Stephanus(i)
43 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων
44 και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος
Tregelles(i)
43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος·
44 καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
Nestle(i)
43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
SBLGNT(i)
43 οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
44 καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
f35(i)
43 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονοv
44 και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλοv
Vulgate(i)
43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
Clementine_Vulgate(i)
43 { Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:}
44 { et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.}
WestSaxon990(i)
43 Soðlice on eow hit nis swa. ac swa hwylc swa wyle mid eow yldest beon se byð eower þen.
44 & se ðe wyle on eow fyrmest beon. se byþ ealra þeow;
WestSaxon1175(i)
43 Soðlice on eow hit nis swa. ac swa hwilc swa wile mid eow eldest beon. se beoð eower þen.
44 & se on eow wile fermest beon. se beoð ealre þeow.
Wycliffe(i)
43 But it is not so among you, but who euer wole be maad gretter, schal be youre mynyster;
44 and who euer wole be the firste among you, schal be seruaunt of alle.
Tyndale(i)
43 So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister.
44 And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all.
Coverdale(i)
43 So shal it not be amonge you: but who so euer wil be greate amoge you, shal be youre mynister:
44 and who so wyl be chefest amonge you, shalbe seruaunt of all.
MSTC(i)
43 So shall it not be among you: but whosoever of you will be great among you, shall be your minister.
44 And whosoever will be chief, shall be servant unto all.
Matthew(i)
43 So shall it not be among you, but whosoeuer of you wil be great among you shalbe your minister.
44 And whosoeuer wilbe chiefe, shalbe seruaunt vnto al.
Great(i)
43 And they that be greate amonge them, exercyse auctoryte vpon them. Neuertheles, so shall it not be amonge you: but whosoeuer of you wylbe greate amonge you, shalbe youre mynister.
44 And whosoeuer wylbe chefe, shalbe seruaunt of all.
Geneva(i)
43 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant.
44 And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all.
Bishops(i)
43 Neuerthelesse, so shall it not be among you: but whosoeuer of you, wyll be great among you, shalbe your minister
44 And whosoeuer of you wyll be the chiefest, shalbe seruaunt of all
DouayRheims(i)
43 But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister.
44 And whosoever will be first among you shall be the servant of all.
KJV(i)
43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
KJV_Cambridge(i)
43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
Mace(i)
43 but it shall not be so among young you: on the contrary, whoever would be great among you, he must be your servant;
44 and whoever would be the chief, he must be the slave of all the rest.
Whiston(i)
43 But so it is not among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 And whosoever of you will be the chief, shall be your servant.
Wesley(i)
43 But it shall not be so among you; but whosoever desireth to be great among you, shall be your servant.
44 And whosoever desireth to be the chief, shall be the servant of all.
Worsley(i)
43 But it shall not be so among you: but whoever would be great among you shall be your minister;
44 and whoever of you would be first shall be servant of all.
Haweis(i)
43 But it shall not be so with you: but whosoever will be great among you let him be your servant:
44 and whosoever will be first, let him be the servant of all.
Thomson(i)
43 but it shall not be so among you. But whoever would be great among you, let him be your attendant:
44 and whoever of you would be first, let him be the servant of all.
Webster(i)
43 But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
44 And whoever of you will be the chief, shall be servant of all.
Living_Oracles(i)
43 but it must not be so amongst you. On the contrary, whosoever would be great amongst you, shall be your servant;
44 and whosoever would be the chief, shall be the slave of all.
Etheridge(i)
43 but not thus shall it be among you. But if any one among you willeth to be great, let him be to you the servant;
44 and whoever of you willeth to be the first, he shall be the labourer for all.
Murdock(i)
43 But it shall not be so among you: but he that would be great among you, must be a servitor to you.
44 And he of you that would be first, must be servant to every one.
Sawyer(i)
43 but it shall not be so with you. But whoever wishes to be great among you, let him be your minister;
44 and whoever wishes to be first of you, let him be a servant of all.
Diaglott(i)
43 Not so but it shall be among you; but whoever may wish to become great among you, shall be of you a servant;
44 and whoever may wish of you to become first, shall be of all a slave.
ABU(i)
43 But it is not so among you. But whoever would become great among you, shall be your minister;
44 and whoever would become chiefest of you, shall be servant of all.
Anderson(i)
43 But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, shall be your minister;
44 and whoever among you desires to be first, shall be servant of all.
Noyes(i)
43 But it is not so among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
44 and whoever of you desireth to become first, will be servant of all;
YLT(i)
43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
JuliaSmith(i)
43 And it shall not be so among you: but whoever should wish to be great among you, shall be your attendant:
44 And whoever of you should wish to be the first, he shall be the servant of all.
Darby(i)
43 but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
44 and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
ERV(i)
43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister:
44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
ASV(i)
43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all.
JPS_ASV_Byz(i)
43 But it is not so among you; but whosoever would become great among you, shall be your minister,
44 and whosoever of you would be first, shall be servant of all.
Rotherham(i)
43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister,
44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all;
Twentieth_Century(i)
43 But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant,
44 And whoever wants to take the first place among you must be the servant of all;
Godbey(i)
43 But it is not so among you: but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant:
44 and whosoever of you may wish to be first, shall be the slave of all:
WNT(i)
43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant;
44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all.
Worrell(i)
43 but it is not so among you; but whosoever wishes to become great among you shall be your minister;
44 and whosoever wishes to be first among you shall be servant of all:
Moffatt(i)
43 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant,
44 and whoever of you wants to be first must be your slave;
Goodspeed(i)
43 but it is not to be so among you. Whoever wants to be great among you must be your servant,
44 and whoever wants to hold the first place among you must be everybody's slave.
Riverside(i)
43 It is not so among you. But whoever wishes to become great among you shall be your servant,
44 and whoever of you wishes to be first shall be the slave of all.
MNT(i)
43 Not so shall it be among you. On the contrary whoever would become great among you shall be your servant;
44 and whoever among you would be first, shall be slave of all,
Lamsa(i)
43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you.
44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man.
CLV(i)
43 Yet not thus is it among you. But whosoever may be wanting to become great among you, will be your servant."
44 And whosoever may be wanting to be foremost among you, will be the slave of all."
Williams(i)
43 but this is not to be the case among you. Whoever wants to be great among you must be your servant,
44 and whoever wants to hold the first positions among you must be everybody's slave.
BBE(i)
43 But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
44 And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
MKJV(i)
43 But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, let him be your servant.
44 And whoever of you desires to become first,
he shall be servant of all.
LITV(i)
43 But it shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
44 And whoever of you desires to become first, he shall be slave of all.
ECB(i)
43 But so be it not among you: but whoever among you wills to be mega, becomes your minister:
44 and whoever of you wills to be first, becomes servant of all.
AUV(i)
43 But it is not
[to be] this way among you, for whoever would like to become important among you will be your servant.
44 And whoever would like to be first
[in prominence] among you, will be your slave.
ACV(i)
43 But it is not so among you. Instead, whoever may want to become great among you, will be your helper,
44 and whoever of you may want to become first, will be a bondman of all.
Common(i)
43 But it shall not be so among you. But whoever wants to become great among you must be your servant,
44 and whoever wants to be first among you must be slave of all.
WEB(i)
43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.
44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.
NHEB(i)
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
AKJV(i)
43 But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister:
44 And whoever of you will be the most chief, shall be servant of all.
KJC(i)
43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 And whosoever of you will be the chief, shall be servant of all.
KJ2000(i)
43 But so shall it not be among you: but whosoever would be great among you, shall be your servant:
44 And whosoever of you will be the first, shall be servant of all.
UKJV(i)
43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
RKJNT(i)
43 But it shall not be so among you: but whoever wishes to be great among you, shall be your servant:
44 And whoever wants to be the first among you, shall be the slave of all.
TKJU(i)
43 But it shall not be so among you: Indeed whoever will be great among you, shall be your minister:
44 And whoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
RYLT(i)
43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister,
44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all;
EJ2000(i)
43 But it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant;
44 and whosoever of you that desires to be first shall be slave of all.
CAB(i)
43 Yet it will not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.
44 And whoever of you desires to be first shall be servant of all.
WPNT(i)
43 But it must not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant,
44 and whoever desires to be your number one must be slave of all.
JMNT(i)
43 "Yet it does not exist (or: it is not)
this way among you folks. To the contrary, whoever may continue intending (wishing; desiring; wanting; purposing)
to become great (or: a great or important person)
among you will continue existing being your attending servant.
44 "And whoever may continue intending (desiring; purposing)
to be first among you folks will continue existing being a slave of everyone (or: all).
NSB(i)
43 »It is not so among you. Whoever would become great among you, shall be your minister (servant) (attendant).
44 »Whoever would be first among you, shall be servant of all.
ISV(i)
43 That’s not the way it should be among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
44 and whoever wants to be first among you must be a slave to everyone,
LEB(i)
43 But it is not like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,
44 and whoever wants to be most prominent among you must be the slave of all.
BGB(i)
43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος,
44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος·
BIB(i)
43 οὐχ (Not) οὕτως (thus) δέ (however) ἐστιν (shall it be) ἐν (among) ὑμῖν (you). ἀλλ’ (Instead), ὃς (whoever) ἂν (-) θέλῃ (desires) μέγας (great) γενέσθαι (to become) ἐν (among) ὑμῖν (you), ἔσται (will be) ὑμῶν (your) διάκονος (servant);
44 καὶ (and) ὃς (whoever) ἂν (-) θέλῃ (desires) ἐν (among) ὑμῖν (you) εἶναι (to become) πρῶτος (first), ἔσται (will be) πάντων (of all) δοῦλος (slave).
BLB(i)
43 But it shall not be thus among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant,
44 and whoever desires to become first among you will be slave of all.
BSB(i)
43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
44 and whoever wants to be first must be the slave of all.
MSB(i)
43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
44 and whoever wants to be first must be the slave of all.
MLV(i)
43 But it will not be so among you, but rather, whoever wishes to become great among you will be your servant;
44 and whoever wishes to become first among you will be bondservant of all.
VIN(i)
43 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant,
44 and whoever wants to be first must be the slave of all.
Luther1545(i)
43 Aber also soll es unter euch nicht sein, sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein.
44 Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
Luther1912(i)
43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;
44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
ELB1871(i)
43 Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein;
44 und wer irgend von euch der Erste sein will, soll aller Knecht sein.
ELB1905(i)
43 Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll O. wird euer Diener sein;
44 und wer irgend von euch der Erste sein will, soll O. wird aller Knecht sein.
DSV(i)
43 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw dienaar zijn.
44 En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn.
DarbyFR(i)
43 mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
44 et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.
Martin(i)
43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
Segond(i)
43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
SE(i)
43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
44 y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
ReinaValera(i)
43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
44 Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
JBS(i)
43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
44 y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
Albanian(i)
43 por kjo s'duhet të ndodhë midis jush; madje ai nga ju që do të dojë të bëhet i madh, do të jetë shërbëtori juaj;
44 dhe kushdo nga ju që do të dojë të jetë i pari, do të jetë skllavi i të gjithëve.
RST(i)
43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
Peshitta(i)
43 ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀
44 ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠܢܫ ܀
Arabic(i)
43 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يصير فيكم عظيما يكون لكم خادما.
44 ومن اراد ان يصير فيكم اولا يكون للجميع عبدا.
Amharic(i)
43 በእናንተስ እንዲህ አይደለም፤ ነገር ግን ማንም ከእናንተ ታላቅ ሊሆን የሚወድ የእናንተ አገልጋይ ይሁን፥
44 ከእናንተም ማንም ፊተኛ ሊሆን የሚወድ የሁሉ ባሪያ ይሁን፤
Armenian(i)
43 Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն ըլլայ,
44 ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա բոլորին ստրո՛ւկը ըլլայ:
ArmenianEastern(i)
43 ձեր մէջ այդպէս չպէտք է լինի. այլ ձեզնից ով կամենայ մեծ լինել, թող լինի ձեր սպասաւորը.
44 եւ ձեզնից ով կամենայ առաջին լինել, բոլորին ծառայ թող լինի.
Breton(i)
43 Na vo ket evel-se en ho touez; met piv bennak a fello dezhañ bezañ bras en ho touez, a vo ho servijer.
44 Ha piv bennak a fello dezhañ bezañ ar c'hentañ en ho touez, a vo mevel an holl.
Basque(i)
43 Baina ezta hala içanen çuen artean: aitzitic nor-ere nahi içanen baita handiena içan çuen artean, içanen da çuen cerbitzari.
44 Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean içan ehen, içanen da gucién cerbitzari.
Bulgarian(i)
43 Но между вас не е така; а който иска да стане велик между вас, нека ви бъде служител;
44 и който иска да бъде пръв между вас, нека бъде слуга на всичките.
Croatian(i)
43 Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj!
44 I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga.
BKR(i)
43 Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník.
44 A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech.
Danish(i)
43 Men det skal ikke være saa iblandt Eder; men hvo som vil blive stor iblandt Eder, skal være Eders Tjener;
44 og hvo som vil blive den Ypperste iblandt eder, skal være Alles Tjener;
CUV(i)
43 只 是 在 你 們 中 間 , 不 是 這 樣 。 你 們 中 間 , 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;
44 在 你 們 中 間 , 誰 願 為 首 , 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。
CUVS(i)
43 只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ;
44 在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。
Esperanto(i)
43 Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto;
44 kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de cxiuj.
Estonian(i)
43 Aga nõnda ärgu olgu teie seas, vaid kes teie seast tahab saada suureks, olgu teie teenija,
44 ja kes teie seast tahab olla kõige ülem, olgu kõikide ori!
Finnish(i)
43 Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne.
44 Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja;
FinnishPR(i)
43 Mutta näin ei ole teidän kesken, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne;
44 ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon kaikkien orja.
Georgian(i)
43 ხოლო არა ეგრე იყოს თქუენ შორის. არამედ რომელსა უნდეს დიდ ყოფაჲ თქუენ შორის, იყოს თქუენდა მსახურ;
44 და რომელსა უნდეს თქუენ შორის პირველ ყოფაჲ, იყოს ყოველთა მონა.
Haitian(i)
43 Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout.
44 Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout.
Hungarian(i)
43 De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;
44 És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:
Indonesian(i)
43 Tetapi kalian tidak boleh begitu! Sebaliknya, orang yang mau menjadi besar di antara kalian, ia harus menjadi pelayanmu.
44 Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hamba bagi semua.
Italian(i)
43 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque vorrà divenir grande fra voi sia vostro ministro;
44 e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sia servitor di tutti.
ItalianRiveduta(i)
43 Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
44 e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.
Japanese(i)
43 されど汝らの中にては然らず、反つて大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
44 頭たらんと思ふ者は、凡ての者の僕となるべし。
Kabyle(i)
43 Ur ilaq ara ad yili wannect-a gar-awen. Meɛna win yebɣan ad yili d ameqqran gar-awen ilaq ad yuɣal d aqeddac-nwen.
44 Win yebɣan daɣen amkan amezwaru, ilaq ad yili d aqeddac-nwen meṛṛa.
Korean(i)
43 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고
44 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라
Latvian(i)
43 Bet tā lai nav jūsu starpā, bet kas grib tapt lielāks, lai ir jūsu sulainis!
44 Bet kas no jums grib būt pirmais, lai ir visu kalps!
Lithuanian(i)
43 Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, bus jūsų tarnas,
44 ir kas nori tarp jūsų būti pirmas, bus visų vergas.
PBG(i)
43 Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym;
44 A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich.
Portuguese(i)
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
ManxGaelic(i)
43 Agh cha bee shiuish myr shen: agh quoi-erbee jiuish baillish ve ooasle, lhig da ve nyn shirveishagh:
44 As quoi-erbee baillish ve yn ard ghooinney nyn mast' eu, lhig da ve ny harvaant da ooilley.
Norwegian(i)
43 Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener,
44 og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl;
Romanian(i)
43 Dar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;
44 şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor.
Ukrainian(i)
43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.
44 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.
UkrainianNT(i)
43 Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам;
44 і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом.
SBL Greek NT Apparatus
43 ἐστιν WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • μέγας γενέσθαι WH Treg NIV ] γενέσθαι μέγας RP
44 ἂν WH NIV ] ἐὰν Treg RP • ἐν ὑμῖν εἶναι WH NIV ] ὑμῶν εἶναι Treg; ὑμῶν γενέσθαι RP