Mark 15:31

Stephanus(i) 31 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
Tregelles(i) 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
Nestle(i) 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
SBLGNT(i) 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
f35(i) 31 ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι
IGNT(i)
  31 G3668 ομοιως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests, G1702 (G5723) εμπαιζοντες Mocking G4314 προς Among G240 αλληλους One Another G3326 μετα With G3588 των The G1122 γραμματεων Scribes, G3004 (G5707) ελεγον Said, G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G1438 εαυτον   G3756 ου Himself G1410 (G5736) δυναται He Is Not Able G4982 (G5658) σωσαι To Save.
ACVI(i)
   31 G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G1702 V-PAP-NPM εμπαιζοντες Mocking G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G1410 V-PNI-3S δυναται He Is Able G3756 PRT-N ου Not G4982 V-AAN σωσαι To Save G1438 F-3ASM εαυτον Himself
Vulgate(i) 31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Clementine_Vulgate(i) 31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere.
WestSaxon990(i) 31 Eall-swa þa heah-sacerdas bysmriende betwux þam bocerum cwædon. oðre he hale gedyde. hine sylfne he ne mæg halne gedon;
WestSaxon1175(i) 31 Eal swa þa heah-sacerdas bysmeriende be-twexe þam bokeren cwæðen. odre he hæle ge-dyde. hine sylfne he ne maig halne don.
Wycliffe(i) 31 Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
Tyndale(i) 31 Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save.
Coverdale(i) 31 The hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe.
MSTC(i) 31 Likewise also mocked him the high priests among themselves with the scribes, and said, "He saved other men, himself he cannot save.
Matthew(i) 31 Lykewise also mocked him the hye pryestes amonge them selues with the scribes and sayde: he saued other men, hym selfe he can not saue.
Great(i) 31 Lykewyse also mocked hym the hye Prestes amonge them selues with the Scrybes & sayde, he saued other men, hym selfe he cannot saue.
Geneva(i) 31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue.
Bishops(i) 31 Lykewyse also mocked hym the hye priestes among them selues, with the scribes, and sayde: He saued other men, hym selfe he can not saue
DouayRheims(i) 31 In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
KJV(i) 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
KJV_Cambridge(i) 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
Mace(i) 31 in like manner the chief priests and the Scribes in derision said to one another: he pretended to save others, himself he cannot save.
Whiston(i) 31 But the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
Wesley(i) 31 In like manner also the chief priests mocking said one to another, with the scribes, He saved others; cannot he save himself?
Worsley(i) 31 And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ,
Haweis(i) 31 And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
Thomson(i) 31 And in like manner the chief priests, and the Scribes, jesting with one another, said, He saved others, Cannot he save himself?
Webster(i) 31 Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save.
Living_Oracles(i) 31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself?
Etheridge(i) 31 And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save.
Murdock(i) 31 And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save.
Sawyer(i) 31 In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes, said one to another, He saved others; himself he cannot save;
Diaglott(i) 31 In like manner also the high-priests, mocking to one another with the scribes, said: Others he saved, himself not is able to save?
ABU(i) 31 Likewise also the chief priests, mocking one with another, together with the scribes, said: Others he saved, himself he can not save.
Anderson(i) 31 Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save.
Noyes(i) 31 In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself?
YLT(i) 31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
JuliaSmith(i) 31 And likewise also the chief priests, mocking to one another with the scribes, said, He saved others; himself he cannot save.
Darby(i) 31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.
ERV(i) 31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
ASV(i) 31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And in like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others, himself he cannot save.
Rotherham(i) 31 Likewise, the High–priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying––Others, he saved, himself, he cannot save!
Twentieth_Century(i) 31 In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery:
Godbey(i) 31 Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself.
WNT(i) 31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save!
Worrell(i) 31 In like manner the high priests, mocking Him among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save!
Moffatt(i) 31 So, too, the high priests made fun of him to themselves with the scribes; "he saved others," they said, "but he cannot save himself!
Goodspeed(i) 31 The high priests too made sport of him to one another with the scribes and said, "He saved others, but he cannot save himself!
Riverside(i) 31 In the same way the high priests, jesting with one another, and the scribes said, "He saved others; himself he cannot save.
MNT(i) 31 In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save.
Lamsa(i) 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself.
CLV(i) 31 Likewise, the chief priests also, with the scribes, scoffing with one another, said, "Others he saves! Himself he can not save!"
Williams(i) 31 The high priests too made sport of Him to one another with the scribes, and kept saying, "He saved others but He cannot save Himself!
BBE(i) 31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
MKJV(i) 31 And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
LITV(i) 31 And also the chief priests and the scribes mocking to one another said the same, He saved others; he is not able to save himself.
ECB(i) 31 Likewise also the archpriests with the scribes mock words among one another; He saved others! Himself he cannot save!
AUV(i) 31 In the same way, the leading priests also mocked Him among themselves, along with the experts in the law of Moses, saying, “He saved other people, now he cannot even save himself.
ACV(i) 31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself.
Common(i) 31 So also the chief priests mocked him among themselves with the scribes, and said, "He saved others; he cannot save himself.
WEB(i) 31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
NHEB(i) 31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
AKJV(i) 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
KJC(i) 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
KJ2000(i) 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
UKJV(i) 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
RKJNT(i) 31 Likewise, the chief priests mocked him among themselves and with the scribes, He saved others; but he cannot save himself.
RYLT(i) 31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save.
EJ2000(i) 31 Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
CAB(i) 31 Likewise the chief priests also, mocking Him to each other with the scribes said, "He saved others; Himself He is not able to save.
WPNT(i) 31 Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can’t save himself!
JMNT(i) 31 Likewise, the chief (ranking) priests with the scribes (scholars; theologians), also continuing in ridiculing (making fun; mocking) toward one another, kept on saying, "Other people he rescued (saved, delivered and healed) – himself he is not able (has no power) to rescue (save; deliver)!
NSB(i) 31 Likewise, also the chief priests mocked among themselves with the scribes said, »He saved others. He cannot save himself.
ISV(i) 31 In the same way, the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, “He saved others, but can’t save himself!
LEB(i) 31 In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him* to one another, saying, "He saved others; he is not able to save himself!
BGB(i) 31 Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·
BIB(i) 31 Ὁμοίως (Likewise) καὶ (also) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), ἐμπαίζοντες (mocking) πρὸς (among) ἀλλήλους (one another), μετὰ (with) τῶν (the) γραμματέων (scribes), ἔλεγον (were saying), “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved); ἑαυτὸν (Himself) οὐ (not) δύναται (He is able) σῶσαι (to save).
BLB(i) 31 Likewise also the chief priests, with the scribes, mocking among one another, were saying, “He saved others; He is not able to save Himself.
BSB(i) 31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
MSB(i) 31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself!
MLV(i) 31 Now likewise, the high-priests with the scribes were mocking him with one another, and were saying, He saved others, but he is not able to save himself.
VIN(i) 31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He who saved others cannot even save Himself!
Luther1545(i) 31 Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
Luther1912(i) 31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
ELB1871(i) 31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
ELB1905(i) 31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
DSV(i) 31 En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
DarbyFR(i) 31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Martin(i) 31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Segond(i) 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
SE(i) 31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
ReinaValera(i) 31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
JBS(i) 31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar.
Albanian(i) 31 Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: ''Të tjerët i shpëtoi, por veten s'mund ta shpëtojë.
RST(i) 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
Peshitta(i) 31 ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܀
Arabic(i) 31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
Amharic(i) 31 እንዲሁም የካህናት አለቆች ደግሞ ከጻፎች ጋር እርስ በርሳቸው እየተዘባበቱ። ሌሎችን አዳነ፤ ራሱን ሊያድን አይችልም፤
Armenian(i) 31 Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն հետ՝ իրենց մէջ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել:
ArmenianEastern(i) 31 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, իրենք իրենց մէջ, օրէնսգէտների հետ միասին, ծաղր էին անում ու ասում. «Ուրիշներին ազատեց, ինքն իրեն չի կարողանում ազատել:
Breton(i) 31 Evel-se ivez, ar veleien vras, gant ar skribed, a lavare etrezo, en ur c'hoapaat: Saveteet en deus ar re all, ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan!
Basque(i) 31 Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
Bulgarian(i) 31 Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Croatian(i) 31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
BKR(i) 31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže.
Danish(i) 31 Ligesaa bespottede og de Ypperstepræster ham indbyrdes tilligemed de Skriftkloge og sagde: han har frelst andre, sig selv kan han ikke frelse.
CUV(i) 31 祭 司 長 和 文 士 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 彼 此 說 : 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。
CUVS(i) 31 祭 司 长 和 文 士 也 是 这 样 戏 弄 他 , 彼 此 说 : 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。
Esperanto(i) 31 Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi.
Estonian(i) 31 Samuti naersid Teda ka ülempreestrid isekeskis ühes kirjatundjatega ja ütlesid: "Muid Ta on aidanud, Iseennast ta ei saa aidata!
Finnish(i) 31 Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa.
FinnishPR(i) 31 Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa.
Georgian(i) 31 ეგრეთვე მღდელთ-მოძღუარნი იგი იმღერდეს მწიგნობართა თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად ქრისტესა, მეუფესა ისრაჱლისასა!
Haitian(i) 31 Konsa tou, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap pase l' nan rizib. Yonn t'ap di lòt: -Gade! Li sove lòt moun, li pa ka sove tèt pa li!
Hungarian(i) 31 Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani.
Indonesian(i) 31 Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama mengejek Yesus. Mereka berkata satu sama lain, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan!
Italian(i) 31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
ItalianRiveduta(i) 31 Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso!
Japanese(i) 31 祭司長らも亦同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、
Kabyle(i) 31 Ula d imeqqranen n lmuqedmin d lɛulama n ccariɛa țaḍsan fell-as, qqaṛen gar-asen : Isellek wiyaḍ, ur yezmir ad isellek iman-is.
Korean(i) 31 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다
Latvian(i) 31 Līdzīgi arī augstie priesteri izsmēja Viņu un ar rakstu mācītājiem savā starpā sarunājās: Citus Viņš glāba, bet pats sevi nevar izglābt.
Lithuanian(i) 31 Panašiai tyčiojosi ir aukštieji kunigai su Rašto žinovais, kalbėdami tarp savęs: “Kitus gelbėdavo, o savęs negali išgelbėti.
PBG(i) 31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Portuguese(i) 31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
ManxGaelic(i) 31 Er yn aght cheddin neesht ren ny ard-saggyrtyn craidey mysh, gra ny mast'oc hene marish ny scrudeyryn, Haue eh feallagh elley, agh eh-hene cha vod eh sauail.
Norwegian(i) 31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse!
Romanian(i) 31 Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau:,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui!
Ukrainian(i) 31 Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти!
UkrainianNT(i) 31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти.