Luke 9:61
LXX_WH(i)
61
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G2087
A-NSM
ετερος
G190 [G5692]
V-FAI-1S
ακολουθησω
G4671
P-2DS
σοι
G2962
N-VSM
κυριε
G4412
ADV
πρωτον
G1161
CONJ
δε
G2010 [G5657]
V-AAM-2S
επιτρεψον
G3427
P-1DS
μοι
G657 [G5670]
V-AMN
αποταξασθαι
G3588
T-DPM
τοις
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G3450
P-1GS
μου
Tischendorf(i)
61
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G1161
CONJ
δὲ
G2532
CONJ
καὶ
G2087
A-NSM
ἕτερος·
G190
V-FAI-1S
ἀκολουθήσω
G4771
P-2DS
σοι,
G2962
N-VSM
κύριε·
G4412
ADV-S
πρῶτον
G1161
CONJ
δὲ
G2010
V-AAM-2S
ἐπίτρεψόν
G1473
P-1DS
μοι
G657
V-AMN
ἀποτάξασθαι
G3588
T-DPM
τοῖς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G3624
N-ASM
οἶκόν
G1473
P-1GS
μου.
TR(i)
61
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G2087
A-NSM
ετερος
G190 (G5692)
V-FAI-1S
ακολουθησω
G4671
P-2DS
σοι
G2962
N-VSM
κυριε
G4412
ADV
πρωτον
G1161
CONJ
δε
G2010 (G5657)
V-AAM-2S
επιτρεψον
G3427
P-1DS
μοι
G657 (G5670)
V-AMN
αποταξασθαι
G3588
T-DPM
τοις
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G3450
P-1GS
μου
IGNT(i)
61
G2036 (G5627)
ειπεν
G1161
δε
And Said
G2532
και
Also
G2087
ετερος
Another,
G190 (G5692)
ακολουθησω
I Will Follow
G4671
σοι
Thee,
G2962
κυριε
Lord,
G4412
πρωτον
G1161
δε
But First
G2010 (G5657)
επιτρεψον
Allow
G3427
μοι
Me
G657 (G5670)
αποταξασθαι
To Take Leave Of
G3588
τοις
Those
G1519
εις
G3588
τον
At
G3624
οικον
G3450
μου
My House.
ACVI(i)
61
G1161
CONJ
δε
And
G2532
CONJ
και
Also
G2087
A-NSM
ετερος
Another
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G190
V-FAI-1S
ακολουθησω
I Will Follow
G4671
P-2DS
σοι
Thee
G2962
N-VSM
κυριε
Lord
G1161
CONJ
δε
But
G4412
ADV
πρωτον
First
G2010
V-AAM-2S
επιτρεψον
Allow
G3427
P-1DS
μοι
Me
G657
V-AMN
αποταξασθαι
To Bid Farewell
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3624
N-ASM
οικον
House
G3450
P-1GS
μου
Of Me
Clementine_Vulgate(i)
61 Et ait alter: Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.
WestSaxon1175(i)
61 Ða cwæð se oðer. ic felgie þe drihten. æc læt me arest hit kyðan þam þe æt ham synden.
DouayRheims(i)
61 And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
KJV_Cambridge(i)
61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Living_Oracles(i)
61 Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family.
JuliaSmith(i)
61 And another said, I will follow thee, Lord; and first permit me to take leave of those in my house.
JPS_ASV_Byz(i)
61 And another also said, I will follow thee, Lord, but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
Twentieth_Century(i)
61 "Master," said another, "I will follow you; but first let me say good-bye to my family."
Luther1545(i)
61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
Luther1912(i)
61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
ReinaValera(i)
61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
ArmenianEastern(i)
61 Մէկ ուրիշն էլ ասաց. «Քո յետեւից կը գամ, Տէ՛ր, բայց նախ թո՛յլ տուր ինձ, որ հրաժեշտ տամ իմ տանը»:
Indonesian(i)
61 Ada juga seorang lain yang berkata, "Pak, saya mau mengikuti Bapak, tetapi izinkanlah saya pulang dahulu untuk pamit."
ItalianRiveduta(i)
61 E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
Lithuanian(i)
61 Dar vienas tarė: “Aš seksiu paskui Tave, Viešpatie, bet leisk man pirmiau atsisveikinti su savo namiškiais”.
Portuguese(i)
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
ManxGaelic(i)
61 As dooyrt fer elley myrgeddin rish Hiarn, eiyr-yms ort-agh lhig dou hoshiaght bannaght y aagail ec y vooinjer t'ec my hie.
UkrainianNT(i)
61 Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.