Luke 9:61

Stephanus(i) 61 ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
Tregelles(i) 61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
Nestle(i) 61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
SBLGNT(i) 61 εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
f35(i) 61 ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου
ACVI(i)
   61 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G2087 A-NSM ετερος Another G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G190 V-FAI-1S ακολουθησω I Will Follow G4671 P-2DS σοι Thee G2962 N-VSM κυριε Lord G1161 CONJ δε But G4412 ADV πρωτον First G2010 V-AAM-2S επιτρεψον Allow G3427 P-1DS μοι Me G657 V-AMN αποταξασθαι To Bid Farewell G3588 T-DPM τοις To Thos G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3450 P-1GS μου Of Me
Vulgate(i) 61 et ait alter sequar te Domine sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt
WestSaxon990(i) 61 Ða cwæð oðer ic fylige þe drihten. ac læt me æryst hit cyþan þam ðe æt ham synt;
WestSaxon1175(i) 61 Ða cwæð se oðer. ic felgie þe drihten. æc læt me arest hit kyðan þam þe æt ham synden.
Wycliffe(i) 61 And another seide, Lord, Y schal sue thee, but first suffre me to leeue `alle thingis that ben at hoom.
Tyndale(i) 61 And another sayde: I wyll folowe the Lorde: but let me fyrst goo byd them fare well which are at home at my housse.
Coverdale(i) 61 And another sayde: Syr, I will folowe the, but geue me leue first, to go byd them farwele, which are at home in my house.
MSTC(i) 61 And another said, "I will follow thee Lord: But let me first go bid them farewell, which are at home at my house."
Matthew(i) 61 And another sayed: I wyll folowe the Lord but let me fyrste go byd them fare wel, which are at home at my house.
Great(i) 61 And an other sayde: Lorde, I wyll folowe the: but let me first go byd them fare well, which are at home at my house.
Geneva(i) 61 Then another saide, I will follow thee, Lord: but let me first go bid them farewell, which are at mine house.
Bishops(i) 61 And another sayde: Lorde I wyll folowe thee, but let me first go byd them farewell, which are at home at my house
DouayRheims(i) 61 And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.
KJV(i) 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
KJV_Cambridge(i) 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
Mace(i) 61 another likewise said, I will be your follower; but let me first go home, and settle the affairs of my family.
Whiston(i) 61 And another also said, Lord, I will follow thee: but let me first bid them farewell who are at home at my house.
Wesley(i) 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but suffer me first to bid them farewell that are in my house.
Worsley(i) 61 And another also said, Lord, I will follow thee, but allow me first to go and take my leave of my family.
Haweis(i) 61 Then said another, I will follow thee, Lord, but give me leave first to bid adieu to those at my house.
Thomson(i) 61 And when another said, Master I will follow thee; but let me first go and bid them farewell, who are at my house;
Webster(i) 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house.
Living_Oracles(i) 61 Another, likewise, said, I will follow you, Sir; but first permit me to take leave of my family.
Etheridge(i) 61 And another said to him, I will come after thee, my Lord, but first permit me to go to salute the sons of my house, and I will come.
Murdock(i) 61 Another said to him: I will follow thee, my Lord; but allow me first to bid adieu to my household, and I will come.
Sawyer(i) 61 And another also said, Lord, I will follow you, but permit me first to bid farewell to those in my house.
Diaglott(i) 61 Said and also another I will follow thee, O master; first but permit thou me to bid farewell to those in the house of me.
ABU(i) 61 And another also said; I will follow thee, Lord; but first permit me to bid farewell to those in my house.
Anderson(i) 61 And another said: I will follow thee, Lord; but first permit me to take leave of those at home.
Noyes(i) 61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first let me bid farewell to those who are in my house.
YLT(i) 61 And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'
JuliaSmith(i) 61 And another said, I will follow thee, Lord; and first permit me to take leave of those in my house.
Darby(i) 61 And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.
ERV(i) 61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
ASV(i) 61 And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
JPS_ASV_Byz(i) 61 And another also said, I will follow thee, Lord, but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
Rotherham(i) 61 And, yet another, said––I will follow thee, Lord; But, first, suffer me to bid adieu to them that are in my house.
Twentieth_Century(i) 61 "Master," said another, "I will follow you; but first let me say good-bye to my family."
Godbey(i) 61 And another said to Him, Lord, I will follow thee; but first permit me to bid adieu to those at my own home.
WNT(i) 61 "Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home."
Worrell(i) 61 And another said, "I will follow Thee, Lord; but first permit me to bid adieu to those within my house."
Moffatt(i) 61 Another man also said to him, "I will follow you, Lord. But let me first say good-bye to my people at home."
Goodspeed(i) 61 Yet another man said to him, "Master, I am going to follow you, but let me first say goodbye to my people at home."
Riverside(i) 61 Another said, "I will follow you, Sir, but first let me say good-bye to those at my home."
MNT(i) 61 And another man also said to him. "I will follow you, Lord; but first permit me to bid farewell to those who are in my house."
Lamsa(i) 61 Another one said to him, I will follow you, my Lord; but permit me first to entrust my household to some one, and then come.
CLV(i) 61 Now a different one also said, "I shall be following Thee, Lord! Yet first permit me to take leave of those in my home."
Williams(i) 61 Still another man said, "I will follow you, Lord, but let me first say 'Goodbye' to the homefolks."
BBE(i) 61 And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house.
MKJV(i) 61 And another also said, Lord, I will follow You, but first allow me to take leave of those in my house.
LITV(i) 61 And also another said, I will follow You, Lord, but first allow me to take leave of those in my house.
ECB(i) 61 And also another says, Adonay, I follow you; but allow me first go bid bye bye, to them at home at my house.
AUV(i) 61 Then another person said [to Jesus], “Lord, I will become your follower, but first let me say goodbye to my family.” [Note: There was the likelihood that family members might try to dissuade him from his commitment to follow the Lord].
ACV(i) 61 And also another said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid farewell to those in my house.
Common(i) 61 Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say farewell to those at my home."
WEB(i) 61 Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
NHEB(i) 61 Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
AKJV(i) 61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
KJC(i) 61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
KJ2000(i) 61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, who are at home at my house.
UKJV(i) 61 And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
RKJNT(i) 61 And another said, Lord, I will follow you; but let me first go bid farewell to those who are at my home.
RYLT(i) 61 And another also said, 'I will follow you, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'
EJ2000(i) 61 And another also said, Lord, I will follow thee, but let me first go bid farewell those who are at home at my house.
CAB(i) 61 And another also said, "Lord, I will follow You, but first permit me to say farewell to those who are at my house."
WPNT(i) 61 And another also said, “I will follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house”.
JMNT(i) 61 So a different person also said, "I will be following You, Lord, but first allow (or: permit) me to at once make arrangements (or: set things off in order) for myself, [going] unto my household so as to detach myself and say good-by to the people at home."
NSB(i) 61 Another said: »I will follow you Lord, but first let me go say good by to my relatives.«
ISV(i) 61 Still another man said, “I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those at home.”
LEB(i) 61 And another person also said, "I will follow you, Lord, but first allow me to say farewell to those in my house."
BGB(i) 61 Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος “Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.”
BIB(i) 61 Εἶπεν (Said) δὲ (then) καὶ (also) ἕτερος (another), “Ἀκολουθήσω (I will follow) σοι (You), Κύριε (Lord); πρῶτον (first) δὲ (however) ἐπίτρεψόν (allow) μοι (me) ἀποτάξασθαι (to bid farewell) τοῖς (to those) εἰς (at) τὸν (the) οἶκόν (home) μου (of me).”
BLB(i) 61 And another also said, “I will follow You, Lord; but first allow me to bid farewell to those at my home.”
BSB(i) 61 Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”
MSB(i) 61 Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”
MLV(i) 61 But a different one also said, I will be following you, Lord, but permit me first to bid farewell to those who are in my house.
VIN(i) 61 Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”
Luther1545(i) 61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
Luther1912(i) 61 Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.
ELB1871(i) 61 Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
ELB1905(i) 61 Es sprach aber auch ein anderer: Ich will dir nachfolgen, Herr; zuvor aber erlaube mir, Abschied zu nehmen von denen, die in meinem Hause sind.
DSV(i) 61 En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.
DarbyFR(i) 61 Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Martin(i) 61 Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.
Segond(i) 61 Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
SE(i) 61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
ReinaValera(i) 61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
JBS(i) 61 Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
Albanian(i) 61 Akoma një tjetër i tha: ''Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime''.
RST(i) 61 Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
Peshitta(i) 61 ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܪܢܐ ܐܬܐ ܒܬܪܟ ܡܪܝ ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܐܦܤ ܠܝ ܐܙܠ ܐܫܠܡ ܠܒܢܝ ܒܝܬܝ ܘܐܬܐ ܀
Arabic(i) 61 وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي.
Amharic(i) 61 ደግሞ ሌላው። ጌታ ሆይ፥ እከተልሃለሁ፤ ነገር ግን አስቀድሜ ከቤቴ ሰዎች እንድሰናበት ፍቀድልኝ አለ።
Armenian(i) 61 Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի. բայց արտօնէ՛ որ նախ հրաժեշտ առնեմ տանս մէջ եղողներէն»:
ArmenianEastern(i) 61 Մէկ ուրիշն էլ ասաց. «Քո յետեւից կը գամ, Տէ՛ր, բայց նախ թո՛յլ տուր ինձ, որ հրաժեշտ տամ իմ տանը»:
Breton(i) 61 Unan all a lavaras dezhañ ivez: Me a heulio ac'hanout, Aotrou, met lez ac'hanon da gentañ da vont da gimiadiñ diouzh ar re a zo em zi.
Basque(i) 61 Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan.
Bulgarian(i) 61 Каза и друг: Ще Те следвам, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.
Croatian(i) 61 I neki drugi reče: "Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima."
BKR(i) 61 I řekl opět jiný : Půjdu za tebou, Pane, ale prve dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domu mém.
Danish(i) 61 Men og en Anden sagde: Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage afsked fra dem, som ere i mit Huus.
CUV(i) 61 又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。
CUVS(i) 61 又 冇 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。
Esperanto(i) 61 Kaj ankoraux alia diris:Mi vin sekvos, Sinjoro; sed unue permesu al mi adiauxi tiujn, kiuj estas en mia domo.
Estonian(i) 61 Ja veel üks teine ütles: "Issand, ma tahan Sind järgida! Aga luba mind enne jätta jumalaga oma kodakondsed!"
Finnish(i) 61 Ja toinen myös sanoi: Herra, minä seuraan sinua, mutta salli minun ensin mennä hyvästi jättämään niitä, jotka kotonani ovat.
FinnishPR(i) 61 Vielä eräs toinen sanoi: "Minä tahdon seurata sinua, Herra; mutta salli minun ensin käydä ottamassa jäähyväiset kotiväeltäni".
Georgian(i) 61 ჰრქუა მას სხუამან: მეცა მიგდევდე შენ, უფალო, ხოლო პირველად მიბრძანე მე ჯმნაჲ სახლეულთა ჩემთაგან.
Haitian(i) 61 Yon lòt di l' ankò: M'ap swiv ou wi, Mèt. Men, kite m' al di moun lakay mwen yo orevwa.
Hungarian(i) 61 Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak.
Indonesian(i) 61 Ada juga seorang lain yang berkata, "Pak, saya mau mengikuti Bapak, tetapi izinkanlah saya pulang dahulu untuk pamit."
Italian(i) 61 Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
ItalianRiveduta(i) 61 E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.
Japanese(i) 61 また或人いふ『主よ、我なんぢに從はん、されど先づ家の者に別を告ぐることを許し給へ』
Kabyle(i) 61 Wayeḍ yenṭeq yenna-yas : Ad dduɣ yid-ek a Sidi, lameɛna eǧǧ-iyi ad ṛuḥeɣ ad sellmeɣ ɣef wat wexxam-iw.
Korean(i) 61 또 다른 사람이 가로되 `주여, 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서'
Latvian(i) 61 Un cits sacīja: Es sekošu Tev, Kungs, bet atļauj man vispirms atvadīties no tiem, kas mājās!
Lithuanian(i) 61 Dar vienas tarė: “Aš seksiu paskui Tave, Viešpatie, bet leisk man pirmiau atsisveikinti su savo namiškiais”.
PBG(i) 61 Rzekł też i drugi: Pójdę za tobą, Panie! ale mi pierwej dopuść pożegnać się z tymi, którzy są w domu moim.
Portuguese(i) 61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
ManxGaelic(i) 61 As dooyrt fer elley myrgeddin rish Hiarn, eiyr-yms ort-agh lhig dou hoshiaght bannaght y aagail ec y vooinjer t'ec my hie.
Norwegian(i) 61 Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!
Romanian(i) 61 Un altul a zis:,,Doamne, Te voi urma, dar lasă-mă întîi să mă duc să-mi iau rămas bun dela ai mei.``
Ukrainian(i) 61 А інший сказав був: Господи, я піду за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми домашніми.
UkrainianNT(i) 61 Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.