Stephanus(i)
15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
Tregelles(i)
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
Nestle(i)
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
SBLGNT(i)
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
f35(i)
15 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην
Vulgate(i)
15 amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Clementine_Vulgate(i)
15 { Amen dico vobis: Quisquis non receperit regnum Dei velut parvulus, non intrabit in illud.}
WestSaxon990(i)
15 Soþlice ic secge eow swa hwylc swa godes rice ne onfehð swa lytling ne mæg he [on] þt;
WestSaxon1175(i)
15 Soðlice ic segge eow swa hwilc swa godes rice ne on-fehð swa swa litling ne maig he on þt.
Wycliffe(i)
15 Treuli Y seie to you, who euer resseyueth not the kyngdom of God as a litil child, he schal not entre in to it.
Tyndale(i)
15 Verely I saye vnto you whosoever shall not receave ye kyngdome of God as a chylde he shall not entre therin.
Coverdale(i)
15 Verely I saye vnto you: Who so euer receaueth not the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin.
MSTC(i)
15 Verily I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, he shall not enter therein."
Matthew(i)
15 Verely I saye vnto you: whosoeuer shall not receyue the kyngedome of God, as a chylde, he shall not enter therein.
Great(i)
15 Uerely I saye vnto you, whosoeuer doth not receaue the kyngdome of God as a childe, he shal not entre therin.
Geneva(i)
15 Verely I say vnto you, Whosoeuer shall not receiue the kingdome of God as a litle childe, he shall not enter therein.
Bishops(i)
15 Ueryly I say vnto you, whosoeuer doth not receaue ye kingdome of God as a young childe, he shall not enter therin
DouayRheims(i)
15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it.
KJV(i)
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
KJV_Cambridge(i)
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Mace(i)
15 I declare unto you, he that shall pretend to be admitted into the kingdom of God, and has not the temper of a little child, shall not enter therein.
Whiston(i)
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter thereunto.
Wesley(i)
15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Worsley(i)
15 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it.
Haweis(i)
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in nowise enter into it.
Thomson(i)
15 Verily I say to you, Whosoever will not, like a child, receive the kingdom of God, he shall in no wise enter it.
Webster(i)
15 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, he shall not enter it.
Living_Oracles(i)
15 Indeed, I say to you, whosoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it.
Etheridge(i)
15 Amen I say to you, That whoever shall not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it.
Murdock(i)
15 Verily I say to you, That whoever doth not receive the kingdom of God, like a little child, shall not enter it.
Sawyer(i)
15 I tell you truly, that whoever does not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
Diaglott(i)
15 Indeed I say to you, whoever not may receive the kingdom of the God like a little child, not not may enter into her.
ABU(i)
15 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein.
Anderson(i)
15 Verily I say to you, Whoever will not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
Noyes(i)
15 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a child, will not enter therein.
YLT(i)
15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child—he may not enter into it;'
JuliaSmith(i)
15 Truly I say to you, Whoever should not receive the kingdom of God as a young child, should not come into it.
Darby(i)
15 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
ERV(i)
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
ASV(i)
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.}
JPS_ASV_Byz(i)
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
Rotherham(i)
15 Verily, I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
Twentieth_Century(i)
15 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all."
Godbey(i)
15 Truly, I say unto you, Whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it.
WNT(i)
15 In solemn truth I tell you that no one who does not receive the Kingdom of God like a little child will by any possibility enter it."
Worrell(i)
15 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, will in no wise enter therein."
Moffatt(i)
15 I tell you truly, whoever will not submit to the Reign of God like a child will never get into it at all."
Goodspeed(i)
15 I tell you, whoever does not accept the Kingdom of God like a child shall not enter it at all."
Riverside(i)
15 I tell you truly whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it."
MNT(i)
15 I tell you true that unless a man receives the kingdom of God as a little child, he shall not even enter it."
Lamsa(i)
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God like a little boy shall not enter it.
CLV(i)
15 Verily, I am saying to you, Whosoever should not be receiving the kingdom of God as a little child, may under no circumstances be entering into it."
Williams(i)
15 I solemnly say to you, whoever does not accept the kingdom of God as a little child does, will never get into it at all."
BBE(i)
15 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
MKJV(i)
15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter into it.
LITV(i)
15 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a child may in no way enter into it.
ECB(i)
15 Amen! I word to you, Whoever receives not the sovereigndom of Elohim as a little child, enters not therein.
AUV(i)
15 Truly I tell you, whoever does not welcome the kingdom of God as a little child does, that person will by no means enter it.”
ACV(i)
15 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, he will, no, not enter it.
Common(i)
15 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it."
WEB(i)
15 Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
NHEB(i)
15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
AKJV(i)
15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
KJC(i)
15 Truthfully I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter in it.
KJ2000(i)
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
UKJV(i)
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
RKJNT(i)
15 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter it at all.
RYLT(i)
15 verily I say to you, whoever may not receive the reign of God, as a child -- he may not enter into it;'
EJ2000(i)
15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
CAB(i)
15 Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it."
WPNT(i)
15 I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child does will certainly not enter it.”
JMNT(i)
15 "Truly (or: It is so; Count on it; Amen),
I am now saying to you folks, Whoever may not welcome and receive as in one's arms the kingdom of God (or: God's reign and actions)
as a little or young child, can under no circumstances (or: may in no [other] way)
enter into it."
NSB(i)
15 »Truly I tell you, he who does not receive the kingdom of God like a little child shall not enter it.«
ISV(i)
15 I tell all of you with certainty, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a little child will never enter it.”
LEB(i)
15 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it."
BGB(i)
15 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.”
BIB(i)
15 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (shall receive) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὡς (as) παιδίον (a child), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτήν (it).”
BLB(i)
15 Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child shall never enter into it.”
BSB(i)
15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
MSB(i)
15 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
MLV(i)
15 Assuredly I am saying to you, Whoever does not accept the kingdom of God like a little child, he may never enter into it.
VIN(i)
15 Truly I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Luther1545(i)
15 Wahrlich, ich sage euch, wer das Reich Gottes nicht empfänget als ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
Luther1912(i)
15 Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
ELB1871(i)
15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
ELB1905(i)
15 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen.
DSV(i)
15 Voorwaar zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet ontvangt, gelijk een kindeken, die zal in hetzelve geenszins ingaan.
DarbyFR(i)
15 En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Martin(i)
15 En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
Segond(i)
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
SE(i)
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
ReinaValera(i)
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
JBS(i)
15 De cierto os digo, que el que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Albanian(i)
15 Në të vërtetë po ju them se kushdo që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë në të''.
RST(i)
15 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Peshitta(i)
15 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀
Arabic(i)
15 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله.
Amharic(i)
15 እውነት እላችኋለሁ፤ የእግዚአብሔርን መንግሥት እንደ ሕፃን የማይቀበላት ሁሉ ከቶ አይገባባትም አላቸው።
Armenian(i)
15 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ չընդունի Աստուծոյ թագաւորութիւնը պզտիկ մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»:
ArmenianEastern(i)
15 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով Աստծու արքայութիւնը չընդունի որպէս մանուկ, նրա մէջ չի մտնելու»:
Breton(i)
15 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak ne zegemero ket rouantelezh Doue evel ur bugel bihan, ne yelo ket e-barzh.
Basque(i)
15 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtcho anço, ezta hartan sarthuren.
Bulgarian(i)
15 Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като дете, той никак няма да влезе в него.
Croatian(i)
15 Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
BKR(i)
15 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nikoliť do něho nevejde.
Danish(i)
15 Sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke annammer Guds Rige som et lidet Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.
CUV(i)
15 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。
CUVS(i)
15 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。
Esperanto(i)
15 Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin.
Estonian(i)
15 Tõesti, Ma ütlen teile, kes Jumala Riiki vastu ei võta nagu lapsuke, see ei pääse sinna sisse!"
Finnish(i)
15 Totisesti sanon minä teille: jokainen, joka ei Jumalan valtakuntaa ota vastaan niinkuin lapsi, ei hän suinkaan siihen tule sisälle.
FinnishPR(i)
15 Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle."
Georgian(i)
15 ამენ გეტყჳ თქუენ: რამეთუ რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას.
Haitian(i)
15 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm ka mete pye l' nan Peyi kote Bondye Wa a.
Hungarian(i)
15 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba.
Indonesian(i)
15 Ingatlah ini! Siapa tidak menghadap Allah seperti seorang anak, tidak akan menjadi anggota umat Allah."
Italian(i)
15 Io vi dico in verità, che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come piccolo fanciullo, non entrerà in esso.
ItalianRiveduta(i)
15 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
Kabyle(i)
15 A wen-iniɣ tideț : kra win ur neqbil ara tagelda n Ṛebbi am weqcic amecṭuḥ, ur ț-ikeččem ara.
Korean(i)
15 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시고
Latvian(i)
15 Patiesi, es jums saku: kas Dieva valstību nepieņem kā bērns, tas tanī neieies. (Mt.18,3)
Lithuanian(i)
15 Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip mažas vaikas,niekaip neįeis į ją”.
PBG(i)
15 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
Portuguese(i)
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
ManxGaelic(i)
15 Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi erbee nagh jean goaill reeriaght Yee myr lhiannoo beg, cha jed eh stiagh ayn.
Norwegian(i)
15 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det.
Romanian(i)
15 Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!``
Ukrainian(i)
15 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.
UkrainianNT(i)
15 Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як мала дитина, не ввійде в него.
SBL Greek NT Apparatus
15 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP