Stephanus(i)
52 ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθει τω ιησου εν τη οδω
Tregelles(i)
52 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
Nestle(i)
52 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
SBLGNT(i)
52 ⸂καὶ ὁ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ⸀εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει ⸀αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
f35(i)
52 ο δε ιησους ειπεν αυτω υπαγε η πιστις σου σεσωκεν σε και ευθεως ανεβλεψεν και ηκολουθησεν τω ιησου εν τη οδω
Vulgate(i)
52 Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
Clementine_Vulgate(i)
52 { Jesus autem ait illi: Vade, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur eum in via.}
WestSaxon990(i)
52 þa cwæð se hælend to him. gä þin geleafa þe halne gedyde. & he sona geseah & him fyligde on wege;
WestSaxon1175(i)
52 þa cwæð se hælend to him. Ga; þin ge-leafe. þe halne ge-dyde. & he sona ge-seah. & hym felgde on weige.
Wycliffe(i)
52 Jhesus seide to hym, Go thou, thi feith hath maad thee saaf. And anoon he saye, and suede hym in the weie.
Tyndale(i)
52 Iesus sayde vnto him: goo thy waye thy faith hath saved the. And by and by he receaved his sight and folowed Iesus in the waye.
Coverdale(i)
52 Iesus sayde vnto him: Go yi waye, thy faith hath helped ye. And immediatly he had his sight and folowed him in the waye.
MSTC(i)
52 Jesus said unto him, "Go thy way, thy faith hath saved thee." And by and by he received his sight, and followed Jesus in the way.
Matthew(i)
52 Iesus sayde vnto hym: Go thy waye, thy faith hath saued the. And by and by he receyued hys sight, and folowed Iesus in the waye.
Great(i)
52 Iesus sayde vnto hym: go thy waye, thy fayth hath saued the. And immediatly he receaued hys syght, & folowed Iesus in the waye.
Geneva(i)
52 Then Iesus sayde vnto him, Goe thy way: thy fayth hath saued thee. And by and by, he receiued his sight, and folowed Iesus in the way.
Bishops(i)
52 Iesus sayde vnto hym: Go thy way, thy fayth hath saued thee. And immediatly he receaued his sight, & folowed Iesus in the way
DouayRheims(i)
52 And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way.
KJV(i)
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
KJV_Cambridge(i)
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Mace(i)
52 and Jesus said to him, go your way, your faith has cur'd you, and immediately he had sight, and followed Jesus in the road.
Whiston(i)
52 And Jesus said unto him, Go away; thy faith hast made thee whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.
Wesley(i)
52 And Jesus said, Go; thy faith hath saved thee. And immediately he received his sight, and followed him in the way.
Worsley(i)
52 And Jesus said unto him,
Go thy way, thy faith has cured thee. And he immediately recovered
his sight, and followed Jesus in the way.
Haweis(i)
52 Then said Jesus unto him, Go thy way: thy faith hath saved thee. And immediately he received sight, and followed Jesus in the road.
Thomson(i)
52 Thereupon Jesus said to him, Go thy way. Thy faith hath cured thee. And instantly he recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Webster(i)
52 And Jesus said to him, Go, thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Living_Oracles(i)
52 Jesus said to him,
Go; your faith has cured you. Immediately he recovered his sight, and followed Jesus in the way.
Etheridge(i)
52 And Jeshu said to him, SEE: thy faith hath saved thee. And instantly he saw, and he went in the way.
Murdock(i)
52 And Jesus said to him: Go; thy faith hath procured thee life. And immediately his sight was restored; and he followed after him.
Sawyer(i)
52 And Jesus said to him,
Go; your faith has cured you. And he immediately received sight, and followed him in the way.
Diaglott(i)
52 The and Jesus said to him: Go; the faith of thee has saved thee. And immediately he saw again, and followed him in the way.
ABU(i)
52 And Jesus said to him:
Go thy way; thy faith has made thee whole. And immediately he received sight, and followed him in the way.
Anderson(i)
52 And Jesus said to him: Go, your faith has saved you. And he immediately received his sight, and followed Jesus on the road.
Noyes(i)
52 And Jesus said to him, Go; thy faith hath saved thee. And he immediately received his sight, and followed him on the road.
YLT(i)
52 and Jesus said to him, `Go, thy faith hath saved thee:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
JuliaSmith(i)
52 And Jesus said to him, Retire; thy faith has saved thee. And quickly he looked up, and followed Jesus in the way.
Darby(i)
52 And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.
ERV(i)
52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
ASV(i)
52 And Jesus said unto him,
Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
JPS_ASV_Byz(i)
52 And Jesus said unto him,
Go thy way, thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed Jesus in the way.
Rotherham(i)
52 And, Jesus, said unto him––Go thy way! thy faith, hath saved thee. And, straightway, he recovered sight, and was following him in the road.
Twentieth_Century(i)
52 "You may go," Jesus said;
"your faith has delivered you." Immediately he recovered his sight, and began to follow Jesus along the road.
Godbey(i)
52 And Jesus said to him,
Go; thy faith hath saved thee: and immediately he looked up, and followed Jesus in the way.
WNT(i)
52 "Go," said Jesus, "your faith has cured you." Instantly he regained his sight, and followed Him along the road.
Worrell(i)
52 And Jesus said to him,
"Go your way, your faith has healed you." And straightway he received sight, and was following Jesus in the way.
Moffatt(i)
52 Then Jesus said, "Go, your faith has made you well;" and he regained his sight at once and followed Jesus along the road.
Goodspeed(i)
52 Jesus said to him,
"Go your way. Your faith has cured you." And he immediately regained his sight and followed Jesus along the road.
Riverside(i)
52 Jesus said,
"Go. Your faith has healed you." At once he could see and followed Jesus along the road.
MNT(i)
52 "Go," said Jesus,
"your own faith has saved you," and immediately he received his sight, and began to follow Jesus along the road.
Lamsa(i)
52 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. And immediately he saw, and went on the way.
CLV(i)
52 Go. Your faith has saved you.And straightway he receives sight and followed Him on the road."
Williams(i)
52 Then Jesus said to him,
"Go; your faith has cured you." And all at once he could see again, and began to follow Jesus along the road.
BBE(i)
52 And Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
MKJV(i)
52 And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and he followed Jesus in the way.
LITV(i)
52 And Jesus said to him, Go, your faith has healed you. And instantly he saw again, and followed Jesus in the highway.
ECB(i)
52 And Yah Shua says to him, Go! Your trust saves you. - and straightway he sees, and follows Yah Shua in the way.
AUV(i)
52 And Jesus said to him, “Go on your way, your faith
[in me] has made you well.” And immediately his sight was restored, and he began following Jesus along the road.
ACV(i)
52 And Jesus said to him, Go thou, thy faith has healed thee. And straightaway he received his sight, and followed him on the way.
Common(i)
52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you well." And immediately he received his sight and followed Jesus on the road.
WEB(i)
52 Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
NHEB(i)
52 Jesus said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
AKJV(i)
52 And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
KJC(i)
52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.
KJ2000(i)
52 And Jesus said unto him,
Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
UKJV(i)
52 And Jesus said unto him, Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
RKJNT(i)
52 And Jesus said to him, Go your way; your faith has made you well. And immediately he received his sight, and followed Jesus along the way.
TKJU(i)
52 Then Jesus said to him, "Go your way; your faith has made you whole." And immediately he received his sight, and followed Jesus on the road.
RYLT(i)
52 and Jesus said to him,
'Go, your faith has saved you:' and immediately he saw again, and was following Jesus in the way.
EJ2000(i)
52 And Jesus said unto him, Go; thy faith has saved thee. And immediately he received his sight and followed Jesus in the way.
CAB(i)
52 Then Jesus said to him, "Go; your faith has healed you." And immediately he received sight, and he followed Jesus on the road.
WPNT(i)
52 So Jesus said to him, “Go; your faith has healed you”. And immediately he could see, and followed Jesus on the road.
JMNT(i)
52 So Jesus said to him, "Lead your way under [
faith in this thought]
and proceed going [
home]
. Your faith, confidence and trust have restored you to wholeness (has rescued you [out of blindness]; has saved you).
" And immediately he sees again (or: recovered his sight),
and he began following Him in the Way (or: on the road).
NSB(i)
52 Jesus told him: »Go your way; your faith has made you whole. And immediately he received his sight, and followed him in the way.«
ISV(i)
52 Jesus told him,
“Go. Your faith has made you well.” At once the man could see again, and he began to follow Jesus down the road.
LEB(i)
52 And Jesus said to him, "Go, your faith has healed you." And immediately he regained
his sight and began to follow
* him on the road.
BGB(i)
52 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ὕπαγε, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” καὶ εὐθὺς ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ.
BIB(i)
52 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go), ἡ (the) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you).” καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀνέβλεψεν (he received sight), καὶ (and) ἠκολούθει (he began following) αὐτῷ (Him) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way).
BLB(i)
52 And Jesus said to him, “Go, your faith has healed you.” And immediately he received sight and began following Him on the way.
BSB(i)
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
MSB(i)
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
MLV(i)
52 Now Jesus said to him,
Go; your faith has saved you. And immediately he recovered his sight and was following Jesus on the road.
{Luk 19:1-28; Jericho.}
{Joh 11:55-12:1, 9-11 Bethany March 31- April 1, 30 AD.}
VIN(i)
52 “Go,” said Jesus, “your faith has healed you.” And immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
Luther1545(i)
52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
Luther1912(i)
52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
ELB1871(i)
52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
ELB1905(i)
52 Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin, dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
DSV(i)
52 En Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw geloof heeft u behouden. En terstond werd hij ziende, en volgde Jezus op den weg.
DarbyFR(i)
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
Martin(i)
52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
Segond(i)
52 Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
SE(i)
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.
ReinaValera(i)
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
JBS(i)
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego recibió la vista, y seguía a Jesús en el camino.
Albanian(i)
52 Dhe Jezusi i tha: ''Shko, besimi yt të shëroi''. Dhe në çast atij iu kthye të parit dhe nisi të ndjekë Jezusin në udhë.
RST(i)
52 Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
Peshitta(i)
52 ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܘܡܚܕܐ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Arabic(i)
52 فقال له يسوع اذهب. ايمانك قد شفاك. فللوقت ابصر وتبع يسوع في الطريق
Amharic(i)
52 ኢየሱስም። ሂድ፤ እምነትህ አድኖሃል አለው። ወዲያውም አየ በመንገድም ተከተለው።
Armenian(i)
52 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛. հաւատքդ բժշկեց քեզ»: Իսկոյն անոր աչքերը բացուեցան, ու ճամբան կը հետեւէր Յիսուսի:
ArmenianEastern(i)
52 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո հաւատը քեզ փրկեց»: Եւ իսկոյն նրա աչքերը բացուեցին, եւ ճանապարհին գնում էր նրա յետեւից:
Breton(i)
52 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Kae, da feiz he deus da yac'haet. Ha kerkent e kavas ar gweled, hag e heulias Jezuz en hent.
Basque(i)
52 Eta Iesusec erran cieçón, Oha, eure fedeac saluatu au. Eta bertan recebi ceçan ikustea, eta iairreiquiten çayón Iesusi bidean.
Bulgarian(i)
52 А Иисус му каза: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледна и Го последва по пътя.
Croatian(i)
52 Isus će mu: "Idi, vjera te tvoja spasila!" I on odmah progleda i uputi se za njim.
BKR(i)
52 Tedy Ježíš řekl mu: Jdi, víra tvá tě uzdravila. A on hned prohlédl, a šel cestou za Ježíšem.
Danish(i)
52 Men Jesus sagde til ham: gak bort, din Tro har frelst dig. Og strax blev han seende og fulgte Jesus paa Veien.
CUV(i)
52 耶 穌 說 : 你 去 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。
CUVS(i)
52 耶 稣 说 : 你 去 罢 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 在 路 上 跟 随 耶 稣 。
Esperanto(i)
52 Kaj Jesuo diris al li:Iru; via fido vin savis. Kaj tuj li ricevis vidpovon, kaj sekvis lin sur la vojo.
Estonian(i)
52 Jeesus ütles talle: "Mine, su usk on sind aidanud!" Ja sedamaid nägi ta jälle ja järgis Teda teekonnal.
Finnish(i)
52 Mutta Jesus sanoi hänelle: mene, sinun uskos vapahti sinun. Ja hän sai kohta näkönsä jälleen, ja seurasi Jesusta tiellä.
FinnishPR(i)
52 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun uskosi on sinut pelastanut". Ja kohta hän sai näkönsä ja seurasi häntä tiellä.
Georgian(i)
52 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: გუალე, ვიდოდე, სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას გზასა ზედა.
Haitian(i)
52 Jezi di li: -Ale non, se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. Menm lè a, avèg la wè, epi li swiv Jezi nan chemen an.
Hungarian(i)
52 Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton.
Indonesian(i)
52 "Pergilah," kata Yesus, "karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." Pada saat itu juga orang itu dapat melihat. Lalu ia mengikuti Yesus di jalan.
Italian(i)
52 E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quello stante egli ricoverò la vista, e seguitò Gesù per la via.
ItalianRiveduta(i)
52 E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via.
Japanese(i)
52 イエス彼に『ゆけ、汝の信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、直ちに見ることを得、イエスに從ひて途を往けり。
Kabyle(i)
52 Dɣa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ, liman-ik isellek-ik. Imiren kan, yuɣal-it-id yeẓri, yetḍfer Sidna Ɛisa deg webrid.
Korean(i)
52 예수께서 이르시되 `가라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라 !' 하시니 저가 곧 보게 되어 예수를 길에서 좇으니라
Latvian(i)
52 Bet Jēzus viņam sacīja: Ej, tava ticība tevi glābusi. Un tūdaļ tas redzēja un ceļā Viņam sekoja.
Lithuanian(i)
52 Tada Jėzus jam tarė: “Eik, tavo tikėjimas išgydė tave”. Jis tuoj pat praregėjo ir nusekė paskui Jėzų keliu.
PBG(i)
52 A Jezus mu rzekł: Idź, wiara twoja ciebie uzdrowiła. A zarazem przejrzał, i szedł drogą za Jezusem.
Portuguese(i)
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
ManxGaelic(i)
52 As dooyrt Yeesey rish, Immee royd; ta dty chredjue er dty laanaghey. As chelleeragh hooar eh e hoilshey, as jimmee eh marish Yeesey er y raad.
Norwegian(i)
52 Da sa Jesus til ham: Gå bort! din tro har frelst dig. Og straks fikk han sitt syn igjen og fulgte ham på veien.
Romanian(i)
52 Şi Isus i -a zis:,,Du-te, credinţa ta te -a mîntuit.`` Îndată orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers pe drum după Isus.
Ukrainian(i)
52 Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.
UkrainianNT(i)
52 Ісусже рече йому: Іди, віра твоя спасла тебе. І зараз прозрів він, й пійшов слідом за Ісусом дорогою.
SBL Greek NT Apparatus
52 καὶ ὁ WH NIV ] ὁ δὲ Treg RP • εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • αὐτῷ WH Treg NIV ] τῷ Ἰησοῦ RP