Mark 11:8

Stephanus(i) 8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
Tregelles(i) 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
TR(i)
  8 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G4766 (G5656) V-AAI-3P εστρωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G4746 N-APF στοιβαδας G2875 (G5707) V-IAI-3P εκοπτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 (G5707) V-IAI-3P εστρωννυον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
Nestle(i) 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
SBLGNT(i) 8 ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
f35(i) 8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
IGNT(i)
  8 G4183 πολλοι   G1161 δε   G3588 τα And Many G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments G4766 (G5656) εστρωσαν Strewed G1519 εις On G3588 την The G3598 οδον Way, G243 αλλοι   G1161 δε And Others G4746 στοιβαδας Branches G2875 (G5707) εκοπτον Were Cutting Down G1537 εκ From G3588 των The G1186 δενδρων Trees, G2532 και And G4766 (G5707) εστρωννυον Were Strewing "them" G1519 εις On G3588 την The G3598 οδον Way.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPM πολλοι Many G4766 V-AAI-3P εστρωσαν Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G2875 V-IAI-3P εκοπτον Were Cutting G4746 N-APF στοιβαδας Branches G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2532 CONJ και And G4766 V-IAI-3P εστρωννυον Were Spreading G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road
Vulgate(i) 8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Clementine_Vulgate(i) 8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
WestSaxon990(i) 8 Manega hyra reaf on þone weg strehton. sume þa boceras of þam treowum heowon & streowodon on þone weg.
WestSaxon1175(i) 8 Manega heore reaf on þane weig strehten. sume þa boges of þam trewen heowan. & streoweden on þanne weig.
Wycliffe(i) 8 And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie.
Tyndale(i) 8 And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in ye waye.
Coverdale(i) 8 But many spred their garmetes in the waye: some cut downe braunches fro the trees, and strowed the in the waye.
MSTC(i) 8 And many spread their garments in the way. Others cut down branches of the trees, and strawed them in the way.
Matthew(i) 8 And manye spredde theyr garmentes in the way. Other cut doune braunches of the trees, and strawed them in the waye
Great(i) 8 And many sprede theyr garmentes in the waye. Other cut downe braunches of the trees, and strawed them in the waye.
Geneva(i) 8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way.
Bishops(i) 8 And many spred their garmentes in the way: Other cut downe braunches of the trees, & strawed the in the way
DouayRheims(i) 8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way.
KJV(i) 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
KJV_Cambridge(i) 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mace(i) 8 many spread their clothes in the way, others lopt down the branches of trees to strew them in the road.
Whiston(i) 8 And many spread their garments in the way; and others cut down branches oft the trees, and strawed in the way.
Wesley(i) 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
Worsley(i) 8 And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way.
Haweis(i) 8 And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road.
Thomson(i) 8 And many spread their mantles on the way; 'and others cut sprigs from the trees, and strewed them in the way.
Webster(i) 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way.
Living_Oracles(i) 8 And many spread their mantles in the way; others cut down sprays from the trees, and strowed them in the way.
Etheridge(i) 8 But many spread their vestments in the way, and others cut branches from the trees and spread them in the way;
Murdock(i) 8 And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way.
Sawyer(i) 8 And many spread their clothes in the way; and others cutting branches from the trees spread them in the way;
Diaglott(i) 8 Many and the mantles of themselves spread in the way; others and branches cut off from the trees, and scattered in the way.
ABU(i) 8 And many spread their garments in the way, and others branches, cutting them from the fields.
Anderson(i) 8 And many spread their mantles in the road, and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
Noyes(i) 8 And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields.
YLT(i) 8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
JuliaSmith(i) 8 And many strewed their garments in the way : and others cut down branches from the trees, and strewed in the way.
Darby(i) 8 and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
ERV(i) 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
ASV(i) 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And many spread their garments upon the way, and others cut down branches off the trees, and spread them in the way.
Rotherham(i) 8 And, many, spread out, their mantles, along the way, and, others, young branches,––cutting them out of the fields.
Twentieth_Century(i) 8 Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
Godbey(i) 8 And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road),
WNT(i) 8 Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;
Worrell(i) 8 And many spread their garments in the way; and others spread branches, having cut them from the fields.
Moffatt(i) 8 Many also spread their clothes on the road, while others strewed leaves cut from the fields;
Goodspeed(i) 8 And many of the people spread their coats in the road, and others cut straw from the fields and scattered it in his path.
Riverside(i) 8 Then many spread their cloaks in the road and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
MNT(i) 8 Then many spread their cloaks on the road, and others, soft leafy branches, which they had cut from the fields;
Lamsa(i) 8 And many spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees, and spread them on the road.
CLV(i) 8 And many strew their own garments in the road, yet others, soft foliage, chopping it out of the fields, and strewed it on the road."
Williams(i) 8 And many of the people spread their coats in the road, while others scattered layers of leaves cut from the fields.
BBE(i) 8 And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
MKJV(i) 8 And many spread their garments in the way, and others cut down branches off the trees and scattered them in the way.
LITV(i) 8 And many spread their garments on the highway, and others were cutting branches from the trees and were spreading them on the highway.
ECB(i) 8 and many spread their garments in the way: and others chop spreadings off the trees and spread them in the way:
AUV(i) 8 Many people spread their clothing on the roadway, while others spread leafy branches, which they had cut from the fields.
ACV(i) 8 And many spread their garments upon the road, and others were cutting branches from the fields, and were spreading on the road.
Common(i) 8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
WEB(i) 8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
NHEB(i) 8 Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
AKJV(i) 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way.
KJC(i) 8 And many spread their garments on the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them on the way.
KJ2000(i) 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and spread them in the way.
UKJV(i) 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way.
RKJNT(i) 8 And many spread their garments on the road: and others spread branches they had cut in the fields.
RYLT(i) 8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
EJ2000(i) 8 And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way.
CAB(i) 8 And many strewed their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the way.
WPNT(i) 8 And many spread their clothes on the road, while others were cutting leafy branches from the trees and spreading them on the road.
JMNT(i) 8 Next many folks at once spread their own cloaks and outer garment into the road (path; way), yet others began cutting or chopping soft foliage (leafy twigs and boughs; reeds; field grasses) from out of the trees, large bushes and fields, and continued spreading [them] into the road.
NSB(i) 8 Many spread their garments along the way. Others spread branches, which they cut from the fields.
ISV(i) 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields.
LEB(i) 8 And many people spread their cloaks on the road, and others spread* leafy branches they* had cut from the fields.
BGB(i) 8 Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
BIB(i) 8 Καὶ (And) πολλοὶ (many) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them) ἔστρωσαν (spread) εἰς (on) τὴν (the) ὁδόν (road); ἄλλοι (others) δὲ (then), στιβάδας (branches) κόψαντες (having been cut down) ἐκ (from) τῶν (the) ἀγρῶν (fields).
BLB(i) 8 And many spread their cloaks on the road, and others, branches having been cut down from the fields.
BSB(i) 8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
MSB(i) 8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
MLV(i) 8 But many spread their garments upon the road, and others were cutting down foliage from the trees and were spreading them in the road.
VIN(i) 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields.
Luther1545(i) 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
Luther1912(i) 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
ELB1871(i) 8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen [und streuten sie auf den Weg];
ELB1905(i) 8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg;
DSV(i) 8 En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
DarbyFR(i) 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;
Martin(i) 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
Segond(i) 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
SE(i) 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
ReinaValera(i) 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
JBS(i) 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
Albanian(i) 8 Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës.
RST(i) 8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Peshitta(i) 8 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Arabic(i) 8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.
Amharic(i) 8 ብዙ ሰዎችም ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ቅጠሎችን እየቈረጡ ያነጥፉ ነበር።
Armenian(i) 8 Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ:
Breton(i) 8 Kalz a astenne o dilhad war an hent, ha re all a droc'he brankoù glas, hag a c'holoe ganto an hent.
Basque(i) 8 Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.
Bulgarian(i) 8 И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята.
Croatian(i) 8 Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.
BKR(i) 8 Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
Danish(i) 8 Men Mange bredte deres Klæder paa Veien; men Andre hyggede Grene af Træerne og strøede paa Veien.
CUV(i) 8 有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。
CUVS(i) 8 冇 许 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 冇 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 鋪 在 路 上 。
Esperanto(i) 8 Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj.
Estonian(i) 8 Ja paljud laotasid oma riided tee peale, aga teised oksi, mida nad raiusid väljadelt.
Finnish(i) 8 Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.
FinnishPR(i) 8 Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta.
Georgian(i) 8 და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოთა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
Haitian(i) 8 Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an.
Hungarian(i) 8 Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.
Indonesian(i) 8 Banyak orang membentangkan jubah mereka di jalan, ada pula yang menyebarkan di tengah jalan ranting-ranting pohon yang mereka ambil dari ladang.
Italian(i) 8 E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
ItalianRiveduta(i) 8 E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.
Japanese(i) 8 多くの人は己が衣を、或人は野より伐り取りたる樹の枝を途に敷く。
Kabyle(i) 8 Aṭas i s-ițessun llebsa-nsen deg webrid, ma d wiyaḍ țessun-as tiseḍwa i d-ge?men si lexla.
Korean(i) 8 많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며
Latvian(i) 8 Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā;
Lithuanian(i) 8 Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.
PBG(i) 8 A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
Portuguese(i) 8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
ManxGaelic(i) 8 As ren ymmodee jeu nyn gharmadyn y skeayleyery raad: as ghiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn as skeayl ad ad er y raad.
Norwegian(i) 8 Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.
Romanian(i) 8 Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.
Ukrainian(i) 8 Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.
UkrainianNT(i) 8 Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
SBL Greek NT Apparatus

8 καὶ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ RP • κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν WH Treg NIV ] ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν RP