Mark 11:23

ABP_GRK(i)
  23 G281 αμήν γαρ G1063   G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3739 ος G302 αν G2036 είπη G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G142 άρθητι G2532 και G906 βλήθητι G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3361 μη G1252 διακριθή G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G235 αλλά G4100 πιστεύση G3754 ότι G3739 α G3004 λέγει G1096 γίνεται G1510.8.3 έσται G1473 αυτώ G3739 ο G1437 εάν G2036 είπη
Stephanus(i) 23 αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη
LXX_WH(i)
    23 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G142 [G5682] V-APM-2S αρθητι G2532 CONJ και G906 [G5682] V-APM-2S βληθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1252 [G5686] V-APS-3S διακριθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G4100 [G5725] V-PAS-3S πιστευη G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G1096 [G5736] V-PNI-3S γινεται G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  23 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ· G142 V-APM-2S ἄρθητι G2532 CONJ καὶ G906 V-APM-2S βλήθητι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1252 V-APS-3S διακριθῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G4100 V-PAS-3S πιστεύῃ G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G2980 V-PAI-3S λαλεῖ G1096 V-PNI-3S γίνεται, G1510 V-FDI-3S ἔσται G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 23 ἀμὴν [γὰρ] λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύσῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
TR(i)
  23 G281 HEB αμην G1063 CONJ γαρ G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G142 (G5682) V-APM-2S αρθητι G2532 CONJ και G906 (G5682) V-APM-2S βληθητι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1252 (G5686) V-APS-3S διακριθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G4100 (G5661) V-AAS-3S πιστευση G3754 CONJ οτι G3739 R-NPN α G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1096 (G5736) V-PNI-3S γινεται G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη
Nestle(i) 23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
RP(i)
   23 G281HEBαμηνG1063CONJγαρG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3739R-NSMοvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG142 [G5682]V-APM-2SαρθητιG2532CONJκαιG906 [G5682]V-APM-2SβληθητιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1252 [G5686]V-APS-3SδιακριθηG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτουG235CONJαλλαG4100 [G5661]V-AAS-3SπιστευσηG3754CONJοτιG3739R-APNαG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1096 [G5736]V-PNI-3SγινεταιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG846P-DSMαυτωG3739R-ASNοG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-3Sειπη
SBLGNT(i) 23 ⸀ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ· Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ ⸀πιστεύῃ ὅτι ⸂ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ⸃.
f35(i) 23 αμην γαρ λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευση οτι α λεγει γινεται εσται αυτω ο εαν ειπη
IGNT(i)
  23 G281 αμην   G1063 γαρ For Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3739 ος   G302 αν Whoever G2036 (G5632) ειπη   G3588 τω Shall Say G3735 ορει   G5129 τουτω To This Mountain, G142 (G5682) αρθητι Be Thou Taken Away G2532 και And G906 (G5682) βληθητι Be Thou Cast G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2532 και   G3361 μη And G1252 (G5686) διακριθη Shall Not Doubt G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτου His Heart, G235 αλλα But G4100 (G5661) πιστευση Shall Believe G3754 οτι That G3739 α What G3004 (G5719) λεγει He Says G1096 (G5736) γινεται Takes Place, G2071 (G5704) εσται There Shall Be G846 αυτω   G3739 ο To Him G1437 εαν Whatever G2036 (G5632) ειπη He Shall Say.
ACVI(i)
   23 G1063 CONJ γαρ For G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη May Say G5129 D-DSN τουτω To This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G142 V-APM-2S αρθητι Be Thou Taken Up G2532 CONJ και And G906 V-APM-2S βληθητι Be Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G1252 V-APS-3S διακριθη He Will Doubt G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλα But G4100 V-AAS-3S πιστευση Will Believe G3754 CONJ οτι That G3739 R-NPN α What G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1096 V-PNI-3S γινεται Will Come To Pass G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G2036 V-2AAS-3S ειπη He May Say G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G846 P-DSM αυτω For Him
new(i)
  23 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G5129 to this G3735 mountain, G142 [G5682] Be thou removed, G2532 and G906 [G5682] be thou cast G1519 into G2281 the sea; G2532 and G1252 0 shall G3361 not G1252 [G5686] doubt G1722 in G846 his G2588 heart, G235 but G4100 [G5661] shall believe G3754 that G3739 the things which G3004 [G5719] he saith G1096 [G5736] shall come to pass; G846 he G2071 [G5704] shall have G3739 G1437 whatever G2036 [G5632] he saith.}
Vulgate(i) 23 amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
Clementine_Vulgate(i) 23 { Amen dico vobis, quia quicumque dixerit huic monti: Tollere, et mittere in mare, et non hæsitaverit in corde suo, sed crediderit, quia quodcumque dixerit fiat, fiet ei.}
WestSaxon990(i) 23 ic secge eow to soðe. swa hwylc swa cwyþ to ðisum munte. si þu afyrred & on sæ aworpen. & on his heortan ne twynað ac gelyfð swa hwæt swa he cwyð gewurðe þis. þt gewyrð;
WestSaxon1175(i) 23 ic segge eow to soðe. swa hwilc swa cwæð to þise munte. syo þu aferred & on sæ aworpen. & on his heorte ne tweoneð ac ge-lyfð swa hwæt swa he cweð ge-wurðe þis. hit ge-wurð.
Wycliffe(i) 23 treuli Y seie to you, that who euer seith to this hil, Be thou takun, and cast in to the see; and doute not in his herte, but bileueth, that what euer he seie, schal be don, it schal be don to hym.
Tyndale(i) 23 Verely I saye vnto you that whosoever shall saye vnto this mountayne: take awaye thy silfe and cast thy silfe in to the see and shall not waver in his herte but shall beleve yt those thinges which he sayeth shall come to passe what soever he sayeth shalbe done to him.
Coverdale(i) 23 Verely I saye vnto you: Who so euer saieth vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, and douteth not in his hert, but beleueth that the thinges shal come to passe which he saieth, then loke what he sayeth, it shal come to passe.
MSTC(i) 23 Verily I say unto you, that whosoever shall say unto this mountain, 'Take away thyself, and cast thyself into the sea'; and shall not waver in his heart, but shall believe that those things which he sayeth shall come to pass, whatsoever he sayeth shall be done to him.
Matthew(i) 23 Verelye I saye vnto you, that whosoeuer shall saye to thys mountayne: take awaye thy selfe, and caste thy selfe into the sea, and shall not wauer in hys herte, but shall beleue that those thynges whiche he sayeth, shall come to passe, whatsoeuer he sayeth, shalbe done to hym.
Great(i) 23 Uerely I saye vnto you, that whosoeuer shall saye vnto thys mountayne: remoue, and cast thy selfe into the see, and shall not doute in hys herte, but shall beleue that those thinges which he sayeth shal come to passe, whatsoeuer he sayeth he shall haue.
Geneva(i) 23 For verely I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountaine, Be thou taken away, and cast into the sea, and shall not wauer in his heart, but shall beleeue that those things which he saieth, shall come to passe, whatsoeuer he saieth, shall be done to him.
Bishops(i) 23 For, veryly I say vnto you, that whosoeuer shall say vnto this mountayne: Be thou remoued, and be thou cast into the sea, & shall not doubt in his heart, but shall beleue yt those thynges which he sayth shall come to passe, whatsoeuer he sayth, shalbe vnto hym
DouayRheims(i) 23 Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him.
KJV(i) 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
KJV_Cambridge(i) 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
KJV_Strongs(i)
  23 G1063 For G281 verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3739 whosoever G302   G2036 shall say [G5632]   G5129 unto this G3735 mountain G142 , Be thou removed [G5682]   G2532 , and G906 be thou cast [G5682]   G1519 into G2281 the sea G2532 ; and G1252 shall G3361 not G1252 doubt [G5686]   G1722 in G846 his G2588 heart G235 , but G4100 shall believe [G5661]   G3754 that G3739 those things which G3004 he saith [G5719]   G1096 shall come to pass [G5736]   G846 ; he G2071 shall have [G5704]   G3739 whatsoever G1437   G2036 he saith [G5632]  .
Mace(i) 23 for I assuredly tell you, that whoever shall say to this mountain, be removed, and cast into the sea, having no doubt in his mind, but believing what he says shall be effected, what he pronounces shall actually be accomplished.
Whiston(i) 23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but what he saith shall come to pass, he shall have whatsoever he saith.
Wesley(i) 23 For verily I say to you, Whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and cast into the sea, and not doubt in his heart, but believe that the things which he saith shall come to pass, he shall have whatsoever he saith.
Worsley(i) 23 that whosoever shall say to this mountain, "Be thou removed and cast into the sea," and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith shall be done, he shall have whatsoever he saith.
Haweis(i) 23 For verily I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be thou lifted up, and be thou cast into the sea; and shall harbour no doubt in his heart, but believe that what he saith shall come to pass; whatsoever he may speak shall be done for him.
Thomson(i) 23 For verily I say to you, If one should say to that mountain, Be thou lifted up and cast into the sea; and have no doubt in his mind, but believe that what he saith cometh to pass; whatever he may command shall be done for him.
Webster(i) 23 For verily I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that the things which he saith shall come to pass; he shall have whatever he saith.
Webster_Strongs(i)
  23 G1063 { For G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3739 G302 whoever G2036 [G5632] shall say G5129 to this G3735 mountain G142 [G5682] , Be thou removed G2532 , and G906 [G5682] be thou cast G1519 into G2281 the sea G2532 ; and G1252 0 shall G3361 not G1252 [G5686] doubt G1722 in G846 his G2588 heart G235 , but G4100 [G5661] shall believe G3754 that G3739 the things which G3004 [G5719] he saith G1096 [G5736] shall come to pass G846 ; he G2071 [G5704] shall have G3739 G1437 whatever G2036 [G5632] he saith.}
Living_Oracles(i) 23 For indeed, I say to you, Whoever shall say to this mountain, Be lifted, and thrown into the sea, and shall not in the least doubt, but shall believe that what he says shall happen; whatever he shall command, shall be done for him;
Etheridge(i) 23 Amen I say to you, That whosoever shall say to this mountain, Be lifted up, and fall into the sea, and shall not be divided in his heart, but shall believe that that thing which he speaketh is, he shall have the thing that he saith.
Murdock(i) 23 Verily I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be thou removed, and fall into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he said will occur, to him will be the thing he spoke.
Sawyer(i) 23 I tell you truly, that whoever shall say to this mountain, be raised up and be cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he says will be done, whatever he says shall be done for him.
Diaglott(i) 23 Indeed for I say to you, that whoever may say to the mountain this: Be lifted up, and cast into the sea; and not should doubt in the heart of himself, but should believe that what he says comes to pass; it shall be to him whatever he may say.
ABU(i) 23 Verily I say to you, that whoever shall say to this mountain: Be thou taken up and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he says comes to pass, he shall have it.
Anderson(i) 23 For, verily I say to you, that whoever will say to this mountain, Be removed, and be cast into the sea, and will not doubt in his heart, but believe that what he says will come to pass, he shall have whatever he says.
Noyes(i) 23 Truly do I say to you, that whoever shall say to this mountain, Be thou taken up, and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith will come to pass, he shall have it.
YLT(i) 23 for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say.
JuliaSmith(i) 23 For truly I say to you, That whoever should say to this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and should not discuss in his heart, but believe that what he says, is; it shall be to him, whatever he should say.
Darby(i) 23 Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
ERV(i) 23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
ASV(i) 23 Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
JPS_ASV_Byz(i) 23 For verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that whatsoever he saith cometh to pass, he shall have it.
Rotherham(i) 23 Verily, I say unto you––Whosoever shall say unto this mountain, Be lifted up, and cast into the sea, and shall not doubt in his heart but shall believe that, what he speaketh, cometh to pass, it shall be his.
Twentieth_Century(i) 23 "I tell you that if any one should say to this hill 'Be lifted up and hurled into the sea!', without ever a doubt in his mind, but in the faith that what he says will be done, he would find that it would be.
Godbey(i) 23 Truly I say unto you, That whosoever may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and may not doubt in his heart, but believe that what he says does take place; it shall be unto him.
WNT(i) 23 In solemn truth I tell you that if any one shall say to this mountain, 'Remove, and hurl thyself into the sea,' and has no doubt about it in his heart, but stedfastly believes that what he says will happen, it shall be granted him.
Worrell(i) 23 Verily I say to you, whosoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says comes to pass; he shall have it.
Moffatt(i) 23 I tell you truly, whoever says to this hill, 'Take and throw yourself into the sea,' and has not a doubt in his mind but believes that what he says will happen, he will have it done.
Goodspeed(i) 23 I tell you, whoever says to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea!' and has no doubt in his mind, but has faith that what he says will happen, shall have it.
Riverside(i) 23 I tell you truly whoever says to this mountain, 'Be taken up and be cast into the sea,' and does not doubt in his mind, but believes that what he says will be, will have it.
MNT(i) 23 "In solemn truth I tell you that if any one shall say to this mountain, 'Up and hurl yourself into the sea!' and shall not doubt in his heart, but on the contrary shall believe that what he says will happen, it will be granted him.
Lamsa(i) 23 Truly I say to you, Whoever should say to this mountain, Remove and fall into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says will be done, whatever he says will be done to him.
CLV(i) 23 verily, I am saying to you that whosoever may be saying to this mountain, 'Be picked up and cast into the sea,' and may not be doubting in his heart, but should be believing that what he is speaking is occurring, it shall be his, whatsoever he may be saying."
Williams(i) 23 I solemnly say to you, whoever says to this mountain, 'Get up and throw yourself into the sea,' and does not doubt at all in his heart, but has faith that what he says will take place, shall have it.
BBE(i) 23 Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.
MKJV(i) 23 For truly I say to you that whoever shall say to this mountain, Be moved and be cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he said shall occur, he shall have whatever he said.
LITV(i) 23 For truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be thrown into the sea, and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be to him, whatever he says.
ECB(i) 23 For Amen! I word to you, That whoever says to this mountain, Remove! and, Cast into the sea! - and not doubt in his heart, but trusts that what he words becomes - he has whatever he says.
AUV(i) 23 Truly I tell you, whoever will say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the ocean’ and does not doubt in his heart, but believes that what he said will happen, he will have his request granted.
ACV(i) 23 For truly I say to you, that whoever may say to this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, and will not doubt in his heart, but will believe that what he says comes to pass, whatever he may say will be for him.
Common(i) 23 Truly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him.
WEB(i) 23 For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and doesn’t doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.
NHEB(i) 23 Truly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
AKJV(i) 23 For truly I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he said shall come to pass; he shall have whatever he said.
KJC(i) 23 For Truthfully I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he says shall come to pass; he shall have whatsoever he says.
KJ2000(i) 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be removed, and be cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he said shall come to pass; he shall have whatsoever he said.
UKJV(i) 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be you removed, and be you cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he says shall come to pass; he shall have whatsoever he says.
RKJNT(i) 23 For truly I say to you, That whoever shall say to this mountain, Be removed, and be cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he says shall come to pass; he shall have whatever he says.
TKJU(i) 23 For truly, I say to you, that whoever shall say to this mountain, 'Be removed, and be cast into the sea'; and shall not doubt in his heart, but believes that those things which he says shall come to pass; he shall have whatever he says.
RYLT(i) 23 for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he says do come to pass, it shall be to him whatever he may say.
EJ2000(i) 23 For verily I say unto you that whosoever shall say unto this mountain, Remove thyself and cast thyself into the sea, and shall not doubt in his heart but shall believe that what he says shall be done whatsoever he says shall be done unto him.
CAB(i) 23 For assuredly, I say to you, whoever says to this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that the things which he says are coming to pass, what ever he says shall be his.
WPNT(i) 23 Because I tell you assuredly, whoever says to this mountain, ‘Be picked up and be thrown into the sea’, and does not doubt in his heart but believes that the things he says will happen, he will have whatever he says.
JMNT(i) 23 "Indeed, I am now saying (or: I am truly saying now) that whoever may say to this mountain (or: in this mountain), 'Be picked up, and be cast (thrown) into the midst of the sea,' and may not be undecided or be divided in his discernment or judgment within his heart, but to the contrary, can (or: may; would) continuously trust and believe with confidence that what he is speaking is progressively occurring (or: birthing itself; coming into existence), it will proceed being [thus] for him (or: by him; to him; in him; with him).
NSB(i) 23 »Truly I say faithful ones shall say to this mountain, be cast into the sea and it will happen. There must be no doubt in his heart and he must believe that what he says will come to pass.
ISV(i) 23 I tell all of you with certainty, if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ if he doesn’t doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
LEB(i) 23 Truly I say to you that whoever says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea!' and does not doubt in his heart, but believes that what he says will happen, it will be done for him.
BGB(i) 23 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ ‘Ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,’ καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ.
BIB(i) 23 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ὃς (whoever) ἂν (-) εἴπῃ (shall say) τῷ (to the) ὄρει (mountain) τούτῳ (this), ‘Ἄρθητι (Be you taken away) καὶ (and) βλήθητι (be you cast) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea),’ καὶ (and) μὴ (not) διακριθῇ (shall doubt) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him), ἀλλὰ (but) πιστεύῃ (shall believe) ὅτι (that) ὃ (what) λαλεῖ (he says) γίνεται (takes place), ἔσται (it will be done) αὐτῷ (for him).
BLB(i) 23 Truly I say to you that whoever shall say to this mountain, ‘Be you taken away and be you cast into the sea,’ and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he says takes place, it will be done for him.
BSB(i) 23 “Truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, it will be done for him.
MSB(i) 23 “For truly I tell you that if anyone says to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ and has no doubt in his heart but believes that it will happen, whatever he says will be done for him.
MLV(i) 23 For assuredly I am saying to you, Whoever says to this mountain, Be lifted up and be cast into the sea, and should not doubt in his heart, but should believe that what he says happens; whatever he says will be to him.
VIN(i) 23 I tell you with certainty, if anyone says to this mountain, 'Be lifted up and thrown into the sea,' if he doesn't doubt in his heart but believes that what he says will happen, it will be done for him.
Luther1545(i) 23 Wahrlich, ich sage euch, wer zu diesem Berge spräche: Heb' dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.
Luther1912(i) 23 Wahrlich, ich sage euch: Wer zu diesem Berge spräche: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und zweifelte nicht in seinem Herzen, sondern glaubte, daß es geschehen würde, was er sagt, so wird's ihm geschehen, was er sagt.
ELB1871(i) 23 Wahrlich, ich sage euch : Wer irgend zu diesem Berge sagen wird: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, daß geschieht, was er sagt, dem wird werden [was irgend er sagen wird].
ELB1905(i) 23 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend zu diesem Berge sagen wird: Werde aufgehoben und ins Meer geworfen! und nicht zweifeln wird in seinem Herzen, sondern glauben, daß geschieht, was er sagt, dem wird werden was irgend er sagen wird.
DSV(i) 23 Want voorwaar zeg Ik u, dat, zo wie tot dezen berg zal zeggen: Word opgeheven en in de zee geworpen; en niet zal twijfelen in zijn hart, maar zal geloven, dat hetgeen hij zegt, geschieden zal, het zal hem geworden, zo wat hij zegt.
DSV_Strongs(i)
  23 G1063 Want G281 voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3754 , dat G302 , zo G3739 wie G5129 tot dezen G3735 berg G2036 G5632 zal zeggen G142 G5682 : Word opgeheven G2532 en G1519 in G2281 de zee G906 G5682 geworpen G2532 ; en G3361 niet G1252 G5686 zal twijfelen G1722 in G846 zijn G2588 hart G235 , maar G4100 G5661 zal geloven G3754 , dat G3739 hetgeen G3004 G5719 hij zegt G1096 G5736 , geschieden zal G2071 G , het zal G846 hem G2071 G5704 geworden G1437 , zo G3739 wat G2036 G5632 hij zegt.
DarbyFR(i) 23 En vérité, je vous dis que quiconque dira à cette montagne: Ote-toi, et jette-toi dans la mer, et qui ne doutera pas dans son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fait, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.
Martin(i) 23 Car en vérité je vous dis, que quiconque dira à cette montagne : quitte ta place, et te jette dans la mer, et qui ne chancellera point en son coeur, mais croira que ce qu'il dit se fera, tout ce qu'il aura dit lui sera fait.
Segond(i) 23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
Segond_Strongs(i)
  23 G1063   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G3739 si quelqu’un G302   G2036 dit G5632   G5129 à cette G3735 montagne G142 : Ote-toi de là G5682   G2532 et G906 jette-toi G5682   G1519 dans G2281 la mer G2532 , et G1252 s’il ne doute G5686   G3361 point G1722 en G846 son G2588 cœur G235 , mais G4100 croit G5661   G3754 que G3739 ce qu’il G3004 dit G5719   G1096 arrive G5736   G846 , il G2071 le verra s’accomplir G5704   G3739   G1437   G2036   G5632  .
SE(i) 23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate, y échate en el mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.
ReinaValera(i) 23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.
JBS(i) 23 Porque de cierto os digo que cualquiera que dijere a este monte: Quítate, y échate en el mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.
Albanian(i) 23 Sepse ju them në të vërtetë se nëse dikush do t'i thotë këtij mali: "Luaj vendit dhe hidhu në det", dhe nuk do të ketë dyshime në zemër të vet, por do të besojë se ajo që po thotë do të ndodhë, çdo gjë që të thotë do t'i bëhet.
RST(i) 23 имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет.
Peshitta(i) 23 ܐܡܝܢ ܓܝܪ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܢܐܡܪ ܠܛܘܪܐ ܗܢܐ ܕܐܫܬܩܠ ܘܦܠ ܒܝܡܐ ܘܠܐ ܢܬܦܠܓ ܒܠܒܗ ܐܠܐ ܢܗܝܡܢ ܕܗܘܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܢܗܘܐ ܠܗ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܀
Arabic(i) 23 لاني الحق اقول لكم ان من قال لهذا الجبل انتقل وانطرح في البحر ولا يشك في قلبه بل يؤمن ان ما يقوله يكون فمهما قال يكون له.
Amharic(i) 23 እውነት እላችኋለሁ፥ ማንም ያለው ነገር እንዲደረግለት ቢያምን በልቡ ሳይጠራጠር፥ ይህን ተራራ። ተነቅለህ ወደ ባሕር ተወርወር ቢል ይሆንለታል።
Armenian(i) 23 Որովհետեւ ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ ըսէ այս լերան. "Ելի՛ր ու ծո՛վը նետուէ", եւ չտատամսի իր սիրտին մէջ, հապա հաւատայ թէ ի՛նչ որ ըսէ՝ կ՚ըլլայ, պիտի ըլլայ անոր՝ ի՛նչ որ ըսէ”:
ArmenianEastern(i) 23 ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ այս լերանն ասի՝ ե՛լ եւ ծո՛վն ընկիր, եւ իր սրտում չկասկածի, այլ հաւատայ, թէ ինչ որ ասում է, կը լինի, նա ինչ էլ ասի, կը կատարուի:
Breton(i) 23 rak me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak a lavaro d'ar menez-se: Sav alese hag en em daol er mor, ha kement-se hep argrediñ en e galon, met en ur grediñ e c'hoarvezo, ar pezh a lavar a vo roet dezhañ.
Basque(i) 23 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-eré erranen baitrauca mendi huni, Ken adi, eta iraitz adi itsassora: eta ezpaitu dudaric eguinen bere bihotzean, baina sinhetsiren baitu ecen erraiten duena eguinen dela, cer-ere erranen baituque eguinen çayó.
Bulgarian(i) 23 Истина ви казвам: който каже на тази планина: Вдигни се и се хвърли в морето! — и не се усъмни в сърцето си, а повярва, че онова, което казва, се сбъдва – ще му се сбъдне, каквото и да каже.
Croatian(i) 23 Zaista, kažem vam, rekne li tko ovoj gori: 'Digni se i baci u more!' i u srcu svome ne posumnja, nego vjeruje da će se dogoditi to što kaže - doista, bit će mu!
BKR(i) 23 Nebo amen pravím vám, že kdož by koli řekl hoře této: Zdvihni se a vrz sebou do moře, a nepochyboval by v srdci svém, ale věřil by, že se stane, cožkoli dí, budeť jemu tak, což by koli řekl.
Danish(i) 23 Thi sandelig siger jeg Eder: at hvo som vilde sige til dette Bjerg: løft dig op, og kast dig i Havet, og ikke vilde tvivle i sit Hjerte, men troe, at det skal skee, som han siger, han skal det skee, som han sagde.
CUV(i) 23 我 實 在 告 訴 你 們 , 無 論 何 人 對 這 座 山 說 : 你 挪 開 此 地 , 投 在 海 裡 ! 他 若 心 裡 不 疑 惑 , 只 信 他 所 說 的 必 成 , 就 必 給 他 成 了 。
CUVS(i) 23 我 实 在 告 诉 你 们 , 无 论 何 人 对 这 座 山 说 : 你 挪 幵 此 地 , 投 在 海 里 ! 他 若 心 里 不 疑 惑 , 只 信 他 所 说 的 必 成 , 就 必 给 他 成 了 。
Esperanto(i) 23 Vere mi diras al vi:Se iu diros al cxi tiu monto:Estu formovita kaj jxetita en la maron, kaj ne dubos en sia koro, sed kredos, ke okazos tio, kion li diras, tiu gxin havos.
Estonian(i) 23 Tõesti, Ma ütlen teile, kui keegi ütleb sellele mäele: Tõuse paigast ja lange merre! ja ei mõtle kaksipidi oma südames, vaid usub, et see, mis ta ütleb, sünnib, siis see saab temale!
Finnish(i) 23 Sillä totisesti sanon minä teille: jokainen, joka tälle vuorelle sanois: siirrä itses ja kukistu mereen! eikä epäilisi sydämessänsä, vaan uskois ne tapahtuvan mitä hän sanoo; niin hänelle tapahtuu, mitä hän sanoo.
FinnishPR(i) 23 Totisesti minä sanon teille: jos joku sanoisi tälle vuorelle: 'Kohoa ja heittäydy mereen', eikä epäilisi sydämessään, vaan uskoisi sen tapahtuvan, minkä hän sanoo, niin se hänelle tapahtuisi.
Georgian(i) 23 გაქუნდინ სარწმუნოებაჲ ღმრთისაჲ. ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: რომელმან ჰრქუას მთასა ამას: აღიფხუარ და შთავარდი ზღუად! და არა შეორგულდეს გულსა თჳსსა, არამედ ჰრწმენეს, რამეთუ რომელი თქუას, იქმნეს, და იყოს ეგრე.
Haitian(i) 23 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun di mòn sa a: Wete kò ou la, al jete ou nan lanmè, si l' pa gen doutans nan kè l' menm, si l' gen fèm konviksyon sa l' di a gen pou rive, la wè l' rive vre.
Hungarian(i) 23 Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott.
Indonesian(i) 23 Sungguh kalian dapat berkata kepada bukit ini, 'Terangkatlah dan terbuanglah ke dalam laut!' maka hal itu akan dilakukan bagi kalian; asal kalian tidak ragu-ragu, dan kalian percaya bahwa yang kalian katakan itu akan benar-benar terjadi.
Italian(i) 23 Perciocchè io vi dico in verità, che chi avrà detto a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare; e non avrà dubitato nel cuor suo, anzi avrà creduto che ciò ch’egli dice avverrà; ciò ch’egli avrà detto gli sarà fatto.
ItalianRiveduta(i) 23 In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, se non dubita in cuor suo, ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto.
Japanese(i) 23 まことに汝らに告ぐ、人もし此の山に「移りて海に入れ」と言ふとも、其の言ふところ必ず成るべしと信じて、心に疑はずば、その如く成るべし。
Kabyle(i) 23 ma yenna walebɛaḍ i wedrar-agi « qleɛ syenna tḍeggṛeḍ iman-ik ɣer lebḥeṛ» ma yumen ur icukket ara, atan a d-yedṛu wayen i d-yenna.
Korean(i) 23 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 이 산더러 들리어 바다에 던지우라 하며 그 말하는 것이 이를 줄 믿고 마음에 의심치 아니하면 그대로 되리라 !
Latvian(i) 23 Patiesi es jums saku: ja kas sacīs šim kalnam: celies un meties jūrā, un nešaubīsies savā sirdī, bet ticēs, ka tas notiks, ko viņš saka, tad tas viņam tā notiks.
Lithuanian(i) 23 Iš tiesų sakau jums: kas pasakytų šitam kalnui: ‘Pasikelk ir meskis į jūrą’, ir savo širdyje neabejotų, bet tikėtų, kad įvyks tai, ką sako,­jis turės, ką besakytų.
PBG(i) 23 Bo zaprawdę powiadam wam, iż ktobykolwiek rzekł tej górze: Podnieś się, a rzuć się w morze, a nie wątpiłby w sercu swojem, leczby wierzył, że się stanie, co mówi, stanie się mu, cokolwiek rzecze.
Portuguese(i) 23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
ManxGaelic(i) 23 Son dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi erbee jir rish y slieau shoh, Bee er dty scughey, as er dty hilgey ayns y cheayn, as nagh jean mee-ourys ayns e chree, agh ta credjal dy jig ny reddyn t'eh dy ghra gy kione, bee shen ny jir eh er ny chooilleeney.
Norwegian(i) 23 Sannelig sier jeg eder at den som sier til dette fjell: Løft dig op og kast dig i havet! og ikke tviler i sitt hjerte, men tror at det han sier skal skje, ham skal det vederfares.
Romanian(i) 23 Adevărat vă spun că, dacă va zice cineva muntelui acestuia:,Ridică-te şi aruncă-te în mare`, şi dacă nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că ce zice se va face, va avea lucrul cerut.
Ukrainian(i) 23 Поправді кажу вам: Як хто скаже горі цій: Порушся та й кинься до моря, і не матиме сумніву в серці своїм, але матиме віру, що станеться так, як говорить, то буде йому!
UkrainianNT(i) 23 Істино глаголю вам: Що хто скаже горі сїй: Двигнись і кинь ся в море, та й не сумнити меть ся в серпЇ своїм, а вірувати ме, що, що каже, станеть ся, буде йому, що скаже.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἀμὴν WH NIV ] + γὰρ Treg RP • πιστεύῃ WH NIV ] πιστεύσῃ Treg RP • ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ WH Treg NIV ] ἃ λέγει γίνεται ἔσται αὐτῷ ὃ ἐὰν εἴπῃ RP