Mark 10:16

Stephanus(i) 16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει αυτα
Tregelles(i) 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, κατηυλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά.
Nestle(i) 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
SBLGNT(i) 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά⸃.
f35(i) 16 και εναγκαλισαμενος αυτα τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει αυτα
Vulgate(i) 16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
Wycliffe(i) 16 And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem.
Tyndale(i) 16 And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
Coverdale(i) 16 And he toke them vp in his armes, and layed his handes vpon them, and blessed them.
MSTC(i) 16 And he took them up in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Matthew(i) 16 And he toke them vp in hys armes, and put hys handes vpon them and blessed them.
Great(i) 16 And whan he had taken them vp in hys armes, he put his handes vpon them, and blessed them.
Geneva(i) 16 And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
Bishops(i) 16 And when he had taken them vp in his armes, he put his handes vpon the, and blessed them
DouayRheims(i) 16 And embracing them and laying his hands upon them, he blessed them.
KJV(i) 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJV_Cambridge(i) 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Mace(i) 16 then he embraced them, and laying his hand upon them, he gave them his blessing.
Whiston(i) 16 And he called them to him, and put his hands upon them, and blessed them.
Wesley(i) 16 And taking them up in his arms, he put his hands upon them and blessed them.
Worsley(i) 16 And He took them in his arms, and put his hands upon them, and blessed them.
Haweis(i) 16 And he took them in his arms, and laying his hand upon them, gave them his benediction.
Thomson(i) 16 Then, having taken them in his arms, he laid his hands on them, and blessed them.
Webster(i) 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Living_Oracles(i) 16 Then taking them up in his arms, and laying his hands upon them, he blessed them.
Etheridge(i) 16 And he took them on his arms, and laid his hand upon them, and blessed them.
Murdock(i) 16 And he took them in his arms, and laid his hand on them and blessed them.
Sawyer(i) 16 And he took them in his arms, and laid his hands on them, and blessed them.
Diaglott(i) 16 And embracing in his arms them, having placed the hands upon them, he blessed them.
ABU(i) 16 And he folded them in his arms, put his hands on them, and blessed them.
Anderson(i) 16 And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
Noyes(i) 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
YLT(i) 16 and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
JuliaSmith(i) 16 And having taken them up in his arms, having put the hands upon them, he praised them.
Darby(i) 16 And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
ERV(i) 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
ASV(i) 16 And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And taking them in his arms, laying his hands upon them, he blessed them.
Rotherham(i) 16 And, folding them in his arms, he was blessing them, having laid his hands upon them.
Twentieth_Century(i) 16 Then he folded the children in his arms, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
Godbey(i) 16 And taking them up in His arms, putting His hands on them, He continued to bless them copiously.
WNT(i) 16 Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
Worrell(i) 16 And, taking them in His arms, He was blessing them, placing His hands upon them.
Moffatt(i) 16 Then he put his arms round them, laid his hands on them and blessed them.
Goodspeed(i) 16 And he took the children in his arms and laid his hands on them and blessed them.
Riverside(i) 16 Then he took them into his arms and blessed them, putting his hands on them.
MNT(i) 16 Then he took them in his arms, and laid his hand upon them in blessing.
Lamsa(i) 16 Then he took them in his arms, and put his hand on them, and blessed them.
CLV(i) 16 And, clasping them in His arms, He, in benediction, is placing His hands on them."
Williams(i) 16 Then He took the little children into His arms, and as He laid His hands upon them one by one, He tenderly blessed them.
BBE(i) 16 And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
MKJV(i) 16 And taking them up in His arms, He put His hands on them and blessed them.
LITV(i) 16 And having taken them in His arms, laying hands on them, He blessed them.
ECB(i) 16 - and he takes them in his arms, puts his hands on them and eulogizes them.
AUV(i) 16 Then He lifted up the children into His arms, and placing His hands on them, He asked God’s blessing on them.
ACV(i) 16 And having embraced them, while laying his hands upon them, he blessed them.
Common(i) 16 And he took them in his arms, put his hands on them and blessed them.
WEB(i) 16 He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.
NHEB(i) 16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
AKJV(i) 16 And he took them up in his arms, put his hands on them, and blessed them.
KJC(i) 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJ2000(i) 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
UKJV(i) 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
RKJNT(i) 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
TKJU(i) 16 And He took them up in His arms, put His hands upon them, and blessed them.
RYLT(i) 16 and having taken them in his arms, having put his hands upon them, he was blessing them.
EJ2000(i) 16 And taking them up in his arms and putting his hands upon them, he blessed them.
CAB(i) 16 And taking them in His arms, laying His hands on them, He blessed them.
WPNT(i) 16 And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them.
JMNT(i) 16 So, at once clasping them in turn within the embrace of His arms, He continued in bring down words of blessing and wellness while repeatedly placing [His] hands upon them.
NSB(i) 16 He took them in his arms, put his hands upon them and blessed them.
ISV(i) 16 Then after he had hugged the children, he tenderly blessed them as he laid his hands on them.
LEB(i) 16 And after* taking them* into his arms, he blessed them, placing his* hands on them.
BGB(i) 16 καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
BIB(i) 16 καὶ (And) ἐναγκαλισάμενος (having taken them in arms), αὐτὰ (them) κατευλόγει (He was blessing), τιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπ’ (on) αὐτά (them).
BLB(i) 16 And having taken them in arms, He was blessing them, having laid the hands on them.
BSB(i) 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
MSB(i) 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
MLV(i) 16 And having wrapped them in his arms, and laying his hands upon them, he was blessing them.


VIN(i) 16 And He took the children in His arms, placed His hands on them, and blessed them.
Luther1545(i) 16 Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Luther1912(i) 16 Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
ELB1871(i) 16 Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
ELB1905(i) 16 Und er nahm sie in seine Arme, legte die Hände auf sie und segnete sie.
DSV(i) 16 En Hij omving ze met Zijn armen, en de handen op hen gelegd hebbende, zegende Hij dezelve.
DarbyFR(i) 16 Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Martin(i) 16 Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
Segond(i) 16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
SE(i) 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
ReinaValera(i) 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
JBS(i) 16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
Albanian(i) 16 Dhe, si i mori në krahë, i bekoi duke vënë duart mbi ta.
RST(i) 16 И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Peshitta(i) 16 ܘܫܩܠ ܐܢܘܢ ܥܠ ܕܪܥܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠܝܗܘܢ ܘܒܪܟ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 16 فاحتضنهم ووضع يديه عليهم وباركهم
Amharic(i) 16 አቀፋቸውም እጁንም ጭኖ ባረካቸው።
Armenian(i) 16 Ու գիրկը առաւ զանոնք, ձեռք դրաւ անոնց վրայ եւ օրհնեց զանոնք:
ArmenianEastern(i) 16 Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց:
Breton(i) 16 Hag o vezañ o c'hemeret etre e zivrec'h, e lakaas e zaouarn warno hag o bennigas.
Basque(i) 16 Eta hec bessoetara harturic, escuac hayén gainean eçarriric, benedica citzan.
Bulgarian(i) 16 И Той ги прегърна и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
Croatian(i) 16 Nato ih zagrli pa ih blagoslivljaše polažući na njih ruke.
BKR(i) 16 A bera je na lokty své a vzkládaje na ně ruce, požehnání jim dával.
Danish(i) 16 Og han tog dem i Favn og lagde Hænderne paa dem og velsignede dem.
CUV(i) 16 於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。
CUVS(i) 16 于 是 抱 着 小 孩 子 , 给 他 们 按 手 , 为 他 们 祝 福 。
Esperanto(i) 16 Kaj li prenis ilin en siaj brakoj, kaj benis ilin, metinte la manojn sur ilin.
Estonian(i) 16 Ja Ta kaisutas neid ja pani Oma käed nende peale ning õnnistas neid.
Finnish(i) 16 Ja hän otti heitä syliinsä, ja pani kätensä heidän päällensä, ja siunasi heitä.
FinnishPR(i) 16 Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä.
Georgian(i) 16 და შეიტკბობდა მათ და დაასხმიდა მათ ზედა ჴელთა და აკურთხევდა მათ.
Haitian(i) 16 Apre sa, li pran timoun yo nan bra l', li mete men l' sou tèt yo chak, li beni yo.
Hungarian(i) 16 Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket.
Indonesian(i) 16 Sesudah mengatakan demikian, Yesus memeluk anak-anak itu, kemudian Ia meletakkan tangan-Nya ke atas mereka masing-masing dan memberkati mereka.
Italian(i) 16 E recatiseli in braccio, ed imposte loro le mani, li benedisse.
Japanese(i) 16 かくて幼兒を抱き、手をその上におきて祝し給へり。
Kabyle(i) 16 Imiren issuden-iten, yessers ifassen-is fell-asen, dɣa iburek-iten.
Korean(i) 16 그 어린 아이들을 안고 저희 위에 안수하시고 축복하시니라
Latvian(i) 16 Un Viņš tos apskāva un, uzlicis tiem rokas, tos svētīja.
Lithuanian(i) 16 Ir Jis laimino juos, apkabindamas ir dėdamas ant jų rankas.
PBG(i) 16 I biorąc je na ręce swoje, i kładąc na nie ręce, błogosławił im.
Portuguese(i) 16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
ManxGaelic(i) 16 As ghow eh ad seose ayns e roihaghyn, hug eh e laueyn orroo, as vannee eh ad.
Norwegian(i) 16 Og han tok dem i favn og la sine hender på dem og velsignet dem.
Romanian(i) 16 Apoi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.
Ukrainian(i) 16 І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.
UkrainianNT(i) 16 І, обнявши їх, положив руки на них, і благословив їх.
SBL Greek NT Apparatus

16 κατευλόγει τιθεὶς … αὐτά WH NIV ] κατηυλόγει τιθεὶς … αὐτά Treg; τιθεὶς … αὐτά, εὐλόγει αὐτά RP