Stephanus(i)
51 και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραββονι ινα αναβλεψω
Tregelles(i)
51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Τί θέλεις ποιήσω σοί; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
Nestle(i)
51 καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ Ῥαββουνεί, ἵνα ἀναβλέψω.
SBLGNT(i)
51 καὶ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Τί ⸂σοι θέλεις ποιήσω⸃; ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ· Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.
f35(i)
51 και αποκριθεις λεγει αυτω ο ιησους τι θελεις ποιησω σοι ο δε τυφλος ειπεν αυτω ραβουνι ινα αναβλεψω
Vulgate(i)
51 et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
Clementine_Vulgate(i)
51 { Et respondens Jesus dixit illi: Quid tibi vis faciam? Cæcus autem dixit ei: Rabboni, ut videam.}
WestSaxon990(i)
51 Ða cwæð se hælend. hwæt wylt þu þt ic þe dö; þa cwæð he. lareow þt ic geseo.
WestSaxon1175(i)
51 Ða cwæð se hælend. hwæt wilt þu þæt ic þe do. þa cwæð he. lareow. þt ic ge-seo.
Wycliffe(i)
51 And Jhesus answeride, and seide to hym, What wolt thou, that Y schal do to thee? The blynde man seide to hym, Maister, that Y se.
Tyndale(i)
51 And Iesus answered and sayde vnto hym: what wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: master that I myght see.
Coverdale(i)
51 And Iesus answered, & sayde vnto him: What wilt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto him: Master, that I might se.
MSTC(i)
51 And Jesus answered, and said unto him, "What wilt thou that I do unto thee?" The blind said unto him, "Master, that I might see."
Matthew(i)
51 And Iesus aunswered and sayde vnto hym: What wylte thou that I do vnto the. The blynde sayed vnto hym: Mayster that I myght se.
Great(i)
51 And Iesus answered, and sayde vnto hym: what wylt thou that I do vnto the? The blynde sayde vnto hym: Master, that I myght se.
Geneva(i)
51 And Iesus answered, and said vnto him, What wilt thou that I doe vnto thee? And the blinde sayd vnto him, Lord, that I may receiue sight.
Bishops(i)
51 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: what wylt thou that I do vnto thee? The blynde sayde vnto hym: Maister, that I myght see
DouayRheims(i)
51 And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see.
KJV(i)
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
KJV_Cambridge(i)
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Mace(i)
51 who thereupon spoke to him, and said, what would you have me do for you? the blind man replied, Lord, I desire to have my sight.
Whiston(i)
51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, O Lord, Rabbi, that I might receive my sight.
Wesley(i)
51 And Jesus answering said to him, What wilt thou that I should do for thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
Worsley(i)
51 And Jesus said to him,
What dost thou desire that I should do for thee? And the blind
man said to Him, Lord, that I may recover
my sight.
Haweis(i)
51 And Jesus addressing him, said, What dost thou wish that I should do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight!
Thomson(i)
51 And Jesus, addressing him, said, What dost thou desire me to do for thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may again receive sight:
Webster(i)
51 And Jesus answered and said to him, What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him, Lord, that I may receive my sight.
Living_Oracles(i)
51 Jesus addressing him, said,
What do you wish me to do for you? Rabboni, answered the blind man, to give me my sight.
Etheridge(i)
51 Saith to him Jeshu, What wilt thou that I do for thee? And he, the blind, said to him, Rabi, that I may see.
Murdock(i)
51 Jesus said to him: What wilt thou, that I do for thee? And the blind man said to him: Rabbi, that I may have sight.
Sawyer(i)
51 And Jesus answered him and said,
What do you wish me to do for you? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight.
Diaglott(i)
51 And answering says to him the Jesus: What dost thou wish I may do to thee? The and blind said to him: Rabboni, that i may see again.
ABU(i)
51 And Jesus answering said to him:
What wilt thou that I should do to thee? The blind man said to him: Lord, that I may receive sight.
Anderson(i)
51 And Jesus answered and said to him: What do you wish me to do for you? The blind man said to him: Rabboni, that I may receive my sight.
Noyes(i)
51 And Jesus answering said to him, What dost thou wish me to do for thee? The blind man said to him, My master, to restore my sight.
YLT(i)
51 And answering, Jesus saith to him, `What wilt thou I may do to thee?' and the blind man said to him, `Rabboni, that I may see again;'
JuliaSmith(i)
51 And Jesus having answered, said to him, What wishest thou I should do to thee? And the blind said to him, Rabboni, that I might see again.
Darby(i)
51 And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind [man] said to him, Rabboni, that I may see.
ERV(i)
51 And Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
ASV(i)
51 And Jesus answered him, and said,
What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
JPS_ASV_Byz(i)
51 And Jesus answered him, and said,
What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
Rotherham(i)
51 And, answering him, Jesus said––What desirest thou, I should do for thee? And, the blind man, said unto him––Rabboni! that may recover sight.
Twentieth_Century(i)
51 "What do you want me to do for you?" said Jesus, addressing him. "Rabboni," the blind man answered, "I want to recover my sight."
Godbey(i)
51 And Jesus responding said to him,
What do you wish that I shall do to you? And the blind man said to Him, Great Master, that I may look up.
WNT(i)
51 "What shall I do for you?" said Jesus. "Rabboni," replied the blind man, "let me recover my sight."
Worrell(i)
51 And Jesus, answering him, said,
"What do you wish that I should do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive my sight."
Moffatt(i)
51 Jesus spoke to him and said, "What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to regain my sight."
Goodspeed(i)
51 Jesus spoke to him and said,
"What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Master, let me regain my sight!"
Riverside(i)
51 Jesus said to him,
"What do you want me to do for you?" The blind man said, "Rabboni, I want to regain my sight."
MNT(i)
51 "What do you want me to do?" said Jesus, addressing him. And the blind man answered, "O Rabboni, that I might receive my sight!"
Lamsa(i)
51 Jesus said to him, What do you wish me to do for you? The blind man said to him, Master, that I may see.
CLV(i)
51 And answering him, Jesus said, "What do you want I shall be doing to you?Now the blind man said to Him, "Rabboni, that I should be receiving sight!Now Jesus said to him,
Williams(i)
51 Then Jesus asked him,
"What do you want me to do for you?" The blind man answered, "Good Teacher, I want to see again."
BBE(i)
51 And Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
MKJV(i)
51 And answering Jesus said to him, What do you desire that I should do to you? The blind
man said to Him, My Lord, that I may see again.
LITV(i)
51 And answering, Jesus said to him, What do you desire I should do to you? And the blind one said to Him, My Lord, that I may see again.
ECB(i)
51 And Yah Shua answers him wording, What will you that I do to you? The blind man say to him, Rabboni, that I see!
AUV(i)
51 Jesus said to him, “What do you want me to do for you?” And the blind man answered, “Rabboni
[i.e., Teacher], I want to have my sight restored.”
ACV(i)
51 And having answered, Jesus says to him, What do thou want I would do to thee? And the blind man said to him, Rabboni, that I may receive my sight.
Common(i)
51 And Jesus said to him, "What do you want me to do for you?" And the blind man said to him, "Master, let me receive my sight."
WEB(i)
51 Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”
NHEB(i)
51 Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
AKJV(i)
51 And Jesus answered and said to him, What will you that I should do to you? The blind man said to him, Lord, that I might receive my sight.
KJC(i)
51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
KJ2000(i)
51 And Jesus answered and said unto him,
What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
UKJV(i)
51 And Jesus answered and said unto him, What will you that I should do unto you? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
RKJNT(i)
51 And Jesus said to him, What do you want that I should do for you? The blind man said to him, Master, I want to receive my sight.
RYLT(i)
51 And answering, Jesus said to him,
'What will you I may do to you?' and the blind man said to him, 'Rabboni, that I may see again;'
EJ2000(i)
51 And Jesus, answering, said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Master, that I might receive my sight.
CAB(i)
51 So Jesus answered and said to him, "What do you desire
that I should do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, that I may receive sight."
WPNT(i)
51 Jesus reacted by saying to him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to Him, “Raboni, that I may see again!”
JMNT(i)
51 Then, giving to him a discerning response, Jesus said, "What do you now want (intend for)
Me to do for you?" So the blind man said to Him, "Rabboni (= My Master), [
it is]
that I can see again (or: recover my sight)!
"
NSB(i)
51 Jesus responded to him: »What do you want me to do for you?« The blind man said to him: »Teacher I want to receive my sight!«
ISV(i)
51 Then Jesus asked him,
“What do you want me to do for you?”
The blind man told him, “Rabbouni, I want to see again.”
LEB(i)
51 And Jesus answered him
and* said, "What do you want
⌊me to do
⌋* for you?" And the blind man said to him, "Rabboni,
* that I may regain
my sight."
BGB(i)
51 Καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ “Ραββουνι, ἵνα ἀναβλέψω.”
BIB(i)
51 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτῷ (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (says), “Τί (What) σοι (to you) θέλεις (do you desire) ποιήσω (I should do)?” Ὁ (-) δὲ (And) τυφλὸς (the blind
man) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ραββουνι (Rabboni), ἵνα (that) ἀναβλέψω (I may receive sight).”
BLB(i)
51 And Jesus answering him says, “What do you desire I should do to you?” And the blind
man said to Him, “Rabboni, that I may receive sight.”
BSB(i)
51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
MSB(i)
51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “let me see again.”
MLV(i)
51 And Jesus answered and says to him,
What do you wish that I might do for you? Now the blind
man said to him, Rabboni, that I may recover my sight.
VIN(i)
51 “What do you want Me to do for you?” Jesus asked. “Rabboni,” said the blind man, “I want to see again.”
Luther1545(i)
51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde.
Luther1912(i)
51 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
ELB1871(i)
51 Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
ELB1905(i)
51 Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
DSV(i)
51 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En de blinde zeide tot Hem: Rabboni! dat ik ziende mag worden.
DarbyFR(i)
51 Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.
Martin(i)
51 Et Jésus prenant la parole, lui dit : que veux-tu que je te fasse ? Et l'aveugle lui dit : Maître, que je recouvre la vue.
Segond(i)
51 Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
SE(i)
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista.
ReinaValera(i)
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
JBS(i)
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que reciba la vista.
Albanian(i)
51 Dhe Jezusi mori fjalën dhe i tha: ''Çfarë do që unë të të bëj?''. I verbëri i tha: ''Rabboni, që të më kthehet të parit!''.
RST(i)
51 Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
Peshitta(i)
51 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܤܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܕܐܚܙܐ ܀
Arabic(i)
51 فاجاب يسوع وقال له ماذا تريد ان افعل بك. فقال له الاعمى يا سيدي ان ابصر.
Amharic(i)
51 ኢየሱስም መልሶ። ምን ላደርግልህ ትወዳለህ? አለው። ዕውሩም። መምህር ሆይ፥ አይ ዘንድ አለው።
Armenian(i)
51 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Կոյրը ըսաւ. «Ռաբբունի՛, թող աչքերս բացուին՝՝»:
ArmenianEastern(i)
51 Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում, որ քեզ անեմ»: Կոյրը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, աչքերս թող բացուեն»:
Breton(i)
51 Neuze Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Petra a fell dit e rafen evidout? An dall a respontas: Mestr, ma kavin ar gweled.
Basque(i)
51 Eta ihardesten çuela erran cieçón Iesusec, Cer nahi duc daguiadan? Eta itsuac diotsa, Magistruá, ikustea recebi deçadan.
Bulgarian(i)
51 А Иисус заговори и му каза: Какво искаш да ти направя? Слепият Му каза: Равуни, да прогледна!
Croatian(i)
51 Isus ga upita: "Što hoćeš da ti učinim?" Slijepac mu reče: "Učitelju moj, da progledam."
BKR(i)
51 I odpověděv Ježíš, dí jemu: Co chceš, ať učiním? A slepý řekl jemu: Mistře, ať vidím.
Danish(i)
51 Og Jesus svarede og sagde til ham: hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men den Blinde sagde til ham: Rabbeni, at jeg kan vorde seende!
CUV(i)
51 耶 穌 說 : 要 我 為 你 作 甚 麼 ? 瞎 子 說 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 見 。
CUVS(i)
51 耶 稣 说 : 要 我 为 你 作 甚 么 ? 瞎 子 说 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 见 。
Esperanto(i)
51 Kaj Jesuo responde al li diris:Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj la blindulo diris al li:Rabeno mia, ke mi ricevu vidpovon.
Estonian(i)
51 Ja Jeesus hakkas temaga rääkima ning ütles: "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Ent pime ütles talle: "Rabunii, et ma jälle näeksin!"
Finnish(i)
51 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: mitäs tahdot, että minä sinulle tekisin? Niin sokia sanoi hänelle: Rabboni, että minä saisin näköni.
FinnishPR(i)
51 Ja Jeesus puhutteli häntä sanoen: "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Niin sokea sanoi hänelle: "Rabbuuni, että saisin näköni jälleen".
Georgian(i)
51 მიუგო და ჰრქუა მას იესუ: რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო ბრმამან მან ჰრქუა მას: რაბი, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი ჩემნი.
Haitian(i)
51 Jezi mande li: -Kisa ou vle m' fè pou ou? Avèg la reponn li: -Mèt, fè m' wè ankò.
Hungarian(i)
51 És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak.
Indonesian(i)
51 "Apa yang kauingin Aku perbuat untukmu?" tanya Yesus kepadanya. Orang buta itu menjawab, "Pak Guru, saya ingin melihat."
Italian(i)
51 E Gesù gli fece motto, e disse: Che vuoi tu ch’io ti faccia? E il cieco gli disse: Rabboni, che io ricoveri la vista.
ItalianRiveduta(i)
51 E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista.
Kabyle(i)
51 Sidna Ɛisa yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Aderɣal-nni yenna-yas : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri.
Korean(i)
51 예수께서 일러 가라사대 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 소경이 가로되 `선생님이여, 보기를 원하나이다'
Latvian(i)
51 Un Jēzus, uzrunādams, sacīja viņam: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet aklais sacīja Viņam: Mācītāj, lai es redzu!
Lithuanian(i)
51 Jėzus jo paklausė: “Ko nori, kad tau padaryčiau?” Neregys atsakė: “Rabuni, kad praregėčiau!”
PBG(i)
51 I odpowiadając Jezus, rzekł mu: Cóż chcesz, abym ci uczynił? A ślepy mu rzekł: Mistrzu! abym przejrzał.
Portuguese(i)
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
ManxGaelic(i)
51 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Cre bailt mee dy yannoo er dty hon? Dooyrt y dooinney doal rish, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn.
Norwegian(i)
51 Og Jesus tok til orde og sa til ham: Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Den blinde sa til ham: Rabbuni! at jeg må få mitt syn igjen!
Romanian(i)
51 Isus a luat cuvîntul, şi i -a zis:,,Ce vrei să-ţi fac?``,,Rabuni,`` I -a răspuns orbul,,,să capăt vederea.``
Ukrainian(i)
51 А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!
UkrainianNT(i)
51 І, озвавшись, рече йому Ісус: Що хочеш, щоб зробив тобі? Слїпий же каже Йому: Учителю, щоб прозрів.
SBL Greek NT Apparatus
51 αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς RP • σοι θέλεις ποιήσω WH Treg NIV ] θέλεις ποιήσω σοί RP