Stephanus(i)
38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις
39 και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις
Tregelles(i)
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς,
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
Nestle(i)
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
SBLGNT(i)
38 Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις,
f35(i)
38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραιv
39 και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοιv
Vulgate(i)
38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
Clementine_Vulgate(i)
38 { Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,}
39 { et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis:}
WestSaxon990(i)
38 þa sæde he him on his lare; Warniað fram bocerum. þa wyllað on ge-gyrlum gän & beon on straætum grete.
39 & on fyrmostum lareow-setlum. sittan on ge-samnungum & þa fyrmestan setl on ge-beor-scipum
WestSaxon1175(i)
38 Ða sæde he heom on his lare. Warnieð fram boceren. þa willeð on ge-gyrtlen gan & beon on stræte ge-grette.
39 & on fermesten lareow-setlen sitten on ge-samnungen. & þa fyrmesten setlen on beorscipen.
Wycliffe(i)
38 And he seide to hem in his techyng, Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis,
39 and be salutid in chepyng, and sitte in synagogis in the firste chaieris, and the firste sittyng placis in soperis;
Tyndale(i)
38 And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes which love to goo in longe clothinge: and love salutacions in ye market places
39 and the chefe seates in the synagoges and to syt in the vppermost roumes at feastes
Coverdale(i)
38 And he taught the, and sayde vnto the: Bewarre of the scrybes, that loue to go in longe garmentes, and loue to be saluted in the market,
39 and syt gladly aboue in the synagoges and at the table:
MSTC(i)
38 And he said unto them in his doctrine, "Beware of the scribes which love to go in long clothing, and love salutations in the market places,
39 and the chief seats in the synagogues, and to sit in the uppermost rooms at feasts,
Matthew(i)
38 And he sayd vnto them in his doctrine: beware of the Scribes, which loue to go in longe clothinge and loue salutations in the market places,
39 & the chief seates in synagoges, and to sit in the vppermoste roumes at feastes
Great(i)
38 And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes, which loue to go in longe clothynge: & loue salutacions in the market places,
39 and the chefe seates in the congregacyons, and the vppermost roumes at feastes:
Geneva(i)
38 Moreouer he saide vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes which loue to goe in long robes, and loue salutations in the markets,
39 And the chiefe seates in the Synagogues, and the first roumes at feastes,
Bishops(i)
38 And he sayde vnto them in his doctrine, beware of the scribes, whiche desire to go in long clothyng, and salutations in the market places
39 And the chiefe seates in the congregations, and the vppermost rowmes at feastes
DouayRheims(i)
38 And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace,
39 And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers:
KJV(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
KJV_Cambridge(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and
love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
Mace(i)
38 in the sequel of the discourse, he said to them, beware of the Scribes, who affect to walk about in their long robes, to be saluted in publick places,
39 and to have the first seats in their synagogues, and at their feasts:
Whiston(i)
38 But he said unto them as he was teaching, Beware of the scribes, and publicans, who delight to go in long clothing, and to be saluted in the markets.
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost seats at feasts:
Wesley(i)
38 And he said to them in his teaching, Beware of the Scribes, who love to go in long sobes,
39 and to be saluted in the market-places, And the chief seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts: Who devour widows houses, and for a pretence make long prayers:
Worsley(i)
38 And He said unto them as He was teaching
them, Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and salutations in public-places,
39 and the chief seats in the synagogues, and uppermost places at feasts;
Haweis(i)
38 And he spake to them in the course of his teaching, Beware of the scribes, who love to go about in trailing robes, and like salutations in the places of concourse,
39 and the principal seats in the synagogues, and the first couch at suppers:
Thomson(i)
38 he said to them in his manner of teaching, Beware of the Scribes, who are fond of walking in long robes, and of salutations in public places of resort,
39 and of the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments
Webster(i)
38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the market-places,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
Living_Oracles(i)
38 Further, in teaching, he said to them,
Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places,
39 and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments;
Etheridge(i)
38 And in his doctrine he said to them, Beware of the Sophree, who will to walk in long robes, and love the shaloma in public places,
39 and the chief seats in the congregations, and the head couches at suppers:
Murdock(i)
38 And he said to them in his teaching Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love the salutation in the streets,
39 and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at feasts.
Sawyer(i)
38 (11:13) And he said to them in his teaching,
Beware of the scribes who desire to walk in long robes, and desire salutations in the markets,
39 and the first seats in the synagogues, and the first places at feasts;
Diaglott(i)
38 And he said to them in the teaching of himself: Beware you of the scribes, those desiring in long robes to walk about, and salutations in the markets,
39 and first seats in the synagogues, and upper couches at the feasts;
ABU(i)
38 And he said to them in his teaching:
Beware of the scribes, who love to go about in long robes, and love greetings in the markets,
39 and the first seats in the synagogues, and the first places at the feasts;
Anderson(i)
38 And he said to them in his teaching: Beware of the scribes, who love to walk in robes, and love salutations in the markets,
39 and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers;
Noyes(i)
38 And he said in his teaching, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets,
39 and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts;
YLT(i)
38 and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
39 and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
JuliaSmith(i)
38 And he said to them in his teaching, Look from the scribes, wishing to walk in robes, and greetings in market-places,
39 And first seats in synagogues, and first place at tables in first meals:
Darby(i)
38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,
39 and first seats in the synagogues, and first places at suppers;
ERV(i)
38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
ASV(i)
38 And in his teaching he said, { Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
JPS_ASV_Byz(i)
38 And in his teaching he said,
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces,
39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts;
Rotherham(i)
38 And, in his teaching, he was saying––Beware of the Scribes, who desire, in robes, to be walking about, and salutations in the markets,
39 And first seats in the synagogues, and first couches in the chief meals,––
Twentieth_Century(i)
38 In the course of his teaching, Jesus said:
"See that you are on your guard against the Teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect,
39 And to have the best seats in the Synagogues, and places of honor at dinner.
Godbey(i)
38 And He said to them in His teaching,
Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and salutations in the forums,
39 and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers.
WNT(i)
38 Moreover in the course of His teaching He said, "Be on your guard against the Scribes who like to walk about in long robes and to be bowed to in places of public resort,
39 and to occupy the best seats in the synagogues and at dinner parties,
Worrell(i)
38 And in His teaching He said,
"Beware of the scribes, who wish to walk about in long robes and have salutations in the marketplaces,
39 and the first seats in the synagogues, and the first places at the feasts;
Moffatt(i)
38 And in the course of his teaching he said, "Beware of the scribes! They like to walk about in long robes, to get saluted in the marketplaces,
39 to secure the front seats in the synagogues and the best places at banquets;
Goodspeed(i)
38 And in the course of his teaching he said to them,
"Beware of the scribes who like to go about in long robes and to be saluted with respect in public places,
39 and to have the front seats in the synagogues and the best places at dinners—
Riverside(i)
38 In his teaching he said,
"Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to have greetings in the market-places
39 and front seats in the synagogues and the best couches at banquets.
MNT(i)
38 and in his teaching he said:
"Look out for the Scribes who like to walk about in long robes, and to receive salutations in the street, and to have prominent places in the synagogues,
39 and seats of honor at dinner-parties;
Lamsa(i)
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets,
39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets;
CLV(i)
38 And to them, in His teaching, He said, "Beware of the scribes, who want to walk in robes, and want salutations in the markets,
39 and front seats in the synagogues, and first reclining places at the dinners,
Williams(i)
38 And in His teaching He continued to say:
"Beware of the scribes who like to go about in long robes, to be saluted with honor in public places,
39 to be seated in the front seats in the synagogues, to occupy the places of honor at banquets --
BBE(i)
38 And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
39 And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
MKJV(i)
38 And He said to them in His teaching, Beware of the scribes, who love to walk about in robes, and
love greetings in the markets,
39 and the chief seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts
LITV(i)
38 And He said to them in His teaching, Be careful of the scribes, those desiring to walk about in robes, and greetings in the markets,
39 and chief seats in the synagogues, and chief couches in the dinners,
ECB(i)
38 And he words to them in his doctrine, Observe the scribes who will to walk in stoles and salutations in the markets
39 and the preeminent cathedras in the synagogues and the preeminent reposings at suppers
AUV(i)
38 In His teaching Jesus said, “Look out for the experts in the law of Moses, who like to walk around in long
[flowing] robes and to receive special greetings at the open shopping markets
39 and to occupy the principal seats in the synagogues and the head places at dinner tables.
ACV(i)
38 And in his teaching he said to them, Look away from the scholars, those who desire to go about in long robes, and salutations in the marketplaces,
39 and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts,
Common(i)
38 And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes, and to have salutations in the market places
39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
WEB(i)
38 In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
NHEB(i)
38 In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts:
AKJV(i)
38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
KJC(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
KJ2000(i)
38 And he said unto them in his doctrine,
Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts:
UKJV(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
RKJNT(i)
38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who love to go about in long clothing, and love greetings in the marketplaces,
39 And the chief seats in the synagogues, and places of honour at feasts:
TKJU(i)
38 Then He said to them in His doctrine, "Beware of the scribes, which love to go in long clothing, love salutations in the marketplaces,
39 the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
RYLT(i)
38 and he was saying to them in his teaching,
'Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
39 and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
EJ2000(i)
38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing and
love the salutations in the marketplaces
39 and the first chairs in the synagogues and the first seats at the suppers,
CAB(i)
38 Then He said to them in His teaching, "Take heed of the scribes, who like to walk about in long robes, and
like greetings in the marketplaces,
39 and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers;
WPNT(i)
38 Then He said to them in His teaching: “Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to get greetings in the market places,
39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
JMNT(i)
38 Then within His teaching He went on to say, "Be constantly noting (looking out for; observing and considering; wary of)
the scribes (scholars and theologians) –
those continually wanting to be walking around in robes and [
desiring]
greetings within the marketplaces,
39 "as well as front seats (= places of honor)
in the synagogues, and prominent reclining places at dinners;
NSB(i)
38 He said: »Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have greetings in the marketplaces.
39 »They demand the front seats in the synagogues and prominent places at feasts.
ISV(i)
38 Jesus Denounces the Scribes
As he taught, he said, “Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,
39 and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
LEB(i)
38 And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like walking around in long robes and greetings in the marketplaces
39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,
BGB(i)
38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν “Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις·
BIB(i)
38 Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) αὐτοῦ (of Him), ἔλεγεν (He was saying), “Βλέπετε (Beware) ἀπὸ (of) τῶν (the) γραμματέων (scribes), τῶν (-) θελόντων (desiring) ἐν (in) στολαῖς (robes) περιπατεῖν (to walk about), καὶ (and) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces),
39 καὶ (and) πρωτοκαθεδρίας (first seats) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues), καὶ (and) πρωτοκλισίας (first places) ἐν (at) τοῖς (the) δείπνοις (feasts);
BLB(i)
38 And in His teaching He was saying, “Beware of the scribes, desiring to walk about in robes, and greetings in the marketplaces,
39 and first seats in the synagogues, and first places at the feasts;
BSB(i)
38 In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
MSB(i)
38 In His teaching Jesus also said to them, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces,
39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
MLV(i)
38 And he said to them in his teaching,
Beware of things from the scribes, who wish to walk in long robes and to have greetings in the marketplaces,
39 and the foremost seats in the synagogues and foremost-places at the suppers.
VIN(i)
38 As he taught, he said,
"Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces,
39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
Luther1545(i)
38 Und er lehrete sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gerne auf dem Markte grüßen
39 und sitzen gerne obenan in den Schulen und über Tisch im Abendmahl;
Luther1912(i)
38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen
39 und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl;
ELB1871(i)
38 Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben
39 und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;
ELB1905(i)
38 Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben
39 und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern;
DSV(i)
38 En Hij zeide tot hen in Zijn leer: Wacht u voor de Schriftgeleerden, die daar gaarne willen wandelen in lange klederen, en gegroet zijn op de markten;
39 En de voorgestoelten hebben in de synagogen, en de vooraanzittingen in de maaltijden;
DarbyFR(i)
38 Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques,
39 et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;
Martin(i)
38 Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés.
39 Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins;
Segond(i)
38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques;
39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
SE(i)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
39 y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
ReinaValera(i)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas,
39 Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
JBS(i)
38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y
aman las salutaciones en las plazas,
39 y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
Albanian(i)
38 Dhe ai u thoshte atyre në doktrinën e vet: ''Ruhuni nga skribët, të cilëve u pëlqen të shëtisin me rroba të gjata dhe t'i përshëndetin në sheshe,
39 dhe të kenë vendet e para në sinagoga dhe vendet e para në gosti,
RST(i)
38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,
39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, -
Peshitta(i)
38 ܘܒܝܘܠܦܢܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܤܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܕܒܐܤܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀
39 ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܀
Arabic(i)
38 وقال لهم في تعليمه تحرزوا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة والتحيات في الاسواق.
39 والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم.
Amharic(i)
38 ሲያስተምርም እንዲህ አለ። ረጃጅም ልብስ ለብሰው መዞርን፥ በገበያም ሰላምታን፥ በምኵራብም የከበሬታን ወንበር፥ በግብርም የከበሬታን ስፍራ ከሚወዱ ከጻፎች ተጠበቁ፤
Armenian(i)
38 Իր ուսուցումին մէջ կ՚ըսէր անոնց. «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ՚ուզեն երկայն հանդերձներով շրջիլ, կը փնտռեն բարեւները՝ հրապարակներուն վրայ,
39 առաջին աթոռները՝ ժողովարաններու մէջ, եւ առաջին բազմոցները՝ ընթրիքներու մէջ.
ArmenianEastern(i)
38 Եւ սովորեցնելով՝ նա իր ուսուցման ընթացքում ասում էր. «Զգո՛յշ եղէք այդ օրէնսգէտներից, որ ուզում են աչքի զարնող զգեստներով ման գալ, հրապարակներում յարգանքի ողջոյններ որոնել,
39 ժողովարաններում՝ առաջին աթոռները եւ ընթրիքների ժամանակ՝ պատուոյ տեղերը:
Breton(i)
38 En ur gelenn anezho, e lavare ivez dezho: Diwallit diouzh ar skribed a gar pourmen gant saeoù hir ha bezañ saludet er marc'hallac'hioù,
39 hag a gar ar c'hadorioù kentañ er sinagogennoù, hag ar plasoù kentañ er festoù;
Basque(i)
38 Eta erraiten cerauen bere doctrinán, Beguirauçue Scriba arropa lucequin ebili nahi diradenetaric, eta salutationey merkatuetan on dariztenetaric,
39 Eta lehen cadirey synagoguetan, eta lehen placey banquetetan:
Bulgarian(i)
38 И в поучението Си казваше: Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и да приемат поздравите по пазарите
39 и първите пейки по синагогите, и първите места на празненствата –
Croatian(i)
38 A on im u pouci svojoj govoraše: "Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
39 prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama;
BKR(i)
38 I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákoníků, kteříž rádi v krásném rouše chodí, a chtějí pozdravováni býti na trhu,
39 A na předních stolicích seděti v školách, a přední místa míti na večeřech,
Danish(i)
38 Og han sagde dem i sin Underviisning: tager Eder vare for de Skriftkloge, som gjerne gaae i lange Klæder og lade sig hilse paa Torvene,
39 og ville have de fornemste Stolestader i Synagogerne, og sidde øverst til Bords i Nadverne;
CUV(i)
38 耶 穌 在 教 訓 之 間 , 說 : 你 們 要 防 備 文 士 ; 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 , 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 的 安 ,
39 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。
CUVS(i)
38 耶 稣 在 教 训 之 间 , 说 : 你 们 要 防 备 文 士 ; 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 的 安 ,
39 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。
Esperanto(i)
38 Kaj en sia instruado li diris:Gardu vin kontraux la skribistoj, kiuj amas promenadi en roboj kaj salutojn sur la placoj,
39 kaj cxefsegxojn en la sinagogoj, kaj cxeflokojn cxe festenoj;
Estonian(i)
38 Ja Ta ütles oma õpetuses: "Hoiduge kirjatundjaist, kes tahavad käia pikis rüüdes ja armastavad teretust turgudel
39 ja esimesi istmeid kogudusekodades ja ülemat paika lauas õhtusöömaaegadel, nende eest,
Finnish(i)
38 Ja hän opetti heitä ja sanoi heille: kavahtakaat kirjanoppineita, jotka mielellänsä pitkissä vaatteissa käyvät, ja antavat itseänsä turulla tervehtiä,
39 Ja rakastavat ylimmäisiä istuimia kokouksissa ja ensimäisiä sijoja ehtoollisissa,
FinnishPR(i)
38 Ja opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla
39 ja etumaisia istuimia synagoogissa ja ensimmäisiä sijoja pidoissa,
Georgian(i)
38 და ეტყოდა მათ სწავლასა მას შინა მისსა: ეკრძალენით მწიგნობართა მათგან, რომელთა ჰნებავს სამკაულითა სლვაჲ და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა,
39 და ზემოჯდომაჲ კრებულსა შორის და პირველ ანაჴით-ჯდომაჲ სერსა ზედა,
Haitian(i)
38 Nan sa li t'ap moutre moun yo, li di yo konsa: -Pran prekosyon nou avèk dirèktè lalwa sa yo. Yo renmen pwonmennen avèk wòb long yo, yo renmen moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik.
39 Lè y' al nan sinagòg, yo chita kote pou tout moun wè yo. Nan resepsyon yo chache pi bon plas la.
Hungarian(i)
38 Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket.
39 És a gyülekezetekben az elõlüléseket, és a lakomákon a fõhelyeket:
Indonesian(i)
38 Ia berkata kepada mereka, "Hati-hatilah terhadap guru-guru agama. Mereka suka berjalan-jalan dengan jubah yang panjang dan suka dihormati di pasar-pasar.
39 Mereka suka tempat-tempat yang terhormat di dalam rumah ibadat dan di pesta-pesta.
Italian(i)
38 ED egli diceva loro nella sua dottrina: Guardatevi dagli Scribi, i quali amano di passeggiare in robe lunghe, e le salutazioni nelle piazze,
39 ed i primi seggi nelle raunanze, ed i primi luoghi ne’ conviti.
ItalianRiveduta(i)
38 E diceva nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, i quali amano passeggiare in lunghe vesti, ed esser salutati nelle piazze,
39 ed avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti ne’ conviti;
Japanese(i)
38 イエスその教のうちに言ひたまふ『學者らに心せよ、彼らは長き衣を著て歩むこと、市場にての敬禮、
39 會堂の上座、饗宴の上席を好み、
Kabyle(i)
38 Sidna Ɛisa yesselmad lɣaci yeqqaṛ-asen : ?adret daɣen iman-nwen ɣef yimusnawen n ccariɛa i gḥemmlen ad ḥewwsen s ijellaben iɣezfanen, ḥemmlen daɣen ad selmen fell-asen medden di leswaq;
39 țextiṛin imukan imezwura di leǧwameɛ akk-d imukan lɛali di tmeɣṛiwin, lameɛna
Korean(i)
38 예수께서 가르치실 때에 가라사대 `긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과
39 회당의 상좌와 잔치의 상석을 원하는 서기관들을 삼가라
Latvian(i)
38 Un Viņš savā mācībā sacīja tiem: Sargieties no rakstu mācītājiem, kam patīk staigāt garos svārkos un saņemt sveicinājumus tirgus laukumos,
39 Un sinagogās sēdēt goda vietās, un pirmajās vietās mielastos,
Lithuanian(i)
38 Mokydamas Jis kalbėjo: “Saugokitės Rašto žinovų, kurie mėgsta vaikščioti su ilgais drabužiais ir būti sveikinami aikštėse,
39 užimti pirmuosius krėslus sinagogose ir garbingas vietas pokyliuose.
PBG(i)
38 I mówił do nich w nauce swojej: Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą w długich szatach chodzić, a być pozdrawiani na rynkach;
39 I na pierwszych stołkach siadać w bóżnicach, i pierwsze miejsca mieć na wieczerzach;
Portuguese(i)
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
ManxGaelic(i)
38 As dooyrt eh roo, myr v'eh gynsagh, Bee-jee er nyn dwoaie jeh ny scrudeyryn, ta geearree shooyll ayns coamraghyn liauyrey, as sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn,
39 As ny ard-stuill y ve oc ayns ny synagogueyn, as ny ard ynnydyn-soie ec cuirraghyn:
Norwegian(i)
38 Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene,
39 og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene;
Romanian(i)
38 În învăţătura, pe care le -o dădea, Isus le zicea:,,Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să umble în haine lungi, şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe.
39 Ei umblă după scaunele dintîi în sinagogi, şi după locurile dintîi la ospeţe;
Ukrainian(i)
38 Він же казав у науці Своїй: Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах проходжуватись, і привіти на ринках,
39 і перші лавки в синагогах, і перші місця на прийняттях,
UkrainianNT(i)
38 І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах,
39 та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах;
SBL Greek NT Apparatus
38 ἐν … αὐτοῦ ἔλεγεν WH Treg NIV ] ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν … αὐτοῦ RP