Stephanus(i)
33 και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
Tregelles(i)
33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
Nestle(i)
33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
SBLGNT(i)
33 καὶ ἀποκριθέντες ⸂τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
f35(i)
33 και αποκριθεντες λεγουσιν τω ιησου ουκ οιδαμεν και ο ιησους αποκριθεις λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
Vulgate(i)
33 et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
Clementine_Vulgate(i)
33 { Et respondentes dicunt Jesu: Nescimus. Et respondens Jesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc faciam.}
WestSaxon990(i)
33 Þa &swaredon hi þam hælende & cwædon we nyton; Ða cwæð se hælend. ne ic eow ne secge on hwylcum anwealde ic þas þing dö;
WestSaxon1175(i)
33 Ða andswereden hyo þam hælende & cwæðen. we nyten. Þa cwæð se hælend ne ic eow ne segge on hwilcen anwealde ic þas þing do.
Wycliffe(i)
33 And thei answeryden, and seien to Jhesu, We witen neuer. And Jhesu answerde, and seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
Tyndale(i)
33 And they answered and sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered and sayd vnto them: nether wyll I tell you by what auctorite I do these thynges.
Coverdale(i)
33 And they answered, and saide vnto him: We can not tell. And Iesus answered, and sayde vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges.
MSTC(i)
33 And they answered, and said unto Jesus, "We cannot tell." And Jesus answered, and said unto them, "Neither will I tell you, by what authority I do these things."
Matthew(i)
33 And they aunswered and sayd vnto Iesus: we can not tell. And Iesus aunswered and sayed vnto them, neyther wyll I tell you, by what authoritie I do those thynges.
Great(i)
33 And they answered & sayd vnto Iesu: we cannot tell. And Iesus answered, and sayd vnto them: nether will I tell you by what auctorite I do these thinges.
Geneva(i)
33 Then they answered, and saide vnto Iesus, We cannot tell. And Iesus answered, and said vnto them, Neither will I tell you by what authoritie I doe these things.
Bishops(i)
33 And they aunswered, and sayde vnto Iesus: we can not tell. And Iesus aunswered and sayde vnto them: neither wyll I tell you by what auctoritie I do these thynges
DouayRheims(i)
33 And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV(i)
33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJV_Cambridge(i)
33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Mace(i)
33 they therefore gave Jesus this answer, we cannot tell. neither do I, said Jesus, acquaint you by what authority I act thus.
Whiston(i)
33 And they answered and said unto Jesus, We know not. But Jesus answering saith unto him, [them] Neither do I say to you by what authority I do these things.
Wesley(i)
33 And they answering say to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
Worsley(i)
33 and they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus replied and said unto them,
Neither do I tell you by what authority I do these things.
Haweis(i)
33 And they answering said to Jesus, We do not know. And Jesus in reply said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Thomson(i)
33 So they in reply; say to Jesus, We cannot tell. There upon Jesus answering, saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Webster(i)
33 And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Living_Oracles(i)
33 They therefore answering, said to Jesus, We can not tell. Jesus replied,
Neither do I tell you by what authority I do these things.
Etheridge(i)
33 And they answered, saying to Jeshu, We know not. He saith to them, I also do not tell you by what authority I these things do.
Murdock(i)
33 And they answered, and said to Jesus: We do not know. He said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Sawyer(i)
33 And they answered and said to Jesus, We do not know. And Jesus said to them,
Neither do I tell you by what authority I do these things.
Diaglott(i)
33 And answering they say to the Jesus. Not we know. And the Jesus answering says to them: Neither I say to you, by what authority these things I do.
ABU(i)
33 And answering they say to Jesus: We do not know. And Jesus says to them:
Neither do I say to you, by what authority I do these things.
Anderson(i)
33 And they answered and said to Jesus: We do not know. And Jesus answering, said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Noyes(i)
33 And they answered and said to Jesus, We do not know. And Jesus saith to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
YLT(i)
33 and answering they say to Jesus, `We have not known;' and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.'
JuliaSmith(i)
33 And having answered they say to Jesus, We know not. And Jesus having answered, says to them, Neither say I to you by what power I do these things.
Darby(i)
33 And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus [answering] says to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things.
ERV(i)
33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
ASV(i)
33 And they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them,
Neither tell I you by what authority I do these things.
JPS_ASV_Byz(i)
33 And they answered and said unto Jesus, We know not. And Jesus saith unto them,
Neither tell I you by what authority I do these things.
Rotherham(i)
33 And, making answer unto Jesus, they say––We know not; and Jesus saith unto them––Neither do, I, tell you, by what authority, these things, I am doing.
Twentieth_Century(i)
33 So their answer to Jesus was--"We do not know."
"Then I," replied Jesus,
"refuse to tell you what authority I have to do these things."
Godbey(i)
33 And responding they say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them,
Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
WNT(i)
33 So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," said Jesus, "by what authority I do these things."
Worrell(i)
33 And, answering, they say to Jesus, "We do not know." And Jesus saith to them,
"Neither do I tell you by what authority I am doing these things."
Moffatt(i)
33 So they replied to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do."
Goodspeed(i)
33 So they answered Jesus, "We do not know." Jesus said to them,
"Nor will I tell you what authority I have for doing as I do."
Riverside(i)
33 So they answered Jesus, "We do not know." And he replied,
"Neither will I tell you by what power I am doing these things."
MNT(i)
33 So their answer to Jesus was, "We do not know."
"Neither will I tell you," said Jesus,
"by what authority I do these things."
Lamsa(i)
33 So they answered and said to Jesus, We do not know. He said to them, I will also not tell you by what authority I do these things.
CLV(i)
33 And answering Jesus, they are saying, "We are not aware.And answering, Jesus is saying to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things."
Williams(i)
33 So they said to Jesus, "We do not know." Jesus also said to them,
"Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do."
BBE(i)
33 And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
MKJV(i)
33 And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And answering Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
LITV(i)
33 And answering, they said to Jesus, We do not know. And answering, Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
ECB(i)
33 And they answer Yah Shua, wording, We know not. And Yah Shua answers them, wording, And I word not to you in what authority I do these.
AUV(i)
33 So, they answered Jesus and said, “We do not know
[where John got his authority to immerse].” Jesus replied to them, “
[Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things
[i.e., miracles and teaching].”
ACV(i)
33 And having answered, they say to Jesus, We do not know. And having answering, Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Common(i)
33 So they answered Jesus, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
WEB(i)
33 They answered Jesus, “We don’t know.” Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
NHEB(i)
33 They answered and said to Jesus, "We do not know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
AKJV(i)
33 And they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJC(i)
33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
KJ2000(i)
33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering said unto them,
Neither do I tell you by what authority I do these things.
UKJV(i)
33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering says unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
RKJNT(i)
33 So they answered and said to Jesus, We cannot tell. And Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things.
RYLT(i)
33 and answering they say to Jesus, 'We have not known;' and Jesus answering said to them,
'Neither do I tell you by what authority I do these things.'
EJ2000(i)
33 And answering, they said unto Jesus, We do not know. And Jesus, answering, said unto them, Neither shall I tell you with what faculty I do these things.
CAB(i)
33 And answering they said to Jesus, "We do not know." And Jesus answered and said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."
WPNT(i)
33 So they answered Jesus by saying, “We don’t know”. And in answer Jesus said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things”.
JMNT(i)
33 and so, giving a considered response, they proceed saying to Jesus, "We have not seen (have not perceived; have not been aware),
so we do not know." Then Jesus, with a decided reply, proceeds to say to them, "Neither am I Myself now laying out My thoughts in saying to you within what authority or right I continue doing these things and engaging in these activities."
NSB(i)
33 They told Jesus« »We have no idea.« Jesus said to them: »I should not say to you by what authority I do these things.«
ISV(i)
33 So they answered Jesus, “We don’t know.”
Then Jesus told them,
“Then I won’t tell you by what authority I’m doing these things.”
LEB(i)
33 And they replied to Jesus saying, "We do not know." And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these
things."
BGB(i)
33 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν “Οὐκ οἴδαμεν.” Καὶ ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.”
BIB(i)
33 καὶ (And) ἀποκριθέντες (answering) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), λέγουσιν (they say), “Οὐκ (Not) οἴδαμεν (do we know).” Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do).”
BLB(i)
33 And answering to Jesus, they say, “We do not know.” And Jesus says to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things.”
BSB(i)
33 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MSB(i)
33 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
MLV(i)
33 And they answered and say to Jesus, We do not know.
And Jesus answered and says to them,
Neither do I tell you by what authority I am doing these things.
VIN(i)
33 So they answered Him, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Luther1545(i)
33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
Luther1912(i)
33 Und sie antworteten und sprachen zu Jesu: Wir wissen's nicht. Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich solches tue.
ELB1871(i)
33 Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus [antwortet und] spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
ELB1905(i)
33 Und sie antworten und sagen zu Jesu: Wir wissen es nicht. Und Jesus antwortet und spricht zu ihnen: So sage ich auch euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.
DSV(i)
33 En, antwoordende, zeiden zij tot Jezus: Wij weten het niet. En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.
DarbyFR(i)
33 Et répondant, ils disent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
Martin(i)
33 Alors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
Segond(i)
33 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
SE(i)
33 Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
ReinaValera(i)
33 Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
JBS(i)
33 Y respondiendo, dicen a Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
Albanian(i)
33 Prandaj, duke iu përgjigjur, i thanë Jezusit: ''Nuk e dimë''. Dhe Jezusi duke u përgjigjur, u tha atyre: ''As unë nuk po ju them se me çfarë pushteti i bëj këto gjëra''.
RST(i)
33 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какоювластью это делаю.
Arabic(i)
33 فاجابوا وقالوا ليسوع لا نعلم. فاجاب يسوع وقال لهم ولا انا اقول لكم بأي سلطان افعل هذا
Amharic(i)
33 ለኢየሱስም መልሰው። አናውቅም አሉት ኢየሱስም። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው።
Armenian(i)
33 Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»:
ArmenianEastern(i)
33 Պատասխան տուեցին եւ Յիսուսին ասացին՝ չգիտենք. եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:
Breton(i)
33 Neuze e respontjont da Jezuz: N'ouzomp ket. Ha Jezuz a lavaras dezho: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se.
Basque(i)
33 Eta ihardesten çutela erran cieçoten Iesusi, Etzeaquiagu. Eta Iesusec ihardesten duela dioste, Nic-ere eztrauçuet erranen cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan.
Bulgarian(i)
33 И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. А Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Croatian(i)
33 I odgovore Isusu: "Ne znamo." A Isus će im: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
BKR(i)
33 I odpověděvše, řekli Ježíšovi: Nevíme. A Ježíš odpovídaje, řekl jim: Aniž já vám povím, jakou mocí to činím.
Danish(i)
33 Og de svarede og sagde til Jesus: vi vide ikke. Og Jesus svarede og sagde dem: saa siger jeg Eder og ikke, af hvad Magt jeg gjør disse Ting.
CUV(i)
33 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 作 這 些 事 。
CUVS(i)
33 于 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 作 这 些 事 。
Esperanto(i)
33 Kaj responde ili diris al Jesuo:Ni ne scias. Kaj Jesuo diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion.
Estonian(i)
33 Ja nad vastasid Jeesusele ning ütlesid: "Me ei tea!" Siis ütles Jeesus neile: "Ega Minagi teile ütle, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen!"
Finnish(i)
33 Ja he vastasivat, sanoen Jesukselle: emme tiedä. Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: en minäkään sano teille, millä voimalla minä näitä teen.
FinnishPR(i)
33 Ja he vastasivat ja sanoivat Jeesukselle: "Emme tiedä". Silloin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen".
Georgian(i)
33 და მიუგეს და ჰრქუეს მათ იესუს: არა ვიცით. და მიუგო მათ იესუ და ჰრქუა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ამას ვიქმ.
Haitian(i)
33 Lè sa a yo reponn Jezi: -Nou pa konnen. Jezi di yo: -Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite mwen fè bagay sa yo.
Hungarian(i)
33 Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket.
Indonesian(i)
33 Jadi, mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu, Aku pun tidak mau mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini."
Italian(i)
33 perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Noi non sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità fo queste cose.
ItalianRiveduta(i)
33 E risposero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù disse loro: E neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Japanese(i)
33 遂にイエスに答へて『知らず』と言ふ。イエス言ひ給ふ『われも何の權威をもて此等の事を爲すか、汝らに告げじ』
Kabyle(i)
33 Ihi rran-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara! Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka lḥekma s wayes xeddmeɣ ayagi.
Korean(i)
33 이에 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라? 하니 예수께서 가라사대 `나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라' 하시니라
Latvian(i)
33 Un viņi atbildēja un sacīja Jēzum: Mēs nezinām. Un Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru.
Lithuanian(i)
33 Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jėzus tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”.
PBG(i)
33 Tedy odpowiadając rzekli Jezusowi: Nie wiemy. Jezus też odpowiadając rzekł im: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
Portuguese(i)
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ManxGaelic(i)
33 As dreggyr ad as dooyrt ad rish Yeesey, Cha nod mayd ginsh. As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roosyn, Chamoo insh-yms diuish liorish cre'n phooar ta mee dy yannoo ny reddyn shoh.
Norwegian(i)
33 De svarte da Jesus: Vi vet det ikke. Da svarte Jesus og sa til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.
Romanian(i)
33 Atunci au răspuns lui Isus:,,Nu ştim.`` Şi Isus le -a zis:,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``
Ukrainian(i)
33 І сказали Ісусові в відповідь: Не знаємо... А Ісус їм відказує: То й Я не скажу вам, якою Я владою це все чиню.
UkrainianNT(i)
33 І, озвавшись, кажуть Ісусові: Не знаємо. Ісус, озвавшись, рече їм: То й я не кажу вам, якою властю се роблю.
SBL Greek NT Apparatus
33 τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν WH Treg NIV ] λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ RP • Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP