Mark 10:43-45

ABP_Strongs(i)
  43 G3756 [3not G3779 2thus G1161 1But] G1510.8.3 will it be G1722 with G1473 you. G235 But G3739 who G1437 ever G2309 should want G1096 to become G3173 great G1722 among G1473 you, G1510.8.3 shall be G1249 your servant. G1473  
  44 G2532 And G3739 who G302 ever G2309 of you should want G1473   G1096 to become G4413 first, G1510.8.3 shall be G3956 servant of all. G1401  
  45 G2532 For even G1063   G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3756 came not G2064   G1247 to be served, G235 but G1247 to serve, G2532 and G1325 to give G3588   G5590 his life G1473   G3083 a ransom G473 for G4183 many.
ABP_GRK(i)
  43 G3756 ουχ G3779 ούτως G1161 δε G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 υμίν G235 αλλ΄ G3739 ος G1437 εαν G2309 θέλη G1096 γενέσθαι G3173 μέγας G1722 εν G1473 υμίν G1510.8.3 έσται G1249 διάκονος υμών G1473  
  44 G2532 και G3739 ος G302 αν G2309 θέλη υμών G1473   G1096 γενέσθαι G4413 πρώτος G1510.8.3 έσται G3956 πάντων δούλος G1401  
  45 G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3756 ουκ ήλθε G2064   G1247 διακονηθήναι G235 αλλά G1247 διακονήσαι G2532 και G1325 δούναι G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3083 λύτρον G473 αντί G4183 πολλών
Stephanus(i) 43 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται διακονος υμων 44 και ος αν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλος 45 και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
LXX_WH(i)
    43 G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G3173 A-NSM μεγας G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G5216 P-2GP υμων G1249 N-NSM διακονος
    44 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2309 [G5725] V-PAS-3S θελη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4413 A-NSM πρωτος G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3956 A-GPM παντων G1401 N-NSM δουλος
    45 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1247 [G5683] V-APN διακονηθηναι G235 CONJ αλλα G1247 [G5658] V-AAN διακονησαι G2532 CONJ και G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G3083 N-ASN λυτρον G473 PREP αντι G4183 A-GPM πολλων
Tischendorf(i)
  43 G3756 PRT-N οὐχ G3779 ADV οὕτως G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν· G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G3173 A-NSM μέγας G1096 V-2ADN γενέσθαι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G1510 V-FDI-3S ἔσται G5210 P-2GP ὑμῶν G1249 N-NSM διάκονος,
  44 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G2309 V-PAS-3S θέλῃ G5210 P-2GP ὑμῶν G1096 V-2ADN γενέσθαι G4413 A-NSM-S πρῶτος, G1510 V-FDI-3S ἔσται G3956 A-GPM πάντων G1401 N-NSM δοῦλος·
  45 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3756 PRT-N οὐκ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1247 V-APN διακονηθῆναι G235 CONJ ἀλλὰ G1247 V-AAN διακονῆσαι G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G3083 N-ASN λύτρον G473 PREP ἀντὶ G4183 A-GPM πολλῶν.
Tregelles(i) 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν, ἀλλ᾽ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος· 44 καὶ ὃς ἐὰν θέλῃ ὑμῶν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
TR(i)
  43 G3756 PRT-N ουχ G3779 ADV ουτως G1161 CONJ δε G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G235 CONJ αλλ G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G3173 A-NSM μεγας G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1249 N-NSM διακονος G5216 P-2GP υμων
  44 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G5216 P-2GP υμων G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G4413 A-NSM πρωτος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3956 A-GPM παντων G1401 N-NSM δουλος
  45 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3756 PRT-N ουκ G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1247 (G5683) V-APN διακονηθηναι G235 CONJ αλλα G1247 (G5658) V-AAN διακονησαι G2532 CONJ και G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G3083 N-ASN λυτρον G473 PREP αντι G4183 A-GPM πολλων
Nestle(i) 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 45 καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
RP(i)
   43 G3756PRT-NουχG3779ADVουτωvG1161CONJδεG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG235CONJαλλG3739R-NSMοvG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG3173A-NSMμεγαvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG4771P-2GPυμωνG1249N-NSMδιακονοv
   44 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG2309 [G5725]V-PAS-3SθεληG4771P-2GPυμωνG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG4413A-NSM-SπρωτοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3956A-GPMπαντωνG1401N-NSMδουλοv
   45 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3756PRT-NουκG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1247 [G5683]V-APNδιακονηθηναιG235CONJαλλαG1247 [G5658]V-AANδιακονησαιG2532CONJκαιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG3083N-ASNλυτρονG473PREPαντιG4183A-GPMπολλων
SBLGNT(i) 43 οὐχ οὕτως δέ ⸀ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂μέγας γενέσθαι⸃ ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ⸀ἂν θέλῃ ⸂ἐν ὑμῖν εἶναι⸃ πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 45 καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
f35(i) 43 ουχ ουτως δε εσται εν υμιν αλλ ος εαν θελη γενεσθαι μεγας εν υμιν εσται υμων διακονοv 44 και ος εαν θελη υμων γενεσθαι πρωτος εσται παντων δουλοv 45 και γαρ ο υιος του ανθρωπου ουκ ηλθεν διακονηθηναι αλλα διακονησαι και δουναι την ψυχην αυτου λυτρον αντι πολλων
IGNT(i)
  43 G3756 ουχ Not G3779 ουτως Thus G1161 δε However G2071 (G5704) εσται Shall It Be G1722 εν Among G5213 υμιν You; G235 αλλ But G3739 ος   G1437 εαν Whoever G2309 (G5725) θελη Desires G1096 (G5635) γενεσθαι To Become G3173 μεγας Great G1722 εν Among G5213 υμιν You, G2071 (G5704) εσται Shall Be G1249 διακονος Servant G5216 υμων Your;
  44 G2532 και And G3739 ος   G302 αν Whoever G2309 (G5725) θελη Desires G5216 υμων Of You G1096 (G5635) γενεσθαι To Become G4413 πρωτος First, G2071 (G5704) εσται Shall Be G3956 παντων Of All G1401 δουλος Bondman.
  45 G2532 και   G1063 γαρ For Even G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου   G3756 ουκ Of Man G2064 (G5627) ηλθεν Came Not G1247 (G5683) διακονηθηναι To Be Served, G235 αλλα But G1247 (G5658) διακονησαι To Serve, G2532 και And G1325 (G5629) δουναι   G3588 την To Give G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G3083 λυτρον A Ransom G473 αντι For G4183 πολλων Many.
ACVI(i)
   43 G1161 CONJ δε But G2071 V-PAI-3S εσται It Is G3756 PRT-N ουχ Not G3779 ADV ουτως So G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G235 CONJ αλλ Instead G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G2309 V-PAS-3S θελη May Want G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3173 A-NSM μεγας Great G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1249 N-NSM διακονος Helper G5216 P-2GP υμων Of You
   44 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G5216 P-2GP υμων Of You G2309 V-PAS-3S θελη May Want G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G4413 A-NSM πρωτος First G2071 V-FXI-3S εσται He Will Be G1401 N-NSM δουλος Bondman G3956 A-GPM παντων Of All
   45 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3756 PRT-N ουκ Not G1247 V-APN διακονηθηναι To Be Served G235 CONJ αλλα But G1247 V-AAN διακονησαι To Serve G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G3083 N-ASN λυτρον Ransom G473 PREP αντι For G4183 A-GPM πολλων Many
new(i)
  43 G1161 { But G3779 so G2071 0 it shall G3756 not G2071 [G5704] be G1722 among G5213 you: G235 but G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] would G1096 [G5635] be G3173 great G1722 among G5213 you, G2071 [G5704] shall be G5216 your G1249 servant:}
  44 G2532 { And G3739 G302 whoever G5216 of you G2309 [G5725] would G1096 [G5635] be G4413 the first, G2071 [G5704] shall be G1401 slave G3956 of all.}
  45 G1063 { For G2532 even G5207 the Son G444 of man G2064 [G5627] came G3756 not G1247 [G5683] to be served to, G235 but G1247 [G5658] to serve, G2532 and G1325 [G5629] to give G846 his G5590 breath G3083 a ransom G473 for G4183 many.}
Vulgate(i) 43 non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister 44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus 45 nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
Clementine_Vulgate(i) 43 { Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri major, erit vester minister:} 44 { et quicumque voluerit in vobis primus esse, erit omnium servus.} 45 { Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei, sed ut ministraret, et daret animam suam redemptionem pro multis.}
WestSaxon990(i) 43 Soðlice on eow hit nis swa. ac swa hwylc swa wyle mid eow yldest beon se byð eower þen. 44 & se ðe wyle on eow fyrmest beon. se byþ ealra þeow; 45 Soðlice ne com mannes sunu. þt him man þenode. ac þt he þenode. & his sawle sealde for manegra alysednysse;
WestSaxon1175(i) 43 Soðlice on eow hit nis swa. ac swa hwilc swa wile mid eow eldest beon. se beoð eower þen. 44 & se on eow wile fermest beon. se beoð ealre þeow. 45 Soðlice ne com mannes sune. þæt him man þenode. ac þt he þenode. & his sawle sealde for manegre alysendnysse.
Wycliffe(i) 43 But it is not so among you, but who euer wole be maad gretter, schal be youre mynyster; 44 and who euer wole be the firste among you, schal be seruaunt of alle. 45 For whi mannus sone cam not, that it schulde be mynystrid to hym, but that he schulde mynystre, and yyue his lijf ayenbiyng for manye.
Tyndale(i) 43 So shall it not be amonge you but whosoever of you wilbe greate amoge you shalbe youre minister. 44 And whosoever wilbe chefe shalbe servaunt vnto all. 45 For eve the sonne of man came not to be ministred vnto: but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
Coverdale(i) 43 So shal it not be amonge you: but who so euer wil be greate amoge you, shal be youre mynister: 44 and who so wyl be chefest amonge you, shalbe seruaunt of all. 45 For the sonne of man also came not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redempcion for many.
MSTC(i) 43 So shall it not be among you: but whosoever of you will be great among you, shall be your minister. 44 And whosoever will be chief, shall be servant unto all. 45 For even the son of man came, not to be ministered unto: but to minister, and to give his life for the redemption of many."
Matthew(i) 43 So shall it not be among you, but whosoeuer of you wil be great among you shalbe your minister. 44 And whosoeuer wilbe chiefe, shalbe seruaunt vnto al. 45 For euen the sonne of man came not to be mynystred vnto, but to minister & to geue hys lyfe for the redempcyon of many.
Great(i) 43 And they that be greate amonge them, exercyse auctoryte vpon them. Neuertheles, so shall it not be amonge you: but whosoeuer of you wylbe greate amonge you, shalbe youre mynister. 44 And whosoeuer wylbe chefe, shalbe seruaunt of all. 45 For the sonne of man also came not to be mynystred vnto: but to mynister, and to geue hys lyfe for the redempcyon of many.
Geneva(i) 43 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, shall be your seruant. 44 And whosoeuer will be chiefe of you, shall be the seruant of all. 45 For euen the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the raunsome of many.
Bishops(i) 43 Neuerthelesse, so shall it not be among you: but whosoeuer of you, wyll be great among you, shalbe your minister 44 And whosoeuer of you wyll be the chiefest, shalbe seruaunt of all 45 For the sonne of man also came not to be ministred vnto: but to minister, & to geue his lyfe, a raunsome for many
DouayRheims(i) 43 But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister. 44 And whosoever will be first among you shall be the servant of all. 45 For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many.
KJV(i) 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJV_Cambridge(i) 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJV_Strongs(i)
  43 G1161 But G3779 so G2071 shall it G3756 not G2071 be [G5704]   G1722 among G5213 you G235 : but G3739 whosoever G1437   G2309 will [G5725]   G1096 be [G5635]   G3173 great G1722 among G5213 you G2071 , shall be [G5704]   G5216 your G1249 minister:
  44 G2532 And G3739 whosoever G302   G5216 of you G2309 will [G5725]   G1096 be [G5635]   G4413 the chiefest G2071 , shall be [G5704]   G1401 servant G3956 of all.
  45 G1063 For G2532 even G5207 the Son G444 of man G2064 came [G5627]   G3756 not G1247 to be ministered unto [G5683]   G235 , but G1247 to minister [G5658]   G2532 , and G1325 to give [G5629]   G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
Mace(i) 43 but it shall not be so among young you: on the contrary, whoever would be great among you, he must be your servant; 44 and whoever would be the chief, he must be the slave of all the rest. 45 for the son of man himself is not come to receive the services of men, but to do them service, and to lay down his life a ransom for many.
Whiston(i) 43 But so it is not among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chief, shall be your servant. 45 For even the Son of man came not to be ministred unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Wesley(i) 43 But it shall not be so among you; but whosoever desireth to be great among you, shall be your servant. 44 And whosoever desireth to be the chief, shall be the servant of all. 45 For the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Worsley(i) 43 But it shall not be so among you: but whoever would be great among you shall be your minister; 44 and whoever of you would be first shall be servant of all. 45 For the Son of man came not to be ministred unto, but to minister and to give his life a ransom for many.
Haweis(i) 43 But it shall not be so with you: but whosoever will be great among you let him be your servant: 44 and whosoever will be first, let him be the servant of all. 45 For the Son of man came not to be waited upon, but to be a servant, and to give his life a ransom for many.
Thomson(i) 43 but it shall not be so among you. But whoever would be great among you, let him be your attendant: 44 and whoever of you would be first, let him be the servant of all. 45 For the son of man did not come to be waited on, but to serve; and to give his life as a ransom for many,
Webster(i) 43 But so it shall not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whoever of you will be the chief, shall be servant of all. 45 For even the son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Webster_Strongs(i)
  43 G1161 { But G3779 so G2071 0 it shall G3756 not G2071 [G5704] be G1722 among G5213 you G235 : but G3739 G1437 whoever G2309 [G5725] would G1096 [G5635] be G3173 great G1722 among G5213 you G2071 [G5704] , shall be G5216 your G1249 minister:}
  44 G2532 { And G3739 G302 whoever G5216 of you G2309 [G5725] would G1096 [G5635] be G4413 the chief G2071 [G5704] , shall be G1401 servant G3956 of all.}
  45 G1063 { For G2532 even G5207 the Son G444 of man G2064 [G5627] came G3756 not G1247 [G5683] to be ministered to G235 , but G1247 [G5658] to minister G2532 , and G1325 [G5629] to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.}
Living_Oracles(i) 43 but it must not be so amongst you. On the contrary, whosoever would be great amongst you, shall be your servant; 44 and whosoever would be the chief, shall be the slave of all. 45 For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Etheridge(i) 43 but not thus shall it be among you. But if any one among you willeth to be great, let him be to you the servant; 44 and whoever of you willeth to be the first, he shall be the labourer for all. 45 For even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life the ransom for many.
Murdock(i) 43 But it shall not be so among you: but he that would be great among you, must be a servitor to you. 44 And he of you that would be first, must be servant to every one. 45 And also the Son of man came, not to be served, but to serve; and to give his life a ransom for many.
Sawyer(i) 43 but it shall not be so with you. But whoever wishes to be great among you, let him be your minister; 44 and whoever wishes to be first of you, let him be a servant of all. 45 For the Son of man also came not to be served, but to serve and to give his life a ransom for many.
Diaglott(i) 43 Not so but it shall be among you; but whoever may wish to become great among you, shall be of you a servant; 44 and whoever may wish of you to become first, shall be of all a slave. 45 And for the son of the man not came to be served, but to serve, and to give the life of himself a ransom for many.
ABU(i) 43 But it is not so among you. But whoever would become great among you, shall be your minister; 44 and whoever would become chiefest of you, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Anderson(i) 43 But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, shall be your minister; 44 and whoever among you desires to be first, shall be servant of all. 45 For the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Noyes(i) 43 But it is not so among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister; 44 and whoever of you desireth to become first, will be servant of all; 45 for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
YLT(i) 43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister, 44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all; 45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
JuliaSmith(i) 43 And it shall not be so among you: but whoever should wish to be great among you, shall be your attendant: 44 And whoever of you should wish to be the first, he shall be the servant of all. 45 For also the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his soul a ransom for many.
Darby(i) 43 but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister; 44 and whosoever would be first of you shall be bondman of all. 45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
ERV(i) 43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister: 44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all. 45 For verily the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
ASV(i) 43 But it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister; 44 and whosoever would be first among you, shall be servant of all. 45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.}
ASV_Strongs(i)
  43 G1161 But G2071 it G3756 is not G3779 so G2071   G1722 among G5213 you: G235 but G3739 whosoever G1437   G2309 would G1096 become G3173 great G1722 among G5213 you, G1096 shall be G5216 your G1249 minister;
  44 G2532 and G3739 whosoever G302   G2309 would G1096 be G4413 first G5216 among you, G2071 shall be G1401 servant G3956 of all.
  45 G1063 For G5207 the Son G444 of man G2532 also G2064 came G3756 not G1247 to be ministered unto, G235 but G1247 to minister, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
JPS_ASV_Byz(i) 43 But it is not so among you; but whosoever would become great among you, shall be your minister, 44 and whosoever of you would be first, shall be servant of all. 45 For the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Rotherham(i) 43 But, not so, it is, among you. But, whosoever desireth to become, great, among you, shall be, your minister, 44 And, whosoever desireth, among you, to be, first, shall be, servant of all; 45 For, even the Son of Man, came not to be ministered unto, but minister,––and to give his life, a ransom instead of many.
Twentieth_Century(i) 43 But among you it is not so. No, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 And whoever wants to take the first place among you must be the servant of all; 45 For even the Son of Man came, not be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Godbey(i) 43 But it is not so among you: but whosoever may wish to be great among you, shall be your servant: 44 and whosoever of you may wish to be first, shall be the slave of all: 45 for the Son of man came not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many.
WNT(i) 43 but it is not to be so among you. No, whoever desires to be great among you must be your servant; 44 and whoever desires to be first among you must be the bondservant of all. 45 For the Son of Man also did not come to be waited upon, but to wait on others, and to give His life as the redemption-price for a multitude of people."
Worrell(i) 43 but it is not so among you; but whosoever wishes to become great among you shall be your minister; 44 and whosoever wishes to be first among you shall be servant of all: 45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his soul a ransom for many."
Moffatt(i) 43 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 44 and whoever of you wants to be first must be your slave; 45 for the Son of man himself has not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Goodspeed(i) 43 but it is not to be so among you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 44 and whoever wants to hold the first place among you must be everybody's slave. 45 For the Son of Man himself has not come to be waited on, but to wait on other people, and to give his life to free many others."
Riverside(i) 43 It is not so among you. But whoever wishes to become great among you shall be your servant, 44 and whoever of you wishes to be first shall be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life a ransom for many."
MNT(i) 43 Not so shall it be among you. On the contrary whoever would become great among you shall be your servant; 44 and whoever among you would be first, shall be slave of all, 45 and justly, for even the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life, a ransom for many."
Lamsa(i) 43 Let not this be so among you; but he who wishes to be great among you, let him be a minister to you. 44 And anyone of you who wishes to be first, let him be a servant of every man. 45 For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life as a salvation for the sake of many.
CLV(i) 43 Yet not thus is it among you. But whosoever may be wanting to become great among you, will be your servant." 44 And whosoever may be wanting to be foremost among you, will be the slave of all." 45 For even the Son of Mankind came, not to be served, but to serve, and to give His soul a ransom for many."
Williams(i) 43 but this is not to be the case among you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 44 and whoever wants to hold the first positions among you must be everybody's slave. 45 For the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give His life a ransom price to set many free."
BBE(i) 43 But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant: 44 And whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all. 45 For truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
MKJV(i) 43 But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, let him be your servant. 44 And whoever of you desires to become first, he shall be servant of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.
LITV(i) 43 But it shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant. 44 And whoever of you desires to become first, he shall be slave of all. 45 For even the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.
ECB(i) 43 But so be it not among you: but whoever among you wills to be mega, becomes your minister: 44 and whoever of you wills to be first, becomes servant of all. 45 For even the Son of humanity comes, not to be ministered to, but to minister; and to give his soul a redemption for many.
AUV(i) 43 But it is not [to be] this way among you, for whoever would like to become important among you will be your servant. 44 And whoever would like to be first [in prominence] among you, will be your slave. 45 For the Son of man did not come to be served [by others] but to be the servant [of others], and to sacrifice His life as a ransom price for many people [i.e., to purchase them back from Satan].”
ACV(i) 43 But it is not so among you. Instead, whoever may want to become great among you, will be your helper, 44 and whoever of you may want to become first, will be a bondman of all. 45 For the Son of man also came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
Common(i) 43 But it shall not be so among you. But whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first among you must be slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
WEB(i) 43 But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant. 44 Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all. 45 For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
WEB_Strongs(i)
  43 G1161 But G2071 it G3756 shall not G2071 be G3779 so G1722 among G5213 you, G235 but G1437   G3739 whoever G2309 wants G1096 to become G3173 great G1722 among G5213 you G1096 shall be G5216 your G1249 servant.
  44 G3739 Whoever G302   G5216 of you G2309 wants G1096 to become G4413 first G5216 among you, G1096 shall be G1401 bondservant G3956 of all.
  45 G1063 For G5207 the Son G444 of Man G2532 also G2064 came G3756 not G1247 to be served, G235 but G1247 to serve, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 as a ransom G473 for G4183 many."
NHEB(i) 43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant. 44 And whoever wants to be first among you must be slave of all. 45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
AKJV(i) 43 But so shall it not be among you: but whoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whoever of you will be the most chief, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJC(i) 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chief, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJ2000(i) 43 But so shall it not be among you: but whosoever would be great among you, shall be your servant: 44 And whosoever of you will be the first, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
UKJV(i) 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister: 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
RKJNT(i) 43 But it shall not be so among you: but whoever wishes to be great among you, shall be your servant: 44 And whoever wants to be the first among you, shall be the slave of all. 45 For even the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
CKJV_Strongs(i)
  43 G1161 But G3779 so G2071 shall it G3756 not G2071 be G1722 among G5213 you: G235 but G3739 whoever G1437   G2309 will G1096 be G3173 great G1722 among G5213 you, G2071 shall be G5216 your G1249 servant:
  44 G2532 And G3739 whoever G302   G5216 of you G2309 will G1096 be G4413 the greatest, G2071 shall be G1401 servant G3956 of all.
  45 G1063 For G2532 even G5207 the Son G444 of man G2064 came G3756 not G1247 to be served to, G235 but G1247 to serve, G2532 and G1325 to give G846 his G5590 life G3083 a ransom G473 for G4183 many.
RYLT(i) 43 but not so shall it be among you; but whoever may will to become great among you, he shall be your minister, 44 and whoever of you may will to become first, he shall be servant of all; 45 for even the Son of Man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
EJ2000(i) 43 But it shall not be like this among you, for whosoever desires to make himself great among you shall be your servant; 44 and whosoever of you that desires to be first shall be slave of all. 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to serve and to give his life in ransom for many.
CAB(i) 43 Yet it will not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant. 44 And whoever of you desires to be first shall be servant of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
WPNT(i) 43 But it must not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant, 44 and whoever desires to be your number one must be slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
JMNT(i) 43 "Yet it does not exist (or: it is not) this way among you folks. To the contrary, whoever may continue intending (wishing; desiring; wanting; purposing) to become great (or: a great or important person) among you will continue existing being your attending servant. 44 "And whoever may continue intending (desiring; purposing) to be first among you folks will continue existing being a slave of everyone (or: all). 45 "You see, even the Son of the Man (or: And so, the Son of humanity, as well,) did not come to be given attending service, but to the contrary, to give attending service, and further, to give His soul (or: soul life) [as] a ransom payment – for unbinding and release – for, as, in the place of, and thus on behalf of and which corresponds to, many people."
NSB(i) 43 »It is not so among you. Whoever would become great among you, shall be your minister (servant) (attendant). 44 »Whoever would be first among you, shall be servant of all. 45 »For the Son of man also came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.«
ISV(i) 43 That’s not the way it should be among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first among you must be a slave to everyone, 45 because even the Son of Man did not come to be served, but to serve and to give his life as a ransom for many people.”
LEB(i) 43 But it is not like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be most prominent among you must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
BGB(i) 43 οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν· ἀλλ’ ὃς ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν, ἔσται ὑμῶν διάκονος, 44 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔσται πάντων δοῦλος· 45 καὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.”
BIB(i) 43 οὐχ (Not) οὕτως (thus) δέ (however) ἐστιν (shall it be) ἐν (among) ὑμῖν (you). ἀλλ’ (Instead), ὃς (whoever) ἂν (-) θέλῃ (desires) μέγας (great) γενέσθαι (to become) ἐν (among) ὑμῖν (you), ἔσται (will be) ὑμῶν (your) διάκονος (servant); 44 καὶ (and) ὃς (whoever) ἂν (-) θέλῃ (desires) ἐν (among) ὑμῖν (you) εἶναι (to become) πρῶτος (first), ἔσται (will be) πάντων (of all) δοῦλος (slave). 45 καὶ (Even) γὰρ (for) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) οὐκ (not) ἦλθεν (came) διακονηθῆναι (to be served), ἀλλὰ (but) διακονῆσαι (to serve), καὶ (and) δοῦναι (to give) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of Him) λύτρον (as a ransom) ἀντὶ (for) πολλῶν (many).”
BLB(i) 43 But it shall not be thus among you. Instead, whoever desires to become great among you will be your servant, 44 and whoever desires to become first among you will be slave of all. 45 For even the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
BSB(i) 43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
MSB(i) 43 But it shall not be this way among you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
MLV(i) 43 But it will not be so among you, but rather, whoever wishes to become great among you will be your servant; 44 and whoever wishes to become first among you will be bondservant of all. 45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption in exchange-for many.


VIN(i) 43 not so with you. Whoever wants to be great among you must be your servant, 44 and whoever wants to be first must be the slave of all. 45 For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
Luther1545(i) 43 Aber also soll es unter euch nicht sein, sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein. 44 Und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. 45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
Luther1545_Strongs(i)
  43 G1161 Aber G3779 also G2071 soll G1722 es unter G5213 euch G3756 nicht G2071 sein G235 , sondern G1437 welcher G2309 will G3173 groß G1096 werden G1722 unter G5213 euch G5216 , der soll euer G1249 Diener G2071 sein .
  44 G2532 Und G302 welcher G5216 unter euch G2309 will G4413 der Vornehmste G1096 werden G3956 , der soll aller G1401 Knecht G2071 sein .
  45 G1063 Denn G2532 auch G444 des Menschen G3756 Sohn ist nicht G2064 kommen G848 , daß er sich G1247 dienen G235 lasse, sondern G1247 daß er diene G2532 und G1325 gebe G5590 sein Leben G3083 zur Bezahlung G473 für G4183 viele .
Luther1912(i) 43 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein; 44 und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein. 45 Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
Luther1912_Strongs(i)
  43 G1161 Aber G3779 also G2071 soll G1722 es unter G5213 euch G3756 nicht G2071 sein G235 . Sondern G3739 G1437 welcher G2309 will G3173 groß G1096 werden G1722 unter G5213 euch G2071 , der soll G5216 euer G1249 Diener G2071 sein;
  44 G2532 und G3739 G302 welcher G5216 unter euch G2309 will G4413 der Vornehmste G1096 werden G2071 , der soll G3956 aller G1401 Knecht G2071 sein .
  45 G1063 Denn G2532 auch G444 des Menschen G5207 Sohn G3756 ist nicht G2064 gekommen G1247 , daß er sich dienen G235 lasse, sondern G1247 daß er diene G2532 und G1325 gebe G846 sein G5590 Leben G3083 zur Bezahlung G473 für G4183 viele .
ELB1871(i) 43 Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll euer Diener sein; 44 und wer irgend von euch der Erste sein will, soll aller Knecht sein. 45 Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
ELB1871_Strongs(i)
  43 G1161 Aber G3779 also G2071 ist G3756 es nicht G1722 unter G5213 euch; G235 sondern G3739 wer G1437 irgend G1722 unter G5213 euch G3173 groß G2309 G1096 werden will, G2071 soll G5216 euer G1249 Diener G2071 sein;
  44 G2532 und G3739 wer G302 irgend G5216 von euch G4413 der Erste G1096 sein G2309 will, G2071 soll G3956 aller G1401 Knecht G2071 sein.
  45 G1063 Denn G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G3756 ist nicht G2064 gekommen, G1247 um bedient G235 zu werden, sondern G1247 um zu dienen G2532 und G846 sein G5590 Leben G1325 zu geben G3083 als Lösegeld G473 für G4183 viele.
ELB1905(i) 43 Aber also ist es nicht unter euch; sondern wer irgend unter euch groß werden will, soll O. wird euer Diener sein; 44 und wer irgend von euch der Erste sein will, soll O. wird aller Knecht sein. 45 Denn auch der Sohn des Menschen ist nicht gekommen, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.
ELB1905_Strongs(i)
  43 G1161 Aber G3779 also G2071 ist G3756 es nicht G1722 unter G5213 euch G235 ; sondern G3739 wer G1437 irgend G1722 unter G5213 euch G3173 groß G1096 -G2309 werden will G2071 , soll G5216 euer G1249 Diener G2071 sein;
  44 G2532 und G3739 wer G302 irgend G5216 von euch G4413 der Erste G1096 sein G2309 will G2071 , soll G3956 aller G1401 Knecht G2071 sein .
  45 G1063 Denn G2532 auch G5207 der Sohn G444 des Menschen G3756 ist nicht G2064 gekommen G1247 , um bedient G235 zu werden, sondern G1247 um zu dienen G2532 und G846 sein G5590 Leben G1325 zu geben G3083 als Lösegeld G473 für G4183 viele .
DSV(i) 43 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u groot zal willen worden, die zal uw dienaar zijn. 44 En zo wie van u de eerste zal willen worden, die zal aller dienstknecht zijn. 45 Want ook de Zoon des mensen is niet gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.
DSV_Strongs(i)
  43 G1161 Doch G3779 alzo G2071 G zal G1722 het onder G5213 u G3756 niet G2071 G5704 zijn G235 ; maar G1437 zo G3739 wie G1722 onder G5213 u G3173 groot G2309 G5725 zal willen G1096 G5635 worden G2071 G , die zal G5216 uw G1249 dienaar G2071 G5704 zijn.
  44 G2532 En G302 zo G3739 wie G5216 van u G4413 de eerste G2309 G5725 zal willen G1096 G5635 worden G2071 G , die zal G3956 aller G1401 dienstknecht G2071 G5704 zijn.
  45 G1063 Want G2532 ook G5207 de Zoon G444 des mensen G2064 G is G3756 niet G2064 G5627 gekomen G1247 G5683 om gediend te worden G235 , maar G1247 G5658 om te dienen G2532 , en G846 Zijn G5590 ziel G1325 G5629 te geven G3083 [tot] een rantsoen G473 voor G4183 velen.
DarbyFR(i) 43 mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, 44 et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous. 45 Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Martin(i) 43 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. 44 Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous. 45 Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Segond(i) 43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur; 44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous. 45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Segond_Strongs(i)
  43 G1161   G2071 Il n’en est G5704   G3756 pas G3779 de même G1722 au milieu de G5213 vous G235 . Mais G3739 quiconque G1437   G2309 veut G5725   G1096 être G5635   G3173 grand G1722 parmi G5213 vous G2071 , qu’il soit G5704   G5216 votre G1249 serviteur ;
  44 G2532 et G3739 quiconque G302   G2309 veut G5725   G1096 être G5635   G4413 le premier G5216 parmi vous G2071 , qu’il soit G5704   G1401 l’esclave G3956 de tous.
  45 G1063 Car G2532   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 est venu G5627   G3756 , non G1247 pour être servi G5683   G235 , mais G1247 pour servir G5658   G2532 et G1325 donner G5629   G846 sa G5590 vie G3083 comme la rançon G473 de G4183 plusieurs.
SE(i) 43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; 44 y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. 45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
ReinaValera(i) 43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; 44 Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. 45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
JBS(i) 43 Mas no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor; 44 y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos. 45 Porque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
Albanian(i) 43 por kjo s'duhet të ndodhë midis jush; madje ai nga ju që do të dojë të bëhet i madh, do të jetë shërbëtori juaj; 44 dhe kushdo nga ju që do të dojë të jetë i pari, do të jetë skllavi i të gjithëve. 45 Sepse edhe Biri i njeriut nuk erdhi që t'i shërbejnë, por për të shërbyer dhe për të dhënë jetën e tij si çmim për shpengimin e shumë vetave''.
RST(i) 43 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; 44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом. 45 Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Peshitta(i) 43 ܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܠܐ ܡܢ ܕܨܒܐ ܒܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܪܒܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ 44 ܘܐܝܢܐ ܡܢܟܘܢ ܕܨܒܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝܐ ܢܗܘܐ ܥܒܕܐ ܕܟܠܢܫ ܀ 45 ܐܦ ܒܪܗ ܓܝܪ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܐܬܐ ܕܢܫܬܡܫ ܐܠܐ ܕܢܫܡܫ ܘܕܢܬܠ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 43 فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يصير فيكم عظيما يكون لكم خادما. 44 ومن اراد ان يصير فيكم اولا يكون للجميع عبدا. 45 لان ابن الانسان ايضا لم يأت ليخدم بل ليخدم وليبذل نفسه فدية عن كثيرين
Amharic(i) 43 በእናንተስ እንዲህ አይደለም፤ ነገር ግን ማንም ከእናንተ ታላቅ ሊሆን የሚወድ የእናንተ አገልጋይ ይሁን፥ 44 ከእናንተም ማንም ፊተኛ ሊሆን የሚወድ የሁሉ ባሪያ ይሁን፤ 45 እንዲሁ የሰው ልጅም ሊያገለግልና ነፍሱን ለብዙዎች ቤዛ ሊሰጥ እንጂ እንዲያገለግሉት አልመጣም።
Armenian(i) 43 Բայց այդպէս թող չըլլայ ձեր մէջ. հապա ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ մեծ ըլլալ՝ անիկա ձեր սպասարկո՛ւն ըլլայ, 44 ու ձեզմէ ո՛վ որ ուզէ գլխաւոր ըլլալ՝ անիկա բոլորին ստրո՛ւկը ըլլայ: 45 Քանի որ մարդու Որդին եկաւ ո՛չ թէ սպասարկութիւն ընդունելու, հապա՝ սպասարկելու եւ իր անձը իբր փրկանք տալու շատերու համար»:
ArmenianEastern(i) 43 ձեր մէջ այդպէս չպէտք է լինի. այլ ձեզնից ով կամենայ մեծ լինել, թող լինի ձեր սպասաւորը. 44 եւ ձեզնից ով կամենայ առաջին լինել, բոլորին ծառայ թող լինի. 45 որովհետեւ մարդու Որդին էլ չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ՝ ծառայելու եւ տալու իր անձը որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:
Breton(i) 43 Na vo ket evel-se en ho touez; met piv bennak a fello dezhañ bezañ bras en ho touez, a vo ho servijer. 44 Ha piv bennak a fello dezhañ bezañ ar c'hentañ en ho touez, a vo mevel an holl. 45 Rak Mab an den n'eo ket deuet evit bezañ servijet, met evit servijañ hag evit reiñ e vuhez e daspren evit kalz.
Basque(i) 43 Baina ezta hala içanen çuen artean: aitzitic nor-ere nahi içanen baita handiena içan çuen artean, içanen da çuen cerbitzari. 44 Eta nor-ere nahi içanen baita çuen artean içan ehen, içanen da gucién cerbitzari. 45 Ecen guiçonaren Semea-ere ezta ethorri cerbitzatu içatera, baina cerbitzatzera, eta bere viciaren anhitzengatic rançoinetan emaitera.
Bulgarian(i) 43 Но между вас не е така; а който иска да стане велик между вас, нека ви бъде служител; 44 и който иска да бъде пръв между вас, нека бъде слуга на всичките. 45 Защото и Човешкият Син не дойде да Му служат, а да служи и да даде живота Си откуп за мнозина.
Croatian(i) 43 Nije tako među vama! Naprotiv, tko hoće da među vama bude najveći, neka vam bude poslužitelj! 44 I tko hoće da među vama bude prvi, neka bude svima sluga. 45 Jer ni Sin Čovječji nije došao da bude služen, nego da služi i život svoj dade kao otkupninu za mnoge."
BKR(i) 43 Ne takť bude mezi vámi. Ale kdožkoli chtěl by mezi vámi býti veliký, budiž váš služebník. 44 A kdožkoli z vás chtěl by býti přední, budiž služebník všech. 45 Nebo i Syn člověka nepřišel, aby mu sloužili, ale aby on sloužil, a aby dal duši svou na vykoupení za mnohé.
Danish(i) 43 Men det skal ikke være saa iblandt Eder; men hvo som vil blive stor iblandt Eder, skal være Eders Tjener; 44 og hvo som vil blive den Ypperste iblandt eder, skal være Alles Tjener; 45 thi Menneskens Søn er ikke kommen for at lade sig tjene, men for at tjene og at give sit Liv til en Igjenløselses Betaling for Mange.
CUV(i) 43 只 是 在 你 們 中 間 , 不 是 這 樣 。 你 們 中 間 , 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; 44 在 你 們 中 間 , 誰 願 為 首 , 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。 45 因 為 人 子 來 , 並 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 作 多 人 的 贖 價 。
CUV_Strongs(i)
  43 G1161 只是 G5213 在你們 G1722 中間 G3756 ,不 G2071 G3779 這樣 G235 G5213 你們 G1722 中間 G3739 G1437 ,誰 G2309 G1096 G3173 G2071 ,就必作 G5216 你們的 G1249 用人;
  44 G2532   G5216 在你們 G3739 G302 中間,誰 G2309 G1096 G4413 G2071 ,就必作 G3956 眾人的 G1401 僕人。
  45 G1063 因為 G444 G5207 G2064 G3756 ,並不 G1247 是要受人的服事 G235 ,乃是 G1247 要服事 G2532 人,並且 G1325 要捨 G5590 G473 G4183 G3083 人的贖價。
CUVS(i) 43 只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; 44 在 你 们 中 间 , 谁 愿 为 首 , 就 必 作 众 人 的 仆 人 。 45 因 为 人 子 来 , 并 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 并 且 要 捨 命 作 多 人 的 赎 价 。
CUVS_Strongs(i)
  43 G1161 只是 G5213 在你们 G1722 中间 G3756 ,不 G2071 G3779 这样 G235 G5213 你们 G1722 中间 G3739 G1437 ,谁 G2309 G1096 G3173 G2071 ,就必作 G5216 你们的 G1249 用人;
  44 G2532   G5216 在你们 G3739 G302 中间,谁 G2309 G1096 G4413 G2071 ,就必作 G3956 众人的 G1401 仆人。
  45 G1063 因为 G444 G5207 G2064 G3756 ,并不 G1247 是要受人的服事 G235 ,乃是 G1247 要服事 G2532 人,并且 G1325 要捨 G5590 G473 G4183 G3083 人的赎价。
Esperanto(i) 43 Sed ne tiel estos inter vi; sed kiu volas esti granda inter vi, tiu estu via servanto; 44 kaj kiu volas esti la unua inter vi, tiu estu sklavo de cxiuj. 45 CXar la Filo de homo venis, ne por esti servata, sed por servi, kaj por doni sian vivon kiel elacxeton por multaj.
Estonian(i) 43 Aga nõnda ärgu olgu teie seas, vaid kes teie seast tahab saada suureks, olgu teie teenija, 44 ja kes teie seast tahab olla kõige ülem, olgu kõikide ori! 45 Sest Inimese Poeg ei ole tulnud ennast laskma teenida, vaid ise teenima ja andma oma hinge lunaks paljude eest!"
Finnish(i) 43 Mutta ei niin pidä oleman teidän keskenänne; vaan joka teidän seassanne tahtoo suurin olla, se olkaan teidän palvelianne. 44 Ja joka teistä tahtoo tulla ensimäiseksi, hän olkaan kaikkein orja; 45 Sillä ei myös Ihmisen Poika ole tullut, että häntä palveltaisiin, mutta palvelemaan ja antamaan henkensä lunastuksen hinnaksi monen edestä.
FinnishPR(i) 43 Mutta näin ei ole teidän kesken, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne; 44 ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon kaikkien orja. 45 Sillä ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
Georgian(i) 43 ხოლო არა ეგრე იყოს თქუენ შორის. არამედ რომელსა უნდეს დიდ ყოფაჲ თქუენ შორის, იყოს თქუენდა მსახურ; 44 და რომელსა უნდეს თქუენ შორის პირველ ყოფაჲ, იყოს ყოველთა მონა. 45 და რამეთუ ძე კაცისაჲ არა მოვიდა, ვითარმცა იმსახურა, არამედ მსახურებად და მიცემად სული თჳსი საჴსრად მრავალთა.
Haitian(i) 43 Men, se pa konsa pou sa fèt nan mitan nou. Okontrè, si yonn nan nou ta vle vin grannèg, se pou l' sèvi nou tout. 44 Si yonn nan nou ta vle chèf, se pou l' esklav nou tout. 45 Paske, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pa vini pou moun rann mwen sèvis, men mwen vini pou m' rann moun sèvis. Wi, mwen vin bay lavi m' pou peye delivrans anpil moun.
Hungarian(i) 43 De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok; 44 És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen: 45 Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért.
Indonesian(i) 43 Tetapi kalian tidak boleh begitu! Sebaliknya, orang yang mau menjadi besar di antara kalian, ia harus menjadi pelayanmu. 44 Dan orang yang mau menjadi yang pertama di antara kalian, harus menjadi hamba bagi semua. 45 Sebab Anak Manusia pun tidak datang untuk dilayani. Ia datang untuk melayani dan untuk menyerahkan nyawa-Nya untuk membebaskan banyak orang."
Italian(i) 43 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque vorrà divenir grande fra voi sia vostro ministro; 44 e chiunque fra voi vorrà essere il primo, sia servitor di tutti. 45 Poichè anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito; anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti.
ItalianRiveduta(i) 43 Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; 44 e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti. 45 Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
Japanese(i) 43 されど汝らの中にては然らず、反つて大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、 44 頭たらんと思ふ者は、凡ての者の僕となるべし。 45 人の子の來れるも、事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
Kabyle(i) 43 Ur ilaq ara ad yili wannect-a gar-awen. Meɛna win yebɣan ad yili d ameqqran gar-awen ilaq ad yuɣal d aqeddac-nwen. 44 Win yebɣan daɣen amkan amezwaru, ilaq ad yili d aqeddac-nwen meṛṛa. 45 Axaṭer Mmi-s n bunadem ur d-yusi ara iwakken ad qedcen fell-as wiyaḍ, meɛna d nețța ara iqedcen fell-asen, yerna ad yefk tudert-is d asfel ɣef waṭas n yemdanen.
Korean(i) 43 너희 중에는 그렇지 아니하니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 44 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 모든 사람의 종이 되어야 하리라 45 인자의 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라'
Latvian(i) 43 Bet tā lai nav jūsu starpā, bet kas grib tapt lielāks, lai ir jūsu sulainis! 44 Bet kas no jums grib būt pirmais, lai ir visu kalps! 45 Jo arī Cilvēka Dēls nav nācis, lai Viņam kalpotu, bet lai Viņš kalpotu un dotu savu dzīvību daudzo atpestīšanai.
Lithuanian(i) 43 Bet tarp jūsų taip neturi būti. Kas iš jūsų nori būti didžiausias, bus jūsų tarnas, 44 ir kas nori tarp jūsų būti pirmas, bus visų vergas. 45 Juk ir Žmogaus Sūnus atėjo, ne kad Jam tarnautų, bet pats tarnauti ir savo gyvybės atiduoti kaip išpirkos už daugelį”.
PBG(i) 43 Lecz nie tak będzie między wami; ale ktobykolwiek chciał być wielkim między wami, będzie sługą waszym; 44 A ktobykolwiek z was chciał być pierwszym, będzie sługą wszystkich. 45 Bo i Syn człowieczy nie przyszedł, aby mu służono, ale aby służył, i aby dał duszę swą na okup za wielu.
Portuguese(i) 43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; 44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos. 45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
ManxGaelic(i) 43 Agh cha bee shiuish myr shen: agh quoi-erbee jiuish baillish ve ooasle, lhig da ve nyn shirveishagh: 44 As quoi-erbee baillish ve yn ard ghooinney nyn mast' eu, lhig da ve ny harvaant da ooilley. 45 Son cha daink yn eer Mac dooinney dy ve shirveishit, agh dy hirveish, as dy chur e vioys ny lhiassaghey son ymmodee.
Norwegian(i) 43 Men så er det ikke blandt eder; den som vil bli stor blandt eder, han skal være eders tjener, 44 og den som vil bli den første blandt eder, han skal være alles træl; 45 for Menneskesønnen er heller ikke kommet for å la sig tjene, men for selv å tjene og gi sitt liv til en løsepenge for mange.
Romanian(i) 43 Dar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru; 44 şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor. 45 Căci Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!``
Ukrainian(i) 43 Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу. 44 А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба. 45 Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.
UkrainianNT(i) 43 Не так же буде в вас; нї, хто хоче стати ся великим між вами, нехай буде слугою вам; 44 і хто хоче між вами стати ся першим, нехай буде усїм рабом. 45 Бо й Син чоловічий не прийшов, щоб служено Йому, а служити й дати душу свою викуп за многих.
SBL Greek NT Apparatus

43 ἐστιν WH Treg NIV ] ἔσται RP • ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP • μέγας γενέσθαι WH Treg NIV ] γενέσθαι μέγας RP
44 ἂν WH NIV ] ἐὰν Treg RP • ἐν ὑμῖν εἶναι WH NIV ] ὑμῶν εἶναι Treg; ὑμῶν γενέσθαι RP