Mark 11:32

Stephanus(i) 32 αλλ εαν ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
Tregelles(i) 32 ἀλλὰ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, ἐφοβοῦντο τὸν λαόν· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
Nestle(i) 32 ἀλλὰ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάνην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
SBLGNT(i) 32 ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.
f35(i) 32 αλλ ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον λαον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οτι οντως προφητης ην
Vulgate(i) 32 sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
Clementine_Vulgate(i) 32 Si dixerimus: Ex hominibus, timemus populum: omnes enim habebant Joannem quia vere propheta esset.
WestSaxon990(i) 32 gif we secgað of mannum. we on-drædaþ þis folc. ealle hi hæfdon iohannem þt he wære soðlice witega;
WestSaxon1175(i) 32 gyf we seggeð of mannen. we on-drædeð þis folc. ealle hyo hafden Iohannem þt he wære soðlice witege.
Wycliffe(i) 32 if we seien of men, we dreden the puple; for alle men hadden Joon, that he was verili a prophete.
Tyndale(i) 32 but if we shall saye of me: then feare we ye people. For all men counted Iohn that he was a verie Prophete.
Coverdale(i) 32 But yf we saye: It was of men, then feare we the people, for they all helde that Ihon was a true prophet.
MSTC(i) 32 But if we shall say, 'Of men,' then fear we the people. For all men counted John, that he was a very prophet."
Matthew(i) 32 But yf we shall saye, of men, then feare we the people. For al men counted Iohn that he was a very Prophet.
Great(i) 32 but yf they had sayd, of men, they feared the people. For all men counted Iohn, that he was a verye Prophete.
Geneva(i) 32 But if we say, Of men, we feare the people: for all men counted Iohn, that he was a Prophet in deede.
Bishops(i) 32 But yf we shal say, of men, we feare the people. For all men counted Iohn, that he was a very prophete
DouayRheims(i) 32 If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed.
KJV(i) 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
KJV_Cambridge(i) 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
Mace(i) 32 if we should say, it was a human institution, we run a risk from the people. (for they all believed John was a true prophet.)
Whiston(i) 32 If we shall say, Of men, we fear the people: for all men knew John, that he was a prophet indeed.
Wesley(i) 32 But if we say, of men: they feared the people; for all accounted John, that he was indeed a prophet.
Worsley(i) 32 but if we should say, from men --- they feared the people: (for they they all thought that John was a prophet indeed:)
Haweis(i) 32 but if we say of men—they feared the people: for all men held John to be in truth a prophet.
Thomson(i) 32 But if we say, From men; they feared the people; for all held John to be really a prophet.
Webster(i) 32 But if we shall say, from men; they feared the people: for all men counted John that he was a prophet indeed.
Living_Oracles(i) 32 But if we say, From men; we are in danger from the people, who are all convinced that John was a prophet.
Etheridge(i) 32 And if we should say, From the sons of man, there is fear from the people; for all have held Juchanon that he was truly a prophet.
Murdock(i) 32 But if we should say, From men; there is fear from the people; for they have all held John to be truly a prophet.
Sawyer(i) 32 But if we say from men, they feared the people, for all considered John as a prophet indeed.
Diaglott(i) 32 But if we should say: From men; they feared the people; all for held the John, that really a prophet was.
ABU(i) 32 If we say, from heaven; he will say, why then did ye not believe him? But shall we say from men? They feared the people; for all held that John was verily a prophet.
Anderson(i) 32 But if we say, From men, they feared the people; for all regarded John as a prophet indeed.
Noyes(i) 32 But shall we say, From men? They feared the people; for all regarded John as truly a prophet.
YLT(i) 32 But if we may say, From men,' —they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
JuliaSmith(i) 32 But if we say, Of men; they feared the people : for all held John, that he was truly a prophet.
Darby(i) 32 but should we say, Of men -- they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
ERV(i) 32 But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
ASV(i) 32 But should we say, From men—they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
JPS_ASV_Byz(i) 32 But should we say, From men—they feared the people; for all verily held John to be a prophet.
Rotherham(i) 32 But, should we say, Of men. . ., they were in fear of the multitude, for, one and all, were holding John, in very deed, that he was, a prophet.
Twentieth_Century(i) 32 Yet can we say 'human'?"--They were afraid of the people, for everyone regarded John as undoubtedly a Prophet.
Godbey(i) 32 But if we may say, From men; they feared the people: for all held John that he was a prophet.
WNT(i) 32 Or should we say, 'human?'" They were afraid of the people; for all agreed in holding John to have been really a Prophet.
Worrell(i) 32 "If we say, 'From Heaven,' He will say, 'Why then did ye not believe him!' But, should we say, 'From men,'"—they feared the people; for all held John to be a prophet indeed.
Moffatt(i) 32 No, let us say, From men" — but they were afraid of the multitude, for the people all held John had been really a prophet.
Goodspeed(i) 32 Yet can we say, 'It was from men'?" For they were afraid of the people, because all the people thought John was really a prophet.
Riverside(i) 32 But if we say, 'From men,' — they feared the people, for all regarded John as really a prophet.
MNT(i) 32 On the other hand, if we say, 'From men'!" They were afraid, however, of the people, for every one held that John had been really a prophet.
Lamsa(i) 32 And if we should say, from men, there is the fear of the people, for all of them regard John as a true prophet.
CLV(i) 32 But may we be saying, 'Of men'?They feared the people, for all had it that John really was a prophet."
Williams(i) 32 On the other hand, can we say, 'It was from men'?" For they were afraid of the people, because everybody thought that John was really a prophet.
BBE(i) 32 But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
MKJV(i) 32 But if we shall say, From men, they feared the people, for all held John to be a prophet indeed.
LITV(i) 32 But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet.
ECB(i) 32 But whenever we say, From humanity; they awe the people: for all regard Yahn is a prophet indeed.
AUV(i) 32 But, should we say ‘from men’ [instead]?” Now they feared the people, for all of them considered John to be a true prophet.
ACV(i) 32 But should we say, From men? (They feared the people, for all held John that he was indeed a prophet.)
Common(i) 32 But if we say, 'From men'"they feared the people, for all held that John was a real prophet.
WEB(i) 32 If we should say, ‘From men’”—they feared the people, for all held John to really be a prophet.
NHEB(i) 32 If we should say, 'From people'"—they feared the crowd, for all held John to really be a prophet.
AKJV(i) 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
KJC(i) 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
KJ2000(i) 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
UKJV(i) 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
RKJNT(i) 32 But if we shall say, From men; they feared the people: for all held that John was indeed a prophet.
TKJU(i) 32 But if we say, 'From men' "; they feared the people: For all men counted John, that he was a prophet indeed.
RYLT(i) 32 But if we may say, From men,' -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;
EJ2000(i) 32 But if we shall say, Of men, we fear the people, for everyone judged regarding John that he truly was a prophet.
CAB(i) 32 "But should we say, 'From men' "--they feared the people, for all had counted John to have been a prophet indeed.
WPNT(i) 32 But if we say, ‘From men’ . . .”—they feared the people, for everyone held John to really be a prophet.
JMNT(i) 32 "But on the other hand, should we say, 'Forth from humans'?" They had been fearing the crowd, for everyone (all [the] folks) continued holding John as being real – that he was a prophet (or: progressively had it that John in reality was a prophet),
NSB(i) 32 They feared the people. »If we say from men the people would not like it because they all thought John was a true prophet.«
ISV(i) 32 But if we say, ‘From humans’…?” They were afraid of the crowd, because everyone really thought John was a prophet.
LEB(i) 32 But if we say, 'From men'"—they were afraid of the crowd, because they all looked upon John as truly a prophet.*
BGB(i) 32 ἀλλὰ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων;—’” ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν.
BIB(i) 32 ἀλλὰ (But) εἴπωμεν (should we say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men)’...” ἐφοβοῦντο (they were afraid of) τὸν (the) ὄχλον (people); ἅπαντες (all) γὰρ (for) εἶχον (were holding) τὸν (-) Ἰωάννην (John) ὄντως (truly) ὅτι (that) προφήτης (a prophet) ἦν (he was).
BLB(i) 32 But should we say, ‘From men’...” They were afraid of the people, for all were holding that John truly was a prophet.
BSB(i) 32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
MSB(i) 32 But if we say, ‘From men’...” they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet.
MLV(i) 32 But should we say, From men? (They feared the people. All held that John really was a prophet.)
VIN(i) 32 But if we say, From men, they feared the people. For all held that John really was a prophet.
Luther1545(i) 32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
Luther1912(i) 32 Sagen wir aber, sie war von Menschen, so fürchten wir uns vor dem Volk. Denn sie hielten alle, daß Johannes ein rechter Prophet wäre.
ELB1871(i) 32 Sagen wir aber : von Menschen ... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war .
ELB1905(i) 32 Sagen wir aber: Von Menschen... sie fürchteten das Volk; denn alle hielten von Johannes, daß er wirklich ein Prophet war.
DSV(i) 32 Maar indien wij zeggen: Uit de mensen; zo vrezen wij het volk; want zij hielden allen van Johannes, dat hij waarlijk een profeet was.
DarbyFR(i) 32 Mais dirions-nous: Des hommes?... ils craignaient le peuple; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.
Martin(i) 32 Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.
Segond(i) 32 Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
SE(i) 32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
ReinaValera(i) 32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
JBS(i) 32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
Albanian(i) 32 Por po t'i themi "nga njerëzit", kemi frikë nga populli, sepse të gjithë e konsideronin Gjonin se ishte me të vërtetë një profet''.
RST(i) 32 а сказать: от человеков - боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк.
Peshitta(i) 32 ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܕܚܠܬܐ ܗܝ ܡܢ ܥܡܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܢܒܝܐ ܗܘ ܀ 33 ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 32 وان قلنا من الناس فخافوا الشعب. لان يوحنا كان عند الجميع انه بالحقيقة نبي.
Amharic(i) 32 ነገር ግን። ከሰው ነው እንበልን? አሉ፤ ሁሉ ዮሐንስን በእውነት እንደ ነቢይ ያዩት ነበርና ሕዝቡን ፈሩ።
Armenian(i) 32 Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”բ »: Կը վախնային ժողովուրդէն, որովհետեւ բոլորը ի՛րապէս մարգարէ կը նկատէին՝՝ Յովհաննէսը:
ArmenianEastern(i) 32 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից ենք վախենում». որովհետեւ բոլորը գիտէին, թէ Յովհաննէսը մարգարէ էր:
Breton(i) 32 Ha mar lavaromp: Eus an dud ... Aon o devoa rak ar bobl; an holl a grede e oa Yann ur gwir brofed.
Basque(i) 32 Baina baldin erran badeçagu, Guiçonetaric populuaren beldur gara: ecen guciéc çaducaten Ioannes eguiazco Propheta içan cela.
Bulgarian(i) 32 Но да кажем ли: От хората? А се бояха от множеството, защото всички считаха, че Йоан наистина беше пророк.
Croatian(i) 32 Nego, da reknemo 'od ljudi!'" - Bojahu se mnoštva. Ta svi Ivana smatrahu doista prorokom.
BKR(i) 32 Pakli díme: Z lidí, bojíme se lidu. Nebo všickni o Janovi smyslili, že jest právě byl prorok.
Danish(i) 32 Men sige vi, den var af Mennesker, da frygtede de for for Folket; thi Alle holdt for, atJohannes virkelig var en Prophet.
CUV(i) 32 若 說 從 人 間 來 , 卻 又 怕 百 姓 , 因 為 眾 人 真 以 約 翰 為 先 知 。
CUVS(i) 32 若 说 从 人 间 来 , 却 又 怕 百 姓 , 因 为 众 人 真 以 约 翰 为 先 知 。
Esperanto(i) 32 Sed se ni diros:El homoj-ili timis la popolon, cxar cxiuj opiniis, ke Johano efektive estis profeto.
Estonian(i) 32 Või ütleme: Inimestest?" Siis oli neil hirm rahva ees, sest kõik pidasid Johannest tõesti prohvetiks.
Finnish(i) 32 Mutta jos me sanomme: ihmisiltä, niin me pelkäämme kansaa: sillä kaikki pitivät Johanneksen totisena prophetana.
FinnishPR(i) 32 Vai sanommeko: 'Ihmisistä'?" -sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes totisesti oli profeetta.
Georgian(i) 32 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იოვანე, ვითარმედ ჭეშმარიტად წინაჲსწარმეტყუელი იყო.
Haitian(i) 32 Si nou reponn: Se moun ki voye l'... oum! Yo te pè pèp la, paske tout moun sa yo te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt.
Hungarian(i) 32 Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala.
Indonesian(i) 32 Tetapi sulit juga untuk berkata, 'Dengan hak manusia.'" Sebab mereka takut akan orang banyak, karena semua orang menganggap Yohanes seorang nabi.
Italian(i) 32 Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta;
ItalianRiveduta(i) 32 Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta.
Japanese(i) 32 されど人よりと言はんか……』彼ら群衆を恐れたり、人みなヨハネを實に預言者と認めたればなり。
Kabyle(i) 32 Ma nenna-d : « d imdanen i t-id iceggɛen... » Uggaden ma nnan-d akken, axaṭer lɣaci umnen akk belli Yeḥya d nnbi.
Korean(i) 32 그러면 사람에게로서라 할까 ?' 하였으나 모든 사람이 요한을 참 선지자로 여기므로 저희가 백성을 무서워하는지라
Latvian(i) 32 Ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, mums jābaidās no tautas, jo visi par Jāni domāja, ka viņš patiesi ir pravietis.
Lithuanian(i) 32 O jei pasakysime­iš žmonių...” Jie bijojo minios, nes visi buvo įsitikinę, kad Jonas tikrai buvo pranašas.
PBG(i) 32 A jeźli powiemy, z ludzi, bojemy się ludu; albowiem wszyscy Jana mieli za prawdziwego proroka.
Portuguese(i) 32 Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
ManxGaelic(i) 32 Agh my jir mayd, Veih deiney, v'ad ayns aggle roish y pobble, son va dy chooilley ghooinney jeeaghyn er Ean dy ve dy jarroo ny adeyr.
Norwegian(i) 32 Eller skal vi si: Fra mennesker? De fryktet for folket; for alle mente om Johannes at han i sannhet var en profet.
Romanian(i) 32 Şi dacă vom răspunde:,Dela oameni...` se temeau de norod, căci toţi socoteau că Ioan a fost în adevăr un prooroc.
Ukrainian(i) 32 А як скажемо: Від людей, то боялись народу, бо всі вважали, що Іван був поправді пророк.
UkrainianNT(i) 32 Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всі бо мали Йоана, що він справді пророк був.
SBL Greek NT Apparatus

32 ὄχλον WH NIV ] λαόν Treg RP • ὄντως ὅτι WH Treg NIV ] ὅτι ὄντως RP