and describe what great things God has done for you. And he went his way, and proclaimed throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
RYLT(i) 39 'Turn back to your house, and tell how great things God did to you;' and he went away through all the city proclaiming how great things Jesus did to him.
EJ2000(i) 39 Return to thine own house and tell what great things God has done unto thee. And he went, preaching throughout the whole city what great things Jesus had done unto him.
CAB(i) 39 "Return to your house, and tell what great things God has done for you." And he departed, proclaiming throughout the whole city all the things that Jesus did for him.
WPNT(i) 39 “Return to your house and recount how much God has done for you”. So he went his way and proclaimed all over town how much Jesus had done for him.
JMNT(i) 39 "Proceed returning unto your house (or: into your household), and then make it a habit to fully relate and describe as many things as God did to, in and for you." And so he went off, down through the whole town, repeatedly making a public proclamation – as a herald – of as many things as Jesus did to, in and for him.
NSB(i) 39 »Return to your house and declare the great things God has done for you.« He went throughout the whole city telling the great things Jesus had done for him.
ISV(i) 39 “Go home and tell what God has done for you.” So the man left and kept proclaiming throughout the whole city how much Jesus had done for him.
LEB(i) 39 "Return to your home and tell all that God has done for you." And he went away, proclaiming throughout the whole town all that Jesus had done for him.
BGB(i) 39 “Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός.” καὶ ἀπῆλθεν καθ’ ὅλην τὴν πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς.
BIB(i) 39 “Ὑπόστρεφε (Return) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (house) σου (of you), καὶ (and) διηγοῦ (relate) ὅσα (all that) σοι (for you) ἐποίησεν (has done) ὁ (-) Θεός (God).” καὶ (And) ἀπῆλθεν (he departed), καθ’ (through) ὅλην (all) τὴν (the) πόλιν (city) κηρύσσων (proclaiming) ὅσα (all that) ἐποίησεν (had done) αὐτῷ (for him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i) 39 “Return to your house, and relate all that God has done for you.” And he departed, proclaiming through the whole city all that Jesus had done for him.
BSB(i) 39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
MSB(i) 39 “Return home and describe how much God has done for you.” So the man went away and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
MLV(i) 39 Return to your house, and describe how-much God has done for you. And he went away, preaching in the whole city how much Jesus had done to him.
VIN(i) 39 “Return home and tell how much God has done for you.” So the man went and proclaimed all over the town how much Jesus had done for him.
Luther1545(i) 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und predigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
Luther1912(i) 39 Gehe wieder heim und sage, wie große Dinge dir Gott getan hat. Und er ging hin und verkündigte durch die ganze Stadt, wie große Dinge ihm Jesus getan hatte.
ELB1871(i) 39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
ELB1905(i) 39 Kehre in dein Haus zurück und erzähle, wieviel Gott an dir getan hat. Und er ging hin und rief aus durch die ganze Stadt, wieviel Jesus an ihm getan hatte.
DSV(i) 39 Keer weder naar uw huis, en vertel, wat grote dingen u God gedaan heeft. En hij ging heen door de gehele stad, verkondigende, wat grote dingen Jezus hem gedaan had.
DarbyFR(i) 39 mais il le renvoya, disant: Retourne dans ta maison et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Et il s'en alla, publiant par toute la ville tout ce que Jésus lui avait fait.
Martin(i) 39 Retourne-t-en en ta maison, et raconte quelles grandes choses Dieu t'a faites. Il s'en alla donc publiant par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
Segond(i) 39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
SE(i) 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, predicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho JESUS con él.
ReinaValera(i) 39 Vuélvete á tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fué, publicando por toda la ciudad cuán grandes cosas habiá hecho Jesús con él.
JBS(i) 39 Vuélvete a tu casa, y cuenta cuán grandes cosas ha hecho Dios contigo. Y él se fue, predicando por toda la ciudad cuán grandes cosas había hecho Jesús con él.
Albanian(i) 39 ''Kthehu në shtëpinë tënde dhe trego çfarë gjërash të mëdha ka bërë Perëndia për ty''. Dhe ai shkoi anembanë qytetit duke treguar gjërat e mëdha që Jezusi bëri për të.
RST(i) 39 возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всемугороду, что сотворил ему Иисус.
Peshitta(i) 39 ܗܦܘܟ ܠܒܝܬܟ ܘܐܫܬܥܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܐܠܗܐ ܘܐܙܠ ܘܡܟܪܙ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 39 ارجع الى بيتك وحدث بكم صنع الله بك. فمضى وهو ينادي في المدينة كلها بكم صنع به يسوع
Amharic(i) 39 ነገር ግን። ወደ ቤትህ ተመለስ፥ እግዚአብሔር እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረግልህ ንገር ብሎ አሰናበተው። ኢየሱስም እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት በከተማው ሁሉ እየሰበከ ሄደ።
Armenian(i) 39 «Վերադարձի՛ր տունդ, ու պատմէ՛ ամէն ինչ որ Աստուած ըրաւ քեզի»: Ան ալ գնաց, եւ ամբողջ քաղաքին մէջ հրապարակեց ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն:
ArmenianEastern(i) 39 «Վերադարձի՛ր քո տունը եւ պատմի՛ր, ինչ որ Աստուած արեց քեզ համար»: Նա գնաց քաղաք եւ տարածում էր այն, ինչ Յիսուս արեց իրեն:
Breton(i) 39 Distro da'z ti, ha lavar an traoù bras en deus Doue graet dit. Mont a reas eta kuit, oc'h embann dre holl gêr kement en devoa Jezuz graet en e geñver.
Basque(i) 39 Itzul adi eure etchera, eta conta eçac cein gauça handiac eguin drauzquián Iaincoac. Ioan cedin bada hiri gucitic predicatzen cituela Iesusec eguin cerauzcan gauça guciac:
Bulgarian(i) 39 Върни се у дома си и разкажи какви неща ти стори Бог. И той отиде и разгласи по целия град какви неща му стори Иисус.
Croatian(i) 39 "Vrati se kući i pripovijedaj što ti učini Bog." On ode razglašujući po svem gradu što mu učini Isus.
BKR(i) 39 Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš.
Danish(i) 39 Vend tilbage til dit Huus og fortæl, hvor store Ting Gud har gjort dig. Og han gik bort og forkyndte igjennem den ganske Stad, hvor store Ting Jesus havde gjort ham.
CUV(i) 39 你 回 家 去 , 傳 說 神 為 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 滿 城 裡 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 。
CUVS(i) 39 你 回 家 去 , 传 说 神 为 你 作 了 何 等 大 的 事 。 他 就 去 , 满 城 里 传 扬 耶 稣 为 他 作 了 何 等 大 的 事 。
Esperanto(i) 39 Reiru al via domo, kaj rakontu cxion, kion Dio faris por vi. Kaj li foriris, famigante tra la tuta urbo cxion, kion Jesuo faris por li.
Estonian(i) 39 "Mine tagasi koju ja jutusta, mis suuri asju Jumal sulle on teinud!" Ja ta läks ära ja kuulutas mööda kogu linna, kui suuri asju Jeesus temale oli teinud.
Finnish(i) 39 Palaja kotias ja ilmoita, kuinka suuret työt Jumala sinulle teki. Ja hän meni pois ja saarnasi ympäri kaiken kaupungin, kuinka suuret työt Jesus hänelle teki.
FinnishPR(i) 39 "Palaja kotiisi ja kerro, kuinka suuria töitä Jumala on sinulle tehnyt". Ja hän meni ja julisti kaikkialla kaupungissa, kuinka suuria töitä Jeesus oli hänelle tehnyt.
Georgian(i) 39 მიიქეც სახიდ შენდა და მიუთხარ, რაოდენი გიყო შენ ღმერთმან. და წარვიდა ყოველსა მას ქალაქებსა და ქადაგებდა, რაჲ-იგი ყო მისთჳს იესუ.
Haitian(i) 39 Tounen lakay ou; al rakonte tou sa Bondye fè pou ou. Nonm lan pati, li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li nan tout lavil la.
Hungarian(i) 39 Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele.
Indonesian(i) 39 "Pulanglah dan kabarkanlah apa yang sudah dilakukan Allah kepadamu." Maka orang itu pergi memberitahukan ke seluruh pelosok kota, apa yang sudah dilakukan Yesus kepadanya.
Italian(i) 39 Ritorna a casa tua, e racconta quanto gran cose Iddio ti ha fatte. Ed egli se ne andò per tutta la città, predicando quanto gran cose Gesù gli avea fatte.
ItalianRiveduta(i) 39 Torna a casa tua, e racconta le grandi cose che Iddio ha fatte per te. Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando quanto grandi cose Gesù avea fatte per lui.
Japanese(i) 39 言ひ給ふ『なんぢの家に歸りて、神が如何に大なる事を汝になし給ひしかを具に告げよ』彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、くその町に言ひ弘めたり。
Kabyle(i) 39 Uɣal ɣer wexxam-ik, teḥkuḍ ayen akk i k-ixdem Ṛebbi. Argaz-nni iṛuḥ, ikcem ɣer taddart, yeḥka meṛṛa wayen i s-ixdem Sidna Ɛisa.
Korean(i) 39 `집으로 돌아가 하나님이 네게 어떻게 큰 일 행하신 것을 일일이 고하라' 하시니 저가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 하신 것을 온 성내에 전파하니라
Latvian(i) 39 Atgriezies savās mājās un stāsti, ko Dievs tev lielu darījis! Un viņš gāja, sludinādams visā pilsētā, ko lielu Jēzus viņam darījis.
Lithuanian(i) 39 “Grįžk namo ir papasakok, kokių didžių dalykų tau padarė Dievas”. Tuomet jis nuėjo ir skelbė po visą miestą, ką Jėzus jam buvo padaręs.
PBG(i) 39 Wróć się do domu twego, a opowiadaj, jakoć wielkie rzeczy Bóg uczynił. I odszedł, po wszystkiem mieście opowiadając, jako mu wielkie rzeczy Jezus uczynił.
Portuguese(i) 39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
ManxGaelic(i) 39 Gow royd gys dty hie hene, as soilshee cre ny reddyn mooarey ta Jee er n'yannoo er dty hon. As hie eh roish, as dinsh eh magh trooid ooilley yn ard-valley, cre ny reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon.
Norwegian(i) 39 Gå hjem til ditt hus og fortell hvor store ting Gud har gjort imot dig! Og han gikk bort og kunngjorde over hele byen hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham.
Romanian(i) 39 ,,Întoarce-te acasă, şi povesteşte tot ce ţi -a făcut Dumnezeu.`` El a plecat, şi a vestit prin toată cetatea tot ce -i făcuse Isus.
Ukrainian(i) 39 Вернися до дому свого, і розповіж, які речі великі вчинив тобі Бог! І той пішов, і по цілому місту звістив, які речі великі для нього Ісус учинив!
UkrainianNT(i) 39 Вернись до дому твого та розкажи, скільки зробив тобі Господь. І пійшов він по всьому городу, проповідуючи, скільки зробив йому .Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

39 σοι ἐποίησεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν σοι RP