Mark 11:6

Stephanus(i) 6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτους
Tregelles(i) 6 οἱ δὲ εἶπον αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
Nestle(i) 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
SBLGNT(i) 6 οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς ⸀εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
f35(i) 6 οι δε ειπον αυτοις καθως ενετειλατο ο ιησους και αφηκαν αυτουv
Vulgate(i) 6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
Wycliffe(i) 6 And thei seiden to hem, as Jhesus comaundide hem; and thei leften it to hem.
Tyndale(i) 6 And they sayd vnto them eve as Iesus had comaunded the. And they let them goo.
Coverdale(i) 6 But they sayde vnto the, like as Iesus had commaunded them. And so they let them alone.
MSTC(i) 6 And they said unto them even as Jesus had commanded them. And they let them go.
Matthew(i) 6 And they sayed vnto them euen as Iesus had commaunded them. And they let them go.
Great(i) 6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded. And they let them go.
Geneva(i) 6 And they sayde vnto them, as Iesus had commanded them: So they let them goe.
Bishops(i) 6 And they sayde vnto them, euen as Iesus had commaunded: And they let them go
DouayRheims(i) 6 Who said to them as Jesus had commanded them. And they let him go with them.
KJV(i) 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
KJV_Cambridge(i) 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
Mace(i) 6 and they answered as Jesus had directed, so they let them go.
Whiston(i) 6 And they said, even as Jesus had said to them: and they let them go.
Wesley(i) 6 And they said to them, as Jesus had commanded; and they let them go.
Worsley(i) 6 And they answered them as Jesus had ordered, and they permitted them.
Haweis(i) 6 Then they said unto them, as Jesus commanded them: and they permitted them to do it.
Thomson(i) 6 And they answered them as Jesus had ordered; upon which they let them go.
Webster(i) 6 And they said to them even as Jesus had commanded; and they let them go.
Living_Oracles(i) 6 They having answered as Jesus had commanded them, were allowed to take him.
Etheridge(i) 6 But they said to them as Jeshu had instructed them; and they permitted them.
Murdock(i) 6 And they said to them, as Jesus had commanded them; and they permitted them.
Sawyer(i) 6 And they said as Jesus directed, and they let them go.
Diaglott(i) 6 They and said to them even as commanded the Jesus; and they suffered them.
ABU(i) 6 And they said to them as Jesus commanded; and they let them go.
Anderson(i) 6 And they said to them as Jesus had commanded; and they gave them permission.
Noyes(i) 6 And they said to them as Jesus had commanded; and they let them go.
YLT(i) 6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
JuliaSmith(i) 6 And they said as Jesus charged them : and they let them go.
Darby(i) 6 And they said to them as Jesus had commanded. And they let them [do it].
ERV(i) 6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
ASV(i) 6 And they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And they said unto them even as Jesus had commanded; and they let them go.
Rotherham(i) 6 and they said unto them as, Jesus, said,––and they let them go.
Twentieth_Century(i) 6 And the two disciples answered as Jesus had told them; and they allowed them to go.
Godbey(i) 6 And they said to them as Jesus commanded: and they permitted them.
WNT(i) 6 But on their giving the answer that Jesus had bidden them give, they let them take it.
Worrell(i) 6 And they said to them even as Jesus said; and they let them go.
Moffatt(i) 6 So they answered as Jesus had told them, and the men allowed them to go.
Goodspeed(i) 6 But they answered them as Jesus had told them to do, and the men let them take it.
Riverside(i) 6 They gave the reply that Jesus had told them to give, and the men let them take it.
MNT(i) 6 So they answered them just as Jesus had told them, and they let them take it.
Lamsa(i) 6 And they said to them as Jesus had instructed them; and they permitted them.
CLV(i) 6 What are you doing, loosing the colt?Now they told them according as Jesus said, and they let them take it."
Williams(i) 6 And they answered as Jesus had directed them, and so they let them bring it.
BBE(i) 6 And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
MKJV(i) 6 And they said to them even as Jesus had commanded. And they let them go.
LITV(i) 6 And they said to them as Jesus commanded, and they let them go.
ECB(i) 6 And they say to them even as Yah Shua misvahed: and they release them:
AUV(i) 6 But they answered him exactly what Jesus had told them to say, so the people let them go.
ACV(i) 6 And they said to them just as Jesus commanded, and they allowed them.
Common(i) 6 They answered as Jesus had told them to, and they let them go.
WEB(i) 6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
NHEB(i) 6 They said to them just as Jesus had said, and they let them go.
AKJV(i) 6 And they said to them even as Jesus had commanded: and they let them go.
KJC(i) 6 And they said unto them just as Jesus had commanded: and they let them go.
KJ2000(i) 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
UKJV(i) 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
RKJNT(i) 6 And they said to them what Jesus had commanded: and they let them go.
RYLT(i) 6 and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.
EJ2000(i) 6 Then they said unto them even as Jesus had commanded, and they let them go.
CAB(i) 6 And they told them just as Jesus had commanded. And they gave them permission.
WPNT(i) 6 So they answered them just as Jesus had instructed, and they let them go.
JMNT(i) 6 Now they said to them accordingly as Jesus had told them, so they let them depart.
NSB(i) 6 They told them what Jesus said and they let them go.
ISV(i) 6 The disciples told them what Jesus had said, and the men let them go.
LEB(i) 6 So they told them, just as Jesus had said, and they allowed them to take it.*
BGB(i) 6 Οἱ δὲ εἶπαν αὐτοῖς καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἀφῆκαν αὐτούς.
BIB(i) 6 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they spoke) αὐτοῖς (to them) καθὼς (as) εἶπεν (had commanded) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἀφῆκαν (they allowed) αὐτούς (them).
BLB(i) 6 And they spoke to them as Jesus had commanded, and they allowed them.
BSB(i) 6 The disciples answered as Jesus had instructed them, and the people gave them permission.
MSB(i) 6 The disciples answered as Jesus had commanded them, and the people gave them permission.
MLV(i) 6 And they said to them just-as Jesus had commanded and they let them leave.
VIN(i) 6 They answered as Jesus had told them to, and they let them go.
Luther1545(i) 6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte; und die ließen's zu.
Luther1912(i) 6 Sie sagten aber zu ihnen, wie ihnen Jesus geboten hatte, und die ließen's zu.
ELB1871(i) 6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte. Und sie ließen sie.
ELB1905(i) 6 Sie aber sprachen zu ihnen, wie Jesus gesagt hatte.
DSV(i) 6 Doch zij zeiden tot hen, gelijk Jezus bevolen had; en zij lieten ze gaan.
DarbyFR(i) 6 Et ils leur dirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
Martin(i) 6 Et ils leur répondirent comme Jésus avait commandé; et on les laissa faire.
Segond(i) 6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
SE(i) 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
ReinaValera(i) 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
JBS(i) 6 Ellos entonces les dijeron como Jesús había mandado; y los dejaron.
Albanian(i) 6 Këta iu përgjigjën ashtu si u kishte thënë Jezusi dhe ata i lanë të shkojnë.
RST(i) 6 Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их.
Peshitta(i) 6 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܘܫܒܩܘ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 6 فقالا لهم كما اوصى يسوع. فتركوهما.
Amharic(i) 6 እነርሱም ኢየሱስ እንዳዘዘ አሉአቸው፤ ተዉአቸውም።
Armenian(i) 6 Իրենք ալ պատասխանեցին անոնց ինչպէս Յիսուս պատուիրեր էր, եւ թոյլ տուին իրենց:
ArmenianEastern(i) 6 Եւ նրանք նրանց ասացին, ինչպէս Յիսուս ասել էր. ու նրանց թոյլ տուին:
Breton(i) 6 Int a respontas evel m'en devoa Jezuz gourc'hemennet dezho; hag e voent lezet da vont.
Basque(i) 6 Eta hec erran ciecén, Iesusec manatu cituen beçala: eta ioaitera vtzi citzaten.
Bulgarian(i) 6 А те им отговориха, както беше заръчал Иисус; и те ги оставиха.
Croatian(i) 6 Oni im odvrate kako im reče Isus. I pustiše ih.
BKR(i) 6 Oni pak řekli jim, jakož byl přikázal Ježíš. I nechali jich.
Danish(i) 6 Men de sagde til dem, ligesom Jesus havde befalet, og de tilstedte dem det.
CUV(i) 6 門 徒 照 著 耶 穌 所 說 的 回 答 , 那 些 人 就 任 憑 他 們 牽 去 了 。
CUVS(i) 6 门 徒 照 着 耶 稣 所 说 的 回 答 , 那 些 人 就 任 凭 他 们 牵 去 了 。
Esperanto(i) 6 Sed ili respondis al ili, kiel Jesuo diris; kaj ili lasis ilin.
Estonian(i) 6 Aga nemad ütlesid neile nõnda, kuidas Jeesus oli käskinud. Siis lasti nad tulema.
Finnish(i) 6 Mutta he sanoivat heille, niinkuin Jesus oli käskenyt; niin he päästivät heidät.
FinnishPR(i) 6 Niin he sanoivat heille, niinkuin Jeesus oli käskenyt; ja he antoivat heidän mennä.
Georgian(i) 6 ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარცა-იგი უბრძანა მათ იესუ; და მიუტევეს მათ.
Haitian(i) 6 Disip yo reponn jan Jezi te di yo reponn lan. Epi moun yo kite yo ale.
Hungarian(i) 6 Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket.
Indonesian(i) 6 Mereka menjawab sebagaimana yang sudah dikatakan oleh Yesus kepada mereka. Maka orang-orang itu membiarkan mereka membawa keledai itu.
Italian(i) 6 Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare.
Japanese(i) 6 弟子たちイエスの告げ給ひし如く言ひしに、彼ら許せり。
Kabyle(i) 6 Rran-asen akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa, dɣa ǧǧan-ten.
Korean(i) 6 제자들이 예수의 이르신대로 말한대 이에 허락하는지라
Latvian(i) 6 Viņi tiem sacīja, kā Jēzus bija pavēlējis; un tie viņus atlaida.
Lithuanian(i) 6 O jie atsakė taip, kaip Jėzus buvo jiems liepęs, ir tie leido jį vestis.
PBG(i) 6 A oni im rzekli, jako im był rozkazał Jezus. I puścili je.
Portuguese(i) 6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
ManxGaelic(i) 6 As dooyrt ad roo myr va Yeesey er n'oardaghey daue, as lhig ad y raad daue.
Norwegian(i) 6 Men de sa til dem så som Jesus hadde sagt; og de lot dem få den.
Romanian(i) 6 Ei au răspuns cum le poruncise Isus. Şi i-au lăsat să plece.
Ukrainian(i) 6 Вони ж їм відказали, як звелів їм Ісус, і відпущено їх.
UkrainianNT(i) 6 Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
SBL Greek NT Apparatus

6 εἶπεν WH Treg NIV ] ἐνετείλατο RP