Mark 14

ABP_Strongs(i)
  1 G1510.7.3 And it was G1161   G3588 the G3957 passover, G2532 and G3588 the holiday of the G106 unleavened breads G3326 after G1417 two G2250 days. G2532 And G2212 [6sought G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588 4the G1122 5scribes] G4459 how G1473 [2him G1722 3by G1388 4treachery G2902 5seizing him G615 1they should kill].
  2 G3004 And they said, G1161   G3361 Not G1722 during G3588 the G1859 holiday, G3379 lest at any time G2351 there shall be a tumult G1510.8.3   G3588 of the G2992 people.
  3 G2532 And G1510.6 he being G1473   G1722 in G* Bethany G1722 in G3588 the G3614 house G* of Simon G3588 the G3015 leper, G2621 in his reclining, G1473   G2064 came G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster jar G3464 of perfumed G3487 [2spikenard G4101 1liquid] G4185 of great cost; G2532 and G4937 having broken G3588 the G211 alabaster jar, G2708 she poured it G1473 on his G2596   G3588   G2776 head.
  4 G1510.7.6 And there were G1161   G5100 some G23 being indignant G4314 within G1438 themselves, G2532 and G3004 saying, G1519 For G5100 why G3588   G684 [2this loss G1473   G3588   G3464 3of perfumed liquid G1096 1has] taken place?
  5 G1410 For it was possible G1063   G3778 to sell this G4097   G1883 above G5145 three hundred G1220 denarii, G2532 and G1325 to be given G3588 to the G4434 poor; G2532 and G1690 they strictly charged G1473 her.
  6 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said, G863 Let her go! G1473   G5100 Why G1473 [3for her G2873 2troubles G3930 1do you make]? G2570 [2a good G2041 3work G2038 1she worked] G1519 for G1473 me.
  7 G3842 For at all times G1063   G3588 [2the G4434 3poor G2192 1you have] G3326 among G1438 yourselves, G2532 and G3752 whenever G2309 you want G1410 you are able G1473 [3for them G2095 2good G4160 1to do]; G1473 [5me G1161 1but G3756 3not G3842 6at all times G2192 2you do 4have].
  8 G3739 What G2192 she has, G3778   G4160 she did; G4301 she first took G3462 to perfume G1473 my G3588   G4983 body G1519 for G3588 the G1780 entombing.
  9 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3699 Where G1437 ever G2784 [3should be proclaimed G3588   G2098 2good news G3778 1this] G1519 in G3650 the entire G3588   G2889 world, G2532 even G3739 what G4160 this woman did G3778   G2980 shall be spoken G1519 for G3422 her memorial. G1473  
  10 G2532 And G3588   G* Judas G3588   G* Iscariot, G1520 one G3588 of the G1427 twelve, G565 went forth G4314 to G3588 the G749 chief priests, G2443 that G3860 he should deliver him up G1473   G1473 to them.
  11 G3588 And they G1161   G191 hearing, G5463 rejoiced, G2532 and G1861 they promised G1473 [3to him G694 2money G1325 1to give]. G2532 And G2212 he sought G4459 how G2122 opportunely G1473 he should deliver him up. G3860  
  12 G2532 And G3588 on the G4413 first G2250 day G3588 of the G106 unleavened breads, G3753 when G3588 [2the G3957 3passover G2380 1they sacrifice], G3004 [2say G1473 3to him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G4226 Where G2309 do you want G565 that going forth G2090 we shall prepare G2443 that G2068 you should eat G3588 the G3957 passover?
  13 G2532 And G649 he sends G1417 two G3588   G3101 of his disciples, G1473   G2532 and G3004 says G1473 to them, G5217 Go G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G528 [2will meet G1473 3you G444 1a man G2765 5a clay vessel G5204 6of water G941 4bearing]; G190 you follow G1473 him!
  14 G2532 And G3699 where G1437 ever G1525 he should enter, G2036 say G3588 to the G3617 master of the house G3754   G3754 that, G3588 The G1320 teacher G3004 says, G4226 Where G1510.2.3 is G3588 the G2646 lodging G3699 where G3588 [2the G3957 3passover G3326 4with G3588   G3101 5my disciples G1473   G2068 1I should eat]?
  15 G2532 And G1473 he G1473 will show to you G1166   G508 [2upper room G3173 1a great] G4766 being spread out G2092 prepared; G1563 there G2090 prepare G1473 for us!
  16 G2532 And G1831 [2went forth G3588   G3101 1his disciples] G1473   G2532 and G2064 came G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G2147 they found it G2531 as G2036 he said G1473 to them; G2532 and G2090 they prepared G3588 the G3957 passover.
  17 G2532 And G3798 evening G1096 having become, G2064 he comes G3326 with G3588 the G1427 twelve.
  18 G2532 And G345 as they were reclining G1473   G2532 and G2068 eating, G2036 Jesus said, G3588   G*   G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1520 one G1537 of G1473 you G3860 shall deliver me up, G1473   G3588 the one G2068 eating G3326 with G1473 me.
  19 G3588 And they G1161   G756 began G3076 to grieve, G2532 and G3004 to say G1473 to him G1520 one G2596 by G1520 one, G3385 No, G5100 how G1473 I? G2532 and G243 another, G3361 No, G5100 how G1473 I?
  20 G3588 And G1161   G611 answering G2036 he said G1473 to them, G1520 One G1537 from out of G3588 the G1427 twelve, G3588 the one G1686 dipping G3326 with G1473 me G1519 into G3588 the G5165 saucer.
  21 G3588 Indeed the G3303   G5207 son G3588   G444 of man G5217 goes away, G2531 as G1125 it has been written G4012 concerning G1473 him; G3759 but woe G1161   G3588 to G444 that man G1565   G1223 by G3739 whom G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G3860 is delivered up; G2570 it was good G1510.7.3   G1473 to him G1487 if G3756 [3was not G1080 4born G3588   G444 2man G1565 1that].
  22 G2532 And G2068 as they were eating, G1473   G2983 Jesus having taken G3588   G*   G740 the bread, G2127 having blessed, G2806 broke G2532 and G1325 gave G1473 to them. G2532 And G2036 he said, G2983 Take! G2068 Eat! G3778 this G1510.2.3 is G3588   G4983 my body. G1473  
  23 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4221 cup, G2168 having given thanks, G1325 he gave G1473 to them, G2532 and G4095 [2drank G1537 3of G1473 4it G3956 1all].
  24 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G3778 This G1510.2.3 is G3588   G129 my blood, G1473   G3588 the blood G3588 of the G2537 new G1242 covenant, G3588 the blood G4012 [2for G4183 3many G1632 1being poured out].
  25 G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G3765 No longer G3766.2 in any way G4095 shall I drink G1537 of G3588 the G1081 offspring G3588 of the G288 grapevine, G2193 until G3588   G2250 that day G1565   G3752 whenever G1473 I should drink it G4095   G2537 new G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  26 G2532 And G5214 having sung praise, G1831 they came forth G1519 unto G3588 the G3735 mount G3588   G1636 of olives.
  27 G2532 And G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus] G3754 that, G3956 All G4624 shall be stumbled G1722 in G1473 me G1722 in G3588   G3571 this night; G3778   G3754 for G1125 it has been written, G3960 I will strike G3588 the G4166 shepherd, G2532 and G1287 [3will be dispersed G3588 1the G4263 2sheep].
  28 G235 But G3326 after G3588   G1453 my arising, G1473   G4254 I will lead before G1473 you G1519 into G3588   G* Galilee.
  29 G3588 And G1161   G* Peter G5346 said G1473 to him, G2532 Even G1487 if G3956 all G4624 shall be stumbled, G235 yet G3756 not G1473 I.
  30 G2532 And G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G4594 today G1722 in G3588   G3571 this night, G3778   G4250 before G2228   G1364 twice G220 the rooster G5455 calls out loud, G5151 three times G533 you shall totally reject G1473 me.
  31 G3588 And he G1161   G1537 all G4053 the extra G3004 said, G3123 Rather G1437 if G1473 it should be for me G1163   G4880 to die together with G1473 you, G3766.2 in no way G1473 shall I totally reject you. G533   G5615 And likewise G1161   G2532 also G3956 all spoke. G3004  
  32 G2532 And G2064 they came G1519 unto G5564 a place G3739 of which G3588 the G3686 name G* is Gethsemane. G2532 And G3004 he says G3588 to G3101 his disciples, G1473   G2523 Sit G5602 here G2193 while G4336 I pray!
  33 G2532 And G3880 taking G3588   G* Peter G2532 and G3588   G* James G2532 and G* John G3326 with G1438 himself, G2532 and G756 he began G1568 to be astonished G2532 and G85 anxious.
  34 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G4036 [2is dejected G1510.2.3   G3588   G5590 1My soul] G1473   G2193 unto G2288 death. G3306 Abide G5602 here G2532 and G1127 be vigilant!
  35 G2532 And G4281 having gone forth G3397 a little, G4098 he fell G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G1415 it is possible G1510.2.3   G3928 [3might pass G575 4from G1473 5him G3588 1the G5610 2hour].
  36 G2532 And G3004 he said, G5 Abba G3588   G3962 father, G3956 all things G1415 are possible G1473 with you; G3911 carry away G3588   G4221 [2cup G575 3from G1473 4me G3778 1this]! G235 but G3756 not G5100 what G1473 I G2309 want, G235 but G5100 what G1473 you want .
  37 G2532 And G2064 he comes G2532 and G2147 finds G1473 them G2518 sleeping. G2532 And G3004 he says G3588 to G* Peter, G* Simon, G2518 do you sleep? G3756 Were you not able G2480   G1520 one G5610 hour G1127 to be vigilant?
  38 G1127 Be vigilant G2532 and G4336 pray! G2443 that G3361 you should not G1525 enter G1519 into G3986 a test. G3588 Indeed the G3303   G4151 spirit G4289 is eager, G3588 but G1161   G4561 the flesh G772 weak.
  39 G2532 And G3825 again, G565 having gone forth G4336 he prayed, G3588 [2the G1473 3same G3056 4word G2036 1having said].
  40 G2532 And G5290 having returned, G2147 he found G1473 them G3825 again G2518 sleeping, G1510.7.6 [3were G1063 1for G3588   G3788 2their eyes] G1473   G916 being weighed down, G2532 and G3756 they did not know G1492   G5100 what G1473 they should answer to him. G611  
  41 G2532 And G2064 he comes G3588 the G5154 third time, G2532 and G3004 he says G1473 to them, G2518 Sleep G3588 the G3062 remaining G2532 and G373 rest! G566 Be at a distance! G2064 [3came G3588 1the G5610 2hour]. G2400 Behold, G3860 [4is delivered up G3588 1the G5207 2son G3588   G444 3of man] G1519 into G3588 the G5495 hands G3588   G268 of sinners.
  42 G1453 Arise! G71 we should lead on. G2400 Behold, G3588 the one G3860 delivering me up G1473   G1448 approaches.
  43 G2532 And G2112 immediately G2089 while G1473 he G2980 was speaking, G3854 Judas comes, G*   G1520 being one G1510.6   G3588 of the G1427 twelve, G2532 and G3326 with G1473 him G3793 [2multitude G4183 1a great] G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 wood spears, G3844 from G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G1122 scribes G2532 and G3588 the G4245 elders.
  44 G1325 [4had given G1161 1And G3588 2the one G3860 3delivering him up] G1473   G4953 an agreed upon sign G1473 to them, G3004 saying, G3739 Whom G302 ever G5368 I should kiss, G1473 it is he; G1510.2.3   G2902 Seize G1473 him, G2532 and G520 take him away G806 safely!
  45 G2532 And G2064 having come, G2112 immediately G4334 having come forward G1473 to him, G3004 he says G1473 to him, G4461 Rabbi, G4461 rabbi; G2532 and G2705 he kissed G1473 him.
  46 G3588 And they G1161   G1911 put G1909 upon G1473 him G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G2902 seized G1473 him.
  47 G1520 [3one G1161 1But G5100 2a certain] G3588 of the ones G3936 standing by, G4685 having unsheathed G3588 the G3162 sword, G3817 hit G3588 the G1401 servant G3588 of the G749 chief priest, G2532 and G851 removed G1473 his G3588   G5621 ear.
  48 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G5613 As G1909 unto G3027 a robber G1831 do you come forth G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 wood spears G4815 to seize G1473 me?
  49 G2596 By G2250 day G1510.7.1 I was G4314 with G1473 you G1722 in G3588 the G2413 temple G1321 teaching, G2532 and G3756 you did not G2902 seize G1473 me; G235 but it is G2443 that G4137 [3should be fulfilled G3588 1the G1124 2scriptures].
  50 G2532 And G863 leaving G1473 him, G3956 all G5343 fled.
  51 G2532 And G1520 one G5100 certain G3495 young man G190 follows G1473 him, G4016 having put on G4616 a fine linen garment G1909 upon G1131 his naked body; G2532 and G2902 [3seized G1473 4him G3588 1the G3495 2young men];
  52 G3588   G1161 but G2641 leaving behind G3588 the G4616 fine linen garment, G1131 [2naked G5343 1he fled] G575 from G1473 them.
  53 G2532 And G520 they took G3588   G* Jesus G4314 to G3588 the G749 chief priest. G2532 And G4905 [4gather G1473 5to him G3956 1all G3588 2the G749 3chief priests], G2532 and G3588 the G4245 elders, G2532 and G3588 the G1122 scribes.
  54 G2532 And G3588   G* Peter G575 from G3113 far off G190 followed G1473 him, G2193 even G2080 inside G1519 into G3588 the G833 courtyard G3588 of the G749 chief priest. G2532 And G1510.7.3 he was G4775 sitting together G3326 with G3588 the G5257 officers, G2532 and G2328 being heated G4314 by G3588 the G5457 light.
  55 G3588 And the G1161   G749 chief priests G2532 and G3650 the entire G3588   G4892 sanhedrin G2212 sought G2596 [2against G3588   G* 3Jesus G3141 1testimony] G1519 to G3588   G2289 put him to death; G1473   G2532 and G3756 they did not find. G2147  
  56 G4183 For many G1063   G5576 witnessed falsely G2596 against G1473 him, G2532 and G2470 [4equal G3588 1the G3141 2testimonies G3756 3were not]. G1510.7.6  
  57 G2532 And G5100 certain ones G450 having risen up G5576 witnessed falsely G2596 against G1473 him, G3004 saying G3754 that,
  58 G1473 We G191 heard G1473 him G3004 saying G3754 that, G1473 I G2647 shall break up G3588   G3485 this temple G3778   G5499 made with hands, G2532 and G1223 in G5140 three G2250 days G243 [2another G886 3not made by hands G3618 1I will build].
  59 G2532 And G3761 not even G3779 thus G2470 [3equal G1510.7.3 1was G3588   G3141 2their testimony]. G1473  
  60 G2532 And G450 [3having risen up G3588 1the G749 2chief priest] G1519 into G3588 the G3319 midst, G1905 questioned G3588   G* Jesus, G3004 saying, G3756 Do you not G611 answer G3762 one thing ? G5100 What is it G3778 these G1473 are bearing witness against you? G2649  
  61 G3588 And he G1161   G4623 kept silent, G2532 and G3762 not one thing G611 did he answer. G3825 Again G3588 the G749 chief priest G1905 questioned G1473 him, G2532 and G3004 says G1473 to him, G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588 of the G2128 blessed?
  62 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said, G1473 I G1510.2.1 am, G2532 and G3708 you shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right G3588 of the G1411 power, G2532 and G2064 coming G3326 with G3588 the G3507 clouds G3588 of the G3772 heaven.
  63 G3588 And the G1161   G749 chief priest, G1284 having torn G3588   G5509 his inner garments, G1473   G3004 says, G5100 What G2089 yet G5532 need G2192 do we have G3144 of witnesses?
  64 G191 You heard G3588 the G988 blasphemy; G5100 what G1473 does it appear to you? G5316   G3588 And they G1161   G3956 all G2632 condemned G1473 him G1510.1 to be G1777 liable G2288 of death.
  65 G2532 And G756 some began G5100   G1716 to spit on G1473 him, G2532 and G4028 to cover G3588   G4383 his face, G1473   G2532 and G2852 to buffet G1473 him, G2532 and G3004 to say G1473 to him, G4395 Prophesy! G2532 And G3588 the G5257 officers G4475 [2slaps G1473 3at him G906 1threw].
  66 G2532 And G1510.6 Peter being G3588   G*   G1722 in G3588 the G833 courtyard G2736 below, G2064 there comes G1520 one G3588 of the G3814 maidservants G3588 of the G749 chief priest.
  67 G2532 And G1492 beholding G3588   G* Peter G2328 heating himself, G1689 having looked at G1473 him, G3004 she says, G2532 Even G1473 you G3326 [2with G3588 3the G* 4Nazarene G* 5Jesus G1510.7.2 1were].
  68 G3588 But he G1161   G720 denied, G3004 saying, G3756 I have not known him, G1492   G3761 nor G1987 have knowledge of G5100 what G1473 you G3004 say. G2532 And G1831 he went forth G1854 outside G1519 into G3588 the G4259 porch of the courtyard; G2532 and G220 a rooster G5455 called out.
  69 G2532 And G3588 the G3814 maidservant G1492 beholding G1473 him, G3825 again G756 began G3004 to say G3588 to the ones G3936 standing by G3754 that, G3778 This one G1537 [2of G1473 3them G1510.2.3 1is].
  70 G3588 And he G1161   G3825 again G720 denied. G2532 And G3326 after G3397 a little time, G3825 again G3588 the ones G3936 standing by G3004 said G3588   G* to Peter, G230 Truly G1537 [2of G1473 3them G1510.2.2 1you are], G2532 for even G1063   G* you are a Galilean, G1510.2.2   G2532 and G3588   G2981 your speech G1473   G3662 coincides.
  71 G3588 And he G1161   G756 began G332 to devote to consumption G2532 and G3660 to swear by an oath G3754 that, G3756 I have not known G1492   G3588   G444 this man G3778   G3739 of whom G3004 you speak.
  72 G2532 And G1537 a second time G1208   G220 a rooster G5455 called out. G2532 And G363 Peter called to mind G3588   G*   G3588 the G4487 saying G3739 which G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus] G3754 that, G4250 Before G220 a rooster G5455 calls out G1364 twice, G533 you shall totally reject G1473 me G5151 three times. G2532 And G1911 giving it attention G2799 he wept.
ABP_GRK(i)
  1 G1510.7.3 ην δε G1161   G3588 το G3957 πάσχα G2532 και G3588 τα G106 άζυμα G3326 μετά G1417 δύο G2250 ημέρας G2532 και G2212 εζήτουν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G4459 πως G1473 αυτόν G1722 εν G1388 δόλω G2902 κρατήσαντες G615 αποκτείνωσιν
  2 G3004 έλεγον δε G1161   G3361 μη G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G3379 μήποτε G2351 θόρυβος έσται G1510.8.3   G3588 του G2992 λαού
  3 G2532 και G1510.6 όντος αυτού G1473   G1722 εν G* Βηθανία G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G* Σίμωνος G3588 του G3015 λεπρού G2621 κατακειμένου αυτού G1473   G2064 ήλθε G1135 γυνή G2192 έχουσα G211 αλάβαστρον G3464 μύρου G3487 νάρδου G4101 πιστικής G4185 πολυτελούς G2532 και G4937 συντρίψασα G3588 το G211 αλάβαστρον G2708 κατέχεεν G1473 αυτού κατά G2596   G3588 της G2776 κεφαλής
  4 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5100 τινες G23 αγανακτούντες G4314 προς G1438 εαυτούς G2532 και G3004 λέγοντες G1519 εις G5100 τι G3588 η G684 απώλεια αύτη G1473   G3588 του G3464 μύρου G1096 γέγονεν
  5 G1410 ηδύνατο γαρ G1063   G3778 τούτο πραθήναι G4097   G1883 επάνω G5145 τριακοσίων G1220 δηναρίων G2532 και G1325 δοθήναι G3588 τοις G4434 πτωχοίς G2532 και G1690 ενεβριμώντο G1473 αυτή
  6 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G863 άφετε αυτήν G1473   G5100 τι G1473 αυτή G2873 κόπους G3930 παρέχετε G2570 καλόν G2041 έργον G2038 ειργάσατο G1519 εις G1473 εμέ
  7 G3842 πάντοτε γαρ G1063   G3588 τους G4434 πτωχούς G2192 έχετε G3326 μεθ΄ G1438 εαυτών G2532 και G3752 όταν G2309 θέλητε G1410 δύνασθε G1473 αυτούς G2095 ευ G4160 ποιήσαι G1473 εμέ G1161 δε G3756 ου G3842 πάντοτε G2192 έχετε
  8 G3739 ο G2192 είχεν αυτή G3778   G4160 εποίησεν G4301 προέλαβε G3462 μυρίσαι G1473 μου G3588 το G4983 σώμα G1519 εις G3588 τον G1780 ενταφιασμόν
  9 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3699 όπου G1437 εάν G2784 κηρυχθή G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3778 τούτο G1519 εις G3650 όλον G3588 τον G2889 κόσμον G2532 και G3739 ο G4160 εποίησεν αυτή G3778   G2980 λαληθήσεται G1519 εις G3422 μνημόσυνον αυτής G1473  
  10 G2532 και G3588 ο G* Ιούδας G3588 ο G* Ισκαριώτης G1520 εις G3588 των G1427 δώδεκα G565 απήλθεν G4314 προς G3588 τους G749 αρχιερείς G2443 ίνα G3860 παραδώ αυτόν G1473   G1473 αυτοίς
  11 G3588 οι δε G1161   G191 ακούσαντες G5463 εχάρησαν G2532 και G1861 επηγγείλαντο G1473 αυτώ G694 αργύριον G1325 δούναι G2532 και G2212 εζήτει G4459 πως G2122 ευκαίρως G1473 αυτόν παραδώ G3860  
  12 G2532 και G3588 τη G4413 πρώτη G2250 ημέρα G3588 των G106 αζύμων G3753 ότε G3588 το G3957 πάσχα G2380 έθυον G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4226 που G2309 θέλεις G565 απελθόντες G2090 ετοιμάσομεν G2443 ίνα G2068 φάγης G3588 το G3957 πάσχα
  13 G2532 και G649 αποστέλλει G1417 δύο G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G528 απαντήσει G1473 υμίν G444 άνθρωπος G2765 κεράμιον G5204 ύδατος G941 βαστάζων G190 ακολουθήσατε G1473 αυτώ
  14 G2532 και G3699 όπου G1437 εάν G1525 εισέλθη G2036 είπατε G3588 τω G3617 οικοδεσπότη G3754   G3754 ότι G3588 ο G1320 διδάσκαλος G3004 λέγει G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G2646 κατάλυμα G3699 όπου G3588 το G3957 πάσχα G3326 μετά G3588 των G3101 μαθητών μου G1473   G2068 φάγω
  15 G2532 και G1473 αυτός G1473 υμίν δείξει G1166   G508 ανώγεον G3173 μέγα G4766 εστρωμένον G2092 έτοιμον G1563 εκεί G2090 ετοιμάσατε G1473 ημίν
  16 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2147 εύρον G2531 καθώς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2532 και G2090 ητοίμασαν G3588 το G3957 πάσχα
  17 G2532 και G3798 οψίας G1096 γενομένης G2064 έρχεται G3326 μετά G3588 των G1427 δώδεκα
  18 G2532 και G345 ανακειμένων αυτών G1473   G2532 και G2068 εσθιόντων G2036 είπεν ο Ιησούς G3588   G*   G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1520 εις G1537 εξ G1473 υμών G3860 παραδώσει με G1473   G3588 ο G2068 εσθίων G3326 μετ΄ G1473 εμού
  19 G3588 οι δε G1161   G756 ήρξαντο G3076 λυπείσθαι G2532 και G3004 λέγειν G1473 αυτώ G1520 εις G2596 καθ΄ G1520 εις G3385 μη G5100 τι G1473 εγώ G2532 και G243 άλλος G3361 μη G5100 τι G1473 εγώ
  20 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1520 εις G1537 εκ G3588 των G1427 δώδεκα G3588 ο G1686 εμβαπτόμενος G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G3588 το G5165 τρυβλίον
  21 G3588 ο μεν G3303   G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G5217 υπάγει G2531 καθώς G1125 γέγραπται G4012 περί G1473 αυτού G3759 ουαί δε G1161   G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G1223 δι΄ G3739 ου G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδοται G2570 καλόν ην G1510.7.3   G1473 αυτώ G1487 ει G3756 ουκ G1080 εγεννήθη G3588 ο G444 άνθρωπος G1565 εκείνος
  22 G2532 και G2068 εσθιόντων αυτών G1473   G2983 λαβών ο Ιησούς G3588   G*   G740 άρτον G2127 ευλογήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπε G2983 λάβετε G2068 φάγετε G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G4983 σώμά μου G1473  
  23 G2532 και G2983 λαβών G3588 το G4221 ποτήριον G2168 ευχαριστήσας G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G2532 και G4095 έπιον G1537 εξ G1473 αυτού G3956 πάντες
  24 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G129 αίμά μου G1473   G3588 το G3588 της G2537 καινής G1242 διαθήκης G3588 το G4012 περί G4183 πολλών G1632 εκχυνόμενον
  25 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3765 ουκέτι G3766.2 ου μη G4095 πίω G1537 εκ G3588 του G1081 γεννήματος G3588 της G288 αμπέλου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G3752 όταν G1473 αυτό πίνω G4095   G2537 καινόν G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  26 G2532 και G5214 υμνήσαντες G1831 εξήλθον G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών
  27 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G3956 πάντες G4624 σκανδαλισθήσεσθε G1722 εν G1473 εμοί G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G3754 ότι G1125 γέγραπται G3960 πατάξω G3588 τον G4166 ποιμένα G2532 και G1287 διασκορπισθήσεται G3588 τα G4263 πρόβατα
  28 G235 αλλά G3326 μετά G3588 το G1453 εγερθήναί με G1473   G4254 προάξω G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G* Γαλιλίαν
  29 G3588 ο δε G1161   G* Πέτρος G5346 έφη G1473 αυτώ G2532 και G1487 ει G3956 πάντες G4624 σκανδαλισθήσονται G235 αλλ΄ G3756 ουκ G1473 εγώ
  30 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3754 ότι G4594 σήμερον G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί ταύτη G3778   G4250 πριν G2228 η G1364 δις G220 αλέκτορα G5455 φωνήσαι G5151 τρις G533 απαρνήση G1473 με
  31 G3588 ο δε G1161   G1537 εκ G4053 περισσού G3004 έλεγε G3123 μάλλον G1437 εάν G1473 με δέη G1163   G4880 συναποθανείν G1473 σοι G3766.2 ου μη G1473 σε απαρνήσομαι G533   G5615 ωσαύτως δε G1161   G2532 και G3956 πάντες έλεγον G3004  
  32 G2532 και G2064 έρχονται G1519 εις G5564 χωρίον G3739 ου G3588 το G3686 όνομα G* Γεθσημανή G2532 και G3004 λέγει G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2523 καθίσατε G5602 ώδε G2193 έως G4336 προσεύξομαι
  33 G2532 και G3880 παραλαμβάνει G3588 τον G* Πέτρον G2532 και G3588 τον G* Ιάκωβον G2532 και G* Ιωάννην G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G2532 και G756 ήρξατο G1568 εκθαμβείσθαι G2532 και G85 αδημονείν
  34 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G4036 περίλυπός εστιν G1510.2.3   G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2193 έως G2288 θανάτου G3306 μείνατε G5602 ώδε G2532 και G1127 γρηγορείτε
  35 G2532 και G4281 προελθών G3397 μικρόν G4098 έπεσεν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G4336 προσηύχετο G2443 ίνα G1487 ει G1415 δυνατόν εστι G1510.2.3   G3928 παρέλθη G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 η G5610 ώρα
  36 G2532 και G3004 έλεγεν G5 Αββά G3588 ο G3962 πατήρ G3956 πάντα G1415 δυνατά G1473 σοι G3911 παρένεγκε G3588 το G4221 ποτήριον G575 απ΄ G1473 εμού G3778 τούτο G235 αλλ΄ G3756 ου G5100 τι G1473 εγώ G2309 θέλω G235 αλλά G5100 τι G1473 συ
  37 G2532 και G2064 έρχεται G2532 και G2147 ευρίσκει G1473 αυτούς G2518 καθεύδοντας G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Πέτρω G* Σίμων G2518 καθεύδεις G3756 ουκ ίσχυσας G2480   G1520 μίαν G5610 ώραν G1127 γρηγορήσαι
  38 G1127 γρηγορείτε G2532 και G4336 προσεύχεσθε G2443 ίνα G3361 μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3986 πειρασμόν G3588 το μεν G3303   G4151 πνεύμα G4289 πρόθυμον G3588 η δε G1161   G4561 σαρξ G772 ασθενής
  39 G2532 και G3825 πάλιν G565 απελθών G4336 προσηύξατο G3588 τον G1473 αυτόν G3056 λόγον G2036 ειπών
  40 G2532 και G5290 υποστρέψας G2147 εύρεν G1473 αυτούς G3825 πάλιν G2518 καθεύδοντας G1510.7.6 ήσαν G1063 γαρ G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτών G1473   G916 βεβαρημένοι G2532 και G3756 ουκ ήδεισαν G1492   G5100 τι G1473 αυτώ αποκριθώσι G611  
  41 G2532 και G2064 έρχεται G3588 το G5154 τρίτον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2518 καθεύδετε G3588 το G3062 λοιπόν G2532 και G373 αναπαύεσθε G566 απέχει G2064 ήλθεν G3588 η G5610 ώρα G2400 ιδού G3860 παραδίδοται G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 των G268 αμαρτωλών
  42 G1453 εγείρεσθε G71 άγωμεν G2400 ιδού G3588 ο G3860 παραδιδούς με G1473   G1448 ήγγικε
  43 G2532 και G2112 ευθέως G2089 έτι G1473 αυτού G2980 λαλούντος G3854 παραγίνεται Ιούδας G*   G1520 εις ων G1510.6   G3588 των G1427 δώδεκα G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3793 όχλος G4183 πολύς G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων G3844 παρά G3588 των G749 αρχιερέων G2532 και G3588 των G1122 γραμματέων G2532 και G3588 των G4245 πρεσβυτέρων
  44 G1325 δεδώκει G1161 δε G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G4953 σύσσημον G1473 αυτοίς G3004 λέγων G3739 ον G302 αν G5368 φιλήσω G1473 αυτός εστι G1510.2.3   G2902 κρατήσατε G1473 αυτόν G2532 και G520 απαγάγετε G806 ασφαλώς
  45 G2532 και G2064 ελθών G2112 ευθέως G4334 προσελθών G1473 αυτώ G3004 λέγει G1473 αυτώ G4461 ραββί G4461 ραββί G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  46 G3588 οι δε G1161   G1911 επέβαλον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G2902 εκράτησαν G1473 αυτόν
  47 G1520 εις G1161 δε G5100 τις G3588 των G3936 παρεστηκότων G4685 σπασάμενος G3588 την G3162 μάχαιραν G3817 έπαισεν G3588 τον G1401 δούλον G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G851 αφείλεν G1473 αυτού G3588 το G5621 ωτίον
  48 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5613 ως G1909 επί G3027 ληστήν G1831 εξήλθετε G3326 μετά G3162 μαχαιρών G2532 και G3586 ξύλων G4815 συλλαβείν G1473 με
  49 G2596 καθ G2250 ημέραν G1510.7.1 ήμην G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G1321 διδάσκων G2532 και G3756 ουκ G2902 εκρατήσατέ G1473 με G235 αλλ΄ G2443 ίνα G4137 πληρωθώσιν G3588 αι G1124 γραφαί
  50 G2532 και G863 αφέντες G1473 αυτόν G3956 πάντες G5343 έφυγον
  51 G2532 και G1520 εις G5100 τις G3495 νεανίσκος G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G4016 περιβεβλημένος G4616 σινδόνα G1909 επί G1131 γυμνού G2532 και G2902 κρατούσιν G1473 αυτόν G3588 οι G3495 νεανίσκοι
  52 G3588 ο G1161 δε G2641 καταλιπών G3588 την G4616 σινδόνα G1131 γυμνός G5343 έφυγεν G575 απ΄ G1473 αυτών
  53 G2532 και G520 απήγαγον G3588 τον G* Ιησούν G4314 προς G3588 τον G749 αρχιερέα G2532 και G4905 συνέρχονται G1473 αυτώ G3956 πάντες G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς
  54 G2532 και G3588 ο G* Πέτρος G575 από G3113 μακρόθεν G190 ηκολούθησεν G1473 αυτώ G2193 έως G2080 έσω G1519 εις G3588 την G833 αυλήν G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G1510.7.3 ην G4775 συγκαθήμενος G3326 μετά G3588 των G5257 υπηρετών G2532 και G2328 θερμαινόμενος G4314 προς G3588 το G5457 φως
  55 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G2532 και G3650 όλον G3588 το G4892 συνέδριον G2212 εζήτουν G2596 κατά G3588 του G* Ιησού G3141 μαρτυρίαν G1519 εις G3588 το G2289 θανατώσαι αυτόν G1473   G2532 και G3756 ουχ εύρισκον G2147  
  56 G4183 πολλοί γαρ G1063   G5576 εψευδομαρτύρουν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G2532 και G2470 ίσαι G3588 αι G3141 μαρτυρίαι G3756 ουκ ήσαν G1510.7.6  
  57 G2532 και G5100 τινες G450 αναστάντες G5576 εψευδομαρτύρουν G2596 κατ΄ G1473 αυτού G3004 λέγοντες G3754 ότι
  58 G1473 ημείς G191 ηκούσαμεν G1473 αυτού G3004 λέγοντος G3754 ότι G1473 εγώ G2647 καταλύσω G3588 τον G3485 ναόν τούτον G3778   G5499 χειροποίητον G2532 και G1223 διά G5140 τριών G2250 ημερών G243 άλλον G886 αχειροποίητον G3618 οικοδομήσω
  59 G2532 και G3761 ουδέ G3779 ούτως G2470 ίση G1510.7.3 ην G3588 η G3141 μαρτυρία αυτών G1473  
  60 G2532 και G450 αναστάς G3588 ο G749 αρχιερεύς G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G1905 επηρώτησε G3588 τον G* Ιησούν G3004 λέγων G3756 ουκ G611 αποκρίνη G3762 ουδέν G5100 τι G3778 ούτοί G1473 σου καταμαρτυρούσιν G2649  
  61 G3588 ο δε G1161   G4623 εσιώπα G2532 και G3762 ουδέν G611 απεκρίνατο G3825 πάλιν G3588 ο G749 αρχιερεύς G1905 επηρώτα G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2128 ευλογητού
  62 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3708 όψεσθε G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενον G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G2064 ερχόμενον G3326 μετά G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού
  63 G3588 ο δε G1161   G749 αρχιερεύς G1284 διαρρήξας G3588 τους G5509 χιτώνας αυτού G1473   G3004 λέγει G5100 τι G2089 έτι G5532 χρείαν G2192 έχομεν G3144 μαρτύρων
  64 G191 ηκούσατε G3588 της G988 βλασφημίας G5100 τι G1473 υμίν φαίνεται G5316   G3588 οι δε G1161   G3956 πάντες G2632 κατέκριναν G1473 αυτόν G1510.1 είναι G1777 ένοχον G2288 θανάτου
  65 G2532 και G756 ήρξαντό τινες G5100   G1716 εμπτύειν G1473 αυτώ G2532 και G4028 περικαλύπτειν G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G2532 και G2852 κολαφίζειν G1473 αυτόν G2532 και G3004 λέγειν G1473 αυτώ G4395 προφήτευσον G2532 και G3588 οι G5257 υπηρέται G4475 ραπίσμασιν G1473 αυτόν G906 έβαλλον
  66 G2532 και G1510.6 όντος του Πέτρου G3588   G*   G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2736 κάτω G2064 έρχεται G1520 μία G3588 των G3814 παιδισκών G3588 του G749 αρχιερέως
  67 G2532 και G1492 ιδούσα G3588 τον G* Πέτρον G2328 θερμαινόμενον G1689 εμβλέψασα G1473 αυτώ G3004 λέγει G2532 και G1473 συ G3326 μετά G3588 του G* Ναζαρηνού G* Ιησού G1510.7.2 ήσθα
  68 G3588 ο δε G1161   G720 ηρνήσατο G3004 λέγων G3756 ουκ οίδα G1492   G3761 ουδέ G1987 επίσταμαι G5100 τι G1473 συ G3004 λέγεις G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω G1519 εις G3588 το G4259 προαύλιον G2532 και G220 αλέκτωρ G5455 εφώνησε
  69 G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη G1492 ιδούσα G1473 αυτόν G3825 πάλιν G756 ήρξατο G3004 λέγειν G3588 τοις G3936 παρεστηκόσιν G3754 ότι G3778 ούτος G1537 εξ G1473 αυτών G1510.2.3 εστιν
  70 G3588 ο δε G1161   G3825 πάλιν G720 ηρνείτο G2532 και G3326 μετά G3397 μικρόν G3825 πάλιν G3588 οι G3936 παρεστώτες G3004 έλεγον G3588 τω G* Πέτρω G230 αληθώς G1537 εξ G1473 αυτών G1510.2.2 ει G2532 και γαρ G1063   G* Γαλιλαίος ει G1510.2.2   G2532 και G3588 η G2981 λαλιά σου G1473   G3662 ομοιάζει
  71 G3588 ο δε G1161   G756 ήρξατο G332 αναθεματίζειν G2532 και G3660 ομνύειν G3754 ότι G3756 ουκ οίδα G1492   G3588 τον G444 άνθρωπον τούτον G3778   G3739 ον G3004 λέγετε
  72 G2532 και G1537 εκ δευτέρου G1208   G220 αλέκτωρ G5455 εφώνησε G2532 και G363 ανεμνήσθη ο Πέτρος G3588   G*   G3588 του G4487 ρήματος G3739 ου G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G4250 πριν G220 αλέκτορα G5455 φωνήσαι G1364 δις G533 απαρνήση G1473 με G5151 τρίς G2532 και G1911 επιβαλών G2799 έκλαιε
Stephanus(i) 1 ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν 2 ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου 3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαλης 4 ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν 5 ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη 6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εις εμε 7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε 8 ο ειχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον 9 αμην λεγω υμιν οπου αν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτης 10 και ο ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοις 11 οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυριον δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω 12 και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα 13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω 14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 15 και αυτος υμιν δειξει ανωγεον μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν 16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα 17 και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα 18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου 19 οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω 20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον 21 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος 22 και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 23 και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντες 24 και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον 25 αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου 26 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα 28 αλλα μετα το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 29 ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω 30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησομαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον 32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξωμαι 33 και παραλαμβανει τον πετρον και τον ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν 34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε 35 και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα 36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ 37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι 38 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης 39 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων 40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων βεβαρημενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν 41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε το λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων 42 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν 43 και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων 44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλως 45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον 46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον 47 εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον 48 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με 49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι 50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον 51 και εις τις νεανισκος ηκολουθει αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι 52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων 53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματεις 54 και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φως 55 οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον 56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν 57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντες 58 οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω 59 και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων 60 και αναστας ο αρχιερευς εις το μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 61 ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου 62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου 63 ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων 64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου 65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον 66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως 67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα 68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν 69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν 70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει 71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε 72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
LXX_WH(i)
    1 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G106 A-NPN αζυμα G3326 PREP μετα G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G4459 ADV-I πως G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G1388 N-DSM δολω G2902 [G5660] V-AAP-NPM κρατησαντες G615 [G5725] V-PAS-3P αποκτεινωσιν
    2 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1063 CONJ γαρ G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3379 ADV μηποτε G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2351 N-NSM θορυβος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    3 G2532 CONJ και G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου G2621 [G5740] V-PNP-GSM κατακειμενου G846 P-GSM αυτου G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1135 N-NSF γυνη G2192 [G5723] V-PAP-NSF εχουσα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4185 A-GSF πολυτελους G4937 [G5660] V-AAP-NSF συντριψασα G3588 T-ASF την G211 N-ASN αλαβαστρον G2708 [G5656] V-AAI-3S κατεχεεν G846 P-GSN αυτου G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης
    4 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G23 [G5723] V-PAP-NPM αγανακτουντες G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3778 D-NSF αυτη G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    5 G1410 [G5711] V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1063 CONJ γαρ G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G4097 [G5683] V-APN πραθηναι G1883 ADV επανω G1220 N-GPN δηναριων G5145 A-GPM τριακοσιων G2532 CONJ και G1325 [G5683] V-APN δοθηναι G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G1690 [G5711] V-INI-3P ενεβριμωντο G846 P-DSF αυτη
    6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-ASF αυτην G5101 I-ASN τι G846 P-DSF αυτη G2873 N-APM κοπους G3930 [G5719] V-PAI-2P παρεχετε G2570 A-ASN καλον G2041 N-ASN εργον G2038 [G5662] V-ADI-3S ηργασατο G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
    7 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G2309 [G5725] V-PAS-2P θελητε G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G846 P-DPM αυτοις G3842 ADV | " παντοτε " G2095 ADV | | ευ G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε
    8 G3739 R-ASN ο G2192 [G5627] V-2AAI-3S εσχεν G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4301 [G5627] V-2AAI-3S προελαβεν G3462 [G5658] V-AAN μυρισαι G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1780 N-ASM ενταφιασμον
    9 G281 HEB αμην G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G2784 [G5686] V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G1519 PREP εις G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G2980 [G5701] V-FPI-3S λαληθησεται G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
    10 G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G2469 N-PRI ισκαριωθ G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδοι G846 P-DPM αυτοις
    11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G2532 CONJ και G1861 [G5673] V-ANI-3P επηγγειλαντο G846 P-DSM αυτω G694 N-ASN αργυριον G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3S εζητει G4459 ADV-I πως G846 P-ASM αυτον G2122 ADV ευκαιρως G3860 [G5632] V-2AAS-3S παραδοι
    12 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4413 A-DSF πρωτη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G3753 ADV οτε G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2380 [G5707] V-IAI-3P εθυον G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4226 PRT-I που G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G2090 [G5661] V-AAS-1P ετοιμασωμεν G2443 CONJ ινα G5315 [G5632] V-2AAS-2S φαγης G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    13 G2532 CONJ και G649 [G5719] V-PAI-3S αποστελλει G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G528 [G5692] V-FAI-3S απαντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 [G5723] V-PAP-NSM βασταζων G190 [G5657] V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω
    14 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4226 PRT-I που G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3450 P-1GS μου G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 [G5632] V-2AAS-1S φαγω
    15 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5213 P-2DP υμιν G1166 [G5692] V-FAI-3S δειξει G508 N-ASN αναγαιον G3173 A-ASN μεγα G4766 [G5772] V-RPP-ASN εστρωμενον G2092 A-ASN ετοιμον G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2090 [G5657] V-AAM-2P ετοιμασατε G2254 P-1DP ημιν
    16 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2090 [G5656] V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
    17 G2532 CONJ και G3798 A-GSF οψιας G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
    18 G2532 CONJ και G345 [G5740] V-PNP-GPM ανακειμενων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2068 [G5723] V-PAP-NSM εσθιων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
    19 G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3076 [G5745] V-PPN λυπεισθαι G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G2596 PREP κατα G1520 A-NSM εις G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω
    20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G1686 [G5734] V-PMP-NSM εμβαπτομενος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1520 A-ASN | " εν " G5165 N-ASN | | τρυβλιον
    21 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G2570 A-NSN καλον G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3756 PRT-N ουκ G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
    22 G2532 CONJ και G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G740 N-ASM αρτον G2127 [G5660] V-AAP-NSM ευλογησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
    23 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4221 N-ASN ποτηριον G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4095 [G5627] V-2AAI-3P επιον G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G3956 A-NPM παντες
    24 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-NSN το G1632 [G5746] V-PPP-NSN εκχυννομενον G5228 PREP υπερ G4183 A-GPM πολλων
    25 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γενηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G3752 CONJ οταν G846 P-ASN αυτο G4095 [G5725] V-PAS-1S πινω G2537 A-ASN καινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    26 G2532 CONJ και G5214 [G5660] V-AAP-NPM υμνησαντες G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
    27 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G4624 [G5701] V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε G3754 CONJ οτι G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3960 [G5692] V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G1287 [G5701] V-FPI-3P διασκορπισθησονται
    28 G235 CONJ αλλα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1453 [G5683] V-APN εγερθηναι G3165 P-1AS με G4254 [G5692] V-FAI-1S προαξω G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G4624 [G5701] V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω
    30 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G4594 ADV σημερον G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G4250 ADV πριν G2228 PRT η G1364 ADV δις G220 N-ASM αλεκτορα G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5151 ADV τρις G3165 P-1AS με G533 [G5695] V-FDI-2S απαρνηση
    31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4057 ADV εκπερισσως G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G1437 COND εαν G1163 [G5902] V-PQS-3S δεη G3165 P-1AS με G4880 [G5629] V-2AAN συναποθανειν G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G533 [G5695] V-FDI-1S απαρνησομαι G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G2532 CONJ | και G3956 A-NPM παντες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον
    32 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G5564 N-ASN χωριον G3739 R-GSN ου G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1068 N-PRI γεθσημανι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2523 [G5657] V-AAM-2P καθισατε G5602 ADV ωδε G2193 CONJ εως G4336 [G5667] V-ADS-1S προσευξωμαι
    33 G2532 CONJ και G3880 [G5719] V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM | τον G3588 T-ASM | " τον " G2385 N-ASM | ιακωβον G2532 CONJ και G3588 T-ASM | τον G3588 T-ASM | " τον " G2491 N-ASM | ιωαννην G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1568 [G5745] V-PPN εκθαμβεισθαι G2532 CONJ και G85 [G5721] V-PAN αδημονειν
    34 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4036 A-NSF περιλυπος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G2288 N-GSM θανατου G3306 [G5657] V-AAM-2P μεινατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε
    35 G2532 CONJ και G4281 [G5631] V-2AAP-NSM προελθων G3397 A-ASN μικρον G4098 [G5707] V-IAI-3S επιπτεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4336 [G5711] V-INI-3S προσηυχετο G2443 CONJ ινα G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα
    36 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G5 N-PRI αββα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G4671 P-2DS σοι G3911 [G5628] V-2AAM-2S παρενεγκε G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G5124 D-ASN τουτο G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G5101 I-ASN τι G1473 P-1NS εγω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ
    37 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G4613 N-VSM σιμων G2518 [G5719] V-PAI-2S καθευδεις G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-2S ισχυσας G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G1127 [G5658] V-AAN γρηγορησαι
    38 G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G2532 CONJ και G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2064 [G5632] V-2AAS-2P ελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G4151 N-NSN πνευμα G4289 A-NSN προθυμον G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4561 N-NSF σαρξ G772 A-NSF ασθενης
    39 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G4336 [G5662] V-ADI-3S προσηυξατο G3588 T-ASM | " τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων " G3588 T-ASM | τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων |
    40 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G916 [G5746] V-PPP-NPM καταβαρυνομενοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G5101 I-ASN τι G611 [G5680] V-AOS-3P αποκριθωσιν G846 P-DSM αυτω
    41 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2518 [G5719] V-PAI-2P καθευδετε G2518 [G5720] V-PAM-2P G3588 T-ASN | " το " G3588 T-ASN | το G3063 A-ASN | λοιπον G2532 CONJ και G373 [G5731] V-PMI-2P αναπαυεσθε G373 [G5732] V-PMM-2P G566 [G5719] V-PAI-3S απεχει G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων
    42 G1453 [G5728] V-PEM-2P εγειρεσθε G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G3165 P-1AS με G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν
    43 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 [G5723] V-PAP-GSM λαλουντος G3854 [G5736] V-PNI-3S παραγινεται G3588 T-NSM | " ο " G2455 N-NSM | | ιουδας G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3793 N-NSM οχλος G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων
    44 G1325 [G5715] V-LAI-3S-ATT δεδωκει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G4953 N-ASN συσσημον G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5368 [G5661] V-AAS-1S φιλησω G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2902 [G5657] V-AAM-2P κρατησατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G520 [G5720] V-PAM-2P απαγετε G806 ADV ασφαλως
    45 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2117 ADV ευθυς G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G846 P-DSM αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4461 HEB ραββι G2532 CONJ και G2705 [G5656] V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
    46 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1911 [G5627] V-2AAI-3P επεβαλον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G2902 [G5656] V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
    47 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM " τις " G3588 T-GPM των G3936 [G5761] V-RAP-GPM παρεστηκοτων G4685 [G5671] V-AMP-NSM σπασαμενος G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G3817 [G5656] V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G851 [G5627] V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωταριον
    48 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G4815 [G5629] V-2AAN συλλαβειν G3165 P-1AS με
    49 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2902 [G5656] V-AAI-2P εκρατησατε G3165 P-1AS με G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G1124 N-NPF γραφαι
    50 G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G3956 A-NPM παντες
    51 G2532 CONJ και G3495 N-NSM νεανισκος G5100 X-NSM τις G4870 [G5707] V-IAI-3S συνηκολουθει G846 P-DSM αυτω G4016 [G5772] V-RPP-NSM περιβεβλημενος G4616 N-ASF σινδονα G1909 PREP επι G1131 A-GSN γυμνου G2532 CONJ και G2902 [G5719] V-PAI-3P κρατουσιν G846 P-ASM αυτον
    52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G3588 T-ASF την G4616 N-ASF σινδονα G1131 A-NSM γυμνος G5343 [G5627] V-2AAI-3S εφυγεν
    53 G2532 CONJ και G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα G2532 CONJ και G4905 [G5736] V-PNI-3P συνερχονται G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις
    54 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G190 [G5656] V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G2080 ADV εσω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4775 [G5740] V-PNP-NSM συγκαθημενος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G2532 CONJ και G2328 [G5734] V-PMP-NSM θερμαινομενος G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως
    55 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3141 N-ASF μαρτυριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2289 [G5658] V-AAN θανατωσαι G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5707] V-IAI-3P ηυρισκον
    56 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G5576 [G5707] V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2470 A-NPF ισαι G3588 T-NPF αι G3141 N-NPF μαρτυριαι G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
    57 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G450 [G5631] V-2AAP-NPM ανασταντες G5576 [G5707] V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
    58 G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-GSM λεγοντος G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2647 [G5692] V-FAI-1S καταλυσω G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G5499 A-ASM χειροποιητον G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G243 A-ASM αλλον G886 A-ASM αχειροποιητον G3618 [G5692] V-FAI-1S οικοδομησω
    59 G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G3779 ADV ουτως G2470 A-NSF ιση G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G846 P-GPM αυτων
    60 G2532 CONJ και G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1519 PREP εις G3319 A-ASN μεσον G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G611 [G5736] V-PNI-2S αποκρινη G3762 A-ASN ουδεν G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G4675 P-2GS σου G2649 [G5719] V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
    61 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4623 [G5707] V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G3762 A-ASN ουδεν G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2128 A-GSM ευλογητου
    62 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G749 N-NSM αρχιερευς G1284 [G5660] V-AAP-NSM διαρρηξας G3588 T-APM τους G5509 N-APM χιτωνας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3144 N-GPM μαρτυρων
    64 G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSF της G988 N-GSF βλασφημιας G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2632 [G5656] V-AAI-3P κατεκριναν G846 P-ASM αυτον G1777 A-ASM ενοχον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2288 N-GSM θανατου
    65 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G5100 X-NPM τινες G1716 [G5721] V-PAN εμπτυειν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4028 [G5721] V-PAN περικαλυπτειν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G2852 [G5721] V-PAN κολαφιζειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G4395 [G5657] V-AAM-2S προφητευσον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4475 N-DPN ραπισμασιν G846 P-ASM αυτον G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον
    66 G2532 CONJ και G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G2736 ADV κατω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3814 N-GPF παιδισκων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
    67 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSF ιδουσα G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2328 [G5734] V-PMP-ASM θερμαινομενον G1689 [G5660] V-AAP-NSF εμβλεψασα G846 P-DSM αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G2258 [G5713] V-IXI-2S ησθα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
    68 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3777 CONJ ουτε G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3777 CONJ ουτε G1987 [G5736] V-PNI-1S επισταμαι G4771 P-2NS συ G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4259 N-ASN προαυλιον G2532 CONJ | | " και G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν " |
    69 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G1492 [G5631] V-2AAP-NSF ιδουσα G846 P-ASM αυτον G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3825 ADV παλιν G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3936 [G5761] V-RAP-DPM παρεστωσιν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    70 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G720 [G5711] V-INI-3S ηρνειτο G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3397 A-ASM μικρον G3825 ADV παλιν G3588 T-NPM οι G3936 [G5761] V-RAP-NPM-C παρεστωτες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G230 ADV αληθως G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1057 N-NSM γαλιλαιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
    71 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G332 [G5721] V-PAN αναθεματιζειν G2532 CONJ και G3660 [G5658] V-AAN ομνυναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G5126 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε
    72 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G2532 CONJ και G363 [G5681] V-API-3S ανεμνησθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5613 ADV ως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G1364 ADV | δις G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5455 [G5658] V-AAN | φωνησαι G1364 ADV δις G5151 ADV | τρις G3165 P-1AS με G533 [G5695] V-FDI-2S απαρνηση G2532 CONJ και G1911 [G5631] V-2AAP-NSM επιβαλων G2799 [G5707] V-IAI-3S εκλαιεν
Tischendorf(i)
  1 G1510 V-IAI-3S Ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G3957 ARAM πάσχα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G106 A-NPN ἄζυμα G3326 PREP μετὰ G1417 A-NUI δύο G2250 N-APF ἡμέρας, G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G4459 ADV-I πῶς G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G1388 N-DSM δόλῳ G2902 V-AAP-NPM κρατήσαντες G615 V-PAS-3P ἀποκτείνωσιν·
  2 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G1063 CONJ γάρ· G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ, G3379 ADV-N μήποτε G1510 V-FDI-3S ἔσται G2351 N-NSM θόρυβος G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ.
  3 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G963 N-DSF Βηθανίᾳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G3588 T-GSM τοῦ G3015 A-GSM λεπροῦ, G2621 V-PNP-GSM κατακειμένου G846 P-GSM αὐτοῦ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1135 N-NSF γυνὴ G2192 V-PAP-NSF ἔχουσα G211 N-ASM ἀλάβαστρον G3464 N-GSN μύρου G3487 N-GSF νάρδου G4101 A-GSF πιστικῆς G4185 A-GSF πολυτελοῦς· G4937 V-AAP-NSF συντρίψασα G3588 T-ASM τὸν G211 N-ASM ἀλάβαστρον G2708 V-AAI-3S κατέχεεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSF τῆς G2776 N-GSF κεφαλῆς.
  4 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G23 V-PAP-NPM ἀγανακτοῦντες G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτούς· G1519 PREP εἰς G5101 I-ASN τί G3588 T-NSF G684 N-NSF ἀπώλεια G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-GSN τοῦ G3464 N-GSN μύρου G1096 V-2RAI-3S γέγονεν;
  5 G1410 V-INI-3S-ATT ἠδύνατο G1063 CONJ γὰρ G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G3464 N-NSN μύρον G4097 V-APN πραθῆναι G1883 ADV ἐπάνω G1220 N-GPN δηναρίων G5145 A-GPN τριακοσίων G2532 CONJ καὶ G1325 V-APN δοθῆναι G3588 T-DPM τοῖς G4434 A-DPM πτωχοῖς· G2532 CONJ καὶ G1690 V-INI-3P ἐνεβριμοῦντο G846 P-DSF αὐτῇ.
  6 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-ASF αὐτήν· G5101 I-ASN τί G846 P-DSF αὐτῇ G2873 N-APM κόπους G3930 V-PAI-2P παρέχετε; G2570 A-ASN καλὸν G2041 N-ASN ἔργον G2038 V-ADI-3S ἠργάσατο G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί.
  7 G3842 ADV πάντοτε G1063 CONJ γὰρ G3588 T-APM τοὺς G4434 A-APM πτωχοὺς G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3326 PREP μεθ' G1438 F-3GPM ἑαυτῶν, G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G2309 V-PAS-2P θέλητε G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2095 ADV εὖ G4160 V-AAN ποιῆσαι, G1473 P-1AS ἐμὲ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐ G3842 ADV πάντοτε G2192 V-PAI-2P ἔχετε.
  8 G3739 R-ASN G2192 V-2AAI-3S ἔσχεν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν· G4301 V-2AAI-3S προέλαβεν G3462 V-AAN μυρίσαι G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμά G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G1780 N-ASM ἐνταφιασμόν.
  9 G281 HEB ἀμὴν G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G2784 V-APS-3S κηρυχθῇ G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G1519 PREP εἰς G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3778 D-NSF αὕτη G2980 V-FPI-3S λαληθήσεται G1519 PREP εἰς G3422 N-ASN μνημόσυνον G846 P-GSF αὐτῆς.
  10 G2532 CONJ Καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G2469 N-PRI Ἰσκαριώθ, G3588 T-NSM G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G749 N-APM ἀρχιερεῖς G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASM αὐτὸν G3860 V-2AAS-3S παραδοῖ G846 P-DPM αὐτοῖς.
  11 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν G2532 CONJ καὶ G1861 V-ANI-3P ἐπηγγείλαντο G846 P-DSM αὐτῷ G694 N-ASN ἀργύριον G1325 V-2AAN δοῦναι· G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3S ἐζήτει G4459 ADV-I πῶς G846 P-ASM αὐτὸν G2122 ADV εὐκαίρως G3860 V-2AAS-3S παραδοῖ.
  12 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-DSF τῇ G4413 A-DSF-S πρώτῃ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων, G3753 ADV ὅτε G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G2380 V-IAI-3P ἔθυον, G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G4226 PRT-I ποῦ G2309 V-PAI-2S θέλεις G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G2090 V-AAS-1P ἑτοιμάσωμεν G2443 CONJ ἵνα G5315 V-2AAS-2S φάγῃς G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα;
  13 G2532 CONJ καὶ G649 V-PAI-3S ἀποστέλλει G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G528 V-FAI-3S ἀπαντήσει G5210 P-2DP ὑμῖν G444 N-NSM ἄνθρωπος G2765 N-ASN κεράμιον G5204 N-GSN ὕδατος G941 V-PAP-NSM βαστάζων· G190 V-AAM-2P ἀκολουθήσατε G846 P-DSM αὐτῷ,
  14 G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DSM τῷ G3617 N-DSM οἰκοδεσπότῃ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G1320 N-NSM διδάσκαλος G3004 V-PAI-3S λέγει· G4226 PRT-I ποῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G2646 N-NSN κατάλυμά G1473 P-1GS μου, G3699 ADV ὅπου G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G1473 P-1GS μου G5315 V-2AAS-1S φάγω;
  15 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G5210 P-2DP ὑμῖν G1166 V-FAI-3S δείξει G508 N-ASN ἀνάγαιον G3173 A-ASN μέγα G4766 V-RPP-ASN ἐστρωμένον G2092 A-ASN ἕτοιμον, G2546 ADV-K κἀκεῖ G2090 V-AAM-2P ἑτοιμάσατε G2248 P-1DP ἡμῖν.
  16 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAI-3P ἡτοίμασαν G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα.
  17 G2532 CONJ Καὶ G3798 A-GSF ὀψίας G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα.
  18 G2532 CONJ καὶ G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2068 V-PAP-GPM ἐσθιόντων G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G5210 P-2GP ὑμῶν G3860 V-FAI-3S παραδώσει G1473 P-1AS με, G3588 T-NSM G2068 V-PAP-NSM ἐσθίων G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
  19 G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3076 V-PPN λυπεῖσθαι G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G2596 PREP κατὰ G1520 A-NSM εἷς· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγώ;
  20 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3588 T-NSM G1686 V-PMP-NSM ἐμβαπτόμενος G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G5165 N-ASN τρύβλιον.
  21 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G5217 V-PAI-3S ὑπάγει, G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ· G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G1565 D-DSM ἐκείνῳ G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPI-3S παραδίδοται· G2570 A-NSN καλὸν G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3756 PRT-N οὐκ G1080 V-API-3S ἐγεννήθη G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1565 D-NSM ἐκεῖνος.
  22 G2532 CONJ Καὶ G2068 V-PAP-GPM ἐσθιόντων G846 P-GPM αὐτῶν G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G740 N-ASM ἄρτον G2127 V-AAP-NSM εὐλογήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2983 V-2AAM-2P λάβετε· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G1473 P-1GS μου.
  23 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4221 N-ASN ποτήριον G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAI-3P ἔπιον G1537 PREP ἐξ G846 P-GSN αὐτοῦ G3956 A-NPM πάντες.
  24 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμά G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G1242 N-GSF διαθήκης G3588 T-NSN τὸ G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον G5228 PREP ὑπὲρ G4183 A-GPM πολλῶν.
  25 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3765 ADV-N οὐκέτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G1081 N-GSN γενήματος G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1565 D-GSF ἐκείνης G3752 CONJ ὅταν G846 P-ASN αὐτὸ G4095 V-PAS-1S πίνω G2537 A-ASN καινὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  26 G2532 CONJ Καὶ G5214 V-AAP-NPM ὑμνήσαντες G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν.
  27 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPM πάντες G4624 V-FPI-2P σκανδαλισθήσεσθε, G3754 CONJ ὅτι G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G3960 V-FAI-1S πατάξω G3588 T-ASM τὸν G4166 N-ASM ποιμένα, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4263 N-NPN πρόβατα G1287 V-FPI-3P διασκορπισθήσονται.
  28 G235 CONJ ἀλλὰ G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G1453 V-APN ἐγερθῆναί G1473 P-1AS με G4254 V-FAI-1S προάξω G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ· G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθήσονται, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγώ.
  30 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G4594 ADV σήμερον G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G4250 ADV πρὶν G2228 PRT G1364 ADV δὶς G220 N-ASM ἀλέκτορα G5455 V-AAN φωνῆσαι G5151 ADV τρίς G1473 P-1AS με G533 V-FDI-2S ἀπαρνήσῃ.
  31 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4057 ADV ἐκπερισσῶς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει· G1437 COND ἐὰν G1473 P-1AS με G1163 V-PAS-3S δέῃ G4880 V-2AAN συναποθανεῖν G4771 P-2DS σοι, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μή G4771 P-2AS σε G533 V-FAS-1S ἀπαρνήσωμαι. G5615 ADV ὡσαύτως G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον.
  32 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G5564 N-ASN χωρίον G3739 R-GSN οὗ G3588 T-NSN τὸ G3686 N-NSN ὄνομα G1068 N-PRI Γεθσημανεί, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G2523 V-AAM-2P καθίσατε G5602 ADV ὧδε G2193 ADV ἕως G4336 V-ADS-1S προσεύξωμαι.
  33 G2532 CONJ καὶ G3880 V-PAI-3S παραλαμβάνει G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2532 CONJ καὶ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G2532 CONJ καὶ G2491 N-ASM Ἰωάννην G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G1568 V-PPN ἐκθαμβεῖσθαι G2532 CONJ καὶ G85 V-PAN ἀδημονεῖν,
  34 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G4036 A-NSF περίλυπός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχή G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G2288 N-GSM θανάτου· G3306 V-AAM-2P μείνατε G5602 ADV ὧδε G2532 CONJ καὶ G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε.
  35 G2532 CONJ καὶ G4281 V-2AAP-NSM προελθὼν G3398 A-ASN μικρὸν G4098 V-IAI-3S ἔπιπτεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G2532 CONJ καὶ G4336 V-INI-3S προσηύχετο G2443 CONJ ἵνα G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα,
  36 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G5 N-PRI ἀββᾶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3956 A-NPN πάντα G1415 A-NPN δυνατά G4771 P-2DS σοι· G3911 V-2AAM-2S παρένεγκε G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3778 D-ASN τοῦτο G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ· G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G5101 I-ASN τί G1473 P-1NS ἐγὼ G2309 V-PAI-1S θέλω G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G4771 P-2NS σύ.
  37 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2532 CONJ καὶ G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G846 P-APM αὐτοὺς G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G4613 N-VSM Σίμων, G2518 V-PAI-2S καθεύδεις; G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-2S ἴσχυσας G1520 A-ASF μίαν G5610 N-ASF ὥραν G1127 V-AAN γρηγορῆσαι;
  38 G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAS-2P ἔλθητε G1519 PREP εἰς G3986 N-ASM πειρασμόν. G3588 T-NSN τὸ G3303 PRT μὲν G4151 N-NSN πνεῦμα G4289 A-NSN πρόθυμον, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4561 N-NSF σὰρξ G772 A-NSF ἀσθενής.
  39 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G4336 V-ADI-3S προσηύξατο G3588 T-ASM τὸν G846 P-ASM αὐτὸν G3056 N-ASM λόγον G3004 V-2AAP-NSM εἰπών.
  40 G2532 CONJ καὶ G5290 V-AAP-NSM ὑποστρέψας G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G846 P-APM αὐτοὺς G3825 ADV πάλιν G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας· G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1063 CONJ γὰρ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-NPM οἱ G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G916 V-PPP-NPM καταβαρυνόμενοι, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G5101 I-ASN τί G611 V-AOS-3P ἀποκριθῶσιν G846 P-DSM αὐτῷ.
  41 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-ASN τὸ G5154 A-ASN τρίτον G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2518 V-PAI-2P καθεύδετε G3588 T-ASN τὸ G3063 A-ASN λοιπὸν G2532 CONJ καὶ G373 V-PMI-2P ἀναπαύεσθε· G568 V-PAI-3S ἀπέχει· G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3860 V-PPI-3S παραδίδοται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G3588 T-GPM τῶν G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν.
  42 G1453 V-PEM-2P ἐγείρεσθε G71 V-PAS-1P ἄγωμεν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδούς G1473 P-1AS με G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν.
  43 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G2089 ADV ἔτι G846 P-GSM αὐτοῦ G2980 V-PAP-GSM λαλοῦντος G3854 V-PNI-3S παραγίνεται G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G2469 N-NSM Ἰσκαριώτης G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3793 N-NSM ὄχλος G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G749 N-GPM ἀρχιερέων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων.
  44 G1325 V-LAI-3S-ATT δεδώκει G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G4953 N-ASN σύνσημον G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G5368 V-AAS-1S φιλήσω, G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G2902 V-AAM-2P κρατήσατε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G520 V-PAM-2P ἀπάγετε G806 ADV ἀσφαλῶς.
  45 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2112 ADV εὐθὺς G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAI-3S λέγει· G4461 HEB ῥαββεί, G2532 CONJ καὶ G2705 V-AAI-3S κατεφίλησεν G846 P-ASM αὐτόν·
  46 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1911 V-2AAI-3P ἐπέβαλον G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAI-3P ἐκράτησαν G846 P-ASM αὐτόν.
  47 G1520 A-NSM εἷς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM τῶν G3936 V-RAP-GPM παρεστηκότων G4685 V-AMP-NSM σπασάμενος G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G3817 V-AAI-3S ἔπαισεν G3588 T-ASM τὸν G1401 N-ASM δοῦλον G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως G2532 CONJ καὶ G851 V-2AAI-3S ἀφεῖλεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5621 N-ASN ὠτάριον.
  48 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5613 ADV ὡς G1909 PREP ἐπὶ G3027 N-ASM λῃστὴν G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G3326 PREP μετὰ G3162 N-GPF μαχαιρῶν G2532 CONJ καὶ G3586 N-GPN ξύλων G4815 V-2AAN συλλαβεῖν G1473 P-1AS με·
  49 G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1510 V-IAI-1S ἤμην G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G1321 V-PAP-NSM διδάσκων, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2902 V-AAI-2P ἐκρατήσατέ G1473 P-1AS με· G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3P πληρωθῶσιν G3588 T-NPF αἱ G1124 N-NPF γραφαί.
  50 G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G3956 A-NPM πάντες.
  51 G2532 CONJ Καὶ G1520 A-NSM εἷς G5100 X-NSM τις G3495 N-NSM νεανίσκος G4870 V-IAI-3S συνηκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G4016 V-RPP-NSM περιβεβλημένος G4616 N-ASF σινδόνα G1909 PREP ἐπὶ G1131 A-GSN γυμνοῦ, G2532 CONJ καὶ G2902 V-PAI-3P κρατοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν·
  52 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G3588 T-ASF τὴν G4616 N-ASF σινδόνα G1131 A-NSM γυμνὸς G5343 V-2AAI-3S ἔφυγεν.
  53 G2532 CONJ Καὶ G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G749 N-ASM ἀρχιερέα, G2532 CONJ καὶ G4905 V-PNI-3P συνέρχονται G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς.
  54 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G190 V-AAI-3S ἠκολούθησεν G846 P-DSM αὐτῷ G2193 ADV ἕως G2080 ADV ἔσω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G833 N-ASF αὐλὴν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G4775 V-PNP-NSM συνκαθήμενος G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5257 N-GPM ὑπηρετῶν G2532 CONJ καὶ G2328 V-PMP-NSM θερμαινόμενος G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G5457 N-ASN φῶς.
  55 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4892 N-NSN συνέδριον G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3141 N-ASF μαρτυρίαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2289 V-AAN θανατῶσαι G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-IAI-3P ηὕρισκον·
  56 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γὰρ G5576 V-IAI-3P ἐψευδομαρτύρουν G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2470 A-NPF ἴσαι G3588 T-NPF αἱ G3141 N-NPF μαρτυρίαι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3P ἦσαν.
  57 G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G450 V-2AAP-NPM ἀναστάντες G5576 V-IAI-3P ἐψευδομαρτύρουν G2596 PREP κατ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες
  58 G3754 CONJ ὅτι G2248 P-1NP ἡμεῖς G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-GSM λέγοντος G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2647 V-FAI-1S καταλύσω G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G5499 A-ASM χειροποίητον G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G5140 A-GPF τριῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G243 A-ASM ἄλλον G886 A-ASM ἀχειροποίητον G3618 V-FAI-1S οἰκοδομήσω.
  59 G2532 CONJ καὶ G3761 CONJ-N οὐδὲ G3779 ADV οὕτως G2470 A-NSF ἴση G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G846 P-GPM αὐτῶν.
  60 G2532 CONJ καὶ G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1519 PREP εἰς G3319 A-ASN μέσον G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3756 PRT-N οὐκ G611 V-PNI-2S ἀποκρίνῃ G3762 A-ASN-N οὐδέν G5101 I-ASN τί G3778 D-NPM οὗτοί G4771 P-2GS σου G2649 V-PAI-3P καταμαρτυροῦσιν;
  61 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4623 V-IAI-3S ἐσιώπα G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίνατο G3762 A-ASN-N οὐδέν. G3825 ADV πάλιν G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2128 A-GSM εὐλογητοῦ;
  62 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  63 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1284 V-AAP-NSM διαρρήξας G3588 T-APM τοὺς G5509 N-APM χιτῶνας G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAI-3S λέγει· G5101 I-ASN τί G2089 ADV ἔτι G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3144 N-GPM μαρτύρων;
  64 G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G3588 T-GSF τῆς G988 N-GSF βλασφημίας· G5101 I-ASN τί G5210 P-2DP ὑμῖν G5316 V-PEI-3S φαίνενεται; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3956 A-NPM πάντες G2632 V-AAI-3P κατέκριναν G846 P-ASM αὐτὸν G1777 A-ASM ἔνοχον G1510 V-PAN εἶναι G2288 N-GSM θανάτου.
  65 G2532 CONJ Καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντό G5100 X-NPM τινες G1716 V-PAN ἐμπτύειν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G4028 V-PAN περικαλύπτειν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G4383 N-ASN πρόσωπον G2532 CONJ καὶ G2852 V-PAN κολαφίζεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DSM αὐτῷ· G4395 V-AAM-2S προφήτευσον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G4475 N-DPN ῥαπίσμασιν G846 P-ASM αὐτὸν G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον.
  66 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G2736 ADV κάτω G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G833 N-DSF αὐλῇ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1520 A-NSF μία G3588 T-GPF τῶν G3814 N-GPF παιδισκῶν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως,
  67 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSF ἰδοῦσα G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2328 V-PMP-ASM θερμαινόμενον G1689 V-AAP-NSF ἐμβλέψασα G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAI-3S λέγει· G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G3479 N-GSM Ναζαρηνοῦ G1510 V-IAI-2S ἦσθα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  68 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3777 CONJ-N οὔτε G1492 V-RAI-1S οἶδα G3777 CONJ-N οὔτε G1987 V-PNI-1S ἐπίσταμαι G4771 P-2NS σὺ G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1854 ADV ἔξω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4259 N-ASN προαύλιον, G2532 CONJ καὶ G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν.
  69 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3814 N-NSF παιδίσκη G3708 V-2AAP-NSF ἰδοῦσα G846 P-ASM αὐτὸν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3825 ADV πάλιν G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DPM τοῖς G3936 V-RAP-DPM παρεστῶσιν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  70 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G720 V-INI-3S ἠρνεῖτο. G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3397 A-ASM μικρὸν G3825 ADV πάλιν G3588 T-NPM οἱ G3936 V-RAP-NPM παρεστῶτες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G230 ADV ἀληθῶς G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-2S εἶ· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1057 N-NSM Γαλιλαῖος G1510 V-PAI-2S εἶ.
  71 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G332 V-PAN ἀναθεματίζειν G2532 CONJ καὶ G3660 V-AAN ὀμνύναι G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3778 D-ASM τοῦτον G3739 R-ASM ὃν G3004 V-PAI-2P λέγετε.
  72 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν. G2532 CONJ καὶ G363 V-API-3S ἀνεμνήσθη G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμα G5613 ADV ὡς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G4250 ADV πρὶν G220 N-ASM ἀλέκτορα G5455 V-AAN φωνῆσαι G1364 ADV δὶς G5151 ADV τρίς G1473 P-1AS με G533 V-FDI-2S ἀπαρνήσῃ. G2532 CONJ καὶ G1911 V-2AAP-NSM ἐπιβαλὼν G2799 V-IAI-3S ἔκλαιεν.
Tregelles(i) 1
Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας, καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν· 2 ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. 3
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς, καὶ συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτοὺς [καὶ λέγοντες], Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον, πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων, καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ᾽ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν [αὕτη] ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἂν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 10
Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριώτης, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς, ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι· καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. 12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς, Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν· καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ἂν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ [αὐτοῦ], καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν, καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 17 καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα· 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ᾽ ἐμοῦ. 19 οἱ δὲ ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς καθ᾽ εἷς, Μή τι ἐγώ; 20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Εἷς [ἐκ] τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον. 21 [ὅτι] ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ, δι̕ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν [ἦν] αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν, λαβὼν [ὁ Ἰησοῦς] ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν, Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες· 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 27
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε· ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ, Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ᾽ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί, πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει, Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 32
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεῖ καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. 34 καὶ λέγει αὐτοῖς, Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο, ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ᾽ αὐτοῦ ἡ ὥρα· 36 καὶ ἔλεγεν, Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· ἀλλ᾽ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας· ἦσαν γὰρ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς, Καθεύδετε λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα· ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε, ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. 43
Καὶ εὐθύς, ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ὁ Ἰούδας [ὁ Ἰσκαριώτης], εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ᾽ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων, Ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν, καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει, Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 46 οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δὲ τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 καθ᾽ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ᾽ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ, περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ· καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 53
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται αὐτῷ πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν, καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον. 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ᾽ αὐτοῦ, λέγοντες 58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαῤῥήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει, Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον, καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ, Προφήτευσον· καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 66
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 69 Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν, καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ. καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
TR(i)
  1 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G3957 ARAM πασχα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G106 A-NPN αζυμα G3326 PREP μετα G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G4459 ADV-I πως G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G1388 N-DSM δολω G2902 (G5660) V-AAP-NPM κρατησαντες G615 (G5725) V-PAS-3P αποκτεινωσιν
  2 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G3379 ADV μηποτε G2351 N-NSM θορυβος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
  3 G2532 CONJ και G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G963 N-DSF βηθανια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G4613 N-GSM σιμωνος G3588 T-GSM του G3015 A-GSM λεπρου G2621 (G5740) V-PNP-GSM κατακειμενου G846 P-GSM αυτου G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1135 N-NSF γυνη G2192 (G5723) V-PAP-NSF εχουσα G211 N-ASN αλαβαστρον G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4185 A-GSF πολυτελους G2532 CONJ και G4937 (G5660) V-AAP-NSF συντριψασα G3588 T-ASN το G211 N-ASN αλαβαστρον G2708 (G5656) V-AAI-3S κατεχεεν G846 P-GSN αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης
  4 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G23 (G5723) V-PAP-NPM αγανακτουντες G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3588 T-NSF η G684 N-NSF απωλεια G3778 D-NSF αυτη G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  5 G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1063 CONJ γαρ G5124 D-NSN τουτο G4097 (G5683) V-APN πραθηναι G1883 ADV επανω G5145 A-GPM τριακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G2532 CONJ και G1325 (G5683) V-APN δοθηναι G3588 T-DPM τοις G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G1690 (G5711) V-INI-3P ενεβριμωντο G846 P-DSF αυτη
  6 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G846 P-ASF αυτην G5101 I-ASN τι G846 P-DSF αυτη G2873 N-APM κοπους G3930 (G5719) V-PAI-2P παρεχετε G2570 A-ASN καλον G2041 N-ASN εργον G2038 (G5662) V-ADI-3S ειργασατο G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
  7 G3842 ADV παντοτε G1063 CONJ γαρ G3588 T-APM τους G4434 A-APM πτωχους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3326 PREP μεθ G1438 F-3GPM εαυτων G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G2309 (G5725) V-PAS-2P θελητε G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G846 P-APM αυτους G2095 ADV ευ G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1691 P-1AS εμε G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ου G3842 ADV παντοτε G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε
  8 G3739 R-ASN ο G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4301 (G5627) V-2AAI-3S προελαβεν G3462 (G5658) V-AAN μυρισαι G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1780 N-ASM ενταφιασμον
  9 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3699 ADV οπου G302 PRT αν G2784 (G5686) V-APS-3S κηρυχθη G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G5124 D-NSN τουτο G1519 PREP εις G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2532 CONJ και G3739 R-ASN ο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G2980 (G5701) V-FPI-3S λαληθησεται G1519 PREP εις G3422 N-ASN μνημοσυνον G846 P-GSF αυτης
  10 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G2469 N-NSM ισκαριωτης G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G749 N-APM αρχιερεις G2443 CONJ ινα G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω G846 P-ASM αυτον G846 P-DPM αυτοις
  11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G2532 CONJ και G1861 (G5673) V-ANI-3P επηγγειλαντο G846 P-DSM αυτω G694 N-ASN αργυριον G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3S εζητει G4459 ADV-I πως G2122 ADV ευκαιρως G846 P-ASM αυτον G3860 (G5632) V-2AAS-3S παραδω
  12 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4413 A-DSF πρωτη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων G3753 ADV οτε G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G2380 (G5707) V-IAI-3P εθυον G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4226 PRT-I που G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G2090 (G5661) V-AAS-1P ετοιμασωμεν G2443 CONJ ινα G5315 (G5632) V-2AAS-2S φαγης G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  13 G2532 CONJ και G649 (G5719) V-PAI-3S αποστελλει G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G528 (G5692) V-FAI-3S απαντησει G5213 P-2DP υμιν G444 N-NSM ανθρωπος G2765 N-ASN κεραμιον G5204 N-GSN υδατος G941 (G5723) V-PAP-NSM βασταζων G190 (G5657) V-AAM-2P ακολουθησατε G846 P-DSM αυτω
  14 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DSM τω G3617 N-DSM οικοδεσποτη G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G1320 N-NSM διδασκαλος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4226 PRT-I που G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2646 N-NSN καταλυμα G3699 ADV οπου G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G3450 P-1GS μου G5315 (G5632) V-2AAS-1S φαγω
  15 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G5213 P-2DP υμιν G1166 (G5692) V-FAI-3S δειξει G508 N-ASN ανωγεον G3173 A-ASN μεγα G4766 (G5772) V-RPP-ASN εστρωμενον G2092 A-ASN ετοιμον G1563 ADV εκει G2090 (G5657) V-AAM-2P ετοιμασατε G2254 P-1DP ημιν
  16 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2090 (G5656) V-AAI-3P ητοιμασαν G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα
  17 G2532 CONJ και G3798 A-GSF οψιας G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα
  18 G2532 CONJ και G345 (G5740) V-PNP-GPM ανακειμενων G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G5216 P-2GP υμων G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G2068 (G5723) V-PAP-NSM εσθιων G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου
  19 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3076 (G5745) V-PPN λυπεισθαι G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G2596 PREP καθ G1520 A-NSM εις G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω
  20 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G1686 (G5734) V-PMP-NSM εμβαπτομενος G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5165 N-ASN τρυβλιον
  21 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G2570 A-NSN καλον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3756 PRT-N ουκ G1080 (G5681) V-API-3S εγεννηθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
  22 G2532 CONJ και G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G740 N-ASM αρτον G2127 (G5660) V-AAP-NSM ευλογησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G5315 (G5628) V-2AAM-2P φαγετε G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
  23 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4095 (G5627) V-2AAI-3P επιον G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G3956 A-NPM παντες
  24 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G2537 A-GSF καινης G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-NSN το G4012 PREP περι G4183 A-GPM πολλων G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον
  25 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γεννηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G3752 CONJ οταν G846 P-ASN αυτο G4095 (G5725) V-PAS-1S πινω G2537 A-ASN καινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  26 G2532 CONJ και G5214 (G5660) V-AAP-NPM υμνησαντες G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
  27 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G4624 (G5701) V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G3754 CONJ οτι G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3960 (G5692) V-FAI-1S παταξω G3588 T-ASM τον G4166 N-ASM ποιμενα G2532 CONJ και G1287 (G5701) V-FPI-3S διασκορπισθησεται G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα
  28 G235 CONJ αλλα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1453 (G5683) V-APN εγερθηναι G3165 P-1AS με G4254 (G5692) V-FAI-1S προαξω G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1487 COND ει G3956 A-NPM παντες G4624 (G5701) V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω
  30 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G3778 D-DSF ταυτη G4250 ADV πριν G2228 PRT η G1364 ADV δις G220 N-ASM αλεκτορα G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G5151 ADV τρις G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με
  31 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G4053 A-GSN περισσου G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G3123 ADV μαλλον G1437 COND εαν G3165 P-1AS με G1163 (G5902) V-PQS-3S δεη G4880 (G5629) V-2AAN συναποθανειν G4671 P-2DS σοι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4571 P-2AS σε G533 (G5695) V-FDI-1S απαρνησομαι G5615 ADV ωσαυτως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον
  32 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G5564 N-ASN χωριον G3739 R-GSN ου G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1068 N-PRI γεθσημανη G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2523 (G5657) V-AAM-2P καθισατε G5602 ADV ωδε G2193 CONJ εως G4336 (G5667) V-ADS-1S προσευξωμαι
  33 G2532 CONJ και G3880 (G5719) V-PAI-3S παραλαμβανει G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2385 N-ASM ιακωβον G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3326 PREP μεθ G1438 F-3GSM εαυτου G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1568 (G5745) V-PPN εκθαμβεισθαι G2532 CONJ και G85 (G5721) V-PAN αδημονειν
  34 G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G4036 A-NSF περιλυπος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G2288 N-GSM θανατου G3306 (G5657) V-AAM-2P μεινατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε
  35 G2532 CONJ και G4281 (G5631) V-2AAP-NSM προελθων G3397 A-ASN μικρον G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο G2443 CONJ ινα G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα
  36 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5 N-PRI αββα G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G4671 P-2DS σοι G3911 (G5628) V-2AAM-2S παρενεγκε G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G5124 D-ASN τουτο G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G5101 I-ASN τι G1473 P-1NS εγω G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ
  37 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G846 P-APM αυτους G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G4613 N-VSM σιμων G2518 (G5719) V-PAI-2S καθευδεις G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-2S ισχυσας G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G1127 (G5658) V-AAN γρηγορησαι
  38 G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G2532 CONJ και G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3986 N-ASM πειρασμον G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G4151 N-NSN πνευμα G4289 A-NSN προθυμον G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4561 N-NSF σαρξ G772 A-NSF ασθενης
  39 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G4336 (G5662) V-ADI-3S προσηυξατο G3588 T-ASM τον G846 P-ASM αυτον G3056 N-ASM λογον G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων
  40 G2532 CONJ και G5290 (G5660) V-AAP-NSM υποστρεψας G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G846 P-APM αυτους G3825 ADV παλιν G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 P-GPM αυτων G916 (G5772) V-RPP-NPM βεβαρημενοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G5101 I-ASN τι G846 P-DSM αυτω G611 (G5680) V-AOS-3P αποκριθωσιν
  41 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-ASN το G5154 A-ASN τριτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2518 (G5719) V-PAI-2P καθευδετε G2518 (G5720) V-PAM-2P G3588 T-ASN το G3063 A-ASN λοιπον G2532 CONJ και G373 (G5731) V-PMI-2P αναπαυεσθε G373 (G5732) V-PMM-2P G566 (G5719) V-PAI-3S απεχει G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων
  42 G1453 (G5728) V-PEM-2P εγειρεσθε G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G3165 P-1AS με G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν
  43 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G2089 ADV ετι G846 P-GSM αυτου G2980 (G5723) V-PAP-GSM λαλουντος G3854 (G5736) V-PNI-3S παραγινεται G2455 N-NSM ιουδας G1520 A-NSM εις G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G3793 N-NSM οχλος G4183 A-NSM πολυς G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G749 N-GPM αρχιερεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων
  44 G1325 (G5715) V-LAI-3S-ATT δεδωκει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G4953 N-ASN συσσημον G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G5368 (G5661) V-AAS-1S φιλησω G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2902 (G5657) V-AAM-2P κρατησατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G520 (G5628) V-2AAM-2P απαγαγετε G806 ADV ασφαλως
  45 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2112 ADV ευθεως G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G846 P-DSM αυτω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4461 HEB ραββι G4461 HEB ραββι G2532 CONJ και G2705 (G5656) V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 P-ASM αυτον
  46 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2902 (G5656) V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-ASM αυτον
  47 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G3588 T-GPM των G3936 (G5761) V-RAP-GPM παρεστηκοτων G4685 (G5671) V-AMP-NSM σπασαμενος G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G3817 (G5656) V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G851 (G5627) V-2AAI-3S αφειλεν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5621 N-ASN ωτιον
  48 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5613 ADV ως G1909 PREP επι G3027 N-ASM ληστην G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G3326 PREP μετα G3162 N-GPF μαχαιρων G2532 CONJ και G3586 N-GPN ξυλων G4815 (G5629) V-2AAN συλλαβειν G3165 P-1AS με
  49 G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2902 (G5656) V-AAI-2P εκρατησατε G3165 P-1AS με G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3P πληρωθωσιν G3588 T-NPF αι G1124 N-NPF γραφαι
  50 G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον
  51 G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G5100 X-NSM τις G3495 N-NSM νεανισκος G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G4016 (G5772) V-RPP-NSM περιβεβλημενος G4616 N-ASF σινδονα G1909 PREP επι G1131 A-GSN γυμνου G2532 CONJ και G2902 (G5719) V-PAI-3P κρατουσιν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι
  52 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2641 (G5631) V-2AAP-NSM καταλιπων G3588 T-ASF την G4616 N-ASF σινδονα G1131 A-NSM γυμνος G5343 (G5627) V-2AAI-3S εφυγεν G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων
  53 G2532 CONJ και G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G749 N-ASM αρχιερεα G2532 CONJ και G4905 (G5736) V-PNI-3P συνερχονται G846 P-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις
  54 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G2080 ADV εσω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4775 (G5740) V-PNP-NSM συγκαθημενος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5257 N-GPM υπηρετων G2532 CONJ και G2328 (G5734) V-PMP-NSM θερμαινομενος G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως
  55 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G3141 N-ASF μαρτυριαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2289 (G5658) V-AAN θανατωσαι G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5707) V-IAI-3P ευρισκον
  56 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G5576 (G5707) V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2470 A-NPF ισαι G3588 T-NPF αι G3141 N-NPF μαρτυριαι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν
  57 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G450 (G5631) V-2AAP-NPM ανασταντες G5576 (G5707) V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν G2596 PREP κατ G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
  58 G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-GSM λεγοντος G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2647 (G5692) V-FAI-1S καταλυσω G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G5499 A-ASM χειροποιητον G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G243 A-ASM αλλον G886 A-ASM αχειροποιητον G3618 (G5692) V-FAI-1S οικοδομησω
  59 G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G3779 ADV ουτως G2470 A-NSF ιση G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G846 P-GPM αυτων
  60 G2532 CONJ και G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G611 (G5736) V-PNI-2S αποκρινη G3762 A-ASN ουδεν G5101 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G4675 P-2GS σου G2649 (G5719) V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
  61 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4623 (G5707) V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G3825 ADV παλιν G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2128 A-GSM ευλογητου
  62 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G749 N-NSM αρχιερευς G1284 (G5660) V-AAP-NSM διαρρηξας G3588 T-APM τους G5509 N-APM χιτωνας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5101 I-ASN τι G2089 ADV ετι G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3144 N-GPM μαρτυρων
  64 G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSF της G988 N-GSF βλασφημιας G5101 I-ASN τι G5213 P-2DP υμιν G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3956 A-NPM παντες G2632 (G5656) V-AAI-3P κατεκριναν G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1777 A-ASM ενοχον G2288 N-GSM θανατου
  65 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G5100 X-NPM τινες G1716 (G5721) V-PAN εμπτυειν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4028 (G5721) V-PAN περικαλυπτειν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2852 (G5721) V-PAN κολαφιζειν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G846 P-DSM αυτω G4395 (G5657) V-AAM-2S προφητευσον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G4475 N-DPN ραπισμασιν G846 P-ASM αυτον G906 (G5707) V-IAI-3P εβαλλον
  66 G2532 CONJ και G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2736 ADV κατω G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3814 N-GPF παιδισκων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
  67 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2328 (G5734) V-PMP-ASM θερμαινομενον G1689 (G5660) V-AAP-NSF εμβλεψασα G846 P-DSM αυτω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G2424 N-GSM ιησου G1510 (G5713) V-IXI-2S ησθα
  68 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3761 ADV ουδε G1987 (G5736) V-PNI-1S επισταμαι G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4259 N-ASN προαυλιον G2532 CONJ και G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν
  69 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G846 P-ASM αυτον G3825 ADV παλιν G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3936 (G5761) V-RAP-DPM παρεστηκοσιν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  70 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G720 (G5711) V-INI-3S ηρνειτο G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3397 A-ASM μικρον G3825 ADV παλιν G3588 T-NPM οι G3936 (G5761) V-RAP-NPM-C παρεστωτες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G230 ADV αληθως G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1057 N-NSM γαλιλαιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2981 N-NSF λαλια G4675 P-2GS σου G3662 (G5719) V-PAI-3S ομοιαζει
  71 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G332 (G5721) V-PAN αναθεματιζειν G2532 CONJ και G3660 (G5721) V-PAN ομνυειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G5126 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε
  72 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G2532 CONJ και G363 (G5681) V-API-3S ανεμνησθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3739 R-GSN ου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G1364 ADV δις G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με G5151 ADV τρις G2532 CONJ και G1911 (G5631) V-2AAP-NSM επιβαλων G2799 (G5707) V-IAI-3S εκλαιεν
Nestle(i) 1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν. 2 ἔλεγον γάρ Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ. 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. 12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. 19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς Μήτι ἐγώ; 20 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. 21 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ. 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανεί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάνην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34 καὶ λέγει αὐτοῖς Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. 43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ὁ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει Ῥαββεί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· 46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες 58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ; 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
RP(i)
   1 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSNτοG3957ARAMπασχαG2532CONJκαιG3588T-NPNταG106A-NPNαζυμαG3326PREPμεταG1417A-NUIδυοG2250N-APFημεραvG2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG4459ADV-IπωvG846P-ASMαυτονG1722PREPενG1388N-DSMδολωG2902 [G5660]V-AAP-NPMκρατησαντεvG615 [G5661]V-AAS-3Pαποκτεινωσιν
   2 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG1161CONJδεG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG3379ADV-NμηποτεG2351N-NSMθορυβοvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
   3 G2532CONJκαιG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG846P-GSMαυτουG1722PREPενG963N-DSFβηθανιαG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG4613N-GSMσιμωνοvG3588T-GSMτουG3015A-GSMλεπρουG2621 [G5740]V-PNP-GSMκατακειμενουG846P-GSMαυτουG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1135N-NSFγυνηG2192 [G5723]V-PAP-NSFεχουσαG211N-ASNαλαβαστρονG3464N-GSNμυρουG3487N-GSFναρδουG4101A-GSFπιστικηvG4185A-GSFπολυτελουvG2532CONJκαιG4937 [G5660]V-AAP-NSFσυντριψασαG3588T-ASN| τοG3588T-ASN| <το>G3588T-ASMVAR: τον :ENDG211N-ASN| αλαβαστρονG2708 [G5656]V-AAI-3SκατεχεενG846P-GSNαυτουG2596PREPκαταG3588T-GSFτηvG2776N-GSFκεφαληv
   4 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG23 [G5723]V-PAP-NPMαγανακτουντεvG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1519PREPειvG5101I-ASNτιG3588T-NSFηG684N-NSFαπωλειαG3778D-NSFαυτηG3588T-GSNτουG3464N-GSNμυρουG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   5 G1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG1063CONJγαρG3778D-NSNτουτοG4097 [G5683]V-APNπραθηναιG1883ADVεπανωG5145A-GPNτριακοσιωνG1220N-GPNδηναριωνG2532CONJκαιG1325 [G5683]V-APNδοθηναιG3588T-DPMτοιvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG1690 [G5711]V-INI-3PενεβριμωντοG846P-DSFαυτη
   6 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG846P-ASFαυτηνG5101I-ASNτιG846P-DSFαυτηG2873N-APMκοπουvG3930 [G5719]V-PAI-2PπαρεχετεG2570A-ASNκαλονG2041N-ASNεργονG2038 [G5662]V-ADI-3SειργασατοG1722PREPενG1473P-1DSεμοι
   7 G3842ADVπαντοτεG1063CONJγαρG3588T-APMτουvG4434A-APMπτωχουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3326PREPμεθG1438F-2GPMεαυτωνG2532CONJκαιG3752CONJοτανG2309 [G5725]V-PAS-2PθελητεG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG846P-APMαυτουvG2095ADVευG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1473P-1ASεμεG1161CONJδεG3756PRT-NουG3842ADVπαντοτεG2192 [G5719]V-PAI-2Pεχετε
   8 G3739R-ASNοG2192 [G5627]V-2AAI-3SεσχενG3778D-NSFαυτηG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4301 [G5627]V-2AAI-3SπροελαβενG3462 [G5658]V-AANμυρισαιG1473P-1GSμουG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG1780N-ASMενταφιασμον
   9 G281HEB| αμηνG281HEB| <αμην>G281HEBVAR: αμηνG1161CONJδε :ENDG3004 [G5719]V-PAI-1S| λεγωG4771P-2DPυμινG3699ADVοπουG1437CONDεανG2784 [G5686]V-APS-3SκηρυχθηG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG3778D-NSNτουτοG1519PREPειvG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2532CONJκαιG3739R-ASNοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3778D-NSFαυτηG2980 [G5701]V-FPI-3SλαληθησεταιG1519PREPειvG3422N-ASNμνημοσυνονG846P-GSFαυτηv
   10 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG2469N-NSMισκαριωτηvG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG749N-APMαρχιερειvG2443CONJιναG3860 [G5632]V-2AAS-3SπαραδωG846P-ASMαυτονG846P-DPMαυτοιv
   11 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG2532CONJκαιG1861 [G5673]V-ANI-3PεπηγγειλαντοG846P-DSMαυτωG694N-ASNαργυριονG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3SεζητειG4459ADV-IπωvG2122ADVευκαιρωvG846P-ASMαυτονG3860 [G5632]V-2AAS-3Sπαραδω
   12 G2532CONJκαιG3588T-DSFτηG4413A-DSF-SπρωτηG2250N-DSFημεραG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμωνG3753ADVοτεG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG2380 [G5707]V-IAI-3PεθυονG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4226ADV-IπουG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG2090 [G5661]V-AAS-1P| ετοιμασωμενG2090 [G5661]V-AAS-1P| <ετοιμασωμεν>G2090 [G5692]V-FAI-1PVAR: ετοιμασομεν :ENDG2443CONJ| ιναG5315 [G5632]V-2AAS-2SφαγηvG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   13 G2532CONJκαιG649 [G5719]V-PAI-3SαποστελλειG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG528 [G5692]V-FAI-3SαπαντησειG4771P-2DPυμινG444N-NSMανθρωποvG2765N-ASNκεραμιονG5204N-GSNυδατοvG941 [G5723]V-PAP-NSMβασταζωνG190 [G5657]V-AAM-2PακολουθησατεG846P-DSMαυτω
   14 G2532CONJκαιG3699ADVοπουG1437CONDεανG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DSMτωG3617N-DSMοικοδεσποτηG3754CONJοτιG3588T-NSMοG1320N-NSMδιδασκαλοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4226ADV-IπουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2646N-NSNκαταλυμαG3699ADVοπουG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG1473P-1GSμουG5315 [G5632]V-2AAS-1Sφαγω
   15 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4771P-2DPυμινG1166 [G5692]V-FAI-3SδειξειG508N-ASN| ανωγεονG508N-ASN| <ανωγεον>G508N-ASNVAR: αναγαιον :ENDG3173A-ASN| μεγαG4766 [G5772]V-RPP-ASNεστρωμενονG2092A-ASNετοιμονG1563ADVεκειG2090 [G5657]V-AAM-2PετοιμασατεG1473P-1DPημιν
   16 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2090 [G5656]V-AAI-3PητοιμασανG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχα
   17 G2532CONJκαιG3798A-GSFοψιαvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκα
   18 G2532CONJκαιG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενωνG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2068 [G5723]V-PAP-GPMεσθιοντωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1520A-NSMειvG1537PREPεξG4771P-2GPυμωνG3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG2068 [G5723]V-PAP-NSMεσθιωνG3326PREPμετG1473P-1GSεμου
   19 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3076 [G5745]V-PPNλυπεισθαιG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-DSMαυτωG1520A-NSMειvG2596PREPκαθG1520A-NSMειvG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγω
   20 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG3588T-NSMοG1686 [G5734]V-PMP-NSMεμβαπτομενοvG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG5165N-ASNτρυβλιον
   21 G3588T-NSMοG3303PRTμενG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1565D-DSMεκεινωG1223PREPδιG3739R-GSMουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG2570A-NSNκαλονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3756PRT-NουκG1080 [G5681]V-API-3SεγεννηθηG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1565D-NSMεκεινοv
   22 G2532CONJκαιG2068 [G5723]V-PAP-GPMεσθιοντωνG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG740N-ASMαρτονG2127 [G5660]V-AAP-NSMευλογησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG5315 [G5628]V-2AAM-2PφαγετεG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG1473P-1GSμου
   23 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG4095 [G5627]V-2AAI-3PεπιονG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG3956A-NPMπαντεv
   24 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG1473P-1GSμουG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG2537A-GSFκαινηvG1242N-GSFδιαθηκηvG3588T-NSNτοG4012PREPπεριG4183A-GPMπολλωνG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενον
   25 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3765ADV-NουκετιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1081N-GSNγενηματοvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG3752CONJοτανG846P-ASNαυτοG4095 [G5725]V-PAS-1SπινωG2537A-ASNκαινονG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   26 G2532CONJκαιG5214 [G5660]V-AAP-NPMυμνησαντεvG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιων
   27 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG3956A-NPMπαντεvG4624 [G5701]V-FPI-2PσκανδαλισθησεσθεG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3778D-DSFταυτηG3754CONJοτιG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3960 [G5692]V-FAI-1SπαταξωG3588T-ASMτονG4166N-ASMποιμεναG2532CONJκαιG1287 [G5701]V-FPI-3SδιασκορπισθησεταιG3588T-NPNταG4263N-NPNπροβατα
   28 G235CONJαλλαG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG1453 [G5683]V-APNεγερθηναιG1473P-1ASμεG4254 [G5692]V-FAI-1SπροαξωG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιαν
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1487CONDειG3956A-NPMπαντεvG4624 [G5701]V-FPI-3PσκανδαλισθησονταιG235CONJαλλG3756PRT-NουκG1473P-1NSεγω
   30 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG4594ADVσημερονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG3778D-DSFταυτηG4250ADVπρινG2228PRTηG1364ADVδιvG220N-ASMαλεκτοραG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG5151ADVτριvG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG1473P-1ASμε
   31 G3588T-NSMοG1161CONJδεG0 G4053ADVεκπερισσουG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG3123ADVμαλλονG1437CONDεανG1473P-1ASμεG1163 [G5725]V-PAS-3SδεηG4880 [G5629]V-2AANσυναποθανεινG4771P-2DSσοιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4771P-2ASσεG533 [G5667]V-ADS-1SαπαρνησωμαιG5615ADVωσαυτωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3004 [G5707]V-IAI-3Pελεγον
   32 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG1519PREPειvG5564N-ASNχωριονG3739R-GSNουG3588T-NSNτοG3686N-NSNονομαG1068N-PRIγεθσημανηG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2523 [G5657]V-AAM-2PκαθισατεG5602ADVωδεG2193ADVεωvG4336 [G5667]V-ADS-1Sπροσευξωμαι
   33 G2532CONJκαιG3880 [G5719]V-PAI-3SπαραλαμβανειG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2532CONJκαιG2385N-ASMιακωβονG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3326PREPμεθG1438F-3GSMεαυτουG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG1568 [G5745]V-PPNεκθαμβεισθαιG2532CONJκαιG85 [G5721]V-PANαδημονειν
   34 G2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4036A-NSFπεριλυποvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG2288N-GSMθανατουG3306 [G5657]V-AAM-2PμεινατεG5602ADVωδεG2532CONJκαιG1127 [G5720]V-PAM-2Pγρηγορειτε
   35 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3398A-ASNμικρονG4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG4336 [G5711]V-INI-3SπροσηυχετοG2443CONJιναG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG5610N-NSFωρα
   36 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG5N-PRIαββαG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3956A-NPNπανταG1415A-NPNδυναταG4771P-2DSσοιG3911 [G5628]V-2AAM-2SπαρενεγκεG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3778D-ASNτουτοG235CONJαλλG3756PRT-NουG5101I-ASNτιG1473P-1NSεγωG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG235CONJαλλαG5101I-ASNτιG4771P-2NSσυ
   37 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG846P-APMαυτουvG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG4613N-VSMσιμωνG2518 [G5719]V-PAI-2SκαθευδειvG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-2SισχυσαvG1520A-ASFμιανG5610N-ASFωρανG1127 [G5658]V-AANγρηγορησαι
   38 G1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG2532CONJκαιG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-2PεισελθητεG1519PREPειvG3986N-ASMπειρασμονG3588T-NSNτοG3303PRTμενG4151N-NSNπνευμαG4289A-NSNπροθυμονG3588T-NSFηG1161CONJδεG4561N-NSFσαρξG772A-NSFασθενηv
   39 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG4336 [G5662]V-ADI-3SπροσηυξατοG3588T-ASMτονG846P-ASMαυτονG3056N-ASMλογονG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπων
   40 G2532CONJκαιG5290 [G5660]V-AAP-NSMυποστρεψαvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG846P-APMαυτουvG3825ADVπαλινG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταvG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG3788N-NPMοφθαλμοιG846P-GPMαυτωνG916 [G5772]V-RPP-NPMβεβαρημενοιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG5101I-ASNτιG846P-DSMαυτωG611 [G5680]V-AOS-3Pαποκριθωσιν
   41 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-ASNτοG5154A-ASNτριτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2518 [G5719]V-PAI-2PκαθευδετεG3063A-ASNλοιπονG2532CONJκαιG373 [G5731]V-PMI-2PαναπαυεσθεG568 [G5719]V-PAI-3SαπεχειG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1519PREPειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG3588T-GPMτωνG268A-GPMαμαρτωλων
   42 G1453 [G5728]V-PEM-2PεγειρεσθεG71 [G5725]V-PAS-1PαγωμενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG1473P-1ASμεG1448 [G5758]V-RAI-3Sηγγικεν
   43 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG2089ADVετιG846P-GSMαυτουG2980 [G5723]V-PAP-GSMλαλουντοvG3854 [G5736]V-PNI-3SπαραγινεταιG2455N-NSMιουδαvG1520A-NSMειvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG2532CONJκαιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG3793N-NSMοχλοvG4183A-NSMπολυvG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλωνG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG749N-GPMαρχιερεωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-Cπρεσβυτερων
   44 G1325 [G5715]V-LAI-3S-ATTδεδωκειG1161CONJδεG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG4953N-ASNσυσσημονG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3739R-ASMονG302PRTανG5368 [G5661]V-AAS-1SφιλησωG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2902 [G5657]V-AAM-2PκρατησατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG520 [G5628]V-2AAM-2PαπαγαγετεG806ADVασφαλωv
   45 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2112ADVευθεωvG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG846P-DSMαυτωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4461HEBραββιG4461HEBραββιG2532CONJκαιG2705 [G5656]V-AAI-3SκατεφιλησενG846P-ASMαυτον
   46 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2902 [G5656]V-AAI-3PεκρατησανG846P-ASMαυτον
   47 G1520A-NSMειvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG3588T-GPMτωνG3936 [G5761]V-RAP-GPMπαρεστηκοτωνG4685 [G5671]V-AMP-NSMσπασαμενοvG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG3817 [G5656]V-AAI-3SεπαισενG3588T-ASMτονG1401N-ASMδουλονG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG851 [G5627]V-2AAI-3SαφειλενG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5621N-ASNωτιον
   48 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5613ADVωvG1909PREPεπιG3027N-ASMληστηνG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3326PREPμεταG3162N-GPFμαχαιρωνG2532CONJκαιG3586N-GPNξυλωνG4815 [G5629]V-2AANσυλλαβεινG1473P-1ASμε
   49 G2596PREPκαθG2250N-ASFημερανG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2902 [G5656]V-AAI-2PεκρατησατεG1473P-1ASμεG235CONJαλλG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3PπληρωθωσινG3588T-NPFαιG1124N-NPFγραφαι
   50 G2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG3956A-NPMπαντεvG5343 [G5627]V-2AAI-3Pεφυγον
   51 G2532CONJκαιG1520A-NSMειvG5100X-NSMτιvG3495N-NSMνεανισκοvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτωG4016 [G5772]V-RPP-NSMπεριβεβλημενοvG4616N-ASFσινδοναG1909PREPεπιG1131A-GSNγυμνουG2532CONJκαιG2902 [G5719]V-PAI-3PκρατουσινG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3495N-NPMνεανισκοι
   52 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2641 [G5631]V-2AAP-NSMκαταλιπωνG3588T-ASFτηνG4616N-ASFσινδοναG1131A-NSMγυμνοvG5343 [G5627]V-2AAI-3SεφυγενG575PREPαπG846P-GPMαυτων
   53 G2532CONJκαιG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG749N-ASMαρχιερεαG2532CONJκαιG4905 [G5736]V-PNI-3PσυνερχονταιG846P-DSMαυτωG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειv
   54 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG575PREPαποG3113ADVμακροθενG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DSMαυτωG2193ADVεωvG2080ADVεσωG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG833N-ASFαυληνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4775 [G5740]V-PNP-NSMσυγκαθημενοvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5257N-GPMυπηρετωνG2532CONJκαιG2328 [G5734]V-PMP-NSMθερμαινομενοvG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG5457N-ASNφωv
   55 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4892N-NSNσυνεδριονG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG3141N-ASFμαρτυριανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2289 [G5658]V-AANθανατωσαιG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5707]V-IAI-3Pευρισκον
   56 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG5576 [G5707]V-IAI-3PεψευδομαρτυρουνG2596PREPκατG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2470A-NPFισαιG3588T-NPFαιG3141N-NPFμαρτυριαιG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3Pησαν
   57 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG450 [G5631]V-2AAP-NPMανασταντεvG5576 [G5707]V-IAI-3PεψευδομαρτυρουνG2596PREPκατG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεv
   58 G3754CONJοτιG1473P-1NPημειvG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG2647 [G5692]V-FAI-1SκαταλυσωG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG5499A-ASMχειροποιητονG2532CONJκαιG1223PREPδιαG5140A-GPFτριωνG2250N-GPFημερωνG243A-ASMαλλονG886A-ASMαχειροποιητονG3618 [G5692]V-FAI-1Sοικοδομησω
   59 G2532CONJκαιG3761CONJ-NουδεG3779ADVουτωvG2470A-NSFισηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG846P-GPMαυτων
   60 G2532CONJκαιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG1519PREPειvG3319A-ASNμεσονG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG3762A-ASN-NουδενG5101I-ASNτιG3778D-NPMουτοιG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
   61 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4623 [G5707]V-IAI-3SεσιωπαG2532CONJκαιG3762A-ASN-NουδενG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG3825ADVπαλινG3588T-NSMοG749N-NSMαρχιερευvG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2128A-GSMευλογητου
   62 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG3326PREPμεταG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   63 G3588T-NSMοG1161CONJδεG749N-NSMαρχιερευvG1284 [G5660]V-AAP-NSMδιαρρηξαvG3588T-APMτουvG5509N-APMχιτωναvG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG5101I-ASNτιG2089ADVετιG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3144N-GPMμαρτυρων
   64 G191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3588T-GSFτηvG988N-GSFβλασφημιαvG5101I-NSNτιG4771P-2DPυμινG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3956A-NPMπαντεvG2632 [G5656]V-AAI-3PκατεκρινανG846P-ASMαυτονG1510 [G5721]V-PANειναιG1777A-ASMενοχονG2288N-GSMθανατου
   65 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG5100X-NPMτινεvG1716 [G5721]V-PANεμπτυεινG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG4028 [G5721]V-PANπερικαλυπτεινG3588T-ASNτοG4383N-ASNπροσωπονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2852 [G5721]V-PANκολαφιζεινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5721]V-PANλεγεινG846P-DSMαυτωG4395 [G5657]V-AAM-2SπροφητευσονG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG4475N-DPNραπισμασινG846P-ASMαυτονG906 [G5707]V-IAI-3P| εβαλλονG906 [G5707]V-IAI-3P| <εβαλλον>G906 [G5627]V-2AAI-3PVAR: εβαλον :END
   66 G2532CONJκαιG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG1722PREPενG3588T-DSFτηG833N-DSFαυληG2736ADVκατωG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1520A-NSFμιαG3588T-GPFτωνG3814N-GPFπαιδισκωνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωv
   67 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2328 [G5734]V-PMP-ASMθερμαινομενονG1689 [G5660]V-AAP-NSFεμβλεψασαG846P-DSMαυτωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG3479A-GSMναζαρηνουG2424N-GSMιησουG1510 [G5707]V-IAI-2Sησθα
   68 G3588T-NSMοG1161CONJδεG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3761CONJ-N| ουδεG3761CONJ-N| <ουδε>G3777CONJ-NVAR: ουτε :ENDG1987 [G5736]V-PNI-1S| επισταμαιG5101I-ASNτιG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1854ADVεξωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4259N-ASNπροαυλιονG2532CONJκαιG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5656]V-AAI-3Sεφωνησεν
   69 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG3814N-NSFπαιδισκηG3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG846P-ASMαυτονG3825ADVπαλινG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPMτοιvG3936 [G5761]V-RAP-DPMπαρεστηκοσινG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   70 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3825ADVπαλινG720 [G5711]V-INI-3SηρνειτοG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3398A-ASNμικρονG3825ADVπαλινG3588T-NPMοιG3936 [G5761]V-RAP-NPMπαρεστωτεvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG230ADVαληθωvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG1063CONJγαρG1057N-NSMγαλιλαιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2981N-NSFλαλιαG4771P-2GSσουG3662 [G5719]V-PAI-3Sομοιαζει
   71 G3588T-NSMοG1161CONJδεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG332 [G5721]V-PANαναθεματιζεινG2532CONJκαιG3660 [G5721]V-PANομνυναιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3778D-ASMτουτονG3739R-ASMονG3004 [G5719]V-PAI-2Pλεγετε
   72 G2532CONJκαιG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG2532CONJκαιG363 [G5681]V-API-3SανεμνησθηG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG3739R-ASNοG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG4250ADVπρινG220N-ASMαλεκτοραG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG1364ADVδιvG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG1473P-1ASμεG5151ADVτριvG2532CONJκαιG1911 [G5631]V-2AAP-NSMεπιβαλωνG2799 [G5707]V-IAI-3Sεκλαιεν
SBLGNT(i) 1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν, 2 ἔλεγον ⸀γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε ⸂ἔσται θόρυβος⸃ τοῦ λαοῦ. 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· ⸀συντρίψασα ⸀τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν ⸀αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο ⸂τὸ μύρον⸃ πραθῆναι ἐπάνω ⸂δηναρίων τριακοσίων⸃ καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί· 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε ⸀αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· 8 ὃ ⸀ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι ⸂τὸ σῶμά μου⸃ εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν ⸀δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ⸀ἐὰν κηρυχθῇ τὸ ⸀εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. 10 ⸀Καὶ Ἰούδας ⸂Ἰσκαριὼθ ὁ⸃ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν ⸂παραδοῖ αὐτοῖς⸃. 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃. 12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ⸀ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά ⸀μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· ⸀καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ ⸀μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν⸃· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. 19 ⸀ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι ⸀ἐγώ; 20 ὁ ⸀δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς ⸀τὸ τρύβλιον· 21 ⸀ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· ⸀καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν ⸀λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· ⸀Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ ⸂ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν⸃. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες ⸀σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸂τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται⸃. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ⸂ταύτῃ τῇ νυκτὶ⸃ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς ⸂με ἀπαρνήσῃ⸃. 31 ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ ⸂Ἰάκωβον καὶ⸃ Ἰωάννην μετ’ ⸀αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34 καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ ⸂προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν⸃ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον ⸂τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ⸃· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ ⸂πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ ⸂αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ⸃ ⸀καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ⸂ἀποκριθῶσιν αὐτῷ⸃. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν. 43 Καὶ ⸀εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται ⸀Ἰούδας ⸀εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ ⸀ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ⸀ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν ⸀εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· ⸀Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δέ ⸀τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν ⸂ἔφυγον πάντες⸃. 51 Καὶ ⸂νεανίσκος τις⸃ ⸀συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν ⸀αὐτόν, 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ⸀ἔφυγεν. 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες 58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ ⸂οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν⸃. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ⸂ἔνοχον εἶναι⸃ θανάτου. 65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν ⸂αὐτοῦ τὸ πρόσωπον⸃ καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ⸀ἔλαβον. 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ⸂κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃· 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃. 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃· 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72 καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
f35(i) 1 ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν 2 ελεγον δε μη εν τη εορτη μηποτε θορυβος εσται του λαου 3 και οντος αυτου εν βηθανια εν τη οικια σιμωνος του λεπρου κατακειμενου αυτου ηλθεν γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου ναρδου πιστικης πολυτελους και συντριψασα το αλαβαστρον κατεχεεν αυτου κατα της κεφαληv 4 ησαν δε τινες αγανακτουντες προς εαυτους και λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη του μυρου γεγονεν 5 ηδυνατο γαρ τουτο πραθηναι επανω τριακοσιων δηναριων και δοθηναι τοις πτωχοις και ενεβριμωντο αυτη 6 ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι 7 παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων και οταν θελητε δυνασθε αυτους ευ ποιησαι εμε δε ου παντοτε εχετε 8 ο εσχεν αυτη εποιησεν προελαβεν μυρισαι μου το σωμα εις τον ενταφιασμον 9 αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εις ολον τον κοσμον και ο εποιησεν αυτη λαληθησεται εις μνημοσυνον αυτηv 10 και ιουδας ο ισκαριωτης εις των δωδεκα απηλθεν προς τους αρχιερεις ινα παραδω αυτον αυτοιv 11 οι δε ακουσαντες εχαρησαν και επηγγειλαντο αυτω αργυρια δουναι και εζητει πως ευκαιρως αυτον παραδω 12 και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασομεν ινα φαγης το πασχα 13 και αποστελλει δυο των μαθητων αυτου και λεγει αυτοις υπαγετε εις την πολιν και απαντησει υμιν ανθρωπος κεραμιον υδατος βασταζων ακολουθησατε αυτω 14 και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω 15 και αυτος υμιν δειξει ανωγεων μεγα εστρωμενον ετοιμον εκει ετοιμασατε ημιν 16 και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα 17 και οψιας γενομενης ερχεται μετα των δωδεκα 18 και ανακειμενων αυτων και εσθιοντων ειπεν ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με ο εσθιων μετ εμου 19 οι δε ηρξαντο λυπεισθαι και λεγειν αυτω εις καθ εις μητι εγω και αλλος μητι εγω 20 ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις εις εκ των δωδεκα ο εμβαπτομενος μετ εμου εις το τρυβλιον 21 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινοv 22 και εσθιοντων αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδωκεν αυτοις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 23 και λαβων το ποτηριον ευχαριστησας εδωκεν αυτοις και επιον εξ αυτου παντεv 24 και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον 25 αμην λεγω υμιν οτι ουκετι ου μη πιω εκ του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω καινον εν τη βασιλεια του θεου 26 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων 27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα 28 μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν 29 ο δε πετρος εφη αυτω και ει παντες σκανδαλισθησονται αλλ ουκ εγω 30 και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον εν τη νυκτι ταυτη πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με 31 ο δε εκ περισσου ελεγεν μαλλον εαν με δεη συναποθανειν σοι ου μη σε απαρνησωμαι ωσαυτως δε και παντες ελεγον 32 και ερχονται εις χωριον ου το ονομα γεθσημανη και λεγει τοις μαθηταις αυτου καθισατε ωδε εως προσευξομαι 33 και παραλαμβανει τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην μεθ εαυτου και ηρξατο εκθαμβεισθαι και αδημονειν 34 και λεγει αυτοις περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε 35 και προελθων μικρον επεσεν επι της γης και προσηυχετο ινα ει δυνατον εστιν παρελθη απ αυτου η ωρα 36 και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκαι το ποτηριον απ εμου τουτο αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ 37 και ερχεται και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω σιμων καθευδεις ουκ ισχυσας μιαν ωραν γρηγορησαι 38 γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενηv 39 και παλιν απελθων προσηυξατο τον αυτον λογον ειπων 40 και υποστρεψας ευρεν αυτους παλιν καθευδοντας ησαν γαρ οι οφθαλμοι αυτων καταβαρυνομενοι και ουκ ηδεισαν τι αυτω αποκριθωσιν 41 και ερχεται το τριτον και λεγει αυτοις καθευδετε λοιπον και αναπαυεσθε απεχει ηλθεν η ωρα ιδου παραδιδοται ο υιος του ανθρωπου εις τας χειρας των αμαρτωλων 42 εγειρεσθε αγωμεν ιδου ο παραδιδους με ηγγικεν 43 και ευθεως ετι αυτου λαλουντος παραγινεται ιουδας εις ων των δωδεκα και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων παρα των αρχιερεων και των γραμματεων και των πρεσβυτερων 44 δεδωκει δε ο παραδιδους αυτον συσσημον αυτοις λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον και απαγαγετε ασφαλωv 45 και ελθων ευθεως προσελθων αυτω λεγει αυτω ραββι ραββι και κατεφιλησεν αυτον 46 οι δε επεβαλον επ αυτον τας χειρας αυτων και εκρατησαν αυτον 47 εις δε τις των παρεστηκοτων σπασαμενος την μαχαιραν επαισεν τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ωτιον 48 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ως επι ληστην εξηλθετε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με 49 καθ ημεραν ημην προς υμας εν τω ιερω διδασκων και ουκ εκρατησατε με αλλ ινα πληρωθωσιν αι γραφαι 50 και αφεντες αυτον παντες εφυγον 51 και εις τις νεανισκος ηκολουθησεν αυτω περιβεβλημενος σινδονα επι γυμνου και κρατουσιν αυτον οι νεανισκοι 52 ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων 53 και απηγαγον τον ιησουν προς τον αρχιερεα και συνερχονται αυτω παντες οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι και οι γραμματειv 54 και ο πετρος απο μακροθεν ηκολουθησεν αυτω εως εσω εις την αυλην του αρχιερεως και ην συγκαθημενος μετα των υπηρετων και θερμαινομενος προς το φωv 55 οι δε αρχιερεις και ολον το συνεδριον εζητουν κατα του ιησου μαρτυριαν εις το θανατωσαι αυτον και ουχ ευρισκον 56 πολλοι γαρ εψευδομαρτυρουν κατ αυτου και ισαι αι μαρτυριαι ουκ ησαν 57 και τινες ανασταντες εψευδομαρτυρουν κατ αυτου λεγοντεv 58 οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω 59 και ουδε ουτως ιση ην η μαρτυρια αυτων 60 και αναστας ο αρχιερευς εις μεσον επηρωτησεν τον ιησουν λεγων ουκ αποκρινη ουδεν τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν 61 ο δε εσιωπα και ουδεν απεκρινατο παλιν ο αρχιερευς επηρωτα αυτον και λεγει αυτω συ ει ο χριστος ο υιος του ευλογητου 62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων καθημενον της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου 63 ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων 64 ηκουσατε της βλασφημιας τι υμιν φαινεται οι δε παντες κατεκριναν αυτον ειναι ενοχον θανατου 65 και ηρξαντο τινες εμπτυειν αυτω και περικαλυπτειν το προσωπον αυτου και κολαφιζειν αυτον και λεγειν αυτω προφητευσον και οι υπηρεται ραπισμασιν αυτον εβαλλον 66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεωv 67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα 68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουτε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν 69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν 70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει 71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε 72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ο ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
IGNT(i)
  1 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now It Was G3588 το The G3957 πασχα Passover G2532 και And G3588 τα The "feast Of" G106 αζυμα Unleavened Bread G3326 μετα After G1417 δυο Two G2250 ημερας Days. G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G4459 πως How G846 αυτον Him G1722 εν By G1388 δολω Guile G2902 (G5660) κρατησαντες Getting Hold Of G615 (G5725) αποκτεινωσιν They Might Kill "him".
  2 G3004 (G5707) ελεγον They Said G1161 δε But, G3361 μη Not G1722 εν In G3588 τη The G1859 εορτη Feast, G3379 μηποτε Lest G2351 θορυβος A Tumult G2071 (G5704) εσται There Shall Be G3588 του Of The G2992 λαου People.
  3 G2532 και And G5607 (G5752) οντος Being G846 αυτου He G1722 εν In G963 βηθανια Bethany, G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G4613 σιμωνος Of Simon G3588 του The G3015 λεπρου Leper, G2621 (G5740) κατακειμενου   G846 αυτου As He Reclined "at Table", G2064 (G5627) ηλθεν Came G1135 γυνη A Woman G2192 (G5723) εχουσα Having G211 αλαβαστρον An Alabaster Flask G3464 μυρου Of Ointment G3487 ναρδου Of Nard G4101 πιστικης Pure G4185 πολυτελους Of Great Price; G2532 και And G4937 (G5660) συντριψασα Having Broken G3588 το The G211 αλαβαστρον Alabaster Flask, G2708 (G5656) κατεχεεν She Poured "it" G846 αυτου His G2596 κατα   G3588 της On G2776 κεφαλης Head.
  4 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And Were G5100 τινες Some G23 (G5723) αγανακτουντες Indignant G4314 προς Within G1438 εαυτους Themselves, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1519 εις For G5101 τι   G3588 η What G684 απωλεια   G3778 αυτη This Waste G3588 του Of The G3464 μυρου Ointment G1096 (G5754) γεγονεν Has Been Made?
  5 G1410 (G5711) ηδυνατο   G1063 γαρ For It Was Possible "for" G5124 τουτο This G4097 (G5683) πραθηναι To Have Been Sold G1883 επανω For Above G5145 τριακοσιων Three Hundred G1220 δηναριων Denarii, G2532 και And G1325 (G5683) δοθηναι To Have Been Given G3588 τοις To The G4434 πτωχοις Poor. G2532 και And G1690 (G5711) ενεβριμωντο They Murmured G846 αυτη At Her.
  6 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G863 (G5628) αφετε Let Alone G846 αυτην Her; G5101 τι Why G846 αυτη To Her G2873 κοπους Trouble G3930 (G5719) παρεχετε Do Ye Cause? G2570 καλον A Good G2041 εργον Work G2038 (G5662) ειργασατο She Wrought G1519 εις Towards G1691 εμε Me.
  7 G3842 παντοτε   G1063 γαρ For Always G3588 τους The G4434 πτωχους Poor G2192 (G5719) εχετε Ye Have G3326 μεθ With G1438 εαυτων You, G2532 και And G3752 οταν Whenever G2309 (G5725) θελητε Ye Desire G1410 (G5736) δυνασθε Ye Are Able G846 αυτους   G2095 ευ Them G4160 (G5658) ποιησαι To Do Good; G1691 εμε   G1161 δε But Me G3756 ου Not G3842 παντοτε Always G2192 (G5719) εχετε Ye Have.
  8 G3739 ο What G2192 (G5707) ειχεν Could G846 αυτη   G3778 She, G4160 (G5656) εποιησεν She Did. G4301 (G5627) προελαβεν She Came Beforehand G3462 (G5658) μυρισαι   G3450 μου   G3588 το To Anoint G4983 σωμα My Body G1519 εις For G3588 τον The G1780 ενταφιασμον Burial.
  9 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3699 οπου   G302 αν Wheresoever G2784 (G5686) κηρυχθη   G3588 το Shall Be Proclaimed G2098 ευαγγελιον   G5124 τουτο This Glad Tidings G1519 εις In G3650 ολον Whole G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2532 και Also G3739 ο What G4160 (G5656) εποιησεν Has Done G846 αυτη   G3778 This "woman" G2980 (G5701) λαληθησεται Shall Be Spoken Of G1519 εις For G3422 μνημοσυνον A Memorial G846 αυτης Of Her.
  10 G2532 και   G3588 ο And G2455 ιουδας Judas G3588 ο The G2469 ισκαριωτης Iscariot, G1520 εις One G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G565 (G5627) απηλθεν Went Away G4314 προς To G3588 τους The G749 αρχιερεις Chief Priests, G2443 ινα That G3860 (G5632) παραδω He Might Deliver Up G846 αυτον Him G846 αυτοις To Them.
  11 G3588 οι   G1161 δε And They G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G5463 (G5644) εχαρησαν Rejoiced, G2532 και And G1861 (G5673) επηγγειλαντο Promised G846 αυτω Him G694 αργυριον Money G1325 (G5629) δουναι To Give. G2532 και And G2212 (G5707) εζητει He Sought G4459 πως How G2122 ευκαιρως Conveniently G846 αυτον Him G3860 (G5632) παραδω He Might Deliver Up.
  12 G2532 και And G3588 τη On The G4413 πρωτη First G2250 ημερα   G3588 των Day G106 αζυμων Of Unleavened "bread", G3753 οτε When G3588 το The G3957 πασχα Passover G2380 (G5707) εθυον They Killed, G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω   G3588 οι To Him G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G4226 που Where G2309 (G5719) θελεις Desirest Thou "that" G565 (G5631) απελθοντες Going G2090 (G5661) ετοιμασωμεν We Should Prepare G2443 ινα That G5315 (G5632) φαγης Thou Mayest Eat G3588 το The G3957 πασχα Passover?
  13 G2532 και And G649 (G5719) αποστελλει He Sends Forth G1417 δυο   G3588 των Two G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G2532 και And G528 (G5692) απαντησει Will Meet G5213 υμιν You G444 ανθρωπος A Man G2765 κεραμιον A Pitcher G5204 υδατος Of Water G941 (G5723) βασταζων Carrying; G190 (G5657) ακολουθησατε Follow G846 αυτω Him;
  14 G2532 και And G3699 οπου   G1437 εαν Wherever G1525 (G5632) εισελθη He May Enter, G2036 (G5628) ειπατε Say G3588 τω To The G3617 οικοδεσποτη   G3754 οτι Master Of The House, G3588 ο The G1320 διδασκαλος Teacher G3004 (G5719) λεγει Says, G4226 που Where G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2646 καταλυμα Guest Chamber G3699 οπου Where G3588 το The G3957 πασχα Passover G3326 μετα   G3588 των With G3101 μαθητων   G3450 μου My Disciples G5315 (G5632) φαγω I May Eat?
  15 G2532 και And G846 αυτος He G5213 υμιν You G1166 (G5692) δειξει Will Shew G508 ανωγεον An Upper Groom G3173 μεγα Large, G4766 (G5772) εστρωμενον Furnished G2092 ετοιμον Ready. G1563 εκει There G2090 (G5657) ετοιμασατε Prepare G2254 ημιν For Us.
  16 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον   G3588 οι Went Away G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον Came G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G2532 και And G2147 (G5627) ευρον Found G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Had Said G846 αυτοις To Them, G2532 και And G2090 (G5656) ητοιμασαν They Prepared G3588 το The G3957 πασχα Passover.
  17 G2532 και And G3798 οψιας Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3326 μετα With G3588 των The G1427 δωδεκα Twelve.
  18 G2532 και And G345 (G5740) ανακειμενων As Were Reclining "at Table" G846 αυτων They G2532 και And G2068 (G5723) εσθιοντων Were Eating G2036 (G5627) ειπεν   G3588 ο Said G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1520 εις One G1537 εξ Of G5216 υμων You G3860 (G5692) παραδωσει Will Deliver Up G3165 με Me, G3588 ο Who G2068 (G5723) εσθιων Is Eating G3326 μετ With G1700 εμου Me.
  19 G3588 οι   G1161 δε And They G756 (G5662) ηρξαντο Began G3076 (G5745) λυπεισθαι To Be Grieved, G2532 και And G3004 (G5721) λεγειν To Say G846 αυτω To Him, G1520 εις One G2596 καθ By G1520 εις   G3385 μητι One, G1473 εγω "is It" I? G2532 και And G243 αλλος   G3385 μητι Another, G1473 εγω "is It" I?
  20 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1520 εις "it Is" One G1537 εκ Of G3588 των The G1427 δωδεκα Twelve, G3588 ο Who G1686 (G5734) εμβαπτομενος Is Dipping G3326 μετ With G1700 εμου Me G1519 εις In G3588 το The G5165 τρυβλιον Dish.
  21 G3588 ο The G3303 μεν Indeed G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G5217 (G5719) υπαγει Goes, G2531 καθως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G4012 περι Concerning G846 αυτου Him; G3759 ουαι   G1161 δε   G3588 τω But Woe G444 ανθρωπω   G1565 εκεινω To That Man G1223 δι By G3739 ου Whom G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered Up; G2570 καλον Good G2258 (G5713) ην Were It G846 αυτω For Him G1487 ει   G3756 ουκ If G1080 (G5681) εγεννηθη   G3588 ο Had Not Been Born G444 ανθρωπος   G1565 εκεινος That Man.
  22 G2532 και And G2068 (G5723) εσθιοντων   G846 αυτων As They Were Eating, G2983 (G5631) λαβων   G3588 ο Having Taken G2424 ιησους Jesus G740 αρτον A Loaf, G2127 (G5660) ευλογησας Having Blessed G2806 (G5656) εκλασεν He Brake, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις To Them, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2983 (G5628) λαβετε Take, G5315 (G5628) φαγετε Eat; G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G4983 σωμα   G3450 μου My Body.
  23 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 το The G4221 ποτηριον Cup, G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G846 αυτοις To Them, G2532 και And G4095 (G5627) επιον They Drank G1537 εξ Of G846 αυτου It G3956 παντες All.
  24 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G129 αιμα   G3450 μου My Blood G3588 το That G3588 της Of The G2537 καινης New G1242 διαθηκης Covenant, G3588 το Which G4012 περι For G4183 πολλων Many G1632 (G5746) εκχυνομενον Is Poured Out.
  25 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3765 ουκετι   G3756 ου   G3361 μη Not Any More In Any Wise G4095 (G5632) πιω Will I Drink G1537 εκ Of G3588 του The G1081 γεννηματος Fruit G3588 της Of The G288 αμπελου Vine, G2193 εως   G3588 της Until G2250 ημερας   G1565 εκεινης That Day G3752 οταν When G846 αυτο It G4095 (G5725) πινω I Drink G2537 καινον New G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  26 G2532 και And G5214 (G5660) υμνησαντες Having Sung A Hymn G1831 (G5627) εξηλθον They Went Out G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives.
  27 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G3956 παντες All G4624 (G5701) σκανδαλισθησεσθε Ye Will Be Offended G1722 εν In G1698 εμοι Me G1722 εν   G3588 τη In G3571 νυκτι   G3778 ταυτη This Night; G3754 οτι For G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3960 (G5692) παταξω I Will Smite G3588 τον The G4166 ποιμενα Shepherd, G2532 και And G1287 (G5701) διασκορπισθησεται Will Be Scattered Abroad G3588 τα The G4263 προβατα Sheep.
  28 G235 αλλα But G3326 μετα   G3588 το After G1453 (G5683) εγερθηναι   G3165 με My Arising, G4254 (G5692) προαξω I Will Go Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee.
  29 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω To Him, G2532 και Even G1487 ει If G3956 παντες All G4624 (G5701) σκανδαλισθησονται Shall Be Offended, G235 αλλ Yet G3756 ουκ Not G1473 εγω I.
  30 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G4594 σημερον Today G1722 εν   G3588 τη In G3571 νυκτι   G3778 ταυτη This Night, G4250 πριν Before G2228 η That G1364 δις Twice "the" G220 αλεκτορα Cock G5455 (G5658) φωνησαι Crow, G5151 τρις Thrice G533 (G5695) απαρνηση Thou Wilt Deny G3165 με Me.
  31 G3588 ο   G1161 δε   G1537 εκ But He G4053 περισσου Vehemently G3004 (G5707) ελεγεν Said G3123 μαλλον The More, G1437 εαν   G3165 με If G1163 (G5902) δεη It Were Needful For Me G4880 (G5629) συναποθανειν To Die With G4671 σοι   G3756 ου Thee, G3361 μη In No Wise G4571 σε Thee G533 (G5695) απαρνησομαι Will I Deny. G5615 ωσαυτως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G3956 παντες All G3004 (G5707) ελεγον They Spake.
  32 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G1519 εις To G5564 χωριον A Place G3739 ου Of Which G3588 το The G3686 ονομα Name "is" G1068 γεθσημανη Gethsemane; G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τοις He Says G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G2523 (G5657) καθισατε Sit G5602 ωδε Here, G2193 εως While G4336 (G5667) προσευξωμαι I Shall Pray.
  33 G2532 και And G3880 (G5719) παραλαμβανει   G3588 τον He Takes G4074 πετρον Peter G2532 και   G3588 τον And G2385 ιακωβον James G2532 και And G2491 ιωαννην John G3326 μεθ With G1438 εαυτου Him; G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο He Began G1568 (G5745) εκθαμβεισθαι To Be Greatly Amazed G2532 και And G85 (G5721) αδημονειν Deeply Depressed.
  34 G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G4036 περιλυπος Very Sorrowful G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G5590 ψυχη   G3450 μου My Soul G2193 εως Even To G2288 θανατου Death; G3306 (G5657) μεινατε Remain G5602 ωδε Here G2532 και And G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch.
  35 G2532 και And G4281 (G5631) προελθων Having Gone Forward G3397 μικρον A Little G4098 (G5627) επεσεν He Fell G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G2532 και And G4336 (G5711) προσηυχετο Prayed G2443 ινα That, G1487 ει If G1415 δυνατον Possible G2076 (G5748) εστιν It Is, G3928 (G5632) παρελθη Might Pass G575 απ From G846 αυτου Him G3588 η The G5610 ωρα Hour.
  36 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G5 αββα   G3588 ο Abba, G3962 πατηρ Father, G3956 παντα All Things "are" G1415 δυνατα Possible G4671 σοι To Thee; G3911 (G5628) παρενεγκε   G3588 το Take Away G4221 ποτηριον Cup G575 απ From G1700 εμου Me G5124 τουτο This; G235 αλλ But G3756 ου Not G5101 τι What G1473 εγω I G2309 (G5719) θελω Will, G235 αλλα But G5101 τι What G4771 συ Thou.
  37 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G2532 και And G2147 (G5719) ευρισκει Finds G846 αυτους Them G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping. G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω He Says G4074 πετρω To Peter, G4613 σιμων Simon, G2518 (G5719) καθευδεις   G3756 ουκ Sleepest Thou? G2480 (G5656) ισχυσας Wast Thou Not Able G3391 μιαν One G5610 ωραν Hour G1127 (G5658) γρηγορησαι To Watch?
  38 G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G2532 και And G4336 (G5737) προσευχεσθε Pray, G2443 ινα   G3361 μη That G1525 (G5632) εισελθητε Ye Enter Not G1519 εις Into G3986 πειρασμον Temptation. G3588 το The G3303 μεν Indeed G4151 πνευμα Spirit "is" G4289 προθυμον   G3588 η Ready, G1161 δε But The G4561 σαρξ Flesh G772 ασθενης Weak.
  39 G2532 και And G3825 παλιν Again G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G4336 (G5662) προσηυξατο He Prayed, G3588 τον The G846 αυτον Same G3056 λογον Thing G2036 (G5631) ειπων Saying.
  40 G2532 και And G5290 (G5660) υποστρεψας Having Returned G2147 (G5627) ευρεν He Found G846 αυτους Them G3825 παλιν Again G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping, G2258 (G5713) ησαν   G1063 γαρ   G3588 οι For Were G3788 οφθαλμοι   G846 αυτων Their Eyes G916 (G5772) βεβαρημενοι Heavy; G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5715) ηδεισαν They Knew Not G5101 τι What G846 αυτω Him G611 (G5680) αποκριθωσιν They Should Answer.
  41 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3588 το The G5154 τριτον Third Time, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G2518 (G5720) καθευδετε   G3588 το Sleep On G3063 λοιπον Now G2532 και And G373 (G5732) αναπαυεσθε Take Your Rest. G566 (G5719) απεχει It Is Enough; G2064 (G5627) ηλθεν Has Come G3588 η The G5610 ωρα Hour; G2400 (G5628) ιδου Lo, G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered Up G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1519 εις Into G3588 τας The G5495 χειρας   G3588 των Hands G268 αμαρτωλων Of Sinners.
  42 G1453 (G5728) εγειρεσθε Rise, G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go; G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 ο He Who G3860 (G5723) παραδιδους Is Delivering Up G3165 με Me G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near.
  43 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G2089 ετι Yet G846 αυτου As He G2980 (G5723) λαλουντος Is Speaking, G3854 (G5736) παραγινεται Comes Up G2455 ιουδας Judas, G1520 εις One G5607 (G5752) ων Being G3588 των Of The G1427 δωδεκα Twelve, G2532 και And G3326 μετ With G846 αυτου Him G3793 οχλος A Crowd G4183 πολυς Great, G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves, G3844 παρα From G3588 των The G749 αρχιερεων Chief Priests G2532 και And G3588 των The G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders.
  44 G1325 (G5715) δεδωκει   G1161 δε Now Had Given G3588 ο He Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G4953 συσσημον A Sign G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3739 ον   G302 αν Whomsoever G5368 (G5661) φιλησω I Shall Kiss G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is; G2902 (G5657) κρατησατε Seize G846 αυτον Him, G2532 και And G520 (G5628) απαγαγετε Lead "him" Away G806 ασφαλως Safely.
  45 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Being Come, G2112 ευθεως Immediately G4334 (G5631) προσελθων Coming Up G846 αυτω To Him G3004 (G5719) λεγει He Says, G4461 ραββι Rabbi, G4461 ραββι Rabbi, G2532 και And G2705 (G5656) κατεφιλησεν Ardently Kissed G846 αυτον Him.
  46 G3588 οι   G1161 δε And They G1911 (G5627) επεβαλον Laid G1909 επ Upon G846 αυτον   G3588 τας Him G5495 χειρας Hands G846 αυτων Their, G2532 και And G2902 (G5656) εκρατησαν Seized G846 αυτον Him.
  47 G1520 εις   G1161 δε But One G5100 τις A Certain G3588 των Of Those G3936 (G5761) παρεστηκοτων Standing By G4685 (G5671) σπασαμενος Having Drawn G3588 την The G3162 μαχαιραν Sword G3817 (G5656) επαισεν Struck G3588 τον The G1401 δουλον Bondman G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest G2532 και And G851 (G5627) αφειλεν Took Off G846 αυτου   G3588 το His G5621 ωτιον Ear.
  48 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5613 ως As G1909 επι Against G3027 ληστην A Robber G1831 (G5627) εξηλθετε Are Ye Come Out G3326 μετα With G3162 μαχαιρων Swords G2532 και And G3586 ξυλων Staves G4815 (G5629) συλλαβειν To Take G3165 με Me?
  49 G2596 καθ   G2250 ημεραν Daily G2252 (G5713) ημην I Was G4314 προς With G5209 υμας You G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G1321 (G5723) διδασκων Teaching, G2532 και   G3756 ουκ And G2902 (G5656) εκρατησατε Ye Did Not Seize G3165 με Me : G235 αλλ But "it Is" G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθωσιν May Be Fulfilled G3588 αι The G1124 γραφαι Scriptures.
  50 G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Leaving G846 αυτον Him G3956 παντες All G5343 (G5627) εφυγον Fled.
  51 G2532 και And G1520 εις One G5100 τις A Certain G3495 νεανισκος Young Man G190 (G5707) ηκολουθει Was Following G846 αυτω Him, G4016 (G5772) περιβεβλημενος Having Cast G4616 σινδονα A Linen Cloth G1909 επι About "his" G1131 γυμνου Naked "body"; G2532 και And G2902 (G5719) κρατουσιν Seize G846 αυτον Him G3588 οι The G3495 νεανισκοι Young Men,
  52 G3588 ο   G1161 δε But He, G2641 (G5631) καταλιπων Leaving Behind G3588 την The G4616 σινδονα Linen Cloth, G1131 γυμνος Naked G5343 (G5627) εφυγεν Fled G575 απ From G846 αυτων Them.
  53 G2532 και And G520 (G5627) απηγαγον   G3588 τον They Led Away G2424 ιησουν Jesus G4314 προς To G3588 τον The G749 αρχιερεα High Priest. G2532 και And G4905 (G5736) συνερχονται There Come Together G846 αυτω To Him G3956 παντες All G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes.
  54 G2532 και   G3588 ο And G4074 πετρος Peter G575 απο From G3113 μακροθεν Afar Off G190 (G5656) ηκολουθησεν Followed G846 αυτω Him G2193 εως As Far As G2080 εσω Within G1519 εις To G3588 την The G833 αυλην Court G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest; G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G4775 (G5740) συγκαθημενος Sitting G3326 μετα With G3588 των The G5257 υπηρετων Officers, G2532 και And G2328 (G5734) θερμαινομενος Warming Himself G4314 προς At G3588 το The G5457 φως Fire(lit. Light).
  55 G3588 οι   G1161 δε And The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3650 ολον Whole G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim G2212 (G5707) εζητουν Sought G2596 κατα   G3588 του Against G2424 ιησου Jesus G3141 μαρτυριαν Testimony, G1519 εις   G3588 το To G2289 (G5658) θανατωσαι Put To Death G846 αυτον Him, G2532 και And G3756 ουχ Not G2147 (G5707) ευρισκον Did Find "any".
  56 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G5576 (G5707) εψευδομαρτυρουν Bore False Testimony G2596 κατ Against G846 αυτου Him, G2532 και And G2470 ισαι Alike G3588 αι Their G3141 μαρτυριαι   G3756 ουκ Testimonies G2258 (G5713) ησαν Were Not.
  57 G2532 και And G5100 τινες Some G450 (G5631) ανασταντες Having Risen Up G5576 (G5707) εψευδομαρτυρουν Bore False Testimony G2596 κατ Against G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
  58 G3754 οτι   G2249 ημεις We G191 (G5656) ηκουσαμεν Heard G846 αυτου Him G3004 (G5723) λεγοντος   G3754 οτι Saying, G1473 εγω I G2647 (G5692) καταλυσω   G3588 τον Will Destroy G3485 ναον   G5126 τουτον This Temple G3588 τον The "one" G5499 χειροποιητον Made With Hands, G2532 και And G1223 δια In G5140 τριων Three G2250 ημερων Days G243 αλλον Another G886 αχειροποιητον Not Made With Hands G3618 (G5692) οικοδομησω I Will Build.
  59 G2532 και And G3761 ουδε Neither G3779 ουτως Thus G2470 ιση Alike G2258 (G5713) ην   G3588 η Was G3141 μαρτυρια   G846 αυτων Their Testimony.
  60 G2532 και And G450 (G5631) αναστας Having Stood Up G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον Midst G1905 (G5656) επηρωτησεν   G3588 τον Questioned G2424 ιησουν Jesus, G3004 (G5723) λεγων   G3756 ουκ Saying, G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou G3762 ουδεν Nothing? G5101 τι What G3778 ουτοι These G4675 σου Thee G2649 (G5719) καταμαρτυρουσιν Testify Against?
  61 G3588 ο   G1161 δε But He G4623 (G5707) εσιωπα Was Silent, G2532 και And G3762 ουδεν Nothing G611 (G5662) απεκρινατο Answered. G3825 παλιν Again G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G1905 (G5707) επηρωτα Was Questioning G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος Son G3588 του Of The G2128 ευλογητου Blessed?
  62 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am. G2532 και And G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων   G3588 της Right Hand G1411 δυναμεως Of Power, G2532 και And G2064 (G5740) ερχομενον Coming G3326 μετα With G3588 των The G3507 νεφελων Clouds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven.
  63 G3588 ο   G1161 δε And The G749 αρχιερευς High Priest G1284 (G5660) διαρρηξας   G3588 τους Having Rent G5509 χιτωνας   G846 αυτου His Garments G3004 (G5719) λεγει Says, G5101 τι What G2089 ετι Any More G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχομεν Have We G3144 μαρτυρων Of Witnesses?
  64 G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G3588 της The G988 βλασφημιας Blasphemy : G5101 τι What G5213 υμιν To You G5316 (G5727) φαινεται   G3588 οι Appears? G1161 δε And They G3956 παντες All G2632 (G5656) κατεκριναν Condemned G846 αυτον Him G1511 (G5750) ειναι To Be G1777 ενοχον Deserving G2288 θανατου Of Death.
  65 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G5100 τινες Some G1716 (G5721) εμπτυειν To Spit Upon G846 αυτω Him, G2532 και And G4028 (G5721) περικαλυπτειν   G3588 το To Cover Up G4383 προσωπον   G846 αυτου His Face, G2532 και And G2852 (G5721) κολαφιζειν To Buffet G846 αυτον Him, G2532 και And G3004 (G5721) λεγειν To Say G846 αυτω To Him, G4395 (G5657) προφητευσον Prophesy; G2532 και And G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers G4475 ραπισμασιν With The Palm Of The Hand G846 αυτον Him G906 (G5707) εβαλλον Struck.
  66 G2532 και And G5607 (G5752) οντος   G3588 του Being G4074 πετρου Peter G1722 εν In G3588 τη The G833 αυλη Court G2736 κατω Below, G2064 (G5736) ερχεται Comes G3391 μια One G3588 των Of The G3814 παιδισκων Maids G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest,
  67 G2532 και And G1492 (G5631) ιδουσα   G3588 τον Seeing G4074 πετρον Peter G2328 (G5734) θερμαινομενον Warming Himself, G1689 (G5660) εμβλεψασα Having Looked At G846 αυτω Him G3004 (G5719) λεγει Says, G2532 και And G4771 συ Thou G3326 μετα With G3588 του The G3479 ναζαρηνου Nazarene G2424 ιησου Jesus G2258 (G5713) ησθα Wast.
  68 G3588 ο   G1161 δε But He G720 (G5662) ηρνησατο Denied, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα I Know G3761 ουδε Nor Even G1987 (G5736) επισταμαι Understand G5101 τι What G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth G1854 εξω Out G1519 εις Into G3588 το The G4259 προαυλιον Porch, G2532 και And G220 αλεκτωρ A Cock G5455 (G5656) εφωνησεν Crew.
  69 G2532 και And G3588 η The G3814 παιδισκη Maid G1492 (G5631) ιδουσα Seeing G846 αυτον Him G3825 παλιν Again G756 (G5662) ηρξατο Began G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τοις To Those G3936 (G5761) παρεστηκοσιν   G3754 οτι Standing By, G3778 ουτος This "one" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G2076 (G5748) εστιν Is.
  70 G3588 ο   G1161 δε And He G3825 παλιν Again G720 (G5711) ηρνειτο Denied. G2532 και And G3326 μετα After G3397 μικρον A Little G3825 παλιν Again G3588 οι Those G3936 (G5761) παρεστωτες Standing By G3004 (G5707) ελεγον   G3588 τω Said G4074 πετρω To Peter, G230 αληθως Truly G1537 εξ From Among G846 αυτων Them G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και   G1063 γαρ For Both G1057 γαλιλαιος A Galilean G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και   G3588 η And G2981 λαλια Speech G4675 σου Thy G3662 (G5719) ομοιαζει Agrees.
  71 G3588 ο   G1161 δε But He G756 (G5662) ηρξατο Began G332 (G5721) αναθεματιζειν To Curse G2532 και And G3660 (G5721) ομνυειν   G3754 οτι   G3756 ουκ To Swear, G1492 (G5758) οιδα   G3588 τον I Know Not G444 ανθρωπον   G5126 τουτον This Man G3739 ον Whom G3004 (G5719) λεγετε Ye Speak Of.
  72 G2532 και   G1537 εκ And G1208 δευτερου The Second Time G220 αλεκτωρ A Cock G5455 (G5656) εφωνησεν Crew. G2532 και And G363 (G5681) ανεμνησθη   G3588 ο Remembered G4074 πετρος Peter G3588 του The G4487 ρηματος Word G3739 ου That G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G4250 πριν Before "the" G220 αλεκτορα Cock G5455 (G5658) φωνησαι Crow G1364 δις Twice G533 (G5695) απαρνηση Thou Wilt Deny G3165 με Me G5151 τρις Thrice; G2532 και And G1911 (G5631) επιβαλων Having Thought Thereon G2799 (G5707) εκλαιεν He Wept.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3326 PREP μετα After G1417 N-NUI δυο Two G2250 N-APF ημερας Days G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSN το The G3957 ARAM πασχα Passover G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G106 A-NPN αζυμα Unleavened G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G4459 ADV-I πως How? G2902 V-AAP-NPM κρατησαντες Having Taken G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν With G1388 N-DSM δολω Trickery G615 V-PAS-3P αποκτεινωσιν They Might Kill
   2 G1161 CONJ δε But G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G3379 ADV μηποτε Lest G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G2351 N-NSM θορυβος Uproar G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People
   3 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G5607 V-PXP-GSM οντος While He Was G1722 PREP εν In G963 N-DSF βηθανια Bethany G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon G3588 T-GSM του Tho G3015 A-GSM λεπρου Leprous G846 P-GSM αυτου Of Him G2621 V-PNP-GSM κατακειμενου As He Sat Relaxing G1135 N-NSF γυνη Woman G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2192 V-PAP-NSF εχουσα Having G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Cruse G3464 N-GSN μυρου Of Ointment G4101 A-GSF πιστικης Of Pure G3487 N-GSF ναρδου Spikenard G4185 A-GSF πολυτελους Very Valuable G2532 CONJ και And G4937 V-AAP-NSF συντριψασα Having Broken G3588 T-ASN το The G211 N-ASN αλαβαστρον Alabaster Jar G2708 V-AAI-3S κατεχεεν She Poured G846 P-GSN αυτου It G2596 PREP κατα On G3588 T-GSF της Tha G2776 N-GSF κεφαλης Head
   4 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G2258 V-IXI-3P ησαν Were G23 V-PAP-NPM αγανακτουντες Indignant G4314 PREP προς Within G1438 F-3APM εαυτους Themselves G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1519 PREP εις For G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G684 N-NSF απωλεια Waste G3588 T-GSN του Of The G3464 N-GSN μυρου Ointment G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened
   5 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-ASN τουτο This G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was Able G4097 V-APN πραθηναι To Be Sold G1883 ADV επανω Over G5145 N-GPM τριακοσιων Three Hundred G1220 N-GPN δηναριων Denarii G2532 CONJ και And G1325 V-APN δοθηναι To Be Given G3588 T-DPM τοις To Thos G4434 A-DPM πτωχοις Poor G2532 CONJ και And G1690 V-INI-3P ενεβριμωντο They Grumbled G846 P-DSF αυτη At Her
   6 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G863 V-2AAM-2P αφετε Leave Be G846 P-ASF αυτην Her G5101 I-ASN τι Why? G3930 V-PAI-2P παρεχετε Cause Ye G2873 N-APM κοπους Troubles G846 P-DSF αυτη For Her G2038 V-ADI-3S ειργασατο She Performed G2570 A-ASN καλον Good G2041 N-ASN εργον Work G1722 PREP εν On G1698 P-1DS εμοι Me
   7 G1063 CONJ γαρ For G3842 ADV παντοτε Always G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-APM τους Thos G4434 A-APM πτωχους Poor G3326 PREP μεθ With G1438 F-2GPM εαυτων Yourselves G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν Whenever G2309 V-PAS-2P θελητε Ye May Desire G1410 V-PNI-2P δυνασθε Ye Are Able G4160 V-AAN ποιησαι To Do G846 P-APM αυτους Them G2095 ADV ευ Well G1161 CONJ δε But G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G1691 P-1AS εμε Me G3756 PRT-N ου Not G3842 ADV παντοτε Always
   8 G846 P-NSF αυτη She G4160 V-AAI-3S εποιησεν Applied G3739 R-ASN ο What G2192 V-2AAI-3S εσχεν She Had G3462 V-AAN μυρισαι To Anoint G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me G4301 V-2AAI-3S προελαβεν She Did Beforehand G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G1780 N-ASM ενταφιασμον Burial
   9 G1161 CONJ δε And G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G2784 V-APS-3S κηρυχθη May Be Preached G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και Also G3739 R-ASN ο What G846 P-NSF αυτη She G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2980 V-FPI-3S λαληθησεται Will Be Told G1519 PREP εις For G3422 N-ASN μνημοσυνον Memorial G846 P-GSF αυτης Of Her
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G2469 N-NSM ισκαριωτης Iscariot G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went Away G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G749 N-APM αρχιερεις Chief Priests G2443 CONJ ινα So That G3860 V-2AAS-3S παραδω He Might Betray G846 P-ASM αυτον Him G846 P-DPM αυτοις To Them
   11 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν Were Glad G2532 CONJ και And G1861 V-ANI-3P επηγγειλαντο Promised G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSM αυτω Him G694 N-ASN αργυριον Silver G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3S εζητει He Sought G4459 ADV-I πως How? G3860 V-2AAS-3S παραδω He Might Betray G846 P-ASM αυτον Him G2122 ADV ευκαιρως Conveniently
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G4413 A-DSF πρωτη First G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened G3753 ADV οτε When G2380 V-IAI-3P εθυον They Killed G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G846 P-DSM αυτω To Him G4226 PRT-I που Where? G2309 V-PAI-2S θελεις Do Thou Want G565 V-2AAP-NPM απελθοντες After Going G2090 V-AAS-1P ετοιμασωμεν We Should Prepare G2443 CONJ ινα That G5315 V-2AAS-2S φαγης Thou May Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   13 G2532 CONJ και And G649 V-PAI-3S αποστελλει He Sends Forth G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G444 N-NSM ανθρωπος Man G941 V-PAP-NSM βασταζων Carrying G2765 N-ASN κεραμιον Pitcher G5204 N-GSN υδατος Of Water G528 V-FAI-3S απαντησει Will Meet G5213 P-2DP υμιν You G190 V-AAM-2P ακολουθησατε Follow G846 P-DSM αυτω Him
   14 G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G1525 V-2AAS-3S εισελθη He May Enter G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3588 T-DSM τω To Tho G3617 N-DSM οικοδεσποτη House-ruler G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4226 PRT-I που Where? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2646 N-NSN καταλυμα Guest Room G3699 ADV οπου Where G5315 V-2AAS-1S φαγω I May Eat G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G3450 P-1GS μου Of Me
   15 G2532 CONJ και And G846 T-NSM αυτος Himself G1166 V-FAI-3S δειξει He Will Show G5213 P-2DP υμιν You G3173 A-ASN μεγα Large G508 N-ASN ανωγεον Upper Room G4766 V-RPP-ASN εστρωμενον Spread Out G2092 A-ASN ετοιμον Ready G2090 V-AAM-2P ετοιμασατε Prepare Ye G2254 P-1DP ημιν For Us G1563 ADV εκει There
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1831 V-2AAI-3P εξηλθον Went Forth G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2090 V-AAI-3P ητοιμασαν They Prepared G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover
   17 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve
   18 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G345 V-PNP-GPM ανακειμενων As They Were Relaxing G2532 CONJ και And G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων Eating G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G5216 P-2GP υμων You G3588 T-NSM ο Tho G2068 V-PAP-NSM εσθιων Eating G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G3165 P-1AS με Me
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G3076 V-PPN λυπεισθαι To Be Sorrowful G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G846 P-DSM αυτω To Him G1520 N-NSM εις One G2596 PREP καθ By G1520 N-NSM εις One G3385 PRT-I μητι Not? G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G3385 PRT-I μητι Not? G1473 P-1NS εγω I
   20 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSM ο Tho G1686 V-PMP-NSM εμβαπτομενος Dipping G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G5165 N-ASN τρυβλιον Dish
   21 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3303 PRT μεν Indeed G5217 V-PAI-3S υπαγει Goes G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DSM τω To Tho G1565 D-DSM εκεινω That G444 N-DSM ανθρωπω Man G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G2258 V-IXI-3S ην It Was G2570 A-NSN καλον Good G846 P-DSM αυτω For Him G1487 COND ει If G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G3756 PRT-N ουκ Not G1080 V-API-3S εγεννηθη Was Born
   22 G2532 CONJ και And G846 P-GPM αυτων Of Them G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων As They Were Eating G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G740 N-ASM αρτον Bread G2127 V-AAP-NSM ευλογησας Having Blessed G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5315 V-2AAM-2P φαγετε Eat G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me
   23 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G4095 V-2AAI-3P επιον They Drank G1537 PREP εξ From G846 P-GSN αυτου It
   24 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G3588 T-GSF της Of Tha G2537 A-GSF καινης New G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G3588 T-NSN το The G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Which Is Poured Out G4012 PREP περι For G4183 A-GPM πολλων Many
   25 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4095 V-2AAS-1S πιω I Will Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3765 ADV ουκετι No More G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G1081 N-GSN γενηματος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G2193 CONJ εως Until G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G3752 CONJ οταν When G4095 V-PAS-1S πινω I Drink G846 P-ASN αυτο It G2537 A-ASN καινον Anew G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   26 G2532 CONJ και And G5214 V-AAP-NPM υμνησαντες When They Hymn-sang G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Went Out G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives
   27 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPM παντες All G4624 V-FPI-2P σκανδαλισθησεσθε Ye Will Be Caused To Stumble G1722 PREP εν By G1698 P-1DS εμοι Me G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G3754 CONJ οτι Because G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3960 V-FAI-1S παταξω I Will Strike G3588 T-ASM τον Tho G4166 N-ASM ποιμενα Shepherd G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4263 N-NPN προβατα Sheep G1287 V-FPI-3S διασκορπισθησεται Will Be Scattered
   28 G235 CONJ αλλα But G3326 PREP μετα After G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASN το The G1453 V-APN εγερθηναι To Be Raised G4254 V-FAI-1S προαξω I Will Go Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee
   29 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και Even G1487 COND ει If G3956 A-NPM παντες All G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθησονται Will Be Caused To Stumble G235 CONJ αλλ Yet G3756 PRT-N ουκ Not G1473 P-1NS εγω I
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G4594 ADV σημερον Today G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G4250 ADV πριν Before G2228 PRT η Than G220 N-ASM αλεκτορα Cock G5455 V-AAN φωνησαι To Sound G1364 ADV δις Twice G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3165 P-1AS με Me G5151 ADV τρις Thrice
   31 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-IAI-3S ελεγεν Spoke G1537 PREP εκ Of G3123 ADV μαλλον More G4053 A-GSN περισσου Extreme G1437 COND εαν If G1163 V-PQS-3S δεη It Is Necessary For G3165 P-1AS με Me G4880 V-2AAN συναποθανειν To Die With G4671 P-2DS σοι Thee G533 V-ADS-1S απαρνησωμαι I Will Deny G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G3004 V-IAI-3P ελεγον They Spoke G5615 ADV ωσαυτως Same Way G2532 CONJ και Also
   32 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G1519 PREP εις To G5564 N-ASN χωριον Place G3588 T-NSN το The G3686 N-NSN ονομα Name G3739 R-GSN ου Of Which G1068 N-PRI γεθσημανη Gethsemane G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2523 V-AAM-2P καθισατε Sit Ye G5602 ADV ωδε Here G2193 CONJ εως Until G4336 V-ADS-1S προσευξωμαι I Pray
   33 G2532 CONJ και And G3880 V-PAI-3S παραλαμβανει He Takes G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και And G2385 N-ASM ιακωβον James G2532 CONJ και And G2491 N-ASM ιωαννην John G3326 PREP μεθ With G1438 F-3GSM εαυτου Himself G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G1568 V-PPN εκθαμβεισθαι To Be Greatly Disturbed G2532 CONJ και And G85 V-PAN αδημονειν To Be Very Distressed
   34 G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Soul G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4036 A-NSF περιλυπος Deeply Grieved G2193 CONJ εως To Point G2288 N-GSM θανατου Of Death G3306 V-AAM-2P μεινατε Remain Ye G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch
   35 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Gone Forward G3397 A-ASN μικρον Little G4098 V-2AAI-3S επεσεν He Fell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2532 CONJ και And G4336 V-INI-3S προσηυχετο Prayed G2443 CONJ ινα That G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν It Were G1415 A-NSN δυνατον Possible G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G3928 V-2AAS-3S παρελθη Might Pass G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   36 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5 N-PRI αββα Abba G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3956 A-NPN παντα All G1415 A-NPN δυνατα Possible G4671 P-2DS σοι To Thee G3911 V-2AAM-2S παρενεγκε Remove G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G5101 I-ASN τι What? G1473 P-1NS εγω I G2309 V-PAI-1S θελω Want G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G4771 P-2NS συ Thou
   37 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G846 P-APM αυτους Them G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G4613 N-VSM σιμων Simon G2518 V-PAI-2S καθευδεις Do Thou Sleep G2480 V-AAI-2S ισχυσας Thou Were Able G3756 PRT-N ουκ Not G1127 V-AAN γρηγορησαι To Watch G3391 N-ASF μιαν One G5610 N-ASF ωραν Hour
   38 G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch Ye G2532 CONJ και And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G2443 CONJ ινα That G1525 V-2AAS-2P εισελθητε Ye May Enter G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3986 N-ASM πειρασμον Temptation G3303 PRT μεν Truly G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4289 A-NSN προθυμον Willing G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G4561 N-NSF σαρξ Flesh G772 A-NSF ασθενης Weak
   39 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Departed G4336 V-ADI-3S προσηυξατο He Prayed G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G3588 T-ASM τον Tho G846 P-ASM αυτον Same G3056 N-ASM λογον Statement
   40 G2532 CONJ και And G5290 V-AAP-NSM υποστρεψας Having Returned G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G846 P-APM αυτους Them G3825 ADV παλιν Again G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G846 P-GPM αυτων Of Them G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G916 V-RPP-NPM βεβαρημενοι Weighed Down G2532 CONJ και And G1492 V-LAI-3P ηδεισαν They Knew G3756 PRT-N ουκ Not G5101 I-ASN τι What? G611 V-AOS-3P αποκριθωσιν They Should Reply G846 P-DSM αυτω To Him
   41 G2532 CONJ και (a) And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3588 T-ASN το The G5154 A-ASN τριτον Third G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2518 V-PAM-2P καθευδετε Sleep G3063 A-ASN λοιπον Remaining G2532 CONJ και And G373 V-PMM-2P αναπαυεσθε Take Rest G566 V-PAI-3S απεχει (b) It Is Enough G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Has Come G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3588 T-GPM των Of Thos G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful
   42 G1453 V-PEM-2P εγειρεσθε Arise G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Be Going G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrays G3165 P-1AS με Me G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Come Near
   43 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G846 P-GSM αυτου Of Him G2089 ADV ετι Still G2980 V-PAP-GSM λαλουντος While He Spoke G2455 N-NSM ιουδας Judas G5607 V-PXP-NSM ων Being G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3854 V-PNI-3S παραγινεται Comes G2532 CONJ και And G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs G3844 PREP παρα From G3588 T-GPM των Thos G749 N-GPM αρχιερεων Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder
   44 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G1325 V-LAI-3S-ATT δεδωκει Had Given G846 P-DPM αυτοις Them G4953 N-ASN συσσημον Sign G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G5368 V-AAS-1S φιλησω I May Kiss G2076 V-PXI-3S εστιν Is G846 P-NSM αυτος He G2902 V-AAM-2P κρατησατε Seize G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G520 V-2AAM-2P απαγαγετε Lead Away G806 ADV ασφαλως Securely
   45 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Approached G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4461 HEB ραββι Rabbi G4461 HEB ραββι Rabbi G2532 CONJ και And G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν He Kissed Much G846 P-ASM αυτον Him
   46 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1911 V-2AAI-3P επεβαλον Threw G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-3P εκρατησαν Seized G846 P-ASM αυτον Him
   47 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G3936 V-RAP-GPM παρεστηκοτων Who Stood By G4685 V-AMP-NSM σπασαμενος Having Drawn G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3817 V-AAI-3S επαισεν Struck G3588 T-ASM τον Tho G1401 N-ASM δουλον Bondman G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G851 V-2AAI-3S αφειλεν Cut Off G3588 T-ASN το The G5621 N-ASN ωτιον Ear G846 P-GSM αυτου Of Him
   48 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Ye Came Out G5613 ADV ως As G1909 PREP επι Against G3027 N-ASM ληστην Robber G3326 PREP μετα With G3162 N-GPF μαχαιρων Swords G2532 CONJ και And G3586 N-GPN ξυλων Clubs G4815 V-2AAN συλλαβειν To Arrest G3165 P-1AS με Me
   49 G2252 V-IXI-1S ημην I Was G2596 PREP καθ During G2250 N-ASF ημεραν Day G4314 PREP προς Near G5209 P-2AP υμας You G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G2902 V-AAI-2P εκρατησατε Ye Seized G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NPF αι Thas G1124 N-NPF γραφαι Scriptures G4137 V-APS-3P πληρωθωσιν Might Be Fulfilled
   50 G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Forsook G846 P-ASM αυτον Him G3956 A-NPM παντες All G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled
   51 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G3495 N-NSM νεανισκος Young Man G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DSM αυτω Him G4016 V-RPP-NSM περιβεβλημενος Having Been Wrapped G1131 A-GSN γυμνου Naked G1909 PREP επι In G4616 N-ASF σινδονα Linen Cloth G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3495 N-NPM νεανισκοι Young Men G2902 V-PAI-3P κρατουσιν Seize G846 P-ASM αυτον Him
   52 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2641 V-2AAP-NSM καταλιπων Having Left Behind G3588 T-ASF την Tha G4616 N-ASF σινδονα Linen Cloth G5343 V-2AAI-3S εφυγεν He Fled G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G1131 A-NSM γυμνος Naked
   53 G2532 CONJ και And G520 V-2AAI-3P απηγαγον They Led Away G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G749 N-ASM αρχιερεα High Priest G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G4905 V-PNI-3P συνερχονται Assemble G846 P-DSM αυτω With Him
   54 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Distance G2193 CONJ εως As Far As G1519 PREP εις To G2080 ADV εσω Inside G3588 T-ASF την Tha G833 N-ASF αυλην Courtyard G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G4775 V-PNP-NSM συγκαθημενος Sitting G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5257 N-GPM υπηρετων Subordinates G2532 CONJ και And G2328 V-PMP-NSM θερμαινομενος Warming Himself G4314 PREP προς Near G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light
   55 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4892 N-NSN συνεδριον Council G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G2596 PREP κατα Against G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G2289 V-AAN θανατωσαι To Put To Death G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2147 V-IAI-3P ευρισκον They Did Find G3756 PRT-N ουχ Not
   56 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G5576 V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν Testified Falsely G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G3141 N-NPF μαρτυριαι Testimonies G3756 PRT-N ουκ Not G2258 V-IXI-3P ησαν Were G2470 A-NPF ισαι Consistent
   57 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G450 V-2AAP-NPM ανασταντες Having Stood Up G5576 V-IAI-3P εψευδομαρτυρουν They Testified Falsely G2596 PREP κατ Against G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   58 G3754 CONJ οτι That G2249 P-1NP ημεις We G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν Heard G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-GSM λεγοντος Saying G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2647 V-FAI-1S καταλυσω Will Destroy G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G3588 T-ASM τον Tho G5499 A-ASM χειροποιητον Made With Hands G2532 CONJ και And G1223 PREP δια By G5140 N-GPF τριων Three G2250 N-GPF ημερων Days G3618 V-FAI-1S οικοδομησω I Will Build G243 A-ASM αλλον Another G886 A-ASM αχειροποιητον Not Made With Hands
   59 G2532 CONJ και And G3761 ADV ουδε Not Even G3779 ADV ουτως This Way G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G846 P-GPM αυτων Of Them G2470 A-NSF ιση Consistent
   60 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Stood Up G1519 PREP εις In G3319 A-ASN μεσον Midst G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Demanded G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G611 V-PNI-2S αποκρινη Thou Answer G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G5101 I-ASN τι What? G3778 D-NPM ουτοι These G2649 V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν Testify Against G4675 P-2GS σου Thee
   61 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4623 V-IAI-3S εσιωπα Remained Silent G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1905 V-IAI-3S επηρωτα Demanded G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2128 A-GSM ευλογητου Blessed
   62 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G3326 PREP μετα With G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
   63 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1284 V-AAP-NSM διαρρηξας Having Torn G3588 T-APM τους Thos G5509 N-APM χιτωνας Clothes G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει Says G5101 I-ASN τι What? G2089 ADV ετι Further G5532 N-ASF χρειαν Need G2192 V-PAI-1P εχομεν Have We G3144 N-GPM μαρτυρων Of Witnesses
   64 G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Have Heard G3588 T-GSF της Tha G988 N-GSF βλασφημιας Blasphemy G5101 I-ASN τι What? G5316 V-PEI-3S φαινεται Seems G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2632 V-AAI-3P κατεκριναν Condemned G846 P-ASM αυτον Him G1511 V-PXN ειναι To Be G1777 A-ASM ενοχον Deserving G2288 N-GSM θανατου Of Death
   65 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G1716 V-PAN εμπτυειν To Spit G846 P-DSM αυτω On Him G2532 CONJ και And G4028 V-PAN περικαλυπτειν To Cover G3588 T-ASN το The G4383 N-ASN προσωπον Face G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2852 V-PAN κολαφιζειν To Strike With Fist G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3004 V-PAN λεγειν To Say G846 P-DSM αυτω To Him G4395 V-AAM-2S προφητευσον Prophesy G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G906 V-IAI-3P εβαλλον Were Throwing G846 P-ASM αυτον Him G4475 N-DPN ραπισμασιν With Slaps
   66 G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G5607 V-PXP-GSM οντος As He Was G2736 ADV κατω Below G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G833 N-DSF αυλη Courtyard G3391 N-NSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G3814 N-GPF παιδισκων Servant Girls G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
   67 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα Having Seen G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2328 V-PMP-ASM θερμαινομενον Warming Himself G1689 V-AAP-NSF εμβλεψασα Having Looked G846 P-DSM αυτω At Him G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Also G2258 V-IXI-2S ησθα Were G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3479 N-GSM ναζαρηνου Of Nazareth
   68 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3761 ADV ουδε Nor G1987 V-PNI-1S επισταμαι Understand G5101 I-ASN τι What? G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G1854 ADV εξω Outside G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G4259 N-ASN προαυλιον Porch G2532 CONJ και And G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded
   69 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G756 V-ADI-3S ηρξατο She Began G3825 ADV παλιν Again G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPM τοις To Thos G3936 V-RAP-DPM παρεστηκοσιν Who Stood By G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εξ From G846 P-GPM αυτων Them
   70 G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSM ο Tho G720 V-INI-3S ηρνειτο Denied G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G3397 A-ASM μικρον Little G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NPM οι Thos G3936 V-RAP-NPM-C παρεστωτες Who Stood By G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G230 ADV αληθως Surely G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G1537 PREP εξ From G846 P-GPM αυτων Them G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G1057 N-NSM γαλιλαιος Galilean G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2981 N-NSF λαλια Accent G4675 P-2GS σου Of Thee G3662 V-PAI-3S ομοιαζει Is Similar
   71 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G332 V-PAN αναθεματιζειν To Curse G2532 CONJ και And G3660 V-AAN ομνυναι To Swear G3754 CONJ οτι That G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-ASM ον Of Whom G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Speak
   72 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Of G1208 A-GSN δευτερου Second G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G363 V-API-3S ανεμνησθη Remembered G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Saying G3739 R-ASN ο That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G4250 ADV πριν Before G220 N-ASM αλεκτορα Cock G5455 V-AAN φωνησαι To Sound G1364 ADV δις Twice G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3165 P-1AS με Me G5151 ADV τρις Thrice G2532 CONJ και And G1911 V-2AAP-NSM επιβαλων Having Cast Down G2799 V-IAI-3S εκλαιεν He Wept
new(i)
  1 G1161 After G1417 two G2250 days G2258 [G5713] was G3588 the feast of the G3957 passover, G2532 and G3326 of G106 unleavened bread: G2532 and G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G1122 scribes G2212 [G5707] sought G4459 how G1722 by G1388 treachery, G2902 [G5660] seizing him, G615 [G5725] they might kill G846 him.
  2 G1161 But G3004 [G5707] they said, G3361 Not G1722 on G1859 the feast G3379 day, lest G2071 [G5704] there should be G2351 an uproar G2992 of the people.
  3 G2532 And G846 G5607 [G5752] being G1722 in G963 Bethany G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper, G846 as he G2621 [G5740] sat eating, G2064 [G5627] there came G1135 a woman G2192 [G5723] having G211 an alabaster vase G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard G4185 very precious; G2532 and G4937 [G5660] she broke G211 the alabaster vase, G2708 [G5656] and poured G2596 it on G846 his G2776 head.
  4 G1161 And G2258 [G5713] there were G5100 some G23 [G5723] being greatly displeased G4314 within G1438 themselves, G2532 and G3004 [G5723] said, G1519 G5101 Why G1096 0 was G3778 this G684 loss G3464 of the ointment G1096 [G5754] made?
  5 G1063 For G5124 it G1410 [G5711] might G4097 [G5683] have been sold G1883 for more than G5145 three hundred G1220 pence, G2532 and G1325 [G5683] have been given G4434 to the poor. G2532 And G1690 [G5711] they murmured against G846 her.
  6 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G863 0 { Let G846 her G863 [G5628] alone; G5101 why G3930 [G5719] do ye furnish G2873 wearinesses G846 for her? G2038 [G5662] she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 upon G1691 me.}
  7 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always, G2532 and G3752 whenever G2309 [G5725] ye will G1410 [G5736] ye may G4160 [G5658] do G846 them G2095 good: G1161 but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  8 G4160 [G5656] { She hath done G3739 what G3778 G846 [G5625] she G2192 [G5707] could: G4301 [G5627] she is come beforehand G3462 [G5658] to anoint G3450 my G4983 body G1519 for G1780 the burial.}
  9 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3699 G302 Wherever G5124 this G2098 good news G2784 [G5686] shall be proclaimed G1519 throughout G3650 the whole G2889 world, G2532 this also G3739 that G3778 G846 [G5625] she G4160 [G5656] hath done G2980 [G5701] shall be spoken G1519 of for G3422 a memorial G846 of her.}
  10 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot, G1520 one G1427 of the twelve, G565 [G5627] went G4314 to G749 the chief priests, G2443 to G3860 [G5632] betray G846 him G846 to them.
  11 G1161 And G191 [G5660] when they heard G5463 [G5644] it, they were glad, G2532 and G1861 [G5673] promised G1325 [G5629] to give G846 him G694 money. G2532 And G2212 [G5707] he sought G4459 how G2122 he might opportunely G3860 [G5632] betray G846 him.
  12 G2532 And G4413 the first G2250 day G106 of unleavened bread, G3753 when G2380 [G5707] they killed G3957 the passover, G846 his G3101 disciples G3004 [G5719] said G846 to him, G4226 Where G2309 [G5719] wilt thou G565 [G5631] that we go G2090 [G5661] and prepare G2443 that G5315 [G5632] thou mayest eat G3957 the passover?
  13 G2532 And G649 [G5719] he sendeth G1417 two G846 of his G3101 disciples, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G5217 [G5720] { Go ye G1519 into G4172 the city, G2532 and G528 [G5692] there shall meet G5213 you G444 a man G941 [G5723] bearing G2765 a pitcher G5204 of water: G190 [G5657] follow G846 him.}
  14 G2532 { And G3699 G1437 wherever G1525 [G5632] he shall go in, G2036 [G5628] say ye G3617 to the master of the house, G3754   G1320 The Teacher G3004 [G5719] saith, G4226 Where G2076 [G5748] is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 [G5632] I may eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?}
  15 G2532 { And G846 he G1166 [G5692] will show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 [G5772] furnished G2092 and prepared: G1563 there G2090 [G5657] make ready G2254 for us.}
  16 G2532 And G846 his G3101 disciples G1831 [G5627] went, G2532 and G2064 [G5627] came G1519 into G4172 the city, G2532 and G2147 [G5627] found G2531 as G2036 [G5627] he had said G846 to them: G2532 and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
  17 G2532 And G1096 [G5637] in G3798 the evening G2064 [G5736] he cometh G3326 with G1427 the twelve.
  18 G2532 And G846 as they G345 [G5740] sat G2532 and G2068 [G5723] were eating, G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G1520 One G1537 of G5216 you G3588 who G2068 [G5723] eateth G3326 with G1700 me G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  19 G1161 And G756 [G5662] they began G3076 [G5745] to be sorrowful, G2532 and to G3004 [G5721] say G846 to him G1527 one by one, G3385 Whether at all G1473 is it I? G2532 and G243 another, G3385 Whether at all G1473 is it I?
  20 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1520 { It is one G1537 of G1427 the twelve, G1686 [G5734] that dippeth G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.}
  21 G5207 { The Son G444 of man G3303 indeed G5217 [G5719] goeth, G2531 as G1125 [G5769] it is written G4012 concerning G846 him: G1161 but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed! G2570 good G2258 [G5713] were it G1565 for that G444 man G1487 if G846 he G1080 0 had G3756 never G1080 [G5681] been born.}
  22 G2532 And G846 as they G2068 [G5723] were eating, G2424 Jesus G2983 [G5631] took G740 bread, G2127 [G5660] and blessed, G2806 [G5656] and broke G2532 it, and G1325 [G5656] gave G846 to them, G2532 and G2036 [G5627] said, G2983 [G5628] { Take, G5315 [G5628] eat: G5124 this G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body.}
  23 G2532 And G2983 [G5631] he took G4221 the cup, G2168 [G5660] and when he had given thanks, G1325 [G5656] he gave G846 it to them: G2532 and G3956 they all G4095 [G5627] drank G1537 of G846 it.
  24 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G5124 { This G2076 [G5748] is G3450 my G129 blood G3588 of the G2537 new G1242 testament, G3588 which G1632 [G5746] is shed G4012 for G4183 many.}
  25 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3364 I will G4095 [G5632] drink G3754 G3765 no more G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 that G4095 [G5725] I drink G846 it G2537 new G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G2532 And G5214 [G5660] when they had sung an hymn, G1831 [G5627] they went out G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives.
  27 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G3754 that, G3956 { All ye G4624 [G5701] shall be caused to stumble G1722 by G1698 me G1722 in G5026 this G3571 night: G3754 for G1125 [G5769] it is written, G3960 [G5692] I will smite G3588 the G4166 shepherd, G2532 and G3588 the G4263 sheep G1287 [G5701] shall be scattered.}
  28 G235 { But G3326 after G3165 that I G1453 [G5683] am risen, G4254 [G5692] I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.}
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 [G5713] said G846 to him, G2532 G1487 Although G3956 all G4624 [G5701] shall be caused to stumble, G235 yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G3754 That G4594 this day, G1722 even in G5026 this G3571 night, G4250 G2228 before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G1364 twice, G533 [G5695] thou shalt deny G3165 me G5151 three times.}
  31 G1161 But G3004 [G5707] he spoke G3123 the more G1537 G4053 vehemently, G1437 If G3165 I G1163 [G5753] should G4880 [G5629] die with G4671 thee, G3364 0 I will not G533 [G5695] deny G4571 thee G3364 in any way. G5615 Likewise G1161 G2532 also G3004 [G5707] said they G3956 all.
  32 G2532 And G2064 [G5736] they came G1519 to G5564 a spot G3739 which G3686 was named G1068 Gethsemane: G2532 and G3004 [G5719] he saith G846 to his G3101 disciples, G2523 [G5657] { Sit ye G5602 here, G2193 while G4336 [G5667] I shall pray.}
  33 G2532 And G3880 [G5719] he taketh G3326 with G1438 him G4074 Peter G2532 and G2385 Jacobus G2532 and G2491 John, G2532 and G756 [G5662] began G1568 [G5745] to be greatly amazed, G2532 and G85 [G5721] to be very heavy;
  34 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them, G3450 { My G5590 breath G2076 [G5748] is G4036 exceeding sorrowful G2193 to G2288 death: G3306 [G5657] tarry ye G5602 here, G2532 and G1127 [G5720] watch.}
  35 G2532 And G4281 [G5631] he went forward G3397 a little, G4098 [G5627] and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 [G5711] prayed G2443 that, G1487 if G2076 [G5748] it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 [G5632] might pass G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 [G5707] he said, G5 { Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 to thee; G3911 [G5628] take away G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G235 nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 [G5719] will, G235 but G5101 what G4771 thou wilt.}
  37 G2532 And G2064 [G5736] he cometh, G2532 and G2147 [G5719] findeth G846 them G2518 [G5723] sleeping, G2532 and G3004 [G5719] saith G4074 to Peter, G4613 { Simon, G2518 [G5719] sleepest thou? G2480 [G5656] couldest G3756 not G1127 [G5658] thou watch G3391 one G5610 hour?}
  38 G1127 [G5720] { Watch ye G2532 and G4336 [G5737] pray, G3363 lest G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3986 temptation. G4151 The spirit G3303 truly G4289 is ready, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.}
  39 G2532 And G3825 again G565 [G5631] he went away, G4336 [G5662] and prayed, G2036 [G5631] and spoke G846 the same G3056 words.
  40 G2532 And G5290 [G5660] when he returned, G2147 [G5627] he found G846 them G2518 [G5723] asleep G3825 again, G1063 (for G846 their G3788 eyes G2258 [G5713] were G916 [G5772] being weighed down, G2532 G3756 ) neither G1492 [G5715] knew they G5101 what G611 [G5680] to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G5154 the third time, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2518 [G5719] { Sleep on G3063 now, G2532 and G373 [G5731] take your rest: G566 [G5719] it is enough, G5610 the hour G2064 [G5627] is come; G2400 [G5628] behold, G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.}
  42 G1453 [G5728] { Rise up, G71 [G5725] let us go; G2400 [G5628] lo, G3860 [G5723] he that betrayeth G3165 me G1448 [G5758] is at hand.}
  43 G2532 And G2112 immediately, G846 while he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking, G3854 [G5736] cometh G2455 Judas, G1520 G5607 [G5752] one G1427 of the twelve, G2532 and G3326 with G846 him G4183 a great G3793 crowd G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staffs, G3844 from G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders.
  44 G1161 And G3860 [G5723] he that betrayed G846 him G1325 [G5715] had given G846 them G4953 a sign, G3004 [G5723] saying, G3739 G302 Whomever G5368 [G5661] I shall kiss, G846 that same G2076 [G5748] is he; G2902 [G5657] take G846 him, G2532 and G520 [G5628] lead him away G806 safely.
  45 G2532 And G2064 [G5631] as soon as he was come, G4334 [G5631] he goeth G2112 immediately G846 to him, G3004 [G5719] and saith, G4461 Master, G4461 master; G2532 and G2705 [G5656] kissed G846 him.
  46 G1161 And G1911 [G5627] they laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him, G2532 and G2902 [G5656] took G846 him.
  47 G1161 And G5100 one G1520 of them G3936 [G5761] that stood by G4685 [G5671] drew G3162 a sword, G3817 [G5656] and smote G1401 a slave G749 of the high priest, G2532 and G851 [G5627] cut off G846 his G5621 ear.
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G1831 [G5627] { Have ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a brigand, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 with staffs G4815 [G5629] to take G3165 me?}
  49 G2252 [G5713] { I was G2250 G2596 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 [G5723] teaching, G2532 and G2902 [G5656] ye took G3165 me G3756 not: G235 but G1124 the scriptures G2443 must G4137 [G5686] be fulfilled.}
  50 G2532 And G3956 they all G863 [G5631] forsook G846 him, G5343 [G5627] and fled.
  51 G2532 And G190 [G5707] there followed G846 him G1520 a G5100 certain G3495 young man, G4616 having a sindon cloth G4016 [G5772] cast G1909 about G1131 his naked G2532 body; and G3495 the young men G2902 [G5719] laid hold G846 on him:
  52 G1161 And G2641 [G5631] he left G4616 the sindon cloth, G5343 [G5627] and fled G575 from G846 them G1131 naked.
  53 G2532 And G520 0 they led G2424 Jesus G520 [G5627] away G4314 to G749 the high priest: G2532 and G846 with him G4905 [G5736] were assembled G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
  54 G2532 And G4074 Peter G190 [G5656] followed G846 him G3113 afar G575 off, G2193 even G2080 G1519 into G833 the courtyard G749 of the high priest: G2532 and G2258 G4775 [G5713] he sat G3326 with G5257 the attendants, G2532 and G2328 [G5734] warmed himself G4314 at G3588 the G5457 light.
  55 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G3650 all G4892 the council G2212 [G5707] sought G3141 for testimony G2596 against G2424 Jesus G1519 to G2289 0 put G846 him G2289 [G5658] to death; G2532 and G2147 [G5707] found G3756 none.
  56 G1063 For G4183 many G5576 [G5707] bore false testimony G2596 against G846 him, G2532 but G3141 their testimony G2258 0 agreed G2470 G3756 not G2258 [G5713] together.
  57 G2532 And G450 [G5631] there arose G5100 certain, G5576 [G5707] and bore false testimony G2596 against G846 him, G3004 [G5723] saying,
  58 G3754 That G2249 We G191 [G5656] heard G846 him G3004 [G5723] say, G3754 that G1473 I G2647 [G5692] will disintegrate G5126 this G3485 inmost temple G5499 that is made with hands, G2532 and G1223 within G5140 three G2250 days G3618 [G5692] I will build G243 another G886 made without hands.
  59 G2532 But G3761 neither G3779 so G2470 0 did G846 their G3141 testimony G2258 G2470 [G5713] agree together.
  60 G2532 And G749 the high priest G450 [G5631] stood up G1519 in G3319 the midst, G1905 [G5656] and asked G2424 Jesus, G3004 [G5723] saying, G3756 Answerest G611 [G5736] thou G3762 nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 [G5719] testify G4675 against thee?
  61 G1161 But G4623 [G5707] he was silent, G2532 and G611 [G5662] answered G3762 nothing. G3825 Again G749 the high priest G1905 [G5707] asked G846 him, G2532 and G3004 [G5719] said G846 to him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G5547 the Anointed, G5207 the Son G2128 of the Blessed?
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said, G1473 { I G1510 [G5748] am: G2532 and G3700 [G5695] ye shall see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 [G5740] coming G3326 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
  63 G1161 Then G749 the high priest G1284 [G5660] tore G846 his G5509 clothes, G3004 [G5719] and saith, G5101 What G5532 need G2192 [G5719] we G2089 any further G3144 witnesses?
  64 G191 [G5656] Ye have heard G3588 the G988 blasphemy: G5101 what G5316 [G5727] appeareth G5213 to you? G1161 And G3588 they G3956 all G2632 [G5656] condemned G846 him G1511 [G5750] to be G1777 liable G2288 of death.
  65 G2532 And G5100 some G756 [G5662] began G1716 [G5721] to spit G846 on him, G2532 and G4028 [G5721] to cover G846 his G4383 face, G2532 and G2852 [G5721] to buffet G846 him, G2532 and G3004 [G5721] to say G846 to him, G4395 [G5657] Prophesy: G2532 and G5257 the soldiers G906 [G5707] struck G846 him G4475 with the palms of their hands.
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 [G5752] was G2736 down G1722 in G833 the courtyard, G2064 [G5736] there cometh G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 [G5631] when she saw G4074 Peter G2328 [G5734] warming himself, G1689 [G5660] she looked G846 upon him, G3004 [G5719] and said, G2532 0 And G4771 thou G2532 also G2258 [G5713] wast G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 [G5662] he denied, G3004 [G5723] saying, G1492 [G5758] I know G3756 not, G3761 neither G1987 [G5736] do I understand G5101 what G4771 thou G3004 [G5719] sayest. G2532 And G1831 [G5627] he went G1854 out G1519 into G4259 the porch; G2532 and G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
  69 G2532 And G3814 a maid G1492 [G5631] saw G846 him G3825 again, G756 [G5662] and began G3004 [G5721] to say G3936 [G5761] to them that stood by, G3754 G3778 This G2076 [G5748] is G1537 one of G846 them.
  70 G1161 And G720 [G5711] he denied it G3825 again. G2532 And G3397 a little G3326 after, G3936 [G5761] they that stood by G3004 [G5707] said G3825 again G4074 to Peter, G230 Surely G1488 [G5748] thou art G1537 one of G846 them: G2532 G1063 for G1488 [G5748] thou art G1057 a Galilaean, G2532 and G4675 thy G2981 speech G3662 [G5719] showeth it.
  71 G1161 But G756 [G5662] he began G332 [G5721] to curse G2532 and G3660 [G5721] to swear, G3754 G1492 [G5758] saying, I know G3756 not G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 [G5719] ye speak.
  72 G2532 And G1537 the G1208 second time G220 the cock G5455 [G5656] crowed. G2532 And G4074 Peter G363 [G5681] called to mind G4487 the utterance G3739 that G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G3754   G4250 { Before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G1364 twice, G533 [G5695] thou shalt deny G3165 me G5151 three times. G2532 } And G1911 [G5631] when he thought about it, G2799 [G5707] he wept.
Vulgate(i) 1 erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent 2 dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi 3 et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius 4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est 5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam 6 Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me 7 semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis 8 quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam 9 amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius 10 et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis 11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet 12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha 13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum 14 et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem 15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis 16 et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha 17 vespere autem facto venit cum duodecim 18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum 19 at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego 20 qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino 21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille 22 et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum 23 et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes 24 et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur 25 amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei 26 et hymno dicto exierunt in montem Olivarum 27 et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves 28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam 29 Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego 30 et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus 31 at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant 32 et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem 33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere 34 et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate 35 et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora 36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu 37 et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare 38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma 39 et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens 40 et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei 41 et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum 42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est 43 et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus 44 dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite 45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum 46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum 47 unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam 48 et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me 49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae 50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt 51 adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum 52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis 53 et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem 55 summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant 56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant 57 et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes 58 quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo 59 et non erat conveniens testimonium illorum 60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his 61 ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti 62 Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli 63 summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes 64 audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis 65 et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant 66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras 68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit 69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est 70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es 71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis 72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
Clementine_Vulgate(i) 1 Erat autem Pascha et azyma post biduum: et quærebant summi sacerdotes et scribæ quomodo eum dolo tenerent, et occiderent. 2 Dicebant autem: Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo. 3 Et cum esset Bethaniæ in domo Simonis leprosi, et recumberet, venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi: et fracto alabastro, effudit super caput ejus. 4 Erant autem quidam indigne ferentes intra semetipsos, et dicentes: Ut quid perditio ista unguenti facta est? 5 poterat enim unguentum istud venundari plus quam trecentis denariis, et dari pauperibus. Et fremebant in eam. 6 { Jesus autem dixit: Sinite eam, quid illi molesti estis? Bonum opus operata est in me:} 7 { semper enim pauperes habetis vobiscum: et cum volueritis, potestis illis benefacere: me autem non semper habetis.} 8 { Quod habuit hæc, fecit: prævenit ungere corpus meum in sepulturam.} 9 { Amen dico vobis: Ubicumque prædicatum fuerit Evangelium istud in universo mundo, et quod fecit hæc, narrabitur in memoriam ejus.} 10 Et Judas Iscariotes, unus de duodecim, abiit ad summos sacerdotes, ut proderet eum illis. 11 Qui audientes gavisi sunt: et promiserunt ei pecuniam se daturos. Et quærebat quomodo illum opportune traderet. 12 Et primo die azymorum quando Pascha immolabant, dicunt ei discipuli: Quo vis eamus, et paremus tibi ut manduces Pascha? 13 { Et mittit duos ex discipulis suis, et dicit eis: Ite in civitatem, et occurret vobis homo lagenam aquæ bajulans: sequimini eum,} 14 { et quocumque introierit, dicite domino domus, quia magister dicit: Ubi est refectio mea, ubi Pascha cum discipulis meis manducem?} 15 { Et ipse vobis demonstrabit cœnaculum grande, stratum: et illic parate nobis.} 16 Et abierunt discipuli ejus, et venerunt in civitatem: et invenerunt sicut dixerat illis, et paraverunt Pascha. 17 Vespere autem facto, venit cum duodecim. 18 { Et discumbentibus eis, et manducantibus, ait Jesus: Amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me, qui manducat mecum.} 19 At illi cœperunt contristari, et dicere ei singulatim: Numquid ego? 20 { Qui ait illis: Unus ex duodecim, qui intingit mecum manum in catino.} 21 { Et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo: væ autem homini illi per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si non esset natus homo ille.} 22 { Et manducantibus illis, accepit Jesus panem: et benedicens fregit, et dedit eis, et ait: Sumite, hoc est corpus meum.} 23 Et accepto calice, gratias agens dedit eis: et biberunt ex illo omnes. 24 { Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.} 25 { Amen dico vobis, quia jam non bibam de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.} 26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum. 27 { Et ait eis Jesus: Omnes scandalizabimini in me in nocte ista: quia scriptum est: Percutiam pastorem, et dispergentur oves.} 28 { Sed postquam resurrexero, præcedam vos in Galilæam.} 29 Petrus autem ait illi: Et si omnes scandalizati fuerint in te, sed non ego. 30 { Et ait illi Jesus: Amen dico tibi, quia tu hodie in nocte hac, priusquam gallus vocem bis dederit, ter me es negaturus.} 31 At ille amplius loquebatur: Et si oportuerit me simul commori tibi, non te negabo. Similiter autem et omnes dicebant. 32 { Et veniunt in prædium, cui nomen Gethsemani. Et ait discipulis suis: Sedete hic donec orem.} 33 Et assumit Petrum, et Jacobum, et Joannem secum: et cœpit pavere et tædere. 34 { Et ait illis: Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate.} 35 Et cum processisset paululum, procidit super terram, et orabat ut, si fieri posset, transiret ab eo hora. 36 { Et dixit: Abba pater, omnia tibi possibilia sunt: transfer calicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed quod tu.} 37 { Et venit, et invenit eos dormientes. Et ait Petro: Simon, dormis? non potuisti una hora vigilare?} 38 { vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro vero infirma.} 39 Et iterum abiens oravit, eumdem sermonem dicens. 40 Et reversus, denuo invenit eos dormientes (erant enim oculi eorum gravati), et ignorabant quid responderent ei. 41 { Et venit tertio, et ait illis: Dormite jam, et requiescite. Sufficit: venit hora: ecce Filius hominis tradetur in manus peccatorum.} 42 { Surgite, eamus: ecce qui me tradet, prope est.} 43 Et, adhuc eo loquente, venit Judas Iscariotes unus de duodecim, et cum eo turba multa cum gladiis et lignis, a summis sacerdotibus, et scribis, et senioribus. 44 Dederat autem traditor ejus signum eis, dicens: Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum, et ducite caute. 45 Et cum venisset, statim accedens ad eum, ait: Ave Rabbi: et osculatus est eum. 46 At illi manus injecerunt in eum, et tenuerunt eum. 47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium, percussit servum summi sacerdotis, et amputavit illi auriculam. 48 { Et respondens Jesus, ait illis: Tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis comprehendere me?} 49 { quotidie eram apud vos in templo docens, et non me tenuistis. Sed ut impleantur Scripturæ.} 50 Tunc discipuli ejus relinquentes eum, omnes fugerunt. 51 Adolescens autem quidam sequebatur eum amictus sindone super nudo: et tenuerunt eum. 52 At ille rejecta sindone, nudus profugit ab eis. 53 Et adduxerunt Jesum ad summum sacerdotem: et convenerunt omnes sacerdotes, et scribæ, et seniores. 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis: et sedebat cum ministris ad ignem, et calefaciebat se. 55 Summi vero sacerdotes et omne concilium quærebant adversus Jesum testimonium ut eum morti traderent: nec inveniebant. 56 Multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum: et convenientia testimonia non erant. 57 Et quidam surgentes, falsum testimonium ferebant adversus eum, dicentes: 58 Quoniam nos audivimus eum dicentem: Ego dissolvam templum hoc manu factum, et per triduum aliud non manu factum ædificabo. 59 Et non erat conveniens testimonium illorum. 60 Et exsurgens summus sacerdos in medium, interrogavit Jesum, dicens: Non respondes quidquam ad ea quæ tibi objiciuntur ab his? 61 Ille autem tacebat, et nihil respondit. Rursum summus sacerdos interrogabat eum, et dixit ei: Tu es Christus Filius Dei benedicti? 62 { Jesus autem dixit illi: Ego sum: et videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem cum nubibus cæli.} 63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua, ait: Quid adhuc desideramus testes? 64 Audistis blasphemiam: quid vobis videtur? Qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis. 65 Et cœperunt quidam conspuere eum, et velare faciem ejus, et colaphis eum cædere, et dicere ei: Prophetiza: et ministri alapis eum cædebant. 66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis: 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras. 68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit. 69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est. 70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es. 71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis. 72 { Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðes passio gebyrað on tiwes dæg on þære palm-wucan. ] Soþlice þa æfter twam dagum wæron eastron & þa sohton þa heah-sacerdas & þa boceras hu hi hine mid facne namon & of-slogon; 2 Ða cwædon hi næs na on freols-dæge þe læs þæs folces gehlyd wurde; 3 And þa se hælend wæs on bethanïa on simones hüse anes hreoflan & þar sæt; Þa com an wïf & hæfde hyre sealf-box deorwyrþes nardes. & tobrocenum sealf-boxe. ofer his heafod agët; 4 Sume hit unwurðlice forbæron. & betwux him sylfum cwædon; For hwi wæs þisse sealfe forspillednes geworden. 5 þeos sealf mihte beon geseald to þrim hund penegum. & beon þearfum geseald. & yrsydon agën hi; 6 Ða cwæð se hælend. lætað hi hwi synt ge hire grame. göd weorc heo on me worhte; 7 Soðlice symble ge habbað þearfan mid eow. & þonne ge wyllað ge magon him teala dön. me ge symble nabbað; 8 Þeos sealde þt heo hæfde. heo com to smyrianne minne lic-haman on byrgene; 9 Soðlice ic eow secge swa hwar swa þis godspell gebodad bið. on eallum middan-earde bið gebodod þt heo þis on his gemynde dyde; 10 Ða iudas scarioth þt is wiþersaca. än of þam twelfum. ferde to þam heah-sacerdum þt he hine belæwde; 11 Þa hi þis gehyrdon hi fahnodon & beheton him feoh to syllanne. & he smeade hu he hine digellice sealde; 12 And þam forman dæge azimorum þa hi eastron offrodon. his leorning-cnihtas him sædon. hwyder wylt þu þt we faron & gegearwian þe. þt ðu eastron ete; 13 Ða sende he twegen of his leorning-cnihtum & sæde him; Gað on þa ceastre & inc agën yrnð. sum man berende sume wæter-flaxan; Folgiað him; 14 & swa hwyder swa he inn-gæð secgað þæs huses hlaforde; Vre lareow secgð. hwar is min gyst-hüs. & min gereord. hwar ete is eastron. mid minum leorning-cnihtum; 15 And he inc geswutelað mycele healle gedæfte. & ge-ge-earwiað us þara; 16 Þa ferdon his leorning cnihtas & comon on þa ceastre. & fundon hit eall swa he sæde. & ge-gearwodon þa eastron; 17 Soðlice þa æfen cöm. him twelfum mid him 18 sittendum & etendum sæde se hælend; Soðlice ic eow secge þt eower än þe mid me yt gesylð me; 19 Ða ongunnon hi beon dreorige & betwux him cweðan. cwyst þu eom ic hit; 20 Þa sæde he him. än of eow twelfum me sylð. se ðe his hand on disce mid me dypð; 21 And witodlice mannes sunu gæð swa be him awriten is. wä þam menn þurh þone þe mannes sunu geseald bið. betere him wære þt se mann acenned nære; 22 Him þa etendum afeng se hælend hlaf & hine bletsiende bræc. & sealde him & þus cwæð. nimað. ðis ys min lichama. 23 & onfeng calice. & gode þancas dyde & sealde him. & ealle him ofdruncon; 24 Þa sæde he him. ðis ys min blod þære niwan cyðnesse þt bið for manegum agoten; 25 Soðlice ic eow secge þt ic heonon forð ne drince of þyses wingeardes cynne. oð þone dæg þonne ic hine niwne drince on godes rice; 26 And gecwedenum lofe hi ferdon on ele-bergena munt; 27 Ða cwæð se hælend. ealle ge beoð geuntreowsode on þisse nihte. forþam þe hit awriten is. ic slea þæne hyrde & beon þa scëp to-dræfede; 28 Ac æfter þam þe ic arise. ic cume beforan eow on galileam; 29 Þa sæde petrus him. þeah ðe ealle swicion ne swicige ic þe nä 30 Þa cwæð se hælend; Soþlice ic þe secge. þt ðu on þisse nihte ær hana tuwa crawe. þriwa wið-sæcst mïn. 31 & he þæs ðe mare spræc. & þeah me ge-byrige mid þe to sweltene. ne æt-sace ic þin. & swa hi cwædon ealle; 32 Þa comon hi to anum tune þæs nama wæs gezemani. & he cwæð to his leorning-cnihton; Sittað her oð þt ic me gebidde; 33 And he nam þa mid him petrum & iacobum & iohannem. þa ongan he forhtian & sargian 34 & sæde him; Unröt is min sawl oð deað. gebidað her & waciað; 35 Ða he lyt-hwon forð-stöp he astrehte hine ofer þa eorðan. & he bæd. gif hit beon mihte þt he on þære tide fram him gewite; 36 And þa cwæð he. abba. þt is fæder on ure geþeode. ealle þing þe synt mihtiglice. afyrr þysne calic fram me ac na þt ic wylle ac þt þu; 37 Þa com he & funde hi slæpende. & cwæð to petre; Simon. slæpst þu. ne mihtest ðu äne tide wacian. 38 waciað & gebiddað þt ge on costnunge ne gän. witodlice se gast is gearu. ac þt flæsc is untrum; 39 And eft he ge-bæd þa ylcan spræce. 40 & þa he hine eft agën bewende. he funde hï slæpende. hyra eagan wæron gehefegode & hi nyston hwæt hi him &swaredon; 41 Ða com he þriddan siðe & sæde him. slapað nü & restað genoh hit ys. tïma ys cumen nu is mannes sunu geseald on synfulra handa; 42 Arïsaþ. uton gan. nu is gehende se ðe me sylð; 43 Him þa ða gyt sprecendum com ïudas scarioth. þt ys wiþersaca. än of þam twelfum. & mid him mycel menegeo mid swurdum & mid sahlum. fram heah-sacerdum. bocerum & ealdrum; 44 Soðlice his læwa him tacen sealde & þus cwæð; Swa hwylcne swa ic cysse he hit is. nimað & lædað hine wærlice. 45 & sona swa he com he ge-nealæhte him to & [quoth]. lareow. & cyste hine. 46 & hi hyra handa on hine wurpon. & namon hine; 47 Soðlice än of þam þe ðar embe-uton stodon his swurde abræd & sloh þæs sacerdes þeow. & his eare of acearf; 48 Þa cwæð se hælend him &swariende; Swa swa to anum sceaðan ge ferdon mid swurdon & treowum me gefön. 49 þonne ic dæghwamlice mid eow wæs on temple lærende & ge me ne namon. ac þt þa gewritu syn gefyllede; 50 Ða forleton his leorning-cnihtas ealle hine & flugon; 51 Sum iungling him fyligde mid anre scytan bewæfed nacod & hi namon hine; 52 Ða aworpenre þære scytan nacod he him fram fleah; 53 And hi læddon þæne hælend to þam heah-sacerde. & comon ealle sacerdas. & boceras & ealdras togædere; 54 Petrus him fyligde feorran oþ ðæs heah-sacerdes cafertün & he sæt mid þam ðenum & wyrmde hine æt þam fyre; 55 Þa heah-sacerdas sohton & eall geþeaht. tale agën þone hælend. þt hi hine to deaðe sealdon & hi ne fundon; 56 Manega sædon lease gecyðnysse agën hine. & þa cyðnessa næron þæslice; 57 Ða arison sume & sædon lease cyðnesse agën hine & þus sædon; 58 Soðes we ge-hyrdon hine secgan. ic to-wurpe þis hand-worhte tempel & æfter þrim dagum ic oðer unhand-worht ge-timbrie; 59 & hyra cyþnys næs þæs-lic; 60 Þa aras sum heah-sacerd on hyra midlene & ahsode þæne hælend. ne andswarast þu nan ðing. agën þt þas þe onwurpað; 61 he suwode & naht ne &swarode; Eft hine axode se heah-sacerd. eart þu crist þæs gebletsodan godes sunu; 62 Ða sæde se hælend. ic eom. & ge geseoð mannes sunu on swyðran healfe sittan his mægenes. & cumende mid heofones genipum; 63 Þa [quoth] se heah-sacerd. his reaf slitende. hwi ge-wilnige wë gyt cyðera. 64 ge gehyrdon his bysmer. hwæt þincð eow; Ða hyrwdon hi ealle hine & cwædon þt he wære deaðes scyldig; 65 And sume agunnon him on spætan & ofer-wreon his ansyne. & mid fystum hine beoton. & him to cwædon; Aræd. and þa ðenas hine mid handum beoton; 66 And þa petrus wæs on cafertune þa com to him än þinen þæs heah-sacerdes. 67 & þa heo geseah petrum wyrmende þa cwæð heo; Þu wære mid ðam nazareniscan hælende; 68 Ða æt soc he & cwæð. ic nät. ne ne can hwæt þu segst; And he eode þa of þam cafertune & se hana creow; 69 Eft þa hine gecneow oðer þinen. heo ongan cweðan. to þam þe ðar abutan stodon; Soðlice þes ys of þam; 70 & he eft ætsöc; & eft þa ymbe lytel þa ðe æt-stodon. cwædon to petre. Soþlice þu eart of ðam. galileisc þu eart; 71 Þa ongan he æt-sacan & swerian. soðes ne can ic þæne man þe ge secgað. 72 & þa eft sona creow se hana; Ða gemunde petrus þæs hælendes worde þe he him sæde. ær se hana crawe tua. þriwa ðu me æt-sæcst. þa ongan he wepan;
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice þa æfter twam dagen wæren eastren. & þa sohten þa heah-sacerdes & þa boceres hu hyo hine mid facne namen & of-slogen. 2 Þa cwæðen hy næs na on freols-daige þy læs þas folces ge-hlyd wurðe. 3 and þa se hælend wæs on bethania on symones huse anes hreofelen & þær sæt. Þa com an wif & hæfde hire sealfe-box deorewurðe nardes. & to-brokene sealf-boxe ofer his heafed aget. 4 Sume hit unwurdlice for-bæren. & be-tweoxe heom sylfen cwæðen. for hwi wæs þises sealfe for-spillednyss ge-worðen. 5 þeos sealfe mihte beon ge-seald to þrem hund panegen. & beon þearfen ge-seald & yrseden agen hy. 6 Þa [quoth]. se hælend. Læted hyo hwi synde ge hire grame. god werc hyo on me worhte. 7 Soðlice symble ge hæbbed þearfen mid eow. & þanne ge willeð ge magen heom tæle don. me ge symble næbbeð. 8 þeos sealde þt hyo hæfde. hyo com to smeriene minne lichame on berigenne. 9 Soðlice ich eow segge swa hwær swa þis godspell ge-boded byo on eallen midden-earde byð ge-boded þt hyo þis on his ge-minde dyde. 10 Ða iudas scarioth þt is wiðersace an of þam twelfen ferde to þam heah-sacerden þt he hine heom be-leawde. 11 Ða hyo þis ge-herden hyo fageneden & be-heton him feoh to syllene. & he smaigde hu he hine digelice sealde. 12 And þam formen daige azimorum. þa hyo eastren offredon. his leorning-cnihtes him saiden hwider wilt þu þt we faren. & ge-gærewian þe þt þu eastren æte. 13 Þa sende he twegen of his leorning-cnihten & sæden heom. Gað on þas cestre & ginc ägen yrnð sum man berende sume wæter-flaxan. Folgieð him. 14 & swa hwider swa he ingað segged þas huses hlaferde. Ure lareow sægð hwær is min gyst-hus & min ge-reord. hwær æte ic eastren mid minen leorning-cnihten. 15 And he inc ge-swuteleð micele halle ge-þefte. & ge-gerewiað us þare. 16 þa ferden his leorning-cnihtes & comen on þare cestre & funden hit eall swa he saigde. & ge-garewedon þa eastren. 17 Soðlice þa æfen com heom twelf mid him. 18 sittende. & etende sæde se hælend. Soðlice ic eow segge. þt eower an þe mid me æt ge-syld me. 19 þa ongunnen hio beo dreorige. & be-twuxe heom cwæðen. cwedst þu eom ic hit. 20 Ða sæde he heom. an of eow twelfen me sylð. Se þe his hand on disce mid me dypd. 21 Ænd witodlice mannes sune gað swa be hym awriten is. Wa þam men þurh þane þe mannes sune beoð ge-seald. betere hym wære þt se man akenned nære. 22 Heom þa ætende afeng se hælend hlaf. & hine bletsiende bræc. & sealde heom & þus cwæð. nymed þis is min lichame. 23 & onfeng calice & gode þances dyde. & sealde heom. & ealle heon ofdruncen. 24 Ða saide he heom þis is min blod þare nywe cyðnissan. þt beoð for manigen agoten. 25 Soðlice ic eow segge þt ic henen forð ne drince of þises win-geardes kynne. oððe þanne daig þanne ic hine neowe drince on godes rice. 26 Ænd ge-cweðenen lofe hyo ferdon on ele-bergene munt. 27 Þa [quoth] se hælend ealle ge beoð ge-untreowsede on þisse nihte. for þam þe hit awriten is. ic slea þanne heorde. & beoð þa scep to-dræfde. 28 Ac æfter þan þe ic arise ic cume be-foren eow. on galilea. 29 Þa saide petrus him. þeah þe ealle swician. ne swicige ic þe nä. 30 Ða cwæð se hælend. Soðlice ic þe segge. þt þu on þisen nihte ær coc twewe cræwe þreowe wið-sæcst min. 31 & he þæs þe mare spæc. & þah me ge-berige mid þe to sweltene. ne æt-sace ic þin. & swa hyo cwæðen ealle. 32 Ða comen hyo to anen tune þas nama wæs getsemani. & he cwæð to his leorning-cnihten. Sitteð her oð þt ic me ge-bidde. 33 & he nam þa mid him petrum & iacobum. & iohannem þa on-gan he forhtigen & sarigen. 34 & sæde heom. Vnrot is min sawle odðe deað ge-biddeð her & wakieð. 35 Ða he lithwon forð-stop. he astrehte hine ofer þa eorðan & ge-bæd. gyf hit beon mihte. þt he on þare tide fram him ge-wite. 36 & þa [quoth]. he. abba. þt is fader on ure ge-þeode alle þing þe sende mihtilice afyrre þisne calic fram me. ac na þt ic wille äc þt þu. 37 Ða com he & funde hyo slæpende. & cwæð to petre. Simon slæpst þu. ne mihtest þu ane tide wacien. 38 wacieð & ge-biddað þt ge on costnunge ne gan. witodlice se gast is geare. ac þt flæsc is untrum. 39 And eft he ge-bæd þa ylcen spæce. 40 & þa he hine eft agen be-wende. he funde hyo slæpende. heore eagen wæren ge-hefegede. & hyo nyston hwæt hyo him andswereden. 41 Þa com he ðriddan siðe. & sæde heom slæpeð nu & resteð ge-noh hit is. time is cumen nu is mannes sune ge-seald on synfulre hande. 42 arised uten gan. nu is ge-hende se þe me syld. 43 him þa þe gyt spræcende com iudas scarioth þt is wiðer-saca. an of þam twelfen. & mid him mycel manige. mid sweorden & mid sahlen. fram heah-sacerden & bokeren & ealdren. 44 Soðlice his læwa heom taken sealde & þus cwæð. Swa hwilcne swa ic kysse. se hit ys nymeð & lædeð hine wærlice. 45 & sone swa he com he ge-nehlacte hine to & cwæð. Lareow; & cyste hine. 46 & hyo heore hande on hine wurpen & namen hine. 47 Soðlice an of þam þe þær embe-uten stoden his sweord abræd. & slog þas sacerdes þeow. & his eare of acarf. 48 Ða cwæð se hælend heom and-sweriende. Swa swa to anen scæðan ge ferden mid sweorden & treowen me ge-fon. 49 þanne ic daig-hwamlice mid eow wæs on temple lærende & ge me namen. ac þt þa ge-write syen ge-fellde. 50 Ða for-leten his leorning cnihtes ealle hine & flugen. 51 Sum gungling him fylgde mid ane scytan be-wæfed nacod. & hy name hine. 52 þt wærpendre þare scete nacod he heom fram fleah. 53 & hy lædden þanne hælend to þam heah-sacerde ænd comen ealle þa sacerdes. ænd bokeres. & ealdres. to-gædere. 54 Petrus heom felgede ferren oð þas heah-sacerdes cæfertun. and he set mid þam þenum & wermden hine æt þam fyre. 55 Ða heah-sacerdas sohten & eall ge-þeaht. tale agen þanne hælend. þt hyo hine to deaðe sealden & hyo ne fundon. 56 Manege sæden lease cyðnyssen agen hine. & þa cyðnisse næren þas-lice. 57 Ða arise sume & saigden lease cydnysse agen hine & þus cwæðen. 58 Sodes we ge-hyrden hine seggen ic to-weorpe þis hand-worhte temple. & æfter þrem dagen ic oðer un-hand-worht ge-timbrige. 59 & heore cydnysse næs þas-gelic. 60 Ða aras sum heah-sacerd on heora midlene & acxode þanne hælend. Ne andswerest þu nan þing agen þt þas þe onweorped. 61 he swegede & naht ne andswerede. Eft hine axode se heah-sacerd. Ert þu crist. Þas ge-bletsedes godes sune. 62 Þa sæde se hælend ic eom. & ge ge-seoð mannes sune on swiðren healfe sitten. his maignes. & cumende mid heofenes ge-nipen. 63 Ða cwæð se heah-sacerd his reaf slytende. hwi wilnige we gyt cyðera. 64 ge ge-herden his bismer. hwæt þincð eow. Ða hyrden hyo ealle hine & cwæðen. þt he wære deaðes scyldig. 65 Ænd sume agunnen hym on spæten. & ofer-wreon his ansiene. & mid festen hine beaten. & him to cwæðen. Ared. & þa þenas hine mid handen beoten. 66 & þa petrus wæs on cæfertune þa com to him an þinen þas heah-sacerdes. 67 & þa hye ge-seah petrum wermende þa cwæð hy. Þu wære mid þam nazareiscen hælende. 68 Ða æt-soc he & cwæð. Ic nat ne ic kan hwæt þu saigst. & he eode þa of þam cæfertune & se coc creow. 69 Eft þa hine cneow oðer þinen. & hyo on-gan cweðen to þam þe þær abuten stoden. Soðlice þes is of þam. 70 & he eft æt-soc. Ænd eft þa embe litel þa þe eft stoden cwæðen to petre. Soðlice þu ert of þam galileisc þu ert. 71 Ða æt-gan he of-sacan. & swerien. soðes ne can ic þanne man þe ge seggeð. 72 & þa eft sone creow se coc. Ða ge-munde petrus þas hælendes word þe he him saide. ær se coc creowe twige. þrewe þu me æt-sæcst. þa on-gan he wepen.
Wycliffe(i) 1 Pask and the feest of therf looues was after twei daies. And the hiyest preestis and scribis souyten, hou thei schulden holde hym with gile, and sle. 2 But thei seiden, Not in the feeste dai, lest perauenture a noyse were maad among the puple. 3 And whanne he was at Betanye, in the hous of Symount leprous, and restide, a womman cam, that hadde a boxe of alabastre of precious oynement spikenard; and whanne the boxe of alabastre was brokun, sche helde it on his heed. 4 But there weren summe that beren it heuyli with ynne hem silf, and seiden, Wher to is this losse of oynement maad? 5 For this oynement myyte haue be seld more than for thre hundrid pens, and be youun to pore men. And thei groyneden ayens hir. 6 But Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me. 7 For euermore ye schulen haue pore men with you, and whanne ye wolen, ye moun do wel to hem; but ye schulen not euer more haue me. 8 Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng. 9 Treuli Y seie to you, where euer this gospel be prechid in al the world, and that that `this womman hath don, schal be told in to mynde of hym. 10 And Judas Scarioth, oon of the twelue, wente to the hiyest prestis, to bitraye hym to hem. 11 And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli. 12 And the firste dai of therf looues, whanne thei offriden pask, the disciplis seyn to hym, Whidir `wilt thou that we go, and make redi to thee, that thou ete the pask? 13 And he sendith tweyn of hise disciplis, and seith to hem, Go ye in to the citee, and a man berynge a galoun of watir schal meete you; sue ye hym. 14 And whidur euer he entrith, seie ye to the lord of the hous, That the maister seith, Where is myn etynge place, where Y schal ete pask with my disciplis? 15 And he schal schewe to you a grete soupyng place arayed, and there make ye redi to vs. 16 And hise disciplis wenten forth, and camen in to the citee, and founden as he hadde seid to hem; and thei maden redy the pask. 17 And whanne the euentid was come, he cam with the twelue. 18 And whanne thei saten `at the mete, and eeten, Jhesus seide, Treuli Y seie to you, that oon of you that etith with me, schal bitray me. 19 And thei bigunnen to be sori, and to seie to hym, ech bi hem silf, Whether Y? 20 Which seide to hem, Oon of twelue that puttith the hoond with me in the platere. 21 And sotheli mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, by whom mannus sone schal be bitrayed. It were good to hym, yf thilke man hadde not be borun. 22 And while thei eeten, Jhesus took breed, and blessid, and brak, and yaf to hem, and seide, Take ye; this is my bodi. 23 And whanne he hadde take the cuppe, he dide thankyngis, and yaf to hem, and alle dronken therof. 24 And he seide to hem, This is my blood of the newe testament, which schal be sched for many. 25 Treuli Y seye to you, for now Y schal not drynke of this fruyt of vyne, in to that dai whane Y schal drynke it newe in the rewme of God. 26 And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the hil of Olyues. 27 And Jhesus seide to hem, Alle ye schulen be sclaundrid in me in this nyyt; for it is writun, Y schal smyte the scheepherde, and the scheep of the flok schulen be disparplid. 28 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee. 29 And Petir seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid, but not Y. 30 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, that to dai bifore that the cok in this niyt crowe twies, thou schalt thries denye me. 31 But he seide more, Thouy it bihoueth, that Y die togider with thee, Y schal not forsake thee. And in lijk maner alle seiden. 32 And thei camen in to a place, whos name is Gethsamany. And he seide to hise disciplis, Sitte ye here, while Y preye. 33 And he took Petir and James and Joon with hym, and bigan to drede, and to be anoyed. 34 And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. 35 And whanne he was gon forth a litil, he felde doun on the erthe, and preiede, that if it myyte be, that the our schulde passe fro hym. 36 And he seide, Abba, fadir, alle thingis ben possible to thee, bere ouer fro me this cuppe; but not that Y wole, but that thou wolt, be don. 37 And he cam, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, Symount, slepist thou? myytist thou not wake with me oon our? 38 Wake ye, and `preie ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleische is sijk. 39 And eftsoone he yede, and preiede, and seide the same word; 40 and turnede ayen eftsoone, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. And thei knewen not, what thei schulden answere to hym. 41 And he cam the thridde tyme, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; it suffisith. The hour is comun; lo! mannus sone schal be bitraied in to the hondis of synful men. 42 Rise ye, go we; lo! he that schal bitraye me is nyy. 43 And yit while he spak, Judas Scarioth, oon of the twelue, cam, and with him miche puple with swerdis and staues, sent fro the hiyest prestis, and the scribis, and fro the eldre men. 44 And his traytour hadde youun to hem a tokene, and seide, Whom euer Y kisse, he it is; holde ye hym, and lede ye warli. 45 And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym. 46 And thei leiden hondis on hym, and helden hym. 47 But oon of the men that stoden aboute, drowy out a swerd, and smoot the seruaunt of the hiyest preest, and kittide of his eere. 48 And Jhesus answeride, and seide to hem, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues, to take me? 49 Dai bi dai Y was among you, and tauyte in the temple, and ye helden not me; but that the scripturis be fulfillid. 50 Thanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden. 51 But a yong man, clothid with lynnun cloth on the bare, suede hym; and thei helden hym. 52 And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem. 53 And thei ledden Jhesu to the hiyest preest. And alle the prestis and scribis and eldere men camen togidir. 54 But Petir suede hym afer in to the halle of the hiyest preest. And he sat with the mynystris, and warmede hym at the fier. 55 And the hiyest prestis, and al the counsel, souyten witnessyng ayens Jhesu to take hym to the deeth; but thei founden not. 56 For manye seiden fals witnessyng ayens hym, and the witnessyngis weren not couenable. 57 And summe risen vp, and baren fals witnessyng ayens hym, 58 and seiden, For we `han herd hym seiynge, Y schal vndo this temple maad with hondis, and aftir the thridde dai Y schal bilde another not maad with hondis. 59 And the witnessyng `of hem was not couenable. 60 And the hiyest prest roos vp in to the myddil, and axide Jhesu, and seide, Answerist thou no thing to tho thingis that ben put ayens thee of these? 61 But he was stille, and answeride no thing. Eftsoone the hiyest prest axide hym, and seide to hym, Art thou Crist, the sone of the blessid God? 62 And Jhesus seide to hym, Y am; and ye schulen se mannus sone sittynge on the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene. 63 And the hiyest preest torente hise clothis, and seide, What yit dissiren we witnessis? 64 Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth. 65 And summe bigunnen to bispete hym, `and to hile his face, and to smite hym with buffetis, and seie to hym, Areede thou. And the mynystris beeten hym with strokis. 66 And whanne Petir was in the halle bynethen, oon of the damesels of the hiyest prest cam. 67 And whanne sche hadde seyn Petir warmynge hym, sche bihelde hym, and seide, And thou were with Jhesu of Nazareth. 68 And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe. 69 And eftsoone whanne another damesel hadde seyn hym, sche bigan to seye to men that stoden aboute, That this is of hem. 70 And he eftsoone denyede. And aftir a litil, eftsoone thei that stoden nyy, seiden to Petir, Verili thou art of hem, for thou art of Galilee also. 71 But he bigan to curse and to swere, For Y knowe not this man, whom ye seien. 72 And anoon eftsoones the cok crew. And Petir bithouyte on the word that Jhesus hadde seide to hym, Bifor the cok crowe twies, thries thou schalt denye me. And he bigan to wepe.
Tyndale(i) 1 After two dayes folowed ester and the dayes of swete breed. And the hye prestes and the Scrybes sought meanes how they myght take hym by crafte and put him to deeth. 2 But they sayde: not in the feast daye leest eny busynes aryse amonge the people. 3 When he was in Bethania in the housse of Simon the leper even as he sate at meate ther came a woma hauynge an alablaster boxe of oyntment called narde that was pure and costly: and she brake the boxe and powred it on is heed. 4 And ther were some that were not content in them selves and sayde: what neded this waste of oyntment? 5 For it myght have bene soolde for more then thre hundred pens and bene geve vnto the poore. And they grudged agaynste hir. 6 And Iesus sayde: let hir be in reest why trouble ye hir? She hath done a good worke on me. 7 For ye shall have poore with you all wayes: and when soever ye will ye maye do them good: but me ye shall not have alwayes. 8 She hath done that she coulde: she came a fore honde to anoynt my boddy to his buryinge warde. 9 Verely I saye vnto you: wheresoever this gospell shalbe preached thorowout the whole worlde: thys also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her. 10 And Iudas Iscarioth one of the twelve went awaye vnto the hye prestes to betraye hym vnto them. 11 When they herde that they were gladde and promised yt they wolde geve him money. And he sought howe he myght conveniently betraye him. 12 And the fyrste daye of swete breed when men offer ye pascall lambe his disciples sayd vnto him: where wilt thou that we goo and prepare that thou mayst eate the ester lambe? 13 And he sent forth two of his disciples and sayde vnto them: Goo ye into the cyte and ther shall a man mete you beringe a pitcher of water folowe him. 14 And whither soever he goeth in saye ye to ye good man of ye housse: the master axeth where is the geest chambre where I shall eate ye ester lambe with my disciples. 15 And he will shewe you a greate parlour paved and prepared: there make ready for vs. 16 And his disciples went forth and came to the cyte and founde as he had sayd vnto them: and made ready the ester lambe. 17 And at even he came with the .xii. 18 And as they sate at borde and ate Iesus sayde: Verely I saye vnto you: that one of you shall betraye me which eateth with me. 19 And they begane to morne and to saye to him one by one: ys it I? And a nother sayde: ys it I? 20 He answered and sayde vnto them: It ys one of the .xii. and the same deppeth with me in the platter. 21 The sonne of man goeth as it ys written of him: but woo be to that man by whome the sonne of man is betrayed. Good were it for him if that man had never bene borne. 22 And as they ate Iesus toke breede blessed and brake and gave to them and sayde: Take eate this ys my body. 23 And he toke the cup gave thankes and gave it to them and they all dranke of it. 24 And he sayde vnto them: This is my bloude of the new testament which is sheed for many. 25 Verely I saye vnto you: I will drinke no moore of this frute of the vyne vntyll that daye that I drinke it new in the kyngdome of God. 26 And when they had sayd grace they went out to mount Olyvete. 27 And Iesus sayde vnto them: All ye shalbe offended thorow me this nyght. For it is wrytte: I will smyte ye shepeherd and the shepe shalbe scattered. 28 But after that I am rysen agayne I will goo into Galile before you. 29 Peter sayde vnto him: And though all men shuld be offended yet wolde not I. 30 And Iesus sayd vnto him: Verely I saye vnto ye this daye even in this nyght before ye cocke crowe twyse thou shalt denye me thryse. 31 And he spake boldlyer: no yf I shulde dye wt the I will not deny the. Lyke wyse also sayd they all. 32 And they came into a place named Gethsemani. And he sayde to his disciples: Syt ye here whyll I goo aparte and praye. 33 And he toke with him Peter Iames and Iohn and he began to waxe abasshed and to be in an agonye 34 and sayde vnto the: My soule is very hevy even vnto the deeth tary here and watche. 35 And he went forth a lytle and fell doune on ye grounde and prayed: that yf it were possible the houre myght passe from him. 36 And he sayd: Abba father all thinges are possible vnto the take awaye this cup from me. Neverthelesse not that I will but that thou wilt be done. 37 And he cam and founde the slepinge and sayd to Peter: Simon slepest thou? Couldest not thou watche with me one houre? 38 watche ye and praye leest ye entre into temptacion: ye sprete is redy but ye flessh is weeke. 39 And agayne he went awaye and prayde and spake ye same wordes. 40 And he returned and founde them a slepe agayne for their eyes were hevy: nether wist they what to answere him. 41 And he cam the thyrde tyme and sayd vnto the: slepe hens forth and take youre ease it is ynough. The houre is come beholde ye sonne of man shalbe delyvered into ye hondes of synners. 42 Ryse vp let vs goo. Loo he that betrayeth me is at hande. 43 And immediatly whyll he yet spake came Iudas one of the twelve and with him a greate nomber of people with sweardes and staves from the hye prestes and scribes and elders. 44 And he that betrayed him had geven them a generall toke sayinge: whosoever I do kisse he it is: take him and leade him awaye warely. 45 And assone as he was come he went streyght waye to him and sayd vnto him: master master and kissed him. 46 And they layde their hondes on him and toke him. 47 And one of them that stode by drue out a swearde and smote a servaunt of the hye preste and cut of his eare. 48 And Iesus answered and sayd vnto the: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes and with staves for to take me. 49 I was dayly with you in ye temple teachinge and ye toke me not: but yt the scriptures shuld be fulfilled. 50 And they all forsoke him and ranne awaye. 51 And ther folowed him a certeyne yonge man cloothed in lynnen apon ye bare and the yongemen caught him 52 and he lefte his lynnen and fleed from them naked. 53 And they leed Iesus awaye to ye hyest preste of all and to him came all the hye prestes and the elders and the scribes. 54 And Peter folowed him a greate waye of even into the pallys of the hye preste and sat with the servauntes and warmed him sylfe at the fyre. 55 And the hye prestes and all ye counsell sought for witnes agaynste Iesu to put him to death and founde noone. 56 Yet many bare falce witnes agaynste him but their witnes aggreed not to geder. 57 And ther aroose certayne and brought falce witnes agaynste him sayinge. 58 We herde him saye: I will destroye this temple made with hondes and with in thre dayes I will bylde another made with out hondes. 59 But their witnes agreed not to geder. 60 And the hyeste preste stode up amongest them and axed Iesus sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the? 61 And he helde his peace and answered noothinge. Agayne the hyeste Preste axed him and sayde vnto him: Arte thou Christ the sonne of the blessed? 62 And Iesus sayde: I am. And ye shall se the sonne of man syt on the ryght honde of power and come in the cloudes of heven. 63 Then the hyest preste rent his cloothes and sayd: what nede we eny further of witnes? 64 Ye have herde the blasphemy what thinke ye? And they all gave sentence yt he was worthy of deeth. 65 And some begane to spit at him and to cover his face and to bete him with fistes and to saye vnto him arede vnto vs. And the servauntes boffeted him on the face. 66 And as Peter was beneeth in ye pallys ther came one of ye weches of ye hyest preste: 67 and whe she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also wt Iesus of Nazareth? 68 And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe. 69 And a damsell sawe him and agayne beganne to saye to the that stode by this is one of the. 70 And he denyed it agayne. And anone after they that stode by sayde agayne to Peter: suerly thou arte one of the for thou arte of Galile and thy speache agreth therto. 71 And he beganne to cursse and to sweare sayinge: I knowe not this man of whom ye speake. 72 And agayne the cocke krewe and Peter remembred the worde that Iesus sayd vnto him: before the cocke crowe twyse thou shalt deny me thryse and beganne to wepe.
Coverdale(i) 1 And after two dayes was Easter, and the daies of swete bred. And ye hye prestes & scrybes sought how they might take him with disceate, & put him to death. 2 But they sayde: Not in the feast daye, lest there be an vproure in the people. 3 And when he was at Bethanye in the house of Symon the leper, and sat at the table, there came a woman, which had a boxe of pure and costly Nardus oyntment. And she brake ye boxe, & poured it vpo his heade. 4 Then were there some, yt disdayned and sayde: Where to serueth this waist? 5 This oyntment might haue bene solde for more then thre hundreth pens, & bene geue to ye poore. And they grudged agaynst her. 6 But Iesus sayde: let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good worke vpo me. 7 Ye haue allwaye the poore with you, and wha so euer ye wil, ye maye do the good: but me haue ye not allwaie. 8 She hath done what she coulde, she is come before, to anoynte my body for my buriall. 9 Verely I saye vnto you: Where so euer this gospell shalbe preached in all the worlde, there shal this also that she hath now done, be tolde for a remembraunce of her. 10 And Iudas Iscarioth one of the twolue wente vnto the hye prestes, to betraye him vnto them. 11 Whan they herde yt, they were glad, & promysed that they wolde geue him money. And he sought, how he might coueniently betraye him. 12 And vpon ye first daye of swete bred, wha the Easter lambe was offered, his disciples sayde vnto him: Where wilt thou yt we go and prepare, yt thou mayest eate ye Easter labe? 13 And he sent two of his disciples, and sayde vnto them: Go youre waye into the cite, and there shal mete you a ma bearinge a pitcher with water, folowe him, 14 & where so euer he goeth in, there saye ye to the good man of the house: The Master sendeth the worde: Where is the gest house, wherin I maye eate the Easter labe, wt my disciples? 15 And he shal shewe you a greate parlour, which is paued & prepared, there make readye for vs. 16 And ye disciples wete forth, & came in to ye cite, & foude it as he had sayde vnto the. And they prepared ye Easter lambe. 17 At euen he came wt the twolue. 18 And as they sat at the table & ate, Iesus sayde: Verely I saye vnto you: One of you yt eateth wt me, shal betraye me. 19 And they were sory, & sayde vnto hi one after another: Is it I? & another (sayde:) is it I? 20 He answered & saide vnto the: One of the twolue, euen ye same yt dyppeth with me in ye platter. 21 The sonne of man truly goeth forth, as it is wrytte of hi. But wo vnto that ma, by whom the sonne of man is betrayed. It were better for the same man, that he had neuer bene borne. 22 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, & brake it, and gaue it the, & sayde: Take, eate, this is my body. 23 And he toke the cuppe, thaked, and gaue it the, and they all dranke therof. 24 And he sayde vnto them: This is my bloude of the new Testament, which shalbe shed for many. 25 Verely I saye vnto you, that from hence forth I wil not drynke of the frute of the vyne, tyll ye daye yt I drynke it new in ye kyngdome of God. 26 And wha they had sayde grace, they wete forth vnto mount Oliuete. 27 And Iesus sayde vnto them: This night shal ye all be offended in me, for it is wrytten: I wil smyte the sheperde, & the shepe shal be scatred abrode. 28 Neuertheles after yt I am rysen agayne, I wil go before you in to Galile. 29 But Peter sayde vnto him: And though all men shulde be offended, yet wolde not I be offended. 30 And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto ye: Todaye in this same night, before ye cock crowe two tymes, shalt thou denye me thryse. 31 But he saide yet more: Yee though I shulde dye wt ye, yet wil I not denie ye. So saide they all i like maner. 32 And they came in to ye felde called Gethsemane, and he saide vnto his disciples: Syt ye here, tyll I go yonder, and praye. 33 And he toke with him Peter & Iames, & Ihon, and begane to waxe fearefull, & to be in an agonye, 34 & sayde vnto the: My soule is heuy eue vnto ye death: tary ye here and watch. 35 And he wente forth a litle, fell vpon the grounde and prayed, that, (yf it were possyble) ye houre might passe fro him, 36 and sayde: Abba, my father, all thinges are possyble vnto the, take this cuppe awaye fro me: Neuertheles not what I wyl, but what thou wilt. 37 And he came vnto them, and founde the slepynge, and sayde vnto Peter: Symon, slepest thou? Couldest thou not watch with me one houre? 38 Watch and praye, that ye fal not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but ye flesh is weake. 39 And he wete forth agayne, and prayde, and spake the same wordes, 40 and returned, and founde them slepynge agayne: for their eyes were heuy, & they knewe not what they shulde answere him. 41 And he came the thirde tyme, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest, It is ynough, the houre is come: beholde, ye sonne of man shalbe delyuered in to the handes of synners: 42 aryse, let vs be goynge. Beholde, he is at hande, that betrayeth me. 43 And immediatly whyle he yet spake, came Iudas one of the twolue, and with him a greate multitude, with swerdes and staues from the hye prestes and scrybes and elders. 44 And the traytoure had geuen them a toke, and sayde: Whom so euer I kysse, that same is he, laye handes vpon him, and lede him awaye warely. 45 And wha he was come, he wente straight waye vnto him, and sayde vnto him: O master, master, and kyssed him. 46 Then layed they their handes vpon him, & toke him. 47 But one of the that stode by, drew out his swerde, and smote the hye prestes seruaunt, and cut of his eare. 48 And Iesus answered, and sayde vnto the: Ye are come forth as it were to a murthurer with swerdes and with staues to take me. 49 I was daylie with you in the temple, and taught, and ye toke me not. But this is done, that the scrypture maye be fulfilled. 50 And all the disciples forsoke him, and fled. 51 And there folowed him a yonge ma, which was clothed in lynnen vpon the bare skynne, and the yonge me toke holde of him. 52 But he let the lynnen go, and fled naked from them. 53 And they led Iesus vnto the hye prest, where all ye hye prestes, and elders and scrybes were come together. 54 As for Peter, he folowed him a farre of in to the hye prestes palace. And he was there, and sat with the seruauntes, and warmed him. 55 But the hye prestes and the whole councell sought wytnesse agaynst Iesus, yt they might brynge him to death, and they founde none. 56 Many gaue false wytnesse agaynst him, but their wytnesses agreed not together. 57 And some stode vp, and gaue false wytnes agaynst him, and sayde: 58 We herde him saye: I wil breake downe this temple that is made with hodes, and in thre dayes buylde another not made wt handes. 59 But their wytnesse agreed not together. 60 And the hye prest stode vp amonge them, and axed Iesus, and sayde: Answerest thou nothinge vnto it, that these testifie agaynst the? 61 But he helde his tunge, and answered nothinge. The the hye prest axed him agayne, and sayde vnto him: Art thou Christ the sonne of the blessed? 62 Iesus sayde: I am. And ye shal se the sonne of man syt at the right hande of power, and come in the cloudes of heaue. 63 Then the hye prest rent his clothes, & sayde: What nede we eny mo wytnesses? 64 Ye haue herde the blasphemy. What thynke ye? They all codemned him, that he was giltie of death. 65 Then beganne there some to spyt vpo him, and to couer his face, and to smyte him with fistes, and to saye vnto him Prophecie vnto vs. And the seruauntes smote him on the face. 66 And Peter was beneth in ye palace. The came one of the wenches of the hye prest: 67 And wha she sawe Peter warmynge him, she loked vpo hi, and sayde: And thou wast with Iesus of Nazareth also. 68 But he denyed, & sayde: I knowe him not, nether can I tell what thou sayest. And he wente out in to the fore courte, and the cock crew. 69 And a damsell sawe him, and beganne agayne to saye vnto them that stode by: This is one of them. 70 And he denyed it agayne. And after a litle whyle they yt stode by, sayde agayne vnto him: Of a trueth thou art one of them for thou art a Galilean, and thy speach soundeth euen alike. 71 But he begane to curse and sweare: I knowe not the man, that ye speabe of. 72 And the cock crew agayne.Then thought Peter vpon the worde, that Iesus sayde vnto him: Before ye cock crow two tymes, thou shalt denye me thryse. And he beganne to wepe.
MSTC(i) 1 After two days followed Easter, and the days of sweet bread. And the high priests and the scribes sought means, how they might take him by craft and put him to death. 2 But they said, "Not in the feast day, lest any business arise among the people." 3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, even as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment, called nard, that was pure and costly, and she brake the box and poured it on his head. 4 And there were some that were not content in themselves, and said, "What needed this waste of ointment? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and been given unto the poor." And they grudged against her. 6 And Jesus said, "Let her be in rest. Why trouble ye her? She hath done a good work on me. 7 For ye shall have poor with you always: and whensoever ye will ye may do them good: but me ye shall not have always. 8 She hath done that she could: she came aforehand to anoint my body to his buryingward. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be rehearsed in remembrance of her." 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away unto the high priests, to betray him unto them. 11 When they heard that, they were glad, and promised that they would give him money. And he sought, how he might conveniently betray him. 12 And the first day of sweet bread, when men offer the paschal lamb, his disciples said unto him, "Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the Easter lamb?" 13 And he sent forth two of his disciples, and said unto them, "Go ye into the city, and there shall a man meet you bearing a pitcher of water. Follow him. 14 And whithersoever he goeth in, say ye to the good man of the house, 'The master asketh where is the guest chamber, where I shall eat the Easter lamb with my disciples?' 15 And he will show you a great parlour, paved and prepared: there make ready for us." 16 And his disciples went forth, and came in to the city, and found as he had said unto them, and made ready the Easter lamb. 17 And at even, he came with the twelve. 18 And as they sat at board and ate, Jesus said, "Verily I say unto you, That one of you shall betray me, which eateth with me." 19 And they began to mourn, and to say to him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?" 20 He answered, and said unto them, "It is one of the twelve and the same dippeth with me in the platter. 21 The son of man goeth, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the son of man is betrayed. Good were it for him, if that man had never been born." 22 And as they ate, Jesus took bread, blessed and brake it and gave it to them and said, "Take, eat; This is my body." 23 And he took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they drank all of it. 24 And he said unto them, "This is my blood, of the New Testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of this fruit of the vine, until that day that I shall drink it new in the kingdom of God." 26 And when they had said grace, they went out into the Mount Olivet. 27 And Jesus said unto them, "All ye shall be offended through me this night. For it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.' 28 But after that I am risen again I will go into Galilee before you." 29 Peter said unto him, "And though all men should be offended, yet would not I." 30 And Jesus said unto him, "Verily I say unto thee this day even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice." 31 And he spake bolder, "No, if I should die with thee, I will not deny thee." Likewise also said they all. 32 And they came into a place named Gethsemane. And he said to his disciples, "Sit ye here while I go apart and pray." 33 And he took with him Peter, James, and John, and he began to wax abashed and to be in an agony. 34 And said unto them, "My soul is very heavy even unto the death, tarry here and watch." 35 And he went forth a little and fell down on the ground and prayed that if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, "Abba father, all things are possible unto thee, take away this cup from me. Nevertheless, not that I will, but that thou wilt be done." 37 And he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, sleepest thou? Couldest not thou watch with me one hour? 38 Watch ye, and pray, lest ye enter into temptation: the spirit is ready, but the flesh is weak." 39 And again he went away and prayed, and spake the same words. 40 And he returned and found them asleep again, for their eyes were heavy: neither could they wist what they might answer to him. 41 And he came the third time, and said unto them, "Sleep henceforth, and take your ease. It is enough. The hour is come; Behold the son of man shall be delivered into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go. Lo: he that betrayeth me is at hand." 43 And immediately, while he yet spake, came Judas, one of the twelve, and with him a great number of people with swords and staves from the high priests and scribes and elders. 44 And he that betrayed him had given them a general token, saying, "Whosoever I do kiss, he it is, take him, and lead him away warily." 45 And as soon as he was come, he went straightway to him, and said unto him, "Master, master," and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew out a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, "Ye be come out as unto a thief with swords and with staves for to take me? 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but that the scriptures should be fulfilled." 50 And they all forsook him and ran away. 51 And there was a certain young man that followed him clothed in linen upon the bare, and the young men caught him, 52 and he left his linen and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the highest priest of all, and to him came all the high priests and the elders, and the scribes. 54 And Peter followed him a great way off, even into the palace of the high priest, and he was there and sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the high priests and all the council sought for witness against Jesus, to put him to death; And they found none. 56 Yet many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain and brought false witness against him, saying, 58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another, made without hands.'" 59 But their witness agreed not together. 60 And the highest priest stood up amongst them all, and asked Jesus saying, "Answerest thou nothing? How is it that these bear witness against thee?" 61 And he held his peace, and answered nothing. Again the highest priest asked him, and said unto him, "Art thou the Christ, the son of the blessed?" 62 And Jesus said, "I am. And ye shall see the son of man sit on the righthand of power, and come in the clouds of heaven." 63 Then the highest priest rent his clothes and said, "What need we any further of witness? 64 Ye have heard the blasphemy, what think ye?" And they all gave sentence that he was worthy of death. 65 And some began to spit at him, and to cover his face, and to beat him with their fists, and to say unto him, "Aread unto us." And the servants buffeted him on the face. 66 And Peter was beneath in the palace, and there came one of the wenches of the highest priest; 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, "Was not thou also with Jesus of Nazareth?" 68 And he denied it, saying, "I know him not, neither know I what thou sayest." And he went out into the porch, and the cock crew. 69 And a damsel saw him, and again began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And anon after, they that stood by, said again to Peter, "Surely thou art one of them, for thou art of Galilee, and thy speech agreeth thereto." 71 And he began to curse and to swear, saying, "I know not this man of whom ye speak." 72 And again the cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said unto him. "Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice," and began to weep.
Matthew(i) 1 After two dayes folowed easter and the dayes of swete breade. And the hye priestes and the scrybes soughte meanes howe they myght take hym by crafte, and put hym to death. 2 But they sayde: Not in the feast daye least any busynes aryse among the people. 3 When he was in Bethania, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate ther came a woman hauynge an alabaster boxe of oyntment called narde, that was pure & costly, and she brake the boxe and powred it on hys head. 4 And there were some that were not content in them selues, and sayd: what neded this waste of oyntment? 5 For it myght haue bene solde for more then thre hundred pence, & bene geuen vnto the poore. And they grudged agaynste her. 6 And Iesus sayde: let her be in reste, why troubled ye her? she hath done a good worke on me. 7 For ye shall haue poore men with you alwayes, & whensoeuer ye wyll, ye maye do them good, but me ye shal not haue alwayes. 8 She hath done that she coulde: she came afore hande to anoynte my body to hys buryenge warde. 9 Verelye I saye vnto you: where soeuer this gospel shall be preached throughout the whole worlde, this also that she hath done shalbe rehearsed in remembraunce of her. 10 And Iudas Ischarioth one of the twelue went awaye vnto the hye priestes, to betraye hym vnto them. 11 When they hearde that, they were glad, and promysed that they woulde geue hym money. And he sought howe he myghte conuenientlye betraye hym. 12 And the fyrst daye of swete bread: when men after the pascall lambe, hys discyples sayed vnto him: where wilt thou that we go & prepare that thou mayest eat the easter lambe? 13 And he sente forthe two of his disciples, and sayed vnto them: Go ye into the citye: and there shal a man mete you bearynge a pycher of water, folowe him. 14 And whyther soeuer he goeth in, say ye to the good man of the house: the maister axeth: where is the gest chambre, where I shall eat the easter lambe wt my disciples. 15 And he wyll shew you a great parloure, paued & prepared: there make readye for vs. 16 And his discyples went forth, and came to the citie, and founde as he had sayd vnto them: & made ready the easter lambe. 17 And at euen he came with the twelue 18 and as they sate at borde, and eate. Iesus sayd: Verelye I saye vnto you: that one of you shal betraye me, whiche eateth with me. 19 And they beganne to mourne, and to say to him one by one: is it I? and another sayde: is it I? 20 He aunswered, and sayde vnto them: It is one of the .xij. & the same deppeth with me in the platter. 21 The sonne of man goeth as it is written of hym, but woo be to that man, by whom the sonne of man is betrayed: good were it for hym, yf that man had neuer bene borne. 22 And as they eate. Iesus toke bread, blessed and brake & gaue to them & sayd: Take, eat, this is my body. 23 And he toke the cup, gaue thankes, & gaue it to them, & they all dranke of it. 24 And he sayed vnto them: This is my bloud of the new Testament which is shed for many. 25 Verely I saye vnto you: I wyll drinke no more of thys frute of the vyne, vntil that day, that I drinke it newe in the kingdome of God. 26 And when they had grace, they went out to mount Oliuete. 27 And Iesus sayde vnto them. All ye shalbe offended through me this night. For it is written: I wyll smyte the shepeherde, and the shepe shalbe scattered. 28 But after that I am rysen agayne: I wyll go into Galile before you. 29 Peter sayd vnto him. And though all men should be offended, yet woulde not I. 30 And Iesus said vnto hym: Verelye I saye vnto the, this daye euen in thys nyghte before the cocke crowe twyse, thou shalte denye me thryse. 31 And he spake boldelyer: no, yf I shoulde dye wt the I wyll not deuye the. Lykewyse also sayde they all. 32 And they came into a place named Gethsemanye, and he sayde to hys discyples: Syt ye here, whyle I go a parte and praye. 33 And he toke with him Peter, Iames, and Iohn, & he began to waxe abashed, and to be in an agonye, 34 and said vnto them: My soule is very heauye euen vnto the death: tarye here & watche. 35 And he wente forthe a litle and fell doune on the grounde, and prayed: that yf it were possyble, the houre myght passe from hym. 36 And he sayde: Abba father, all thynges are possyble vnto the, take awaye this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll but that thou wylte, be done. 37 And he came, and founde them slepynge, and sayd to Peter: Symon slepest thou? Couldest not thou watche wt me one houre? 38 watche ye, and praye leaste ye enter into temptacyon, the spirite is ready, and the fleshe is weake. 39 And agayne he went away and prayed and spake the same wordes. 40 And he returned and found them a slepe agayn, for theyr eyes were heauy: neither wyste they what to aunswere hym. 41 And he came the thyrde tyme and sayd vnto them: slepe hence forth and take youre ease, it is ynough. The houre is come, beholde the sonne of man shalbe delyuered into the handes of synners. 42 Ryse vp let vs go. Lo, he that betrayeth me, is at hande. 43 And immediatelye whyle he yet spake, came Iudas one of the twelue, and wyth him a great numbre of people wt sweardes & staues from the hyghe Priestes & Scribes & elders. 44 And he that betrayed him, had geuen them a generall token saiyng: whosoeuer I do kysse, he it is: take hym & leade him awaye warely. 45 And assone as he was come, he went straighte waye to hym, and sayed vnto him: mayster, and kyssed him. 46 And they layde theyr handes on hym, and toke him. 47 And one of them that stode by, drue out a swerde & smote a seruaunt of the hye priest, and cut of hys eare. 48 And Iesus aunswered and sayd vnto them: ye be come oute as vnto a thefe with swerdes & with staues, for to take me. 49 I was daylye wt you in the temple teachynge, and ye toke me not: but that the scriptures shoulde be fulfylled. 50 And they all forsoke him, & ranne away. 51 And there folowed him a certayne yong man clothed in linnen vpon the bare, and the yong men caught him, 52 and he lefte hys linnen, and fleed from them naked. 53 And they leed Iesus awaye to the hyest priest of all, & to him came all the hye priestes, and the elders, and the scribes. 54 And Peter folowed him a great waye of euen into the pallaice of the hye priest, and sat with the seruauntes, and warmed hym self at the fyre. 55 And the hye priestes, and al the counsell soughte for witnes againste Iesu to put him to death, & founde none. 56 Yet manye bare false witnes againste him, but theyr witnes agreed not together. 57 And there arose certayne and brought false wytnes agaynst hym, saiinge: 58 We hearde him saye: I will destroy this temple made with handes, & within .iij. dayes I will buylde another made without handes. 59 But theyr wytnes agreed not together. 60 And the hyest priest stode vp amongest them: and axed Iesus, sayinge: answerest thou nothynge? Howe is it that these beare witnes agaynst the? 61 And he helde hys peace, and aunswered nothynge. Agayne the hyest priest axed him, and sayed vnto hym: Arte thou christe the sonne of the blessed? 62 And Iesus sayed: I am. And ye shall se the sonne of man sit on the ryght hande of power, and come in the cloudes of heauen. 63 Then the hyest prieste rent hys clothes, & sayd: What nede we any further of witnesse? 64 ye haue hearde the blasphemy, what thynke ye? And then they all gaue sentence, that he was worth of death, 65 and some began to spit at hym, and to couer hys face, and to beate hym wyth fystes, and to saye vnto him: areade vnto vs? And the seruauntes boffeted hym on the face. 66 And as Peter was beneth in the pallayce, there came one of the wenches of the hyest priest, 67 & when she sawe Peter warmyng him selfe she loked on hym, and sayd: Waste not thou also with Iesus of Nazareth? 68 And he denyed it, saying: I know hym not, neyther wot I what thou sayest. And he wente out into the porche, and the cocke crew. 69 And a damsell saw hym, and agayne beganne to saye to them that stode by: thys is one of them. 70 And he denyed it agayne. And anone after, they that stode by, sayed agayne to Peter: Surely thou art one of them, for thou arte of Galile, and thy speache agreeth therto. 71 And he began to cursse and to sweare, saiynge: I know not this man of whome ye speake. 72 And agayne the cocke crewe, and Peter remembred the worde that Iesus sayed vnto hym: before the cocke crowe twyse, thou shalte denye me thyrse, & began to wepe.
Great(i) 1 After two dayes was Easter, and the dayes of swete breed And the hye Prestes and the Scribes sought, how they myghte take hym by crafte, & put him to deeth. 2 But they sayde: not in the feast daye, leest any busynes aryse amonge the people. 3 And whan he was at Bethania, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate, ther cam a woman hauyng an alabaster boxe of oyntment, called Narde, that was pure and costly: & she brake the boxe, & powred it on his heed. 4 And ther were some, that were not content wyth in them selues, & sayde: what neded this waste of oyntment? 5 For it myght haue bene solde for more then thre hundred pens, & haue bene geuen vnto the poore. And they grudged agaynst her. 6 And Iesus sayde: left her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me. 7 For ye haue poore wt you all wayes & when soeuer ye wyll, ye maye do them good: but me haue ye not alwayes. 8 She hath done that she coulde: she came a fore hande, to anoynt my body to the buryinge. 9 Uerely I saye vnto you: wheresoeuer this Gospell shalbe preached thorow out the whole worlde: this also that she hath done, shalbe rehearsed in remembraunce of her. 10 And Iudas Iscarioth, one of the twelue went awaye vnto the hye Prestes, to betraye him vnto them. 11 When they herde that, they were glad, and promysed that they wolde geue hym money. And he sought, how he myght conueniently betraye him. 12 And the fyrste daye of swete breed (when they offred Passeouer) his disciples sayd vnto him: where wylt thou that we go & prepare, that thou mayest eate the Passeouer? 13 And he sendeth forth two of his disciples, & sayeth vnto them: Go ye into the cytie, & ther shall mete you a man bearing a pitcher of water, folowe him. 14 And whither soeuer he goeth in, saye ye to the good man of the house, the master sayeth: where is the geest chambre, where I shall eate passeouer wyth my disciples? 15 And he wyll shewe you a greate parlour, paued and prepared: there make ready for vs. 16 And hys disciples went forth, and came into the cytie, and founde as he had sayde vnto them: and they made ready the Passeouer. 17 And whan it was now euen tyde he came with the .xij. 18 And as they sate at borde & dyd eate Iesus sayde: Uerely I saye vnto you: one of you (that eateth with me) shall betraye me. 19 And they beganne to be sorie, & to saye to him one by one: is it I? And another sayde: is it I? 20 He answered & sayd vnto them: It is one of the .xij. euen he that dyppeth wyth me in the platter. 21 The sonne of man trulye goeth as it is wrytten of him: but wo to that man by whom the sonne of man is betrayed. Good were it for that man, yf he had neuer bene borne. 22 And as they dyd eate, Iesus toke breed: and whan he had geuen thankes he brake it, and gaue to them, and sayde: Take, eate, this is my body. 23 And he toke the cup, & when he had geuen thankes he toke it to them, & they all dranke of it. 24 and he sayde vnto them: This is my bloude of the newe Testament, whych is shedd for many. 25 Uerely I saye vnto you: I wyll dryncke nomore of the frute of the vyne: vntyll that daye, that I drincke it newe in the kyngdome of God. 26 And when they had sayde grace: they went out to mount Oliuete. 27 And Iesus sayeth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the shepherd, & the shepe shalbe scattered: 28 But after that I am rysen agayne, I wyll go into Galile before you. 29 Peter sayde vnto him: And though all men be offended, yet wyll not I. 30 And Iesus sayeth vnto him: Uerely I saye vnto the, that this daye, euen, in this nyght before the cocke crowe twyse, thou shalt denye me thre tymes. 31 But he spake more vehemently: no, yf I shulde dye with the, I wyll not denye the. Lyke wyse also sayde they all. 32 And they came into a place which was named Gethsemani. And he sayeth to his disciples: Syt ye here, whyle I go asyde, and praye. 33 And he taketh wyth him Peter & Iames & Iohn, & began to waxe abasshed, & to be in an agonye, 34 & sayeth vnto them: My soule is heuy, euen vnto the deeth, tary ye here and watche. 35 And he went forth a lytle & fell downe flatt on the grounde, & prayed: that yf it were possible, the houre myght passe from him. 36 And he sayde: Abba father, all thinges are possible vnto the, take awaye this cup from me. Neuerthelesse, not that I will: but that thou wilt, be done. 37 And he cam & founde them slepyng, & sayeth to Peter: Simon, slepest thou? Couldest not thou watche one houre? 38 watche ye, & praye, leest ye entre into temptacion, the sprete trulye is ready, but the flesh is weake. 39 And agayne he went asyde, & prayde, and spake the same wordes. 40 And he returned, & founde them a slepe agayne. For their eyes were heuy: nether wist they, what to answere him. 41 And he came the thirde tyme & sayde vnto them: slepe hens forth, and take youre ease, it is ynough. The houre is come, beholde, the sonne of man is betrayed into the handes of synners. 42 Ryse vp, let vs go. Lo, he that betrayeth me, is at hande. 43 And immediatly whill he yet spake, commeth Iudas (which was one of the twelue) & with him a greate nomber of people wyth sweardes and staues from the hye Prestes and Scrybes & elders. 44 And he that betrayed him, had geuen them a generall token, saying: whosoeuer I do kysse, that same is he: take him & leade him awaye warely. 45 And as sone as he was come, he goeth streight waye to him, & sayeth vnto him: Master, Master, & kyssed him: 46 And they layde their handes on him, and toke him. 47 And one of them that stode by, drue out a swearde, and smote a seruaunt of the hye Preste, & cut of his eare. 48 And Iesus answered & sayd vnto them: ye be come out as vnto a thefe wt sweardes & wt staues, for to take me. 49 I was daylye wt you in the temple, teachinge, & ye toke me not: but these thinges come to passe, that the scriptures shuld be fulfylled. 50 And they all forsoke him, & ranne awaye. 51 And there folowed him a certayne younge man, clothed in lynnen vpon the bare, & the yongmen caught him, 52 & he lefte his lynnen garment, & fled from them naked. 53 And they ledd Iesus awaye to the hyest Preste of all & with him come all the hye Prestes, & the elders, & the Scribes. 54 And Peter folowed him a greate waye of (euen tyll he was come into the palace of the hye preste) and he sat with the seruauntes, and warmed him selfe at the fyre. 55 And the hye Prestes & all the counsell sought for witnes agaynst Iesu, to put hym to death, & founde none: 56 for many bare false witnes agaynste hym, but their wytnesses agreed not together. 57 And ther arose certayne, and brought falsse witnes agaynst hym, sayinge. 58 We herde him saye: I will destroye this temple that is made wyth handes, and wyth in thre dayes I wyll buylde another, made without handes. 59 But yet their wytnesses agreed not together. 60 And the hye Preste stode vp amongest them, and asked Iesus, sayinge: answerest thou nothinge? How is it that these beare witnes agaynst the? 61 But he helde his peace, & answered nothing. Agayne the hyeste Preste asked him, & sayde vnto him. Art thou Christ the sonne of the blessed? 62 And Iesus sayd: I am. And ye shall se the sonne of man sytting on the ryght hand of power, & commyng in the cloudes of heauen. 63 Then the hye preste rent his clothes, & sayd: what nede we eny further of wytnesses? 64 Ye haue heard blasphemy, what thincke ye? and they all condemned hym to be worthy of deeth. 65 And some beganne to spit at him, & to couer his face, & to beate him with fistes, and to saye vnto him, Areade: And the seruauntes boffeted him on the face. 66 And as Peter was beneth in the palace ther cam one of the wenches of the hyest preste: 67 & when she sawe Peter warminge hym self, she loketh on hym, & sayeth: wast not thou also wt Iesus of Nazareth? 68 And he denyed, saying: I knowe hym not, nether wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe. 69 And a damsell (whan she sawe him) beganne agayne to saye to them that stode by, this is one of them. 70 And he denyed it agayne. And an one after, they that stode by, sayde agayne to Peter: suerly thou art one of them, for thou art of Galyle, & thy speache agreth therto. 71 But he beganne to cursse, & to sweare, sayinge: I knowe not thys man of whom ye speake. 72 And agayne the cocke krewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto him: before the cocke crowe twyse, thou shalt denye me thre tymes. And he beganne to wepe.
Geneva(i) 1 And two daies after followed the feast of the Passeouer, and of vnleauened bread: and the hie Priests, and Scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they sayde, Not in the feast day, least there be any tumult among the people. 3 And when hee was in Bethania in the house of Simon the leper, as he sate at table, there came a woman hauing a boxe of oyntment of spikenarde, very costly, and shee brake the boxe, and powred it on his head. 4 Therefore some disdained among themselues, and sayde, To what ende is this waste of oyntment? 5 For it might haue bene sold for more then three hundreth pence, and bene giuen vnto the poore, and they murmured against her. 6 But Iesus saide, Let her alone: why trouble yee her? shee hath wrought a good worke on me. 7 For yee haue the poore with you alwaies, and when yee will yee may doe them good, but me yee shall not haue alwaies. 8 She hath done that she coulde: she came afore hand to anoynt my body to the burying. 9 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done, shalbe spoken of in remembrance of her. 10 Then Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto the hie Priestes, to betray him vnto them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised that they woulde giue him monie: therefore he sought howe he might conueniently betraie him. 12 Nowe the first day of vnleauened bread, when they sacrificed the Passeouer, his disciples sayde vnto him, Where wilt thou that we goe and prepare, that thou mayest eate the Passeouer? 13 Then hee sent foorth two of his disciples, and sayde vnto them, Goe yee into the citie, and there shall a man meete you bearing a pitcher of water: follow him. 14 And whithersoeuer he goeth in, say yee to the good man of the house, The Master sayeth, Where is the lodging where I shall eate the Passeouer with my disciples? 15 And he wil shewe you an vpper chamber which is large, trimmed and prepared: there make it readie for vs. 16 So his disciples went foorth, and came to the citie, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer. 17 And at euen he came with the twelue. 18 And as they sate at table and did eate, Iesus said, Verely I say vnto you, that one of you shall betray me, which eateth with me. 19 Then they began to be sorowful and to say to him one by one, Is it I? And another, Is it I? 20 And he answered and sayde vnto them, It is one of the twelue that dippeth with mee in the platter. 21 Truely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe bee to that man, by whome the Sonne of man is betrayed: it had beene good for that man, if hee had neuer beene borne. 22 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when hee had giuen thankes, he brake it and gaue it to them, and sayde, Take, eate, this is my bodie. 23 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, gaue it to them: and they all dranke of it. 24 And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many. 25 Verely I say vnto you, I wil drinke no more of the fruit of ye vine vntill that day, that I drinke it newe in the kingdome of God. 26 And when they had sung a Psalme, they went out to the mount of Oliues. 27 Then Iesus said vnto them, Al ye shall be offended by mee this night: for it is written, I will smite the shepheard, and the sheepe shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will goe into Galile before you. 29 And Peter saide vnto him, Although all men should be offended at thee, yet would not I. 30 Then Iesus saide vnto him, Verely I say vnto thee, this day, euen in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise. 31 But he saide more earnestly. If I shoulde die with thee, I will not denie thee: likewise also saide they all. 32 After, they came into a place named Gethsemane: then hee saide to his disciples, Sit yee here, till I haue praied. 33 And hee tooke with him Peter, and Iames, and Iohn, and hee began to be troubled, and in great heauinesse, 34 And saide vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie here, and watch. 35 So he went forward a litle, and fell downe on the ground, and praied, that if it were possible, that houre might passe from him. 36 And he saide, Abba, Father, all things are possible vnto thee: take away this cup from me: neuertheles not that I will, but that thou wilt, be done. 37 Then hee came, and founde them sleeping, and said to Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watche one houre? 38 Watch ye, and pray, that ye enter not into tentation: the spirite in deede is ready, but the flesh is weake. 39 And againe hee went away, and praied, and spake the same wordes. 40 And he returned, and founde them a sleepe againe: for their eyes were heauie: neither knewe they what they should answere him. 41 And he came the third time, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: it is ynough: the houre is come: beholde, the Sonne of man is deliuered into the hands of sinners. 42 Rise vp: let vs go: loe, he that betraieth me, is at hand. 43 And immediatly while hee yet spake, came Iudas that was one of the twelue, and with him a great multitude with swordes and staues from the hie Priests, and Scribes, and Elders. 44 And he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomsoeuer I shall kisse, he it is: take him and leade him away safely. 45 And assoone as hee was come, hee went straightway to him, and saide, Haile Master, and kissed him. 46 Then they laide their handes on him, and tooke him. 47 And one of them that stoode by, drewe out a sword, and smote a seruant of the hie Priest, and cut off his eare. 48 And Iesus answered and saide to them, Ye be come out as against a thiefe with swordes, and with staues, to take me. 49 I was daily with you teaching in the Temple, and yee tooke me not: but this is done that the Scriptures should be fulfilled. 50 Then they all forsooke him, and fled. 51 And there followed him a certaine yong man, clothed in linnen vpon his bare bodie, and the yong men caught him. 52 But he left his linnen cloth, and fled from them naked. 53 So they led Iesus away to the hie Priest, and to him came together all the hie Priestes, and the Elders, and the Scribes. 54 And Peter folowed him afarre off, euen into the hall of the hie Priest, and sate with the seruants, and warmed himselfe at the fire. 55 And the hie Priests, and all the Councill sought for witnesse against Iesus, to put him to death, but found none. 56 For many bare false witnesse against him, but their witnesse agreed not together. 57 Then there arose certaine, and bare false witnesse against him, saying, 58 We hearde him say, I will destroy this Temple made with hands, and within three daies I will builde another, made without hands. 59 But their witnesse yet agreed not together. 60 Then the hie Priest stoode vp amongst them, and asked Iesus, saying, Answerest thou nothing? what is the matter that these beare witnesse against thee? 61 But hee helde his peace, and answered nothing. Againe the hie Priest asked him, and sayde vnto him, Art thou that Christ the Sonne of the Blessed? 62 And Iesus said, I am he, and yee shall see the Sonne of man sitte at the right hande of the power of God, and come in the clouds of heauen. 63 Then the hie Priest rent his clothes, and sayd, What haue we any more neede of witnesses? 64 Ye haue heard the blasphemie: what thinke yee? And they all condemned him to be worthie of death. 65 And some began to spit at him, and to couer his face, and to beate him with fists, and to say vnto him, Prophesie. And the sergeants smote him with their roddes. 66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest. 67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth. 68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe. 69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them. 70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like. 71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake. 72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.
Bishops(i) 1 After two dayes was [the feaste] of the Passouer, & of vnleuened bread. And the hye priestes and the scribes, sought howe they myght take him by craft, and put hym to death 2 But they sayde: not in the feast day, lest any busines arise among the people 3 And when he was at Bethanie, in the house of Simon the leper, euen as he sate at meate, there came a woman hauyng an alabaster boxe of very precious oyntment, [called] Narde pisrike, and she brake the boxe, and powred it on his head 4 And there were some, that had indignation within them selues, and sayde: what neded this waste of oyntment 5 For it myght haue ben solde for more then three hundred pence, and haue ben geuen to the poore. And they grudged agaynst her 6 And Iesus sayde: let her alone, why trouble ye her? She hath done a good worke on me 7 For ye haue poore with you alwayes, and whensoeuer ye wyll, ye may do the good: but me haue ye not alwayes 8 She hath done that she coulde: she came aforehande, to annoynt my body to the burying 9 Ueryly I say vnto you, whersoeuer this Gospel shalbe preached, throughout the whole worlde, this also that she hath done, shalbe rehearsed, in remembraunce of her 10 And Iudas Iscariot, one of the twelue, went away vnto ye hye priestes, to betray hym vnto them 11 When they hearde that, they were glad, and promised that they woulde geue hym money. And he sought howe he myght conueniently betray hym 12 And the first day of vnleuened bread, when they dyd sacrifice the Passouer, his disciples sayde vnto hym: Where wylt thou that we go and prepare, that thou mayest eate the Passouer 13 And he sendeth foorth two of his disciples, and sayth vnto them: Go ye into the citie, & there shall meete you a man bearing a pitcher of water, folowe him 14 And whyther soeuer he goeth in, say ye to the good man of the house, the maister sayth: Where is the ghest chaumber, where I shall eate the Pasouer with my disciples 15 And he wyll shewe you a large vpper chaumber, paued and prepared: there make redy for vs 16 And his disciples went foorth, & came into the citie, & founde as he had sayd vnto them: & they made redy the Passouer 17 And when it was nowe euen tyde, he came with the twelue 18 And as they sate at boord & dyd eate, Iesus sayde: Ueryly I say vnto you, one of you, that eateth with me, shall betray me 19 And they began to be sory, and to say to hym one by one, is it I? And another sayde, is it I 20 He aunswered and sayde vnto them: It is one of the twelue, euen he that dyppeth with me in the platter 21 The sonne of man truely goeth as it is written of hym: but wo to that man by whom the sonne of man is betrayed. Good were it for that man, yf he had neuer ben borne 22 And as they dyd eate, Iesus toke bread: and whe he had blessed, he brake [it] and gaue to them, and sayde: Take, eate, this is my body 23 And he toke the cup, and when he had geuen thankes, he toke it to them: and they all dranke of it 24 And he sayde vnto them: This is my blood, of the newe Testament, which is shed for many 25 Ueryly I say vnto you, I wyll drinke no more of the fruite of the vine, vntyll that day, that I drinke it newe in the kyngdome of God 26 And when they had praysed [God,] they went out into ye mount of Oliues 27 And Iesus sayth vnto them: All ye shalbe offended because of me this nyght. For it is written: I wyll smyte the sheepehearde, and the sheepe shalbe scattered 28 But after that I am risen agayne, I wyll go into Galilee before you 29 Peter sayde vnto hym: And though all men be offended, yet [wyll] not I 30 And Iesus sayth vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that this day, euen, in this night, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes 31 But he spake more vehemently: no, yf I shoulde dye with thee, I wyll not deny thee. Likewise also sayde they all 32 And they came into a place which was named Gethsemani, and he sayth to his disciples: Sit ye heare, whyle I shall pray 33 And he taketh with hym, Peter, and Iames, and Iohn, and began to waxe abasshed, and to be in an agonie 34 And sayth vnto them: My soule is heauie, euen vnto the death, tarry ye here and watche 35 And he went foorth a litle, and fell flat on the grounde, and prayed: that yf it were possible, the houre myght passe from hym 36 And he sayde: Abba father, all thynges are possible vnto thee, take away this cup from me. Neuerthelesse, not that I wyll: but that thou [wylt, be done. 37 And he came & founde them slepyng, and sayth vnto Peter: Simon, slepest thou? Couldest not thou watche one houre 38 Watche ye, and pray, lest ye enter into temptation: the spirite truely is redy, but the fleshe is weake 39 And agayne he went asyde, & prayed, and spake the same wordes 40 And he returned, and founde them a slepe agayne. For their eyes were heauie: neither wist they what to aunswere hym 41 And he came the thirde tyme, & sayde vnto them: slepe hencefoorth, and take your ease, it is inough: The houre is come, beholde, the sonne of man is betrayed into the handes of sinners 42 Ryse vp, let vs go: Lo, he that betrayeth me, is at hande 43 And immediatly whyle he yet spake, commeth Iudas, which was one of the twelue, and with hym a great number of people, with swordes & staues, from the hye priestes, and scribes, and elders 44 And he that betrayed hym, had geuen them a general token, saying: Who soeuer I do kysse, that same is he, take hym, and leade hym away warely 45 And assoone as he was come, he goeth strayghtway to hym, and sayth vnto hym: Maister, Maister, and kissed hym 46 And they layde their handes on hym, and toke hym 47 And one of them that stoode by, drewe out a sworde, & smote a seruaunt of the hye priest, and cut of his eare 48 And Iesus aunswered, and saide vnto them: Ye be come out as vnto a thiefe with swordes and with staues, for to take me 49 I was dayly with you in the temple, teachyng, and ye toke me not, [but these thynges come to passe,] that the Scriptures shoulde be fulfylled 50 And they all forsooke hym, & ranne away 51 And there folowed hym, a certayne young man, clothed in lynnen vpon the bare: and the young men caught hym 52 And he left his lynnen garment, and fled from them naked 53 And they ledde Iesus away to the hyest priest, and with hym came all the hye priestes, and the elders, and the scribes 54 And Peter folowed hym a great way of, euen tyl he was come into the palace of the hye priest, and he sate with the seruauntes, and warmed hym selfe at the fyre 55 And the hye priestes, and all the councell sought for witnesse agaynst Iesus, to put hym to death, and founde none 56 For many bare false witnesse agaynst hym, but their witnesse agreed not together 57 And there arose certayne, and brought false witnesse agaynst hym, saying 58 We hearde hym say: I wyll destroy this temple that is made with handes, and within three dayes I wyll buylde another, made without handes 59 But yet their witnesse agreed not together 60 And the hye priest stoode vp amongest them, and asked Iesus, saying: Aunswerest thou nothyng? Howe is it that these beare witnesse agaynst thee 61 But he helde his peace, & aunswered nothyng. Agayne, the hyest priest asked hym, and sayde vnto hym: Art thou Christe, the sonne of the blessed 62 And Iesus sayde, I am: And ye shall see the sonne of man sittyng on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of heauen 63 Then the hye priest rent his clothes, and sayde: What neede we any further witnesses 64 Ye haue hearde blasphemie: what thinke ye? And they all condemned him to be worthy of death 65 And some began to spyt at hym, and to couer his face, and to beate hym with fistes, and to say vnto hym, prophecie. And the seruauntes dyd beate hym with roddes 66 And as Peter was beneath in the palace, there came one of the wenches of the hyest priest 67 And when she sawe Peter warmyng hym selfe, she loketh on hym, and sayth: And thou also wast with Iesus of Nazareth 68 And he denyed, saying: I knowe hym not, neither wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe 69 And a damsell, when she sawe hym agayne, began to say to the that stoode by, this is one of them 70 And he denyed it agayne. And anone after, they that stoode by, sayde agayne to Peter: Surely, thou art one of the, for thou art of Galilee, and thy speache agreeth therto 71 But he began to curse, and to sweare, [saying]: I knowe not this man of whom ye speake 72 And the seconde tyme the cocke crewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto hym, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes: And he began to weepe
DouayRheims(i) 1 Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him. 2 But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. 3 And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. 4 Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made? 5 For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me. 7 For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. 8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial. 9 Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. 11 Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch? 13 And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him. 14 And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? 15 And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us. 16 And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch. 17 And when evening was come, he cometh with the twelve. 18 And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. 19 But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I? 20 Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. 21 And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. 22 And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. 23 And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. 24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. 25 Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives. 27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. 28 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. 29 But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. 30 And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. 32 And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. 33 And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy. 34 And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. 35 And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him. 36 And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour? 38 Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And going away again, he prayed, saying the same words. 40 And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand. 43 And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. 44 And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully. 45 And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him. 46 But they laid hands on him and held him. 47 And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear. 48 And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? 49 I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. 50 Then his disciples, leaving him, all fled away. 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him. 52 But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. 53 And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together. 54 And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. 55 And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none. 56 For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing. 57 And some rising up, bore false witness against him, saying: 58 We heard him say, I Will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands. 59 And their witness did not agree. 60 And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? 61 But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God? 62 And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. 63 Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands. 66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. 67 And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. 69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. 70 But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. 71 But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. 72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep,
KJV(i) 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
KJV_Cambridge(i) 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spake the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. 43 And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 After G1417 two G2250 days G2258 was [G5713]   G3957 the feast of the passover G2532 , and G3326 of G106 unleavened bread G2532 : and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought [G5707]   G4459 how G2902 they might take [G5660]   G846 him G1722 by G1388 craft G615 , and put him to death [G5725]  .
  2 G1161 But G3004 they said [G5707]   G3361 , Not G1722 on G1859 the feast G3379 day, lest G2071 there be [G5704]   G2351 an uproar G2992 of the people.
  3 G2532 And G846 being G5607   [G5752]   G1722 in G963 Bethany G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper G846 , as he G2621 sat at meat [G5740]   G2064 , there came [G5627]   G1135 a woman G2192 having [G5723]   G211 an alabaster box G3464 of ointment G3487 of spikenard G4101   G4185 very precious G2532 ; and G4937 she brake [G5660]   G211 the box G2708 , and poured [G5656]   G2596 it on G846 his G2776 head.
  4 G1161 And G2258 there were [G5713]   G5100 some G23 that had indignation [G5723]   G4314 within G1438 themselves G2532 , and G3004 said [G5723]   G1519 , Why G5101   G1096 was G3778 this G684 waste G3464 of the ointment G1096 made [G5754]  ?
  5 G1063 For G5124 it G1410 might [G5711]   G4097 have been sold [G5683]   G1883 for more than G5145 three hundred G1220 pence G2532 , and G1325 have been given [G5683]   G4434 to the poor G2532 . And G1690 they murmured against [G5711]   G846 her.
  6 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G863 , Let G846 her G863 alone [G5628]   G5101 ; why G2873 trouble ye G3930   [G5719]   G846 her G2038 ? she hath wrought [G5662]   G2570 a good G2041 work G1519 on G1691 me.
  7 G1063 For G2192 ye have [G5719]   G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always G2532 , and G3752 whensoever G2309 ye will [G5725]   G1410 ye may [G5736]   G4160 do [G5658]   G846 them G2095 good G1161 : but G1691 me G2192 ye have [G5719]   G3756 not G3842 always.
  8 G4160 She hath done [G5656]   G3739 what G3778 she [G5625]   G846   G2192 could [G5707]   G4301 : she is come aforehand [G5627]   G3462 to anoint [G5658]   G3450 my G4983 body G1519 to G1780 the burying.
  9 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3699 , Wheresoever G302   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached [G5686]   G1519 throughout G3650 the whole G2889 world G2532 , this also G3739 that G3778 she [G5625]   G846   G4160 hath done [G5656]   G2980 shall be spoken [G5701]   G1519 of for G3422 a memorial G846 of her.
  10 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot G1520 , one G1427 of the twelve G565 , went [G5627]   G4314 unto G749 the chief priests G2443 , to G3860 betray [G5632]   G846 him G846 unto them.
  11 G1161 And G191 when they heard [G5660]   G5463 it, they were glad [G5644]   G2532 , and G1861 promised [G5673]   G1325 to give [G5629]   G846 him G694 money G2532 . And G2212 he sought [G5707]   G4459 how G2122 he might conveniently G3860 betray [G5632]   G846 him.
  12 G2532 And G4413 the first G2250 day G106 of unleavened bread G3753 , when G2380 they killed [G5707]   G3957 the passover G846 , his G3101 disciples G3004 said [G5719]   G846 unto him G4226 , Where G2309 wilt thou [G5719]   G565 that we go [G5631]   G2090 and prepare [G5661]   G2443 that G5315 thou mayest eat [G5632]   G3957 the passover?
  13 G2532 And G649 he sendeth forth [G5719]   G1417 two G846 of his G3101 disciples G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G5217 , Go ye [G5720]   G1519 into G4172 the city G2532 , and G528 there shall meet [G5692]   G5213 you G444 a man G941 bearing [G5723]   G2765 a pitcher G5204 of water G190 : follow [G5657]   G846 him.
  14 G2532 And G3699 wheresoever G1437   G1525 he shall go in [G5632]   G2036 , say ye [G5628]   G3617 to the goodman of the house G3754 , G1320 The Master G3004 saith [G5719]   G4226 , Where G2076 is [G5748]   G2646 the guestchamber G3699 , where G5315 I shall eat [G5632]   G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  15 G2532 And G846 he G1166 will shew [G5692]   G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished [G5772]   G2092 and prepared G1563 : there G2090 make ready [G5657]   G2254 for us.
  16 G2532 And G846 his G3101 disciples G1831 went forth [G5627]   G2532 , and G2064 came [G5627]   G1519 into G4172 the city G2532 , and G2147 found [G5627]   G2531 as G2036 he had said [G5627]   G846 unto them G2532 : and G2090 they made ready [G5656]   G3957 the passover.
  17 G2532 And G1096 in [G5637]   G3798 the evening G2064 he cometh [G5736]   G3326 with G1427 the twelve.
  18 G2532 And G846 as they G345 sat [G5740]   G2532 and G2068 did eat [G5723]   G2424 , Jesus G2036 said [G5627]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G1520 One G1537 of G5216 you G3588 which G2068 eateth [G5723]   G3326 with G1700 me G3860 shall betray [G5692]   G3165 me.
  19 G1161 And G756 they began [G5662]   G3076 to be sorrowful [G5745]   G2532 , and to G3004 say [G5721]   G846 unto him G1527 one by one G3385 , G1473 Is it I G2532 ? and G243 another G3385 said, G1473 Is it I?
  20 G1161 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1520 , It is one G1537 of G1427 the twelve G1686 , that dippeth [G5734]   G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.
  21 G5207 The Son G444 of man G3303 indeed G5217 goeth [G5719]   G2531 , as G1125 it is written [G5769]   G4012 of G846 him G1161 : but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed [G5743]   G2570 ! good G2258 were it [G5713]   G1565 for that G444 man G1487 if G846 he G1080 had G3756 never G1080 been born [G5681]  .
  22 G2532 And G846 as they G2068 did eat [G5723]   G2424 , Jesus G2983 took [G5631]   G740 bread G2127 , and blessed [G5660]   G2806 , and brake [G5656]   G2532 it, and G1325 gave [G5656]   G846 to them G2532 , and G2036 said [G5627]   G2983 , Take [G5628]   G5315 , eat [G5628]   G5124 : this G2076 is [G5748]   G3450 my G4983 body.
  23 G2532 And G2983 he took [G5631]   G4221 the cup G2168 , and when he had given thanks [G5660]   G1325 , he gave [G5656]   G846 it to them G2532 : and G3956 they all G4095 drank [G5627]   G1537 of G846 it.
  24 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G5124 , This G2076 is [G5748]   G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament G3588 , which G1632 is shed [G5746]   G4012 for G4183 many.
  25 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3364 , I will G4095 drink [G5632]   G3754 no more G3765   G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine G2193 , until G1565 that G2250 day G3752 that G4095 I drink [G5725]   G846 it G2537 new G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G2532 And G5214 when they had sung an hymn [G5660]   G1831 , they went out [G5627]   G1519 into G3735 the mount G1636 of Olives.
  27 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3754 , G3956 All ye G4624 shall be offended [G5701]   G1722 because of G1722 me G1698   G5026 this G3571 night G3754 : for G1125 it is written [G5769]   G3960 , I will smite [G5692]   G4166 the shepherd G2532 , and G4263 the sheep G1287 shall be scattered [G5701]  .
  28 G235 But G3326 after G3165 that I G1453 am risen [G5683]   G4254 , I will go before [G5692]   G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said [G5713]   G846 unto him G2532 , Although G1487   G3956 all G4624 shall be offended [G5701]   G235 , yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G4671 unto thee G3754 , That G4594 this day G1722 , even in G5026 this G3571 night G4250 , before G2228   G220 the cock G5455 crow [G5658]   G1364 twice G533 , thou shalt deny [G5695]   G3165 me G5151 thrice.
  31 G1161 But G3004 he spake [G5707]   G3123 the more G1537 vehemently G4053   G1437 , If G3165 I G1163 should [G5753]   G4880 die with [G5629]   G4671 thee G3364 , I will not G533 deny [G5695]   G4571 thee G3364 in any wise G5615 . Likewise G1161 also G2532   G3004 said they [G5707]   G3956 all.
  32 G2532 And G2064 they came [G5736]   G1519 to G5564 a place G3739 which G3686 was named G1068 Gethsemane G2532 : and G3004 he saith [G5719]   G846 to his G3101 disciples G2523 , Sit ye [G5657]   G5602 here G2193 , while G4336 I shall pray [G5667]  .
  33 G2532 And G3880 he taketh [G5719]   G3326 with G1438 him G4074 Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John G2532 , and G756 began [G5662]   G1568 to be sore amazed [G5745]   G2532 , and G85 to be very heavy [G5721]  ;
  34 G2532 And G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3450 , My G5590 soul G2076 is [G5748]   G4036 exceeding sorrowful G2193 unto G2288 death G3306 : tarry ye [G5657]   G5602 here G2532 , and G1127 watch [G5720]  .
  35 G2532 And G4281 he went forward [G5631]   G3397 a little G4098 , and fell [G5627]   G1909 on G1093 the ground G2532 , and G4336 prayed [G5711]   G2443 that G1487 , if G2076 it were [G5748]   G1415 possible G5610 , the hour G3928 might pass [G5632]   G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 he said [G5707]   G5 , Abba G3962 , Father G3956 , all things G1415 are possible G4671 unto thee G3911 ; take away [G5628]   G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G235 : nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 will [G5719]   G235 , but G5101 what G4771 thou wilt.
  37 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G2532 , and G2147 findeth [G5719]   G846 them G2518 sleeping [G5723]   G2532 , and G3004 saith [G5719]   G4074 unto Peter G4613 , Simon G2518 , sleepest thou [G5719]   G2480 ? couldest [G5656]   G3756 not G1127 thou watch [G5658]   G3391 one G5610 hour?
  38 G1127 Watch ye [G5720]   G2532 and G4336 pray [G5737]   G3363 , lest G1525 ye enter [G5632]   G1519 into G3986 temptation G4151 . The spirit G3303 truly G4289 is ready G1161 , but G4561 the flesh G772 is weak.
  39 G2532 And G3825 again G565 he went away [G5631]   G4336 , and prayed [G5662]   G2036 , and spake [G5631]   G846 the same G3056 words.
  40 G2532 And G5290 when he returned [G5660]   G2147 , he found [G5627]   G846 them G2518 asleep [G5723]   G3825 again G1063 , (for G846 their G3788 eyes G2258 were [G5713]   G916 heavy [G5772]   G2532 ,) neither G3756   G1492 wist they [G5715]   G5101 what G611 to answer [G5680]   G846 him.
  41 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G5154 the third time G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2518 , Sleep on [G5719]   G3063 now G2532 , and G373 take your rest [G5731]   [G5732]   G566 : it is enough [G5719]   G5610 , the hour G2064 is come [G5627]   G2400 ; behold [G5628]   G5207 , the Son G444 of man G3860 is betrayed [G5743]   G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
  42 G1453 Rise up [G5728]   G71 , let us go [G5725]   G2400 ; lo [G5628]   G3860 , he that betrayeth [G5723]   G3165 me G1448 is at hand [G5758]  .
  43 G2532 And G2112 immediately G846 , while he G2089 yet G2980 spake [G5723]   G3854 , cometh [G5736]   G2455 Judas G1520 , one G5607   [G5752]   G1427 of the twelve G2532 , and G3326 with G846 him G4183 a great G3793 multitude G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves G3844 , from G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders.
  44 G1161 And G3860 he that betrayed [G5723]   G846 him G1325 had given [G5715]   G846 them G4953 a token G3004 , saying [G5723]   G3739 , Whomsoever G302   G5368 I shall kiss [G5661]   G846 , that same G2076 is he [G5748]   G2902 ; take [G5657]   G846 him G2532 , and G520 lead him away [G5628]   G806 safely.
  45 G2532 And G2064 as soon as he was come [G5631]   G4334 , he goeth [G5631]   G2112 straightway G846 to him G3004 , and saith [G5719]   G4461 , Master G4461 , master G2532 ; and G2705 kissed [G5656]   G846 him.
  46 G1161 And G1911 they laid [G5627]   G846 their G5495 hands G1909 on G846 him G2532 , and G2902 took [G5656]   G846 him.
  47 G1161 And G5100 one G1520 of them G3936 that stood by [G5761]   G4685 drew [G5671]   G3162 a sword G3817 , and smote [G5656]   G1401 a servant G749 of the high priest G2532 , and G851 cut off [G5627]   G846 his G5621 ear.
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G1831 , Are ye come out [G5627]   G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 with staves G4815 to take [G5629]   G3165 me?
  49 G2252 I was [G5713]   G2250 daily G2596   G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching [G5723]   G2532 , and G2902 ye took [G5656]   G3165 me G3756 not G235 : but G1124 the scriptures G2443 must G4137 be fulfilled [G5686]  .
  50 G2532 And G3956 they all G863 forsook [G5631]   G846 him G5343 , and fled [G5627]  .
  51 G2532 And G190 there followed [G5707]   G846 him G1520 a G5100 certain G3495 young man G4616 , having a linen cloth G4016 cast [G5772]   G1909 about G1131 his naked G2532 body; and G3495 the young men G2902 laid hold [G5719]   G846 on him:
  52 G1161 And G2641 he left [G5631]   G4616 the linen cloth G5343 , and fled [G5627]   G575 from G846 them G1131 naked.
  53 G2532 And G520 they led G2424 Jesus G520 away [G5627]   G4314 to G749 the high priest G2532 : and G846 with him G4905 were assembled [G5736]   G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
  54 G2532 And G4074 Peter G190 followed [G5656]   G846 him G3113 afar G575 off G2193 , even G2080 into G1519   G833 the palace G749 of the high priest G2532 : and G2258 he sat [G5713]   G4775   [G5740]   G3326 with G5257 the servants G2532 , and G2328 warmed himself [G5734]   G4314 at G5457 the fire.
  55 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G3650 all G4892 the council G2212 sought [G5707]   G3141 for witness G2596 against G2424 Jesus G1519 to G2289 put G846 him G2289 to death [G5658]   G2532 ; and G2147 found [G5707]   G3756 none.
  56 G1063 For G4183 many G5576 bare false witness [G5707]   G2596 against G846 him G2532 , but G3141 their witness G2258 agreed G2470 not G3756   G2258 together [G5713]  .
  57 G2532 And G450 there arose [G5631]   G5100 certain G5576 , and bare false witness [G5707]   G2596 against G846 him G3004 , saying [G5723]  ,
  58 G3754   G2249 We G191 heard [G5656]   G846 him G3004 say [G5723]   G3754 , G1473 I G2647 will destroy [G5692]   G5126 this G3485 temple G5499 that is made with hands G2532 , and G1223 within G5140 three G2250 days G3618 I will build [G5692]   G243 another G886 made without hands.
  59 G2532 But G3761 neither G3779 so G2470 did G846 their G3141 witness G2258 agree together [G5713]   G2470  .
  60 G2532 And G749 the high priest G450 stood up [G5631]   G1519 in G3319 the midst G1905 , and asked [G5656]   G2424 Jesus G3004 , saying [G5723]   G3756 , Answerest G611 thou [G5736]   G3762 nothing G5101 ? what G3778 is it which these G2649 witness [G5719]   G4675 against thee?
  61 G1161 But G4623 he held his peace [G5707]   G2532 , and G611 answered [G5662]   G3762 nothing G3825 . Again G749 the high priest G1905 asked [G5707]   G846 him G2532 , and G3004 said [G5719]   G846 unto him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G5547 the Christ G5207 , the Son G2128 of the Blessed?
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G2532 : and G3700 ye shall see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2521 sitting [G5740]   G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 coming [G5740]   G3326 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
  63 G1161 Then G749 the high priest G1284 rent [G5660]   G846 his G5509 clothes G3004 , and saith [G5719]   G5101 , What G5532 need G2192 we [G5719]   G2089 any further G3144 witnesses?
  64 G191 Ye have heard [G5656]   G988 the blasphemy G5101 : what G5316 think [G5727]   G5213 ye G1161 ? And G3956 they all G2632 condemned [G5656]   G846 him G1511 to be [G5750]   G1777 guilty G2288 of death.
  65 G2532 And G5100 some G756 began [G5662]   G1716 to spit [G5721]   G846 on him G2532 , and G4028 to cover [G5721]   G846 his G4383 face G2532 , and G2852 to buffet [G5721]   G846 him G2532 , and G3004 to say [G5721]   G846 unto him G4395 , Prophesy [G5657]   G2532 : and G5257 the servants G906 did strike [G5707]   G846 him G4475 with the palms of their hands.
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 was [G5752]   G2736 beneath G1722 in G833 the palace G2064 , there cometh [G5736]   G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 when she saw [G5631]   G4074 Peter G2328 warming himself [G5734]   G1689 , she looked [G5660]   G846 upon him G3004 , and said [G5719]   G2532 , And G4771 thou G2532 also G2258 wast [G5713]   G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 he denied [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G1492 , I know [G5758]   G3756 not G3761 , neither G1987 understand I [G5736]   G5101 what G4771 thou G3004 sayest [G5719]   G2532 . And G1831 he went [G5627]   G1854 out G1519 into G4259 the porch G2532 ; and G220 the cock G5455 crew [G5656]  .
  69 G2532 And G3814 a maid G1492 saw [G5631]   G846 him G3825 again G756 , and began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G3936 to them that stood by [G5761]   G3754 , This G3778   G2076 is [G5748]   G1537 one of G846 them.
  70 G1161 And G720 he denied it [G5711]   G3825 again G2532 . And G3397 a little G3326 after G3936 , they that stood by [G5761]   G3004 said [G5707]   G3825 again G4074 to Peter G230 , Surely G1488 thou art [G5748]   G1537 one of G846 them G2532 : for G1063   G1488 thou art [G5748]   G1057 a Galilaean G2532 , and G4675 thy G2981 speech G3662 agreeth [G5719]   thereto .
  71 G1161 But G756 he began [G5662]   G332 to curse [G5721]   G2532 and G3660 to swear [G5721]   G3754 , saying, I know G1492   [G5758]   G3756 not G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 ye speak [G5719]  .
  72 G2532 And G1537 the G1208 second time G220 the cock G5455 crew [G5656]   G2532 . And G4074 Peter G363 called to mind [G5681]   G4487 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G3754 , G4250 Before G220 the cock G5455 crow [G5658]   G1364 twice G533 , thou shalt deny [G5695]   G3165 me G5151 thrice G2532 . And G1911 when he thought thereon [G5631]   G2799 , he wept [G5707]  .
Mace(i) 1 Within two days was the feast of the passover, and of unleavened bread. and the chief priests, with the Scribes, contriv'd how they might seize Jesus by surprize, and put him to death. 2 but they objected, it could not be during the festival, for fear of a popular insurrection. 3 now being at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was at table, there came a woman with a viol full of the perfume of spikenard, which was very costly; and she opened the viol, and poured it upon his head. 4 but some had a secret indignation, and said, why must the perfume be so wasted? 5 for we could have sold it for above two hundred denarys, and given them to the poor: and they inveighed against her. 6 but Jesus said, let her alone, why do you disquiet her? it is commendable, what she has done out of respect to me. 7 the poor you have always with you, and you may relieve them whenever you please: but me you will not always have. 8 she has done what she could: she has perfum'd my body previously to my burial. 9 I declare unto you, in whatever quarter of the world this part of the gospel-history shall be related, this action of hers shall be mention'd to her praise. 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray him to them. 11 they were glad to hear him, and promis'd to give him money. upon which he contriv'd the most favourable occasion to betray him. 12 On the first day of unleavened bread, when the paschal lamb is kill'd, his disciples said to him, where would you have us go and prepare for your eating the paschal lamb? 13 upon which he dispatch'd two of his disciples, and said to them: go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him. 14 and wherever he enters, say to the master of the house: "thus saith our master; where is the chamber, where I shall eat the passover with my disciples?" 15 and he will shew you a large upper room ready furnished: there make preparation for us. 16 his disciples therefore went away, and being come into the city, they found every thing, as he had told them; and they prepared the paschal lamb. 17 There he came in the evening with the twelve. 18 and as they sat eating, Jesus said, verily I say unto you, one of you that is eating with me, will betray me. 19 and they were seized with sorrow, all successively asking him, is it I? 20 but he answered them, saying, it is one of the twelve, he that eats of the same mess with me. 21 the son of man is going indeed, according to what is written of him: but wo to that man, by whom the son of man is betrayed: it would be better for that man, if he had never been born. 22 When they had been eating, Jesus took bread, and having given thanks, he brake it, and gave it to them, and said, take it, this represents my body. 23 and he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it. 24 and he said to them, this represents the effusion of my blood (the sanction of the new covenant) for mankind. 25 but this I tell you, I will never more drink of this fruit of the vine, from this time forth to that day, when I shall drink with you of the spiritual wine in the kingdom of God. 26 Then, having sung an hymn, they went out towards the mount of Olives. 27 and Jesus said to them, this night you will all be staggered upon my account: for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered." 28 but after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 upon which Peter said to him, tho' all should stagger, yet I will not. 30 Jesus said to him, verily I tell thee, to-day, even this night, before the cock crow twice, you will renounce me thrice. 31 but he urg'd it with more vehemence, tho' I should die with you, I will not renounce you. and all the rest affirm'd the same. 32 At length they came to a place call'd Gethsemane, and he said to his disciples, stay here, whilst I shall be at prayer. 33 but he took with him Peter, James, and John. then he began to be in a great consternation and anguish of mind. and he said to them; my soul is exceeding sorrowful, 34 even unto death: tarry ye here, and watch. 35 then advancing a little further, he fell on the ground, and prayed, that this anxiety might pass from him. 36 saying, father, all things are possible to thee, take away this cup from me: nevertheless, not my will, but thine be done. 37 Then he return'd, and having found them sleeping, he said to Peter, Simon, are you asleep? could you not watch one hour? 38 watch and pray, that you may not yield to temptation: the mind indeed is vigorous, but the body is weak. 39 Again he retired, and prayed, uttering the same words. 40 then he return'd and found them still sleeping, for their eyes were heavy, and they did not know how to give an answer. 41 after that he came a third time, and said to them, sleep on now and take your rest. 'tis done, the time is come, and the son of man is to be betrayed into the hands of sinners. 42 rise, let us be going: see, the traitor is just upon us. 43 All of a sudden, while he was yet speaking, appear'd Judas, one of the twelve, attended by a great number of people with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the Scribes, and rulers. 44 now he that betrayed him, had given them this signal, you will see me salute one with a kiss, that's he: seize him, and don't let him escape. 45 then advancing, he went directly up to him, saying, master, master, and kissed him. 46 and they violently laid hands on him and secured him. 47 but one of those that stood by, drew his sword against a servant of the high priest, and struck off his ear. 48 but Jesus addressing himself to them, said, why do you come with swords and clubs against me, as if you were to apprehend some robber? 49 I was daily among you, teaching in the temple, and you did not then seize upon me. but the scriptures are thereby accomplished. 50 then all his disciples abandon'd him and fled. 51 But a certain youth, that was stript to his inmost vest, followed him, and was seized by the soldiers. 52 but he slipt from his vest, and fled away naked. 53 Jesus they led away to the high priest's, where all the chief priests, the rulers and Scribes, were assembled. 54 Peter followed at a distance, even into the palace of the high priest: where he sat down among the servants to warm himself at the fire. 55 Now the chief priests, and the whole council endeavour'd to get evidence against Jesus, to condemn him to die; but they found none. 56 there were indeed several, who depos'd what was false against him: besides, what they deposed was insufficient. 57 at last there appear'd some, who gave in false evidence against him, 58 saying, we heard him say, "I will pull down this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands." 59 but neither did this evidence appear sufficient. 60 then the high priest rising up in the midst of the assembly, ask'd Jesus, saying, have you nothing to plead for your self? what say you to the evidence they give against you? 61 but Jesus remain'd silent, and gave no answer. then the high priest asked him again, and said to him, art thou the Christ, the son of the most High? 62 and Jesus answered, I AM. and ye shall see the son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 then the high priest rent his robes, and said to the council, what occasion is there for any more witnesses? 64 you have heard the blasphemy, what is your opinion? and they all pronounc'd, that he deserved to die. 65 then some began to spit on him, others cover'd his face and struck him on the head, crying out, divine, who it is. and the domestics slapt him on the cheeks. 66 In the mean time Peter was in the entry of the hall, where one of the maids belonging to the high priest came: 67 and seeing Peter warming himself, she looked earnestly upon him, and said, you too was with Jesus the Nazarene. 68 but he denied it, saying, I don't know him, neither am I acquainted with any such you mention. and he went out into the porch, when the cock crow'd. 69 the maid saw him a second time, and said to the standers-by, this is one of them: 70 but he denied it again. a little time after, they that stood by, still urg'd Peter, saying, you are certainly one of his disciples, for your speech shows you to be a Galilean. 71 but he fell a cursing, and swore, I don't know the man you mention, 72 and the cock crowed for the second time. then Peter calling to mind that expression of Jesus, "before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice," he cover'd his head and wept.
Whiston(i) 1 After two days was the passover: and the chief priests, and the scribes sought how they might take him, and put him to death. 2 But they said, Lest there be on the feast an uprore of the people. 3 And Jesus being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster-box of ointment; and she brake the alabaster-box, and poured it on his head. 4 But his disciples had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment? 5 This ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and have been given to the poor. And they murmured at her. 6 And Jesus said unto them, Let her alone, why trouble ye her? she hath wrought a good work in me. 7 For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. 9 But verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, what she also hath done shall be spoken of, for a memorial of her. 10 And Judas Scarioth, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him. 11 And they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, the disciples say unto him, Where wilt thou that we go and prepare for thee, that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, saying, Go ye into the city, and a man bearing a pitcher of water shall meet you: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the master of the house, The master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished and prepared: and there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and did as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 But in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus saith, Verily I say unto you, out of you who eateth with me, will betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another, Is it I? 20 And he saith unto them, it is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed is betrayed, as it is written of him: but wo to that man by whom he is betrayed: good were it for that man if he had not been born. 22 And as they did eat, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said, Take it: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them; This is my blood of the covenant, which is shed for many. 25 Verily I say unto you; I will not drink any more of the fruit of the vine, until that day when I shall drink it again in the kingdom of God. 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 Then Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I am risen I will go before you unto Galilee. 29 But Peter saith unto him, If all shall be offended, yet will not I be offended. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow thou wilt deny me thrice. 31 But he said, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemanei: and he saith to them, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy, 34 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. 35 And he proceeded a little, and fell on his face, and prayed, that if it were possible this hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, All things [are] possible unto thee, take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? could not ye watch one hour? 38 Watch ye and pray; that ye enter not into temptation, the spirit truly [is] willing, but the flesh [is] weak. 39 And again he went away, and prayed. 40 And when he came, he found them asleep, for their eyes were heavy: neither knew they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on, and take your rest: the end is very near, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go: lo, he that betrayeth me is at hand. 43 And while he yet spake, cometh Judas Scarioth, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests, and the scribes, and the elders, 44 And he that betrayed him, had given a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, is he, lay hold of him, and lead [him] away safely. 45 And he came to him, and saith, Rabbi, and kissed him. 46 And they laid their hands [on him], and seized him. 47 And one of them drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And he said unto them, Are ye come out against a thief, with swords and staves, to take me? 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye seized me not: but that the scriptures may be fulfilled. 50 And they all forsook him and fled. 51 But a certain young man followed them, having a linen cloth cast about his naked body; and they laid hold on him. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and all the chief priests, and the elders, and the scribes came together to him. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest; and he sat with the servants, warming himself at the fire. 55 And the chief priests and the whole council sought for witness against Jesus that they might put him to death; and found none. 56 For many bare false witness and spake against him, but their testimony did not agree. 57 And others arose, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy the temple that is made with hands, and within three days I will raise up another made without hands. 59 But neither so did their testimony agree. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answereth thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. The high priest said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 But Jesus answered and saith to him, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, with the clouds of heaven. 63 But the high priest rent his clothes, and saith, What need have we any farther of witnesses? 64 Ye have heard his blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on his face, and they buffeted him, and said unto him, Prophesie: and they struck him with the palms of their hands. 66 And as Peter was in the palace, there cometh to him one of the maids of the high priest. 67 And seeing Peter warming himself, she looked upon him, and said, Thou wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I neither know nor understand what thou sayst. He went out into the porch; and the cock crew. 69 And the maid seeing him again, he denyed again, and she began to say to them that stood by, This is [one] of them. 70 And a little after, they that stood by said again, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilean. 71 But he began to curse, and to say, I know not the man of whom ye speak. 72 And presently the cock crew the second time. And Peter called to mind the word that Jesus said. And when he thought thereon, he began to weep.
Wesley(i) 1 And after two days was the feast of the passover and of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might apprehend him by subtlety, and put him to death. 2 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult of the people. 3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very costly; and shaking the box, she poured it on his head. 4 But there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured at her. 6 But Jesus said, Let her alone: why trouble ye her? She hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor always with you, and when ye will, ye may do them good; but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she hath before-hand embalmed my body for the burial. 9 Verily I say to you, wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she hath done shall be spoken of also, for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him unto them. 11 And hearing it they were glad, and promised to give him mony. And he sought how he might conveniently betray him. 12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayst eat the passover? 13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him. 14 And wheresoever he shall go in, say ye to the man of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the Passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready for us. 16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them. And they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. And as they sat and ate, 18 Jesus said, Verily I say to you, one of you that eat with me will betray me. 19 And they were sorry, and said to him one by one, Is it I? 20 And another, Is it I? And he answering said to them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth as it is written of him; but wo to that man by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man, if he had not been born. 22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and having given thanks, gave it them, and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the New Testament, which is shed for many. 25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, till that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And having sung the hymn, they went out toward the mount of Olives. 27 And Jesus saith to them, Ye all will be offended at me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Tho' all men shall be offended, yet will not I. 30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, That thou to-day, this night, before the cock crow twice, wilt deny me thrice. 31 But he said the more vehemently, If I must die with thee, I will in no wise deny thee. In like manner also said they all. 32 And they come to a place named Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John; and he began to be sore amazed and in deep anguish, And saith to them, 34 My soul is exceeding sorrowful, even to death; tarry ye here and watch. 35 And going forward a little, he fell on the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me: yet not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? 38 Couldest thou not watch one hour? Watch and pray, lest ye enter into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And going again he prayed, speaking the same words. And returning, 40 he found them asleep again (for their eyes were heavy) and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time and saith to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up; let us go: lo he that betrayeth me is at hand. 43 And immediately, while ye yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests, and the scribes, and the elders. 44 Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, is he: seize and lead him away safely. 45 And when he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, Master! 46 And kissed him? And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answering said to them, Are ye come as against a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but the scriptures must be fulfilled. 50 Then they all forsook him and fled. And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body; 51 and the young men laid hold on him. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest, and with him were assembled all the chief priests, and the elders and scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and sat with the officers, and warmed himself. 55 Then the chief priests and all the council sought for witness against Jesus, to put him to death, and found none. 56 For many bore false witness against him; but their evidences were not sufficient. 57 And there arose certain, and bore false witness against him, 58 saying, We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 And neither so was their evidence sufficient. Then the high priest standing up in the midst, 60 asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? 61 What is it which these witness against thee? But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man, sitting on the right-hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes and saith, What farther need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to deserve death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy, And the officers smote him with the palms of their hands. 66 And as Peter was in the hall below, there cometh one of the maids of the high priest. 67 And seeing Peter warming himself, she looked on him and said, Thou wast also with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew. 69 And the maid saw him again, and said to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, those that stood by, said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto. 71 Then he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before the cock crow twice, thou wilt deny me thrice. And he covered his head and wept.
Worsley(i) 1 Now the feast of the passover and unleavened bread was within two days: and the chief priests and the scribes were contriving how they might seize Him by treachery and put Him to death. 2 But they said, Not on the feast-day, least there be a tumult of the people. 3 And when He was at Bethany in the house of Simon the leper, as He was at table, there came a woman with an alabaster-box of ointment of spikenard, very valuable; and she brake the box and poured it on his head. 4 And there were some provoked at it and said, Why was this waste made of the ointment? 5 For it might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they inveighed against her. 6 But Jesus said, Let her alone, why do ye give her uneasiness? 7 She has done a kind office to me. For ye have the poor always with you, and may do them good, whenever ye will; but me ye have not always. 8 She has done what she could: she has embalmed my body beforehand against the burial. 9 Verily I tell you, wheresoever this gospel is preached, through all the world, what she hath done shall also be told for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Him unto them. 11 And they were glad, when they heard it, and engaged to give him money. And he sought to betray Him at a proper season. 12 And on the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the paschal lamb, his disciples said to Him, Where wouldst thou have us go and make preparation for thee to eat of the paschal lamb? 13 And He sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water: 14 follow him, and where he goes in, say to the man of the house, The master inquireth, Where is the room, in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room ready prepared, there make preparation for us. 16 And his disciples went out, and came into the city, and found every thing as He told them; and so prepared the passover. 17 And in the evening He cometh with the rest of the twelve. 18 And when they were sat down and eating together, Jesus said, Verily I tell you, that one of you will betray me, who is now eating with me. 19 And they were grieved, and said to Him one by one, Is it I? 20 Is it I? And He said unto them, It is one of the twelve, that is now dipping with me in the dish. 21 The Son of man is going indeed as it is written concerning Him; but wo to that man by whom He is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born. 22 And as they were at table, Jesus took bread, and when He had blessed it He brake it, and gave it to them, and said, Take, eat, This is my body: 23 and He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: and they all drank of it. 24 And He said unto them, This is an emblem of my blood the seal of the new covenant, which is to be shed for many: 25 and I assure you, that I will not drink again of the fruit of the vine, till the day when I shall drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, Ye will all of you be made to offend on my account this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: 28 but after I am risen again, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to Him, though all should be made to offend, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I tell thee, that to day, even in this very night, before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. 31 But he said with the more vehemence, Though I should die with thee, I will never disown thee. And so likewise said they all. 32 And they came to a place called Gethsemane, and He saith to his disciples, Sit here whilst I go and pray. 33 And He taketh Peter and James and John with Him, and He began to be overwhelmed with terror and anguish. 34 And He saith unto them, My Soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch. 35 And going a little farther, He prostrated Himself, and prayed, if it were possible, that this hour might pass from Him. 36 And He said, Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. 37 And He cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou sleeping? couldst thou not watch one hour? 38 Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the body is weak. 39 And He went away again, and prayed, after the same manner. 40 And when He returned, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to say to Him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Are ye sleeping still and taking your rest? It is enough, the hour is come: behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go; see the traitor is at hand. 43 And immediately while He was yet speaking cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests, and scribes, and elders: 44 (Now the traitor had given them a sign, saying, The man, whom I shall kiss, is He; lay hold of Him and lead Him away safely:) 45 and as soon as he came, he went directly up to Him and said, Master, Master; and kissed Him. 46 And they laid their hands on Him, and apprehended Him. 47 And one of those that were present, drawing a sword, struck at the high priest's servant, and took off his ear. 48 And Jesus said unto them, Are ye come out as against a thief with swords and clubs to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not seize me: but this is done that the scriptures may be fulfilled. 50 And the disciples all forsook Him and fled: but there followed Him a certain youth, 51 who had only a linen cloth wrapt about him, and the young men laid hold on him; 52 and he let go the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest, with whom were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed Him at a distance, even into the palace of the high priest: and sat down among the servants, and warmed himself at the fire. 55 Now the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, to put Him to death, and found none: 56 for many bare false witness against Him, and the evidences did not agree. 57 At last there rose up some and bare false witness against Him, 58 saying, We heard Him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands: 59 but neither was their evidence consistent. 60 Then the high priest stood up in the midst and asked Jesus saying, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee? 61 but he held his peace, and made him no answer. So the high priest asked Him again, and saith to Him, Art thou the Messiah the Son of the blessed God? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes and said, What farther need have we of witnesses? 64 ye have heard the blasphemy; what think ye? and they all condemned Him as worthy of death. 65 And they spit upon Him, and blind-folded Him, and then buffeted Him and said to Him, prophesy who it was: and the officers struck him with their rods. 66 And Peter being in the hall below, there came one of the maid-servants of the high priest; 67 and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene: 68 but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew. 69 And the maid seeing him again said to them that stood by, This is one of them: and he denied it again. 70 And a little after, they that stood by, said to Peter again, Thou art certainly one of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like theirs. 71 But he began to curse and swear saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time. 72 Then Peter called to mind the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. And he covered his face and wept.
Haweis(i) 1 NOW the passover and the feast of unleavened bread were but two days distant; and the chief priests, and the scribes, sought how they might seize him by craft, and kill him. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be a commotion among the people. 3 And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came, having an alabaster vase of ointment, of genuine spikenard, of vast value: and breaking the vase, she let it flow down upon his head. 4 And there were some who felt indignation within themselves, saying, Wherefore is this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor. And they bitterly murmured against her. 6 Then said Jesus, Let her alone; why give ye her uneasiness? she hath performed a laudable act towards me. 7 For the poor ye have always with you, and when ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 What was in her power she hath done; she has seized the opportunity to anoint my body beforehand for burial. 9 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached through the whole world, there shall, what she hath done, be told for a memorial of her. 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, that he might betray him unto them. 11 When they heard it, they rejoiced, and promised to give him a sum in silver. And he watched how opportunely he might deliver him up. 12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare for thee to eat the passover? 13 And he sent two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water, follow him. 14 And where he enters, say to the master of the family. That the teacher saith, Where is the dining-room, where I may eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room ready furnished: there make preparation for us. 16 And his disciples went out, and came into the city, and found as he had spoken to them; and they made ready the passover. 17 And when it was evening he came with the twelve. 18 And as they sat at table, and were eating, Jesus said, Verily I tell you, That one of you, who is eating with me, shall betray me. 19 And they began to be very sorry, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 But he answering said to them, It is one of the twelve, who is dipping his hand with me into the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written of him; but wo to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been desirable for that man if he had never been born. 22 And as they were eating, Jesus taking a loaf, when he had blessed, brake it, and gave to them, and said, Take, eat; this is my body. 23 And taking the cup, when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank out of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, That I will henceforth no more drink of the produce of the vine, until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 27 And Jesus saith to them, All ye will be offended at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep shall be dispersed:" 28 but after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 Then said Peter unto him, Though all should be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith to him, Verily I tell thee, That to-day, in the course of this very night, before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. 31 But he said with more vehement assertion, Though I should die with thee, yet would I in no wise deny thee. And they all spake also in the same manner. 32 And they come to a place called Gethsemane, and he saith to his disciples, Sit ye here whilst I shall pray. 33 And he taketh Peter, and James, and John, with him; and he began to be filled with horrible dread, and to be sunk under dejection of spirit: 34 and he saith to them, My soul is deeply afflicted even to death: abide here, and watch. 35 And he went a little farther forward, and fell on the earth, and prayed, that if it were possible the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; remove this cup from me, nevertheless, not as I will, but as thou wilt. 37 And he came and found them asleep: and saith unto Peter, Sleepest thou? hast thou not strength to watch with me a single hour? 38 Watch ye and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, speaking the same sentence. 40 And when he returned, he found them again sleeping; for their eyes were weighed down: and they knew not what to answer him. 41 Then the third time he cometh, and saith unto them, Sleep on now, and repose: it is enough, the hour is come; lo! the Son of man is betrayed into the hands of sinners; 42 arise, let us go; behold, the traitor approaches me. 43 And immediately, while he was yet speaking, Judas, one of the twelve, came up, and a great multitude with him, with swords and staves, from the chief priests, and scribes, and elders. 44 Now he that betrayed him, had given them a countersign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he, seize him, and lead him off safely. 45 And coming, he immediately drew up to him and said, Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 Then they laid their hands on him, and seized him. 47 And one particular person of those who stood by drew his sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus addressing them said, Are ye come out as against a robber, with swords and staves, to apprehend me? 49 Daily was I with you in the temple teaching, and ye laid no hold upon me: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. 50 Then they all deserting him, fled. 51 And a certain youth followed him, having a linen cloth wrapped round his naked body; and the young men laid hold of him; 52 and leaving the linen cloth behind, he fled naked from them. 53 And they led Jesus unto the high-priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes. 54 And Peter followed him at a distance, until he came into the palace of the high-priest: and was seated with the servants, and warming himself at the fire. 55 Then the chief priests, and the whole sanhedrim, sought for witness against Jesus, that they might put him to death; yet found none. 56 For many bore false witness against him, and their attestations did not correspond. 57 And certain persons rising up, bore false witness against him, saying, 58 We have heard him affirm, I will destroy this temple made with hands, and after three days I will build another not made with hands. 59 But even then their testimony was not correspondent. 60 So the high-priest rising up in the midst interrogated Jesus, Answerest thou nothing? What is it that these witness against thee? 61 But he kept silence, and made them not a word of reply. Again the high-priest questioned him, and said to him, Art thou the Messiah, the Son of the blessed? 62 Then said Jesus, I am. And ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 Then the high-priest rent his clothes, and said, What farther need have we of witnesses? 64 Ye have heard his blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be deserving of death. 65 And some began to spit upon him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants slapped him on the face with their hands. 66 And as Peter was in the hall, at the lower end, there came to him one of the high-priest's maid-servants: 67 and seeing Peter warming himself, stedfastly looking at him, she said, Thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 Then he denied it, saying, I do not so much as know him, nor understand what thou art saying. And he went out into the vestibule; and the cock crew. 69 And a maid-servant observing him again; began to say to those who stood by, This man is one of them. 70 Then he denied it again. And after a little while, they who stood by said to Peter, Of a certainty thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech is correspondent. 71 Then began he to make the most dreadful imprecations, and to swear, I know not the man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter remembered the word which Jesus spake unto him, That before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And casting his mantle over his face, he wept.
Thomson(i) 1 Now after two days was the passover, and the festival of unleavened bread. And the chief priests, and the Scribes were contriving how they might seize him by surprise, and put him to death. 2 And they said, Not at the festival; lest there be a tumult among the people. 3 And he being at Bethany in the house of Simon the leper, while he was at table a woman came with an alabaster phial of balsam; of pure unadulterated spikenard, which is very costly, and shaking the phial, she poured out of it on his head. 4 At which some expressed indignation, saying, Why is this waste of the balsam? 5 For it might have been sold for more than three hundred deniars, and given to the poor. And as they were restraining her, 6 Jesus said, Let her alone. Why do ye trouble her? She hath done a good work for me. 7 For you have the poor always with you and can, when you please, do them good; but me you have not always. 8 She hath done what she could. She hath come beforehand to anoint my body for its embalment. 9 Verily I say to you, In whatever quarter of the world these glad tidings are proclaimed, what this woman hath done will be mentioned to her honour. 10 Upon this, Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to deliver him up to them. 11 And when they heard, they rejoiced exceedingly, and promised to give him money. So he sought a favourable opportunity to deliver him up. 12 And on the first day of the festival of unleavened bread, the day when the paschal lamb was to be killed, his disciples said to him, Where wouldst thou have us go and prepare for thine eating the paschal lamb. 13 Thereupon he despatched two of his disciples, saying to them, Go to the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him. 14 And wherever he shall enter, say to the master of the house, The teacher saith, Where is the dining room in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will shew you a large upper room, ready furnished. Make preparation for us there. 16 So the disciples went, and came to the city, and found as he had told them, and prepared the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they were at table, and eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you, who is eating with me, is to deliver me up. 19 At this they began to be sorrowful, and to say severally; one, Am I? And another, Am I? 20 And he answering, said to them, It is one of the twelve who is dipping with me in the dish. 21 The son of man departeth indeed as it is written of him, but alas for that man.by whom the son of man is delivered up. Good were it for that man, if he had never been born. 22 And, as they were eating, Jesus having taken a loaf and pronounced a blessing, broke and gave to his disciples, and said, Take; eat; this is my body. 23 Then having taken the cup, and given thanks, he gave to them and they all drank of it. 24 Then he said to them, This is my blood; that of the new covenant; that shed for many. 25 Verily I say to you, I will no more drink of the product of the vine, until the day when I shall drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of olives. 27 And Jesus saith to them, This night you will all be stumbled at me. For it is written, "will smite the shepherd and the sheep will be scattered." 28 But after I am risen, I will go before you to Galilee. 29 Hereupon Peter said to him, Though all should be stumbled, I will not. 30 Jesus saith to him, Verily I say to thee, This very night before a cock crow twice, thou wilt three times deny me. 31 But he with more vehemence said, Though I should die with thee, I will not deny thee. And all the rest said the same. 32 Then they come to a place called Gethsemane, and he saith to his disciples, Stay here, till I pray. 33 Then he taketh with him Peter, and James and John, and being seized with agonizing horror and distress of mind, 34 he saith to them, My soul is exceeding sorrowful even to death. Stay here and watch. 35 Then having advanced a little further, he prostrated himself on the ground, and prayed, that if it were possible this hour might pass from him. 36 And he said, Abba, father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Nevertheless not my will, but thine be done. 37 Then he cometh and findeth them asleep, and saith to Peter, Simon, art thou asleep? Couldst thou not watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not come to a trial. The spirit is indeed willing; but the flesh is weak. 39 Then going away again, he prayed, using the same words. 40 And on returning, he found them again asleep. For their eyes were weighed down, and they did not know what to answer him. 41 Then he cometh the third time, and saith to them, Are you still asleep and taking rest? It is over. The hour is come. Behold the son of man is delivered into the hands of sinners. 42 Arise and let us go. Lo! he who delivereth me up is at hand. 43 And immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, cometh, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests, and the scribes, and the elders. 44 Now he, who delivered him up, had given them a signal, saying, The person whom I will kiss, is he: seize him and carry him away securely. 45 So, when he came, having advanced directly up to Jesus, he saith, Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 Whereupon they laid their hands on him and held him. 47 Then one of them who stood by, having drawn his sword, smote the servant of the chief priest, and cut off his ear. 48 And Jesus addressing them, said, Are you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I was daily amongst you in the temple, teaching you, and you did not arrest me. But the scriptures must be fulfilled. 50 Then all forsook him, and fled. 51 But a certain youth followed him, having only a sindon wrapped about his naked body; and the young men laid hold on him. 52 Whereupon he let go the Sindon and fled from them naked. 53 And when they brought Jesus to the chief priest; all the chief priests, and the elders, and the Scribes, assembled with him. 54 Now Peter had followed him, at a distance, quite into the court of the chief priest, and sat there with the attendants, warming himself at the fire. 55 And the chief priests and the whole Sanhedrim sought for evidence against Jesus, to put him to death, but found it not. 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree. 57 Then there arose some who falsely testified against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and in three days build another not made with hands. 59 But neither in this did their testimony agree. 60 Then the chief priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What sayest thou to what these testify against thee? 61 But Jesus was silent, and made no reply. Then the chief priest interrogated him, and saith to him, Art thou the Christ, the son of the Blessed? 62 Thereupon Jesus said, I am. And you shall see the son of man seated on the right hand of that power, and coming with the clouds of heaven. 63 Upon this, the chief priest rent his clothes, and said, What farther need have we of witnesses?" 64 You have heard this blasphemy. What think ye? And they all adjudged him to be liable to death. 65 Then some began to spit upon him, and to cover his face, and buffet him, and say to him, Prophesy: when the attendants smote him on the cheek with their open hands. 66 Now, Peter being in the court below, one of the maid servants of the chief priest cometh, 67 and seeing Peter warming himself, having viewed him narrowly, she saith, Thou also wast with Jesus, the Nazarene. 68 Whereupon he denied, saying, I do not know, nor do I understand what thou sayest. Then he went out into the portico, and a cock crowed. 69 And the girl, seeing him again, began to say to the bye standers, that man is one of them. 70 Hereupon he denied again. And a little while after, they who stood by, said to Peter, Thou art certainly one of them; for thou art a Galilean, and thy speech sheweth it. 71 Upon this, he began with imprecations and oaths to say, I do not know the man of whom you speak. 72 And a cock crowed a second time. Then Peter recollected what Jesus said to him, Before a cock crow twice, thou wilt three times deny me; and covering his head, he wept.
Webster(i) 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests, and the scribes, sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast-day, lest there should be an uproar of the people. 3 And being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard, very precious; and she broke the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will ye may do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of, for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth two of his disciples, and saith to them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he shall go in, say ye to the master of the house, The Master saith, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat, and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you who eateth with me, will betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said to them, It is one of the twelve that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man indeed goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. 22 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 27 And Jesus saith to them, All ye will be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith to him, Verily I say to thee, that this day, even in this night, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. 33 And he taketh with him Peter, and James, and John, and began to be greatly amazed, and to be very heavy; 34 And saith to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, If it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Simon, sleepest thou? couldst not thou watch one hour? 38 Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. 43 And immediately while he was yet speaking, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders. 44 And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goeth immediately to him, and saith, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said to them, Have ye come out, as against a thief, with swords and with staffs to take me? 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him. 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him at a distance, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests, and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bore false testimony against him, but their testimony agreed not together. 57 And there arose certain, and bore false testimony against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their testimony agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these testify against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants struck him with the palms of their hands. 66 And as Peter was below in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 After G1417 two G2250 days G2258 [G5713] was G3957 the feast of the passover G2532 , and G3326 of G106 unleavened bread G2532 : and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 [G5707] sought G4459 how G2902 [G5660] they might take G846 him G1722 by G1388 craft G615 [G5725] , and put him to death.
  2 G1161 But G3004 [G5707] they said G3361 , Not G1722 on G1859 the feast G3379 day, lest G2071 [G5704] there should be G2351 an uproar G2992 of the people.
  3 G2532 And G846 G5607 [G5752] being G1722 in G963 Bethany G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper G846 , as he G2621 [G5740] sat eating G2064 [G5627] , there came G1135 a woman G2192 [G5723] having G211 an alabaster box G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard G4185 very precious G2532 ; and G4937 [G5660] she broke G211 the box G2708 [G5656] , and poured G2596 it on G846 his G2776 head.
  4 G1161 And G2258 [G5713] there were G5100 some G23 [G5723] that had indignation G4314 within G1438 themselves G2532 , and G3004 [G5723] said G1519 G5101 , Why G1096 0 was G3778 this G684 waste G3464 of the ointment G1096 [G5754] made?
  5 G1063 For G5124 it G1410 [G5711] might G4097 [G5683] have been sold G1883 for more than G5145 three hundred G1220 pence G2532 , and G1325 [G5683] have been given G4434 to the poor G2532 . And G1690 [G5711] they murmured against G846 her.
  6 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G863 0 , { Let G846 her G863 [G5628] alone G5101 ; why G2873 G3930 [G5719] trouble ye G846 her G2038 [G5662] ? she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 on G1691 me.}
  7 G1063 { For G2192 [G5719] ye have G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always G2532 , and G3752 whenever G2309 [G5725] ye will G1410 [G5736] ye may G4160 [G5658] do G846 them G2095 good G1161 : but G1691 me G2192 [G5719] ye have G3756 not G3842 always.}
  8 G4160 [G5656] { She hath done G3739 what G3778 G846 [G5625] she G2192 [G5707] could G4301 [G5627] : she is come beforehand G3462 [G5658] to anoint G3450 my G4983 body G1519 for G1780 the burial.}
  9 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3699 G302 , Wherever G5124 this G2098 gospel G2784 [G5686] shall be preached G1519 throughout G3650 the whole G2889 world G2532 , this also G3739 that G3778 G846 [G5625] she G4160 [G5656] hath done G2980 [G5701] shall be spoken G1519 of for G3422 a memorial G846 of her.}
  10 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot G1520 , one G1427 of the twelve G565 [G5627] , went G4314 to G749 the chief priests G2443 , to G3860 [G5632] betray G846 him G846 to them.
  11 G1161 And G191 [G5660] when they heard G5463 [G5644] it, they were glad G2532 , and G1861 [G5673] promised G1325 [G5629] to give G846 him G694 money G2532 . And G2212 [G5707] he sought G4459 how G2122 he might conveniently G3860 [G5632] betray G846 him.
  12 G2532 And G4413 the first G2250 day G106 of unleavened bread G3753 , when G2380 [G5707] they killed G3957 the passover G846 , his G3101 disciples G3004 [G5719] said G846 to him G4226 , Where G2309 [G5719] wilt thou G565 [G5631] that we go G2090 [G5661] and prepare G2443 that G5315 [G5632] thou mayest eat G3957 the passover?
  13 G2532 And G649 [G5719] he sendeth G1417 two G846 of his G3101 disciples G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G5217 [G5720] , { Go ye G1519 into G4172 the city G2532 , and G528 [G5692] there shall meet G5213 you G444 a man G941 [G5723] bearing G2765 a pitcher G5204 of water G190 [G5657] : follow G846 him.}
  14 G2532 { And G3699 G1437 wherever G1525 [G5632] he shall go in G2036 [G5628] , say ye G3617 to the master of the house G3754 , G1320 The Master G3004 [G5719] saith G4226 , Where G2076 [G5748] is G2646 the guestchamber G3699 , where G5315 [G5632] I may eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?}
  15 G2532 { And G846 he G1166 [G5692] will show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 [G5772] furnished G2092 and prepared G1563 : there G2090 [G5657] make ready G2254 for us.}
  16 G2532 And G846 his G3101 disciples G1831 [G5627] went G2532 , and G2064 [G5627] came G1519 into G4172 the city G2532 , and G2147 [G5627] found G2531 as G2036 [G5627] he had said G846 to them G2532 : and G2090 [G5656] they made ready G3957 the passover.
  17 G2532 And G1096 [G5637] in G3798 the evening G2064 [G5736] he cometh G3326 with G1427 the twelve.
  18 G2532 And G846 as they G345 [G5740] sat G2532 and G2068 [G5723] were eating G2424 , Jesus G2036 [G5627] said G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G1520 One G1537 of G5216 you G3588 who G2068 [G5723] eateth G3326 with G1700 me G3860 [G5692] shall betray G3165 me.}
  19 G1161 And G756 [G5662] they began G3076 [G5745] to be sorrowful G2532 , and to G3004 [G5721] say G846 to him G1527 one by one G3385 , G1473 Is it I G2532 ? and G243 another G3385 {\i said, G1473 Is} it I?
  20 G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1520 , { It is one G1537 of G1427 the twelve G1686 [G5734] , that dippeth G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.}
  21 G5207 { The Son G444 of man G3303 indeed G5217 [G5719] goeth G2531 , as G1125 [G5769] it is written G4012 concerning G846 him G1161 : but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G2570 ! good G2258 [G5713] were it G1565 for that G444 man G1487 if G846 he G1080 0 had G3756 never G1080 [G5681] been born.}
  22 G2532 And G846 as they G2068 [G5723] were eating G2424 , Jesus G2983 [G5631] took G740 bread G2127 [G5660] , and blessed G2806 [G5656] , and broke G2532 it, and G1325 [G5656] gave G846 to them G2532 , and G2036 [G5627] said G2983 [G5628] , { Take G5315 [G5628] , eat G5124 : this G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body.}
  23 G2532 And G2983 [G5631] he took G4221 the cup G2168 [G5660] , and when he had given thanks G1325 [G5656] , he gave G846 it to them G2532 : and G3956 they all G4095 [G5627] drank G1537 of G846 it.
  24 G2532 And G2036 [G5627] he said G846 to them G5124 , { This G2076 [G5748] is G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament G3588 , which G1632 [G5746] is shed G4012 for G4183 many.}
  25 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3364 , I will G4095 [G5632] drink G3754 G3765 no more G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine G2193 , until G1565 that G2250 day G3752 that G4095 [G5725] I drink G846 it G2537 new G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G2532 And G5214 [G5660] when they had sung an hymn G1831 [G5627] , they went out G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives.
  27 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G3754 , G3956 { All ye G4624 [G5701] shall be offended G1722 because of G1722 G1698 me G5026 this G3571 night G3754 : for G1125 [G5769] it is written G3960 [G5692] , I will smite G4166 the shepherd G2532 , and G4263 the sheep G1287 [G5701] shall be scattered.}
  28 G235 { But G3326 after G3165 that I G1453 [G5683] am risen G4254 [G5692] , I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.}
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 [G5713] said G846 to him G2532 G1487 , Although G3956 all G4624 [G5701] shall be offended G235 , yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G4671 to thee G3754 , That G4594 this day G1722 , even in G5026 this G3571 night G4250 G2228 , before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G1364 twice G533 [G5695] , thou shalt deny G3165 me G5151 three times.}
  31 G1161 But G3004 [G5707] he spoke G3123 the more G1537 G4053 vehemently G1437 , If G3165 I G1163 [G5753] should G4880 [G5629] die with G4671 thee G3364 0 , I will not G533 [G5695] deny G4571 thee G3364 in any way G5615 . Likewise G1161 G2532 also G3004 [G5707] said they G3956 all.
  32 G2532 And G2064 [G5736] they came G1519 to G5564 a place G3739 which G3686 was named G1068 Gethsemane G2532 : and G3004 [G5719] he saith G846 to his G3101 disciples G2523 [G5657] , { Sit ye G5602 here G2193 , while G4336 [G5667] I shall pray.}
  33 G2532 And G3880 [G5719] he taketh G3326 with G1438 him G4074 Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John G2532 , and G756 [G5662] began G1568 [G5745] to be greatly amazed G2532 , and G85 [G5721] to be very heavy;
  34 G2532 And G3004 [G5719] saith G846 to them G3450 , { My G5590 soul G2076 [G5748] is G4036 exceeding sorrowful G2193 to G2288 death G3306 [G5657] : tarry ye G5602 here G2532 , and G1127 [G5720] watch.}
  35 G2532 And G4281 [G5631] he went forward G3397 a little G4098 [G5627] , and fell G1909 on G1093 the ground G2532 , and G4336 [G5711] prayed G2443 that G1487 , if G2076 [G5748] it were G1415 possible G5610 , the hour G3928 [G5632] might pass G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 [G5707] he said G5 , { Abba G3962 , Father G3956 , all things G1415 are possible G4671 to thee G3911 [G5628] ; take away G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me G235 : nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 [G5719] will G235 , but G5101 what G4771 thou wilt.}
  37 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G2532 , and G2147 [G5719] findeth G846 them G2518 [G5723] sleeping G2532 , and G3004 [G5719] saith G4074 to Peter G4613 , { Simon G2518 [G5719] , sleepest thou G2480 [G5656] ? couldest G3756 not G1127 [G5658] thou watch G3391 one G5610 hour?}
  38 G1127 [G5720] { Watch ye G2532 and G4336 [G5737] pray G3363 , lest G1525 [G5632] ye enter G1519 into G3986 temptation G4151 . The spirit G3303 truly G4289 is ready G1161 , but G4561 the flesh G772 is weak.}
  39 G2532 And G3825 again G565 [G5631] he went away G4336 [G5662] , and prayed G2036 [G5631] , and spoke G846 the same G3056 words.
  40 G2532 And G5290 [G5660] when he returned G2147 [G5627] , he found G846 them G2518 [G5723] asleep G3825 again G1063 , (for G846 their G3788 eyes G2258 [G5713] were G916 [G5772] heavy G2532 G3756 ,) neither G1492 [G5715] knew they G5101 what G611 [G5680] to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G5154 the third time G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G2518 [G5719] , { Sleep on G3063 now G2532 , and G373 [G5731] take your rest G566 [G5719] : it is enough G5610 , the hour G2064 [G5627] is come G2400 [G5628] ; behold G5207 , the Son G444 of man G3860 [G5743] is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.}
  42 G1453 [G5728] { Rise up G71 [G5725] , let us go G2400 [G5628] ; lo G3860 [G5723] , he that betrayeth G3165 me G1448 [G5758] is at hand.}
  43 G2532 And G2112 immediately G846 , while he G2089 was yet G2980 [G5723] speaking G3854 [G5736] , cometh G2455 Judas G1520 G5607 [G5752] , one G1427 of the twelve G2532 , and G3326 with G846 him G4183 a great G3793 multitude G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staffs G3844 , from G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders.
  44 G1161 And G3860 [G5723] he that betrayed G846 him G1325 [G5715] had given G846 them G4953 a sign G3004 [G5723] , saying G3739 G302 , Whomever G5368 [G5661] I shall kiss G846 , that same G2076 [G5748] is he G2902 [G5657] ; take G846 him G2532 , and G520 [G5628] lead him away G806 safely.
  45 G2532 And G2064 [G5631] as soon as he was come G4334 [G5631] , he goeth G2112 immediately G846 to him G3004 [G5719] , and saith G4461 , Master G4461 , master G2532 ; and G2705 [G5656] kissed G846 him.
  46 G1161 And G1911 [G5627] they laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him G2532 , and G2902 [G5656] took G846 him.
  47 G1161 And G5100 one G1520 of them G3936 [G5761] that stood by G4685 [G5671] drew G3162 a sword G3817 [G5656] , and smote G1401 a servant G749 of the high priest G2532 , and G851 [G5627] cut off G846 his G5621 ear.
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G1831 [G5627] , { Have ye come out G5613 , as G1909 against G3027 a thief G3326 , with G3162 swords G2532 and G3586 with staffs G4815 [G5629] to take G3165 me?}
  49 G2252 [G5713] { I was G2250 G2596 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 [G5723] teaching G2532 , and G2902 [G5656] ye took G3165 me G3756 not G235 : but G1124 the scriptures G2443 must G4137 [G5686] be fulfilled.}
  50 G2532 And G3956 they all G863 [G5631] forsook G846 him G5343 [G5627] , and fled.
  51 G2532 And G190 [G5707] there followed G846 him G1520 a G5100 certain G3495 young man G4616 , having a linen cloth G4016 [G5772] cast G1909 about G1131 his naked G2532 body; and G3495 the young men G2902 [G5719] laid hold G846 on him:
  52 G1161 And G2641 [G5631] he left G4616 the linen cloth G5343 [G5627] , and fled G575 from G846 them G1131 naked.
  53 G2532 And G520 0 they led G2424 Jesus G520 [G5627] away G4314 to G749 the high priest G2532 : and G846 with him G4905 [G5736] were assembled G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
  54 G2532 And G4074 Peter G190 [G5656] followed G846 him G3113 afar G575 off G2193 , even G2080 G1519 into G833 the courtyard G749 of the high priest G2532 : and G2258 G4775 [G5713] he sat G3326 with G5257 the servants G2532 , and G2328 [G5734] warmed himself G4314 at G5457 the fire.
  55 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G3650 all G4892 the council G2212 [G5707] sought G3141 for testimony G2596 against G2424 Jesus G1519 to G2289 0 put G846 him G2289 [G5658] to death G2532 ; and G2147 [G5707] found G3756 none.
  56 G1063 For G4183 many G5576 [G5707] bore false testimony G2596 against G846 him G2532 , but G3141 their testimony G2258 0 agreed G2470 G3756 not G2258 [G5713] together.
  57 G2532 And G450 [G5631] there arose G5100 certain G5576 [G5707] , and bore false testimony G2596 against G846 him G3004 [G5723] , saying,
  58 G3754   G2249 We G191 [G5656] heard G846 him G3004 [G5723] say G3754 , G1473 I G2647 [G5692] will destroy G5126 this G3485 temple G5499 that is made with hands G2532 , and G1223 within G5140 three G2250 days G3618 [G5692] I will build G243 another G886 made without hands.
  59 G2532 But G3761 neither G3779 so G2470 0 did G846 their G3141 testimony G2258 G2470 [G5713] agree together.
  60 G2532 And G749 the high priest G450 [G5631] stood up G1519 in G3319 the midst G1905 [G5656] , and asked G2424 Jesus G3004 [G5723] , saying G3756 , Answerest G611 [G5736] thou G3762 nothing G5101 ? what G3778 is it which these G2649 [G5719] testify G4675 against thee?
  61 G1161 But G4623 [G5707] he held his peace G2532 , and G611 [G5662] answered G3762 nothing G3825 . Again G749 the high priest G1905 [G5707] asked G846 him G2532 , and G3004 [G5719] said G846 to him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G5547 the Christ G5207 , the Son G2128 of the Blessed?
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G1473 , { I G1510 [G5748] am G2532 : and G3700 [G5695] ye shall see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 [G5740] coming G3326 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
  63 G1161 Then G749 the high priest G1284 [G5660] tore G846 his G5509 clothes G3004 [G5719] , and saith G5101 , What G5532 need G2192 [G5719] we G2089 any further G3144 witnesses?
  64 G191 [G5656] Ye have heard G988 the blasphemy G5101 : what G5316 [G5727] think G5213 ye G1161 ? And G3956 they all G2632 [G5656] condemned G846 him G1511 [G5750] to be G1777 guilty G2288 of death.
  65 G2532 And G5100 some G756 [G5662] began G1716 [G5721] to spit G846 on him G2532 , and G4028 [G5721] to cover G846 his G4383 face G2532 , and G2852 [G5721] to buffet G846 him G2532 , and G3004 [G5721] to say G846 to him G4395 [G5657] , Prophesy G2532 : and G5257 the soldiers G906 [G5707] struck G846 him G4475 with the palms of their hands.
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 [G5752] was G2736 down G1722 in G833 the courtyard G2064 [G5736] , there cometh G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 [G5631] when she saw G4074 Peter G2328 [G5734] warming himself G1689 [G5660] , she looked G846 upon him G3004 [G5719] , and said G2532 0 , And G4771 thou G2532 also G2258 [G5713] wast G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 [G5662] he denied G3004 [G5723] , saying G1492 [G5758] , I know G3756 not G3761 , neither G1987 [G5736] do I understand G5101 what G4771 thou G3004 [G5719] sayest G2532 . And G1831 [G5627] he went G1854 out G1519 into G4259 the porch G2532 ; and G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
  69 G2532 And G3814 a maid G1492 [G5631] saw G846 him G3825 again G756 [G5662] , and began G3004 [G5721] to say G3936 [G5761] to them that stood by G3754 G3778 , This G2076 [G5748] is G1537 one of G846 them.
  70 G1161 And G720 [G5711] he denied it G3825 again G2532 . And G3397 a little G3326 after G3936 [G5761] , they that stood by G3004 [G5707] said G3825 again G4074 to Peter G230 , Surely G1488 [G5748] thou art G1537 one of G846 them G2532 G1063 : for G1488 [G5748] thou art G1057 a Galilaean G2532 , and G4675 thy G2981 speech G3662 [G5719] showeth it.
  71 G1161 But G756 [G5662] he began G332 [G5721] to curse G2532 and G3660 [G5721] to swear G3754 G1492 [G5758] , saying, I know G3756 not G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 [G5719] ye speak.
  72 G2532 And G1537 the G1208 second time G220 the cock G5455 [G5656] crowed G2532 . And G4074 Peter G363 [G5681] called to mind G4487 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G3754 , G4250 { Before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G1364 twice G533 [G5695] , thou shalt deny G3165 me G5151 three times G2532 .} And G1911 [G5631] when he thought about it G2799 [G5707] , he wept.
Living_Oracles(i) 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread. And the chief priests and the scribes were contriving how they might take Jesus by surprise, and kill him. 2 They said, however, Not during the festival, for fear of an insurrection among the people. 3 Now being at table in Bethany, in the house of Simon, formerly a leper, there came a woman with an alabaster box of the balsam of spikenard, which was very costly; and she broken open the box, and poured the liquor upon his head. 4 There were some present, who said with indignation, Why this profusion of the balsam? 5 For it could have been sold for more than three hundred denarii, which might have been given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said, Let her alone. Why do you molest her? She has done me a good office. 7 For you will have the poor always amongst you, and can do them good whenever you please; but me you will not always have. 8 She has done what she could. She has beforehand embalmed my body for the funeral. 9 Indeed, I say to you, in whatsoever corner of the world the glad tidings shall be proclaimed, what this woman has now done, shall be mentioned to her honor. 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, repaired to the chief priests, to betray Jesus to them. 11 And they listened to him with joy, and promised to give him money. Afterward he sought a favorable opportunity to deliver him up. 12 Now the first day of unleavened bread, when the passover is sacrificed, his disciples said to him, Whither shall we go to prepare for your eating the passover? 13 Then he sent two of his disciples, saying to them, Go into the city, where you will meet a man carrying a pitcher of water; follow him; 14 and wherever he shall enter, say to the master of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room ready furnished. There prepare for us. 16 Accordingly, his disciples went away, and being come into the city, found everything as he had told them, and prepared the passover. 17 In the evening he went thither with the twelve. 18 As they were at table eating, Jesus said, Indeed, I say to you, that one of you who eats with me, will betray me. 19 Upon this they became very sorrowful; and asked him, all of them, one after another, Is it I? 20 He answering, said to them, It is one of the twelve; he who dips his morsel in the dish with me. 21 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man! by whom the Son of Man is betrayed: it had been better for that man never to have been born. 22 While they were at supper, Jesus took bread, and after blessing, broke it, and gave it to them, saying, Take; this is my body. 23 Then he took the cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood, the blood of the new institution, shed for many. 25 Indeed, I say to you, that I will drink no more of the product of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God. 26 And after the hymn, they went to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, This night I shall prove a stumbling stone to you all; for it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be dispersed." 28 Nevertheless, after I am raised again, I will go before you to Galilee. 29 Peter then said to him, Though they all should stumble, I never will. 30 Jesus answered him, Indeed, I say to you, that today, this very night, before the cock crow twice, even you will disown me thrice. 31 But Peter insisted on it, adding, Although I should die with you, I will never disown you. And all the rest said the same. 32 Then they came to a place named Gethsemane, where he said to his disciples, Stay here while I pray. 33 And he took with him Peter, and James, and John, and being seized with grief and horror, 34 said to them, My soul is overwhelmed with a deadly anguish; tarry here and watch. 35 And going a little before, he threw himself on the ground, and prayed that, if it were possible, he might be delivered from that hour, 36 and said, Abba, (that is, Father,) all things are possible to thee; take this cup away from me; yet not what I would, but what thou wilt. 37 Then he returned, and finding them asleep, said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not keep awake a single hour? 38 Watch and pray, that you be not overcome by temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 Again, he retired and prayed, using the same words. 40 When he returned, he again found them sleeping; for their eyes were overpowered, and they knew not what to answer him. 41 A third time he came, and said to them, Do you now sleep, and take your rest? All is over: the hour is come: and the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Arise. Let us be going. Lo! he who betrays me is drawing near. 43 Immediately, before he had done speaking, appeared Judas, one of the twelve, with a great multitude armed with swords and clubs, who were sent by the chief priests, the scribes, and the elders. 44 Now the betrayer had given them this signal: The man whom I shall kiss, is he; seize him, and lead him away safely. 45 He was no sooner come, than accosting Jesus, he said, Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 Then they laid hands on him and seized him. 47 But one of those who were present, drew his sword, and smiting the high priest's servant, cut off his ear. 48 Then Jesus addressing them, said, Do you come with swords and clubs to apprehend me, like people in pursuit of a robber? 49 I was daily amongst you, teaching in the temple, and you did not arrest me. But in this the scriptures are accomplished. 50 Then they all forsook him and fled. 51 Now there followed him a youth, who had only a linen cloth wrapped about his body; the soldiers having laid hold of him, 52 he left the cloth, and fled from them naked. 53 Then they took Jesus away to the high priest, with whom all the chief priests, the elders, and the scribes, were convened. 54 And Peter followed him at a distance, as far as the court of the high priest's house, and sat there with the officers, warming himself at the fire. 55 Meanwhile, the chief priests, and all the Sanhedrin, sought for evidence against Jesus, in order to condemn him to die, but found none: 56 for many gave false testimony against him, but their testimonies were insufficient. 57 The some arose, who testified falsely against him, saying, 58 We heard him say, I will demolish this temple made with hands, and in three days will build another without hands. 59 But even here their testimony was defective. 60 Then the high priest, standing up in the midst, interrogated Jesus, saying, Do you answer nothing to what these men testify against you? 61 But he was silent, and gave no answer. Again, the high priest interrogating him, said, Are you the Messiah, the Son of the blessed One? 62 Jesus answered, I am; nay, you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his garments, saying, What further need have we of witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What is your opinion? And they all pronounced him worthy of death. 65 Then some began to spit on him; others to cover his face and buffet him, saying to him, Divine who it is. And the officers gave him blows on the cheeks. 66 Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither, 67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus. 68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew. 69 The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them. 70 Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it. 71 Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke. 72 The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.
Etheridge(i) 1 BUT after two days was the Petscha of unleavened cakes:* and the chief priests and the Sophree sought how with guile they might apprehend and kill him. [* Phatiree, "unleavened bread," in the plural; so called either from phatar, "to send forth, liberate," in allusion to the Exodus; or from the Arabic fatara, "to knead bread without leaven."] 2 And they said, Not on the festival, lest there be a commotion among the people. 3 And when he was at Bethania in the house of Shemun the leper, as he reclined, there came a woman who had with her a vase of the balsam of the choicest nard of great prices; and she opened it, and poured it upon the head of Jeshu. 4 But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam? 5 for it could have been sold for more than three hundred dinoreen, and given to the poor. And they were angry with her. 6 But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her? A good work hath she wrought upon me. 7 For in all time you have the poor with you, and, when you will, you can do them good; but I am not at all time with you. 8 (With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body. 9 And Amen I say to you, That wheresoever my gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath now done shall be told in memorial of her. 10 But Jihuda Scarjuta, one of the twelve, went to the chief priests, to betray Jeshu to them: 11 and they when they had heard rejoiced, and promised silver to give him. And he sought to him opportunity to betray him. 12 And the first day of the unleavened bread, in which the Jihudoyee sacrifice the Petscha, the disciples say to him, Where wilt thou that we go to prepare for thee to eat the Petscha? 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and, observe, a man meeteth you bearing a vessel of waters. Go after him; 14 and when he hath entered, say to the house-lord, Our Master saith, Where is the place of feasting, where I can eat with my disciples the Petscha? 15 And, behold, he showeth you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha. 17 And when it was evening he came with his twelve. 18 And as they reclined and ate, Jeshu said to them, Amen I tell you, That one of you who eateth with me shall betray me. 19 But they began to be sad, and said to him one, one, Is it I? 20 But he said to them, One of the twelve who dippeth with me in the dish. 21 And the Son of man goeth, as it is written concerning him; but woe to that man by whom is betrayed the Son of man! It had been better for that man if he had not been born. 22 And while they were eating, Jeshu took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them, Take; this is my body. 23 And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them. 24 And he said to them, This is my blood of the new Covenant, which for many is shed. 25 Amen I say to you, That again I will not drink from the fruit of the vine till that day in which I will drink it newly in the kingdom of Aloha. 26 And they praised, and went forth to the mount of Olives. 27 AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep. 28 But when I have arisen, I go before you into Galila. 29 Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not. 30 Jeshu saith to him, Amen I tell thee, That thou, to-day, in this (very) night, before the cock shall crow, three times wilt deny me. 31 But he the more said, If I shall die with thee, I will not deny thee, my Lord. And so also all of the disciples said. 32 And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed. 33 And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized. 34 And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful. 35 And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Father, my Father, thou canst (do) every thing, cause to pass from me this cup: but not my will, but thine. 37 And he came and found them sleeping: and he said to Kipha, Shemun, dost thou sleep? couldst thou not one hour watch? 38 Be wakeful and pray, that you enter not into temptation: the spirit is willing and ready, but the body is infirm. 39 And he went again, prayed, and said that word. 40 And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him. 41 And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, we will go; behold, he draweth nigh who betrayeth me. 43 And while he was speaking, Jihuda Scarjuta, one of the twelve, came, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the Sophree and the elders. 44 And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him. 45 And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him. 46 Then they laid on him their hands and seized him. 47 But one of those who stood drew a sword, and struck the servant of the high priest, and took off his ear. 48 But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me? 49 Every day with you was I teaching in the temple, and ye did not take me; but to fulfil the scriptures this is done. 50 Then his disciples forsook him and fled. 51 But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him: 52 but he left the linen cloth, and escaped naked. 53 And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders. 54 But Shemun from afar came after him, until within the court of the chief of the priests: and he sat with the servants, and warmed (himself) at the fire. 55 But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not. 56 For when many bore witness against him, their testimonies were not equal. 57 But men rose up against him, witnesses of falsehood, and said, 58 We heard him say, I dissolve this temple which is made with hands, and in three days I build another not made with hands. 59 But neither so was their testimony equal. 60 And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer? what witness against thee these? 61 But Jeshu was silent, and answered him nothing. And again the chief of the priests demanded, and said, Art thou the Meshicha, the Son of the Blessed?[Meshicha Bareh dambarka.] 62 And he, Jeshu, said to him, I am: and you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Power, and coming upon the clouds of heaven. 63 Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses? 64 Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death. 65 And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy! and the servitors struck him upon his cheeks. 66 And Shemun being below in the court, there came a certain damsel of the chief of the priests. 67 She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia. 68 But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew. 69 And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them. 70 But he again denied. And after a little while those who stood said to Kipha, Assuredly thou art from them, for thou art also a Galiloia, and thy speech is similar. 71 But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest. 72 And in the hour the cock crew the second time. And Shemun remembered the word that Jeshu had spoken to him, That before the cock should crow twice, three times thou shalt deny me. And he began to weep.
Murdock(i) 1 And after two days, was the passover of unleavened cakes. And the chief priests and the Scribes sought how they might take him by stratagem, and kill him. 2 But they said: Not on the festival, lest there be commotion among the people. 3 And when he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he reclined, a woman came having an alabaster box of precious ointment of spikenard, of great price; and she opened and poured upon the head of Jesus. 4 And there were certain of the disciples, who were dissatisfied among themselves, and said: Why was this waste of the ointment? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and been given to the poor. And they were indignant at her. 6 But Jesus said: Let her alone; why trouble ye her? She hath done an excellent act towards me. 7 For the poor ye have always with you; and when ye please, ye can do them kind offices: but I am not always with you. 8 What was in her power, she hath done; and by anticipation, hath perfumed my body, as if for burial. 9 Verily I say to you, That wherever this my gospel shall be proclaimed, in all the world, this also which she hath done shall be told in memory of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, in order to betray Jesus to them. 11 And when they heard him, they rejoiced; and they promised to give him money. And he sought for opportunity to betray him. 12 And on the first day of unleavened cakes, on which the Jews slay the passover, his disciples said to him: Where wilt thou that we go, and prepare for thee to eat the passover? 13 And he sent two of his disciples, and said to them: Go ye to the city, and behold, there will meet you a man bearing a pitcher of water. Go ye after him, 14 and where he entereth in, say ye to the lord of the house: Our Rabbi saith, Where is the place of refreshment, in which I may eat the passover with my disciples? 15 And lo, he will show you a large upper room, furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went, and entered the city, and found as he had told them: and they made ready the passover. 17 And when it was evening, he came with his twelve. 18 And as they reclined and ate, Jesus said: Verily I say to you, That one of you that eateth with me, will betray me. 19 And they began to be distressed. And they said to him, one by one, Is it I? 20 And he said to them: It is one of the twelve that dippeth with me in the dish. 21 And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. Better would it have been for that man, if he had not been born. 22 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them: Take; this is my body. 23 And he took the cup, and gave thanks, and blessed, and gave to them. And they all drank of it. 24 And he said to them: This is my blood of the new testament, which is shed in behalf of many. 25 Verily I say to you, That I will not drink again of the product of the vine, until the day in which I shall drink it anew in the kingdom of God. 26 And they sang praise, and went out to the mount of Olives. 27 And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered." 28 And when I am risen, I will precede you into Galilee. 29 And Cephas said to him: Though they all should be stumbled, yet I will not be. 30 Jesus said to him: Verily I say to thee, That this day, on this night, before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. 31 And he said, in addition: If I were to die with thee, I will not deny thee, my Lord. And like him, spake all the disciples. 32 And they came to the place called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit ye here, while I pray. 33 And he took with him Cephas and James and John, and began to be gloomy and distressed. 34 And he said to them: My soul hath anguish, even to death. Wait for me here, and be watchful. 35 And he advanced a little, and fell upon the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said: Father, my Father, thou canst do all things. Let this cup pass from me. Yet not my pleasure, but thine. 37 And he came and found them sleeping. And he said to Cephas: Sleepest thou, Simon? Couldst thou not watch with me one hour? 38 Watch and pray, lest ye enter into temptation. The spirit is willing and ready, but the body is weak. 39 And he went again and prayed, speaking the same language. 40 And returning he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. And they knew not what to say to him. 41 And he came the third time, and said to them: Sleep on now, and take rest. The end is near; the hour is come; and lo, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise ye; let us go. Lo, he that betrayeth me is at hand. 43 And while he was yet speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, arrived, and much people, with swords and clubs, from before the chief priests and Scribes and Elders 44 And the traitor who betrayed him, had given them a sign, and said: He whom I shall kiss is the man. Seize promptly, and lead him away 45 And immediately he came up, and said to him: Rabbi, Rabbi; and kissed him. 46 And they laid hands on him and took him. 47 And one of them that stood by, drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said to them: Have ye come out against me, as against a robber; with swords and clubs, to apprehend me? 49 I was daily with you, while I taught in the temple, and ye seized me not. But this occurs, that the scriptures may be fulfilled. 50 Then his disciples left him and fled. 51 And a young man followed after him, who was clad with a linen cloth on his naked body: and they laid hold of him. 52 And he left the linen cloth, and fled naked. 53 And they led away Jesus to Caiaphas the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the Scribes and the Elders. 54 And Simon followed after him, at a distance; into the hall of the high priest; and he sat with the servants, and warmed himself by the fire. 55 And the chief priests and all the assembly sought for testimony against Jesus, to put him to death: but they found it not. 56 For while many testified against him, their testimonies were inadequate. 57 And some false witnesses stood up against him, and said: 58 We have heard him say: I will destroy this temple, which is made with hands; and in three days I will build another not made with hands. 59 Nor even thus were their testimonies adequate. 60 And the high priest arose in the midst, and interrogated Jesus and said: Returnest thou no answer? What do these testify against thee? 61 And Jesus was silent, and made no reply. And again the chief priest interrogated him, and said: Art thou the Messiah, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said to him: I am. And ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and he will come on the clouds of heaven. 63 And the high priest rent his tunic, and said: What need of witnesses have we, any more? 64 Behold, from his own mouth ye have heard blasphemy. How doth it appear to you? And they all decided, that he deserved to die. 65 And some began to spit in his face, and to buffet him, saying: Prophesy thou. And the servants smote him on the cheeks. 66 And as Simon was below in the court, a maid of the high priest came, 67 and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean. 68 But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And the maid saw him again, and she began to say to those standing by, This man also is one of them. 70 And he again denied it. And a little after, those standing there said again to Cephas: Surely, thou art one of them; for thou art likewise a Galilean, and thy speech answers to it. 71 And he began to imprecate, and swore: I know not that man, of whom ye speak. 72 And immediately the cock crew the second time. And Simon remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. And he began to weep.
Sawyer(i) 1 (13:1) AND after two days was the passover and the unleavened bread. And the chief priests and scribes sought how they might take him by deception, and kill him. 2 But they said, Not at the feast, lest there be a tumult of the people. 3 And when he was at Bethany, and was reclining at the house of Simon the leper, a woman came, having a vase of ointment of genuine nard, extremely costly, and breaking the vase she poured it out on his head. 4 (13:2) And some were displeased, [and said] to themselves, Why was this waste of the ointment? 5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii [$42] and given to the poor; and they blamed her. 6 But Jesus said, Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me. 7 The poor you have always with you, and you can do them good when you will; but me you have not always. 8 She has done what she could. She anticipated anointing my body for the burial. 9 I tell you truly, that wherever this good news shall be preached in all the world, this also which she has done shall be told for a memorial of her. 10 (13:3) And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray him to them. 11 And when they heard him they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might betray him at a convenient time. 12 (13:4) And on the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where do you wish us to go and prepare to eat the passover? 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the city, and a man shall meet you bearing an earthen pitcher of water. Follow him, 14 and where he enters in, say to the master of the house, The teacher says, where is the public room in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room, furnished, ready; and there prepare for us. 16 And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them, and prepared the passover. 17 (13:5) And when it was evening he came, with the twelve, 18 And as they reclined, and were eating, Jesus said, I tell you truly, that one of you who eats with me will betray me. 19 And they were sorry, and said to him, one by one, Is it I? And another, Is it I? 20 And he said to them, It is one of the twelve who dips with me in the dish. 21 The Son of man goes indeed as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It would be good for him if that man had not been born. 22 (13:6) And as they eat he took the bread, and having blessed, broke and, gave to them, and said, Take, this is my body. 23 And he took the cup, and having given thanks gave them, and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 25 I tell you truly, that I will drink of the product of the vine no more till that day when I drink it new in the kingdom of God. 26 And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives. 27 (14:1) AND Jesus said to them, You will all be offended; for it is written, I will smite the shepherd and the sheep shall be scattered; 28 but after I am raised I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet I will not. 30 And Jesus said to him, I tell you truly, that to-day, on this night, before the cock crows twice, you will deny me thrice. 31 And he said, more strongly, If it should be necessary for me to die with you I will by no means deny you; and they all said the same. 32 (14:2) And they came to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit here, till I pray. 33 And he took Peter, and James, and John with him, and began to be amazed and dejected. 34 And he said to them, My soul is extremely sorrowful, even to death; remain here and watch. 35 And going forward a little he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, father, all things are possible to thee. Take away this cup from me; but not what I will but what thou wilt. 37 And he came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray that you enter not into trial; the spirit indeed is willing, but flesh is weak. 39 And again going away he prayed, saying the same words. 40 And again coming he found them sleeping; for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he came a third time, and said to them, Sleep henceforth, and be refreshed. It is enough; the hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners! 42 arise, let us go; behold, he that betrays me is at hand! 43 (14:3) And immediately, while he was yet speaking, Judas the Iscariot, one of the twelve, came, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests, and scribes, and elders. 44 And the traitor had given them this signal, saying, Whom I shall kiss, he is the one; take him, and lead him away safely. 45 And coming, he immediately approached him, and said, Rabbi! Rabbi! and kissed him. 46 And they laid hands on him and took him. 47 (14:4) And one of those who stood by drew a sword and struck the servant of the chief priest, and cut off his car. 48 And Jesus answered and said to them, Have you come out as against a robber, with swords and clubs to apprehend me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not take me. But [it was done] that the Scriptures might be fulfilled. 50 And all forsook him and fled. 51 And one young man followed him with a linen cloth wrapped about his naked body. And the young men caught him; 52 and leaving the linen cloth he escaped from them naked. 53 (15:1) AND they led away Jesus to the chief priest; and all the chief priests, and elders, and scribes came together to him. 54 And Peter followed him at a distance, till he came into the court of the chief priest; and he sat with the officers and warmed himself before the light. 55 And the chief priests and all the Sanhedrim sought testimony against Jesus to kill him, and did not find it. 56 For many testified falsely against him, but their testimony did not agree; 57 and some arose and testified falsely against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and in three days will build another made without hands. 59 And neither in this did their testimony agree. 60 And the chief priest standing up in the midst asked Jesus, saying, Do you not answer any thing to what these testify against you? 61 And he was silent, and answered nothing. (15:2) Again the chief priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am; and you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest rent his clothes, and said, What further need have we of witnesses? 64 You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned him to be deserving of death. 65 And some spit on him; and they blindfolded him, and beat him with the fist, and said to him, Prophesy. And the officers beat him with open hands. 66 (15:3) And Peter being in the court below, one of the female servants of the chief priest came, 67 and seeing Peter warming himself, looked at him, and said, You also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied it, saying, I do not know [him]; neither do I know what you say. And he went out into the porch, and a cock crew. 69 And the female servant seeing him said to those standing by, This is one of them. 70 But he again denied it. And after a short time those standing by again said to Peter, You are certainly one of them, for you are also a Galilean. 71 And he cursed and swore, I know not this man of whom you speak. 72 And a cock crew a second time. And Peter was reminded of the word, how Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny me thrice. And he wept bitterly.
Diaglott(i) 1 Was now the passover and the unleavened cakes after two days; and sought the high-priests and the scribes, how him by deceit seizing they might kill. 2 They said but: Not in the feast, lest a tumult shall be of the people. 3 And being of him in Bethany in the house of Simon the leper, reclining of him, came a woman having an alabaster box of balsam, of spikenard genuine very costly; and breaking the alabaster box, she poured of it down on the head. 4 Were and some being angry to themselves, and saying: For what the loss this of the balsam has been made? 5 Could for this of the balsam to be sold more three hundred denarii, and to be given to the poor. And they censured her. 6 The but Jesus said: Let alone her; why to her troubles present you? good a work she has wrought in me. 7 Always for the poor you have with yourselves, and, when you will, you can them good to do; me but not always you have. 8 The having this, she has done; beforehand to anoint of me the body for the burial. 9 Indeed I say to you, wherever may be published the glad tidings this in whole the world, also what she did this shall be spoken, for a memorial of her. 10 And the Judas the Iscariot, one of the twelve, went to the high-priests, that he might deliver up him to them. 11 They and hearing were glad; and promised him silver to give. And he sought, how conveniently him he might deliver up. 12 And the first day of the unleavened cakes, when the paschal lamb was sacrificed, they say to him the disciples of him: Where wilt thou having gone we make ready, that thou mayest eat the passover? 13 And he sends two of the disciples of himself, and he says to them: Go you into the city; and will meet you a man a pitcher of water carrying; follow him; 14 and wherever he may enter, say to the householder: That the teacher says: Where is the guest-chamber, where the passover with the disciples of me I may eat? 15 And he to you will show an upper room large having been furnished ready; there prepare you for for us. 16 And went forth the disciples of him, and came into the city, and found even as he said to them; and they prepared the passover. 17 And evening being come, he comes with the twelve. 18 And reclining of them and eating, said the Jesus: Indeed I say to you, that one of you will deliver up me, who is eating with me. 19 They and began to be sorrowful, and to say to him one by one: Not I? and another: Not I? 20 He but answering said to them: One of the twelve, that dipping in with me into the bowl. 21 The indeed son of the man goes away, even as it has been written concerning him; woe but to the man that, through whom the son of the man is delivered up; good it was to him, if not was born the man that. 22 And eating of them, taking the Jesus a loaf, having blessed he broke and gave to them, and said: Take; this is the body of me. 23 And taking the cup, having given thanks he gave to them; and they drank out of it all. 24 And he said to them: This is the blood of me, that of the new covenant, that concerning many being shed. 25 Indeed I say to you, that no more not not I will drink of the product the vine till the day that, when it I drink new in the kingdom of the God. 26 And having sung a hymn, they departed to the mountain of the olive trees. 27 And says to them the Jesus: That all will be stumbled at me in the night this; for it written: I will smite the shepherd, and will be scattered the sheep. 28 But after the to be raised me, I will go before you into the Galilee. 29 The but Peter said to him: Even if all shall be stumbled, yet not I. 30 And says to him the Jesus: Indeed I say to thee, that thou this-day in the night this, before twice a cock to have crowed, thrice thou wilt deny me. 31 He but with vehemence spoke more: If me must to die with thee, not not thee I will deny. In like manner and also all they said. 32 And they came to a place, of which the name Gethsemane; and he says to the disciples of himself: Sit you here, till I shall pray. 33 And he takes the Peter and James and John with himself; and began to be greatly amazed and to be in anguish. 34 And he says to them: Extremely sorrowful is the soul of me even to death; remain you here, and watch. 35 And going forward a little, he fell on the ground; and prayed, that, if possible it is, might pass from him the hour. 36 And he said: Abba the Father, all (things) possible to thee; take the cup from me this. But not, what I will, but what thou. 37 And he comes, and finds them sleeping; and he says to the Peter: Simon, sleepest thou? not couldst thou one hour to watch? 38 Watch you and pray you, that not you enter into temptation; the indeed spirit ready, the but flesh weak. 39 And again going away he prayed, the same word saying. 40 And having returned, he found them again sleeping; were for the eyes of them weighed down and not they knew, what to him they might answer. 41 And he comes the third, and he says to them: Do you sleep the now and rest you? it is enough, is come the hour; lo, is delivered up the son of the man into the hands of the sinners. 42 Arise, let us go, lo, he delivering up me has come near. 43 And immediately, while of him speaking, comes Judas, one being of the twelve, and with him crowd great with swords and clubs, from the high-priests and the scribes and the elders. 44 Had given and he delivering up him a signal to them, saying: Whoever I may kiss, he it is; seize him and lead away safely. 45 And coming, immediately approaching to him, he says: Rabbi, rabbi; and kissed him. 46 They then laid on him the hands of them, and seized him. 47 One and a certain of those standing, drawing the sword, struck the slave of the high-priest, and cut off of him the ear. 48 And answering the Jesus said to them: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me. 49 Every day I was with you in the temple teaching, and not you seized me; but that must be fulfilled the writings. 50 And leaving him all they fled. 51 And one a certain young man followed him, wrapped about a linen cloth on naked; and they seized him the young men. 52 He but leaving the linen cloth, naked he fled from them. 53 And they led the Jesus to the high-priest; and came together to him all the high-priests, and the elders, and the scribes. 54 And the Peter at a distance followed him even to into the place of the high-priest; and was sitting in company with the attendants, and warming himself to the light. 55 The and high-priests and whole the high council sought against the Jesus testimony for the to put to death him; and not they found. 56 Many for testified falsely against him, but consistent the testimonies not were. 57 And some having stood up, testified falsely against him, saying: 58 That we heard him saying: That I will destroy the temple this the made with hands, and in three days another made without hands I will build. 59 And not even thus consistent was the testimony of them. 60 And arising the high-priest in midst, he asked the Jesus, saying: Not answerest thou nothing? what these of thee testify against? 61 He but was silent and nothing he answered. Again the high-priest asked him and says to him: Thou art the Anointed, the son of the Blessed? 62 The and Jesus said: I am; and you shall see the son of the man at right sitting of the power, and coming with the clouds of the heaven. 63 The and high-priest, having rent the clothes of himself, says: What further need we have of witnesses? 64 You have heard the blasphemy; what to you appears? They but all condemned him to be deserving of death. 65 And began some to spit upon him, and to cover the face of him, and to beat with the fist him, and to say to him: Prophesy. And the attendants with open hands him beat. 66 And being the Peter in the court-yard below, comes one of the maid-servants of the high-priest; 67 and seeing the Peter warming himself, she looking to him says: And thou with the Nazarene Jesus wast. 68 He but denied, saying: Not know, nor comprehend what thou sayest. And he went out into the outer court; and a cock crew. 69 And the maid-servant seeing him again began to say to the having stood by: That this of them is. 70 He and again denied. And after a little again those having stood by said to the Peter: Truly of them thou art; also for a Galilean thou art, and the speech of thee is like. 71 He then began to curse and swear: That not I know the man this, of whom you say. 72 And of second cock crew. And remembered the Peter the word, of which said to him the Jesus: That before a cock to have crowed twice, thou wilt deny me thrice. And reflecting he wept.
ABU(i) 1 TWO days after, was the passover, and the feast of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 For they said: Not at the feast, lest there shall be a tumult of the people. 3 And he being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, there came a woman having an alabaster box of ointment of pure spikenard, very precious; and she broke the box, and poured it on his head. 4 And there were some that were much displeased among themselves, and said: Why was this waste of the ointment made? 5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denáries, and given to the poor. And they murmured at her. 6 And Jesus said: Let her alone; why do ye trouble her? She wrought a good work on me. 7 For the poor ye have always with you, and when ye will ye can do good to them; but me ye have not always. 8 She did what she could; she beforehand anointed my body for the preparation for burial. 9 Verily I say to you, wherever the good news shall be preached in the whole world, this also that she did shall be told for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to deliver him up to them. 11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him up. 12 And on the first day of the feast of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples say to him: Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover? 13 And he sends forth two of his disciples, and says to them: Go into the city, and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him. 14 And where he shall go in, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the guest-chamber, in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished, ready; there prepare for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he said to them; and they made ready the passover. 17 And at evening he comes with the twelve. 18 And as they were reclining at table, and eating, Jesus said: Verily I say to you, that one of you will betray me, one that eats with me! 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one: Is it I? And another said: Is it I? 20 And he answering said to them: It is one of the twelve, one that dips with me into the dish. 21 The Son of man indeed goes, as it is written of him; but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had not been born. 22 And as they were eating, Jesus, taking a loaf, blessed, and broke, and gave it to them, and said: Take it; this is my body. 23 And taking the cup, he gave thanks, and gave it to them; and they all drank of it. 24 And he said to them: This is my blood of the covenant, which is shed for many. 25 Verily I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. 26 And having sung, they went out into the mount of the Olives. 27 And Jesus says to them: All ye will be offended; because it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 And Peter said to him: Though all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus says to him: Verily I say to thee, that thou this day, in this night, before a cock crows twice, wilt thrice deny me. 31 But he said the more vehemently: If I should die with thee, I will not deny thee. Likewise also said they all. 32 And they come to a place which was named Gethsemane. And he says to his disciples: Sit ye here, while I shall pray. 33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be troubled. 34 And he says to them: My soul is exceedingly sorrowful, unto death; tarry here, and watch. 35 And going forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said: Abba, Father, all things are possible to thee; take away this cup from me; but not what I will, but what thou wilt. 37 And he comes, and finds them sleeping. And he says to Peter: Simon, sleepest thou? Couldest thou not watch one hour? 38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he comes the third time, and says to them: Do ye sleep the remaining time, and take your rest? It is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go; behold, he that betrays me is at hand. 43 And immediately, while he was yet speaking, comes Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And his betrayer had given them a signal, saying: Whom I shall kiss, that is he; lay hold of him, and lead him away securely. 45 And coming, he goes straightway to him, and says: Master, Master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and held him fast. 47 And one of those standing by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and took off his ear. 48 And Jesus answering said to them: Came ye out, as against a robber, with swords and staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not lay hold of me; but that the Scriptures might be fulfilled! 50 And all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men lay hold of him. 52 And leaving behind the linen cloth, he fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and with him assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest, and was sitting with the officers, and warming himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus, in order to put him to death; and they found none. 56 For many bore false witness against him; but their testimonies agreed not together. 57 And certain ones rose up, and bore false witness against him, saying: 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. 59 And not even so did their testimony agree. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying: Answerest thou nothing? What do these witness against thee? 61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said: I am; and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest, rending his clothes, says: What further need have we of witnesses? 64 Ye heard the blasphemy. What think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him: Prophesy. And the officers, with blows, took him in charge. 66 And Peter being below in the court, there comes one of the maid-servants of the high priest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and said: Thou also wast with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying: I do not know, nor do I understand what thou sayest. And he went out into the fore-court; and a cock crowed. 69 And the maid-servant, seeing him, began again to say to those standing by: This is one of them. 70 And he again denied it. And a little after, they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean. 71 But he began to invoke curses, and to swear: I do not know this man of whom ye speak. 72 And a cock crowed a second time. And Peter remembered the word, how Jesus said to him: Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And as he thought thereon, he wept.
Anderson(i) 1 After two days was the passover and the feast of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and kill him. 2 But they said: Not during the feast, lest there be a tumult of the people. 3 And while he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he reclined at table, there came a woman that had an alabaster box of ointment of pure nard, very costly; and she broke the box, and poured it on his head. 4 And some of them were displeased within themselves, and said: For what purpose was this waste of the ointment? 5 For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said: Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me. 7 For you have the poor with you always; and whenever you choose, you can do them good; but me you have not always. 8 She has done what she could; she has come beforehand to anoint my body for its burial. 9 Verily I say to you, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also which she has done shall be told, for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him up to them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him up. 12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him: Where dost thou wish that we go and prepare that thou mayest eat the passover? 13 And he sent two of his disciples, and said to them: Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water; 14 follow him, and wherever he enters, say to the master of the house: The Teacher says, "Where is the room in which I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room, furnished and made ready; there make ready for us. 16 And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them; and they prepared the passover. 17 And in the evening, he came with the twelve. 18 And while they were reclining at table, and were eating, Jesus said to them: Verily I say to you, One of you, he that eats with me, will deliver me up. 19 And they began to be sad, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 He answered and said to them: It is one of the twelve, he that dips with me into the dish. 21 The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man if he had never been born. 22 And while they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said: Take, eat; this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it. 24 And he said to them: This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Verily I say to you, I shall drink no more of the fruit of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus said to them: All of you will find in me an occasion for offense this night; for it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 29 Peter said to him: Though all should find occasion for offense, yet I will not. 30 And Jesus said to him: Verily I say to you, this day, during this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times. 31 But he said with the more vehemence: Though it should be necessary for me to die with thee, I would not deny thee. And so said they all. 32 And they came to a place called Gethsemane; and he said to his disciples: Sit here, while I pray. 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be in dismay and anguish of soul. 34 And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell upon the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him; 36 and he said: Abba, Father, all things are possible to thee; let this cup pass from me: but not what I will, but what thou wiliest. 37 And he came and found them sleeping; and he said to Peter: Simon, do you sleep? Had you not strength to watch one hour? 38 Watch, and pray, all of you, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, saying the same thing. 40 And he returned, and found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he came the third time, and said to them: Sleep the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of sinners. 42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up draws near. 43 And immediately, while he was yet speaking, came Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss, is he; take him, and lead him away securely. 45 And when he came, he immediately went up to him and said: Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 And they laid their hands on him and took him. 47 And one of those who were standing by, drew a sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answering, said to them: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I was daily with you in the temple, and taught, and you did not take me; but this is so, that the scriptures may be fulfilled. 50 And they all forsook him and fled. 51 And there followed him a certain young man, who had a linen garment around his naked body. And the young men laid hold of him; 52 and he left the linen garment, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the chief priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes. 54 And Peter followed him, at a distance, even into the palace of the chief priest, and sat with the attendants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and the whole Sanhedrin sought for testimony against Jesus, in order to put him to death, and found none. 56 For many testified falsely against him, and their testimony did not agree. 57 And some rose up, and testified falsely against him, saying: 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. 59 And not even in this did their testimony agree. 60 And the chief priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying: Do you make no answer? What do these testify against you? 61 But he was silent, and made no answer. Again, the chief priest asked him, and said to him: Are you the Christ, the Son of the Blessed? 62 Jesus replied: I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Almighty, and coming with the clouds of heaven. 63 And the chief priest rent his clothes, and said: What further need have we of witnesses? 64 You have heard his impious speech. What think you? They all condemned him to be a subject of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with their fists, and to say to him: Give a response. And the attendants struck him with their open hands. 66 And while Peter was in the court below, one of the maid servants of the chief priest came; 67 and when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said: You also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying: I neither know, nor understand what you say. And he went out into the entrance, and the cock crew. 69 And the maid-servant saw him again, and began to say to those who stood by: This man is one of them. 70 He again denied. And again, after a little while, those who stood by said to Peter: Surely, you are one of them; for you are a Galilean, and your speech is like theirs. 71 But he began to curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. 72 And immediately the cock crew the second time. And Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: Before the cock crows twice, you will deny me three times. And when he thought upon it, he wept.
Noyes(i) 1 And two days after was the passover, and the feast of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by craft, and put him to death. 2 For they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people. 3 And when he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining at table, there came a woman having an alabaster bottle of ointment of pure spikenard, very precious; and breaking the bottle, she poured it on his head. 4 And there were some that were much displeased, [and said] among themselves, Why is this waste of the ointment made? 5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor. And they chid her harshly. 6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? A good deed hath she done for me. 7 For the poor ye have always with you, and whenever ye will, ye can do good to them; but me ye have not always. 8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for its burial. 9 And truly do I say to you, Wherever the glad tidings shall be published throughout the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, that he might deliver him up to them. 11 And they when they heard it were glad, and promised to give him money. And he sought a good opportunity to deliver him up. 12 And on the first day of the feast of unleavened bread, when they used to kill the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and make ready for thee to eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, Go into the city, and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him; 14 and wherever he goeth in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; and there make ready for us. 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them; and they made ready the passover. 17 And when it was evening, he cometh with the twelve. 18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, Truly do I say to you, that one of you will betray me,one that is eating with me. 19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? 20 And he said to them, It is one of the twelve, one that is dipping with me in the dish. 21 For the Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born. 22 And as they were eating, he took a loaf, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said, Take; this is my body. 23 And he took a cup, and having given thanks, gave it to them; and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the covenant, which is shed for many. 25 Truly do I say to you, I shall not drink hereafter of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. 26 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus saith to them, Ye will all fall away from me; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep will be scattered." 28 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Even if all shall fall away, yet will not I. 30 And Jesus saith to him, Truly do I say to thee, that even thou, today, on this night, before a cock crow twice, wilt thrice deny me. 31 But he spoke the more vehemently: If I must die with thee, I will not deny thee. And so also said they all. 32 And they come to a place called Gethsemane; and he saith to his disciples, Sit here, while I pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John; and began to be in great consternation and anguish. 34 And he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here and watch. 35 And going on a little farther, he fell on the ground, and prayed that, if it was possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee! take away this cup from me. But not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh and findeth them sleeping; and he saith to Peter, Simon, sleepest thou? Couldst not thou watch one hour? 38 Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith to them, Sleep on, and take your rest! It is enough! the hour is come: lo! the Son of man is delivered up into the hands of sinners. 42 Rise, let us be going; lo! he that delivereth me up is at hand. 43 And immediately, while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve, and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and elders. 44 And his betrayer had given them a signal, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him, and lead him away securely. 45 And on coming he immediately went up to him, and said, Rabbi! and kissed him. 46 And they laid hands on him and seized him. 47 And one of those who stood by drew his sword, and smote the servant of the highpriest, and cut off his ear. 48 And Jesus answering said to them, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs, to take me. 49 I was daily with you in the temple, teaching, and ye did not lay hands on me; but [thus it is], that the Scriptures may be fulfilled. 50 And all forsook him and fled. 51 And there followed him a certain young man having a linen cloth wrapped round his naked body; and they laid hold of him. 52 And he left the linen cloth behind, and fled naked. 53 And they led Jesus away to the highpriest; and all the chief priests and the elders and the scribes come together. 54 And Peter followed him afar off, even into the court of the palace of the highpriest, and was sitting with the officers, and warming himself at the fire. 55 And the chief priests and the whole council sought for testimony against Jesus in order to put him to death; and they found none. 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree together. 57 And some stood up and bore false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another not made with hands. 59 And not even so did their testimony agree. 60 And the highpriest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Dost thou make no answer to what these men testify against thee? 61 But he was silent, and answered nothing. Again the highpriest asked him, and saith to him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am; and ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. 63 Then the highpriest rent his garments, and said, What further need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him as deserving the punishment of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face and buffet him, and say to him, Prophesy! And the officers, with blows, took him in charge. 66 And as Peter was below in the court, there cometh one of the maidservants of the highpriest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus. 68 But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the forecourt; and a cock crew. 69 And the maidservant, seeing him, began again to say to those who were standing by, This is one of them. 70 And he denied it again. And shortly after, those who were standing by said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And immediately a cock crew a second time. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And when he thought thereon, he wept.
YLT(i) 1 And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him; 2 and they said, `Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.' 3 And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head; 4 and there were certain much displeased within themselves, and saying, `For what hath this waste of the ointment been made? 5 for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her. 6 And Jesus said, `Let her alone; why are ye giving her trouble? a good work she wrought on me; 7 for the poor always ye have with you, and whenever ye may will ye are able to do them good, but me ye have not always; 8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming. 9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of—for a memorial of her.' 10 And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them, 11 and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up.
12 And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, `Where wilt thou, that, having gone, we may prepare, that thou mayest eat the passover?' 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith to them, `Go ye away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him; 14 and wherever he may go in, say ye to the master of the house—The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat? 15 and he will shew you a large upper room, furnished, prepared—there make ready for us.' 16 And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover. 17 And evening having come, he cometh with the twelve, 18 and as they are reclining, and eating, Jesus said, `Verily I say to you—one of you, who is eating with me—shall deliver me up.' 19 And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, `Is it I?' and another, `Is it I?' 20 And he answering said to them, `One of the twelve who is dipping with me in the dish; 21 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.' 22 And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, `Take, eat; this is my body.' 23 And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it—all; 24 and he said to them, `This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out; 25 verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.' 26 And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives, 27 and Jesus saith to them—`All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad, 28 but after my having risen I will go before you to Galilee.' 29 And Peter said to him, `And if all shall be stumbled, yet not I;' 30 And Jesus said to him, `Verily I say to thee, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, thrice thou shalt deny me.' 31 And he spake the more vehemently, `If it may be necessary for me to die with thee—I will in no wise deny thee;' and in like manner also said they all.
32 And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he saith to his disciples, `Sit ye here till I may pray;' 33 and he taketh Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy, 34 and he saith to them, `Exceeding sorrowful is my soul—to death; remain here, and watch.' 35 And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, 36 and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.' 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith to Peter, `Simon, thou dost sleep! thou wast not able to watch one hour! 38 Watch ye and pray, that ye may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' 39 And again having gone away, he prayed, the same word saying; 40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him. 41 And he cometh the third time, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest—it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful; 42 rise, we may go, lo, he who is delivering me up hath come nigh.'
43 And immediately—while he is yet speaking—cometh near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders; 44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,' 45 and having come, immediately, having gone near him, he saith, `Rabbi, Rabbi,' and kissed him. 46 And they laid on him their hands, and kept hold on him; 47 and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear. 48 And Jesus answering said to them, `As against a robber ye came out, with swords and sticks, to take me! 49 daily I was with you in the temple teaching, and ye did not lay hold on me—but that the Writings may be fulfilled.' 50 And having left him they all fled; 51 and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him, 52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked.
53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes; 54 and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire. 55 And the chief priests and all the sanhedrim were seeking against Jesus testimony—to put him to death, and they were not finding, 56 for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike. 57 And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying— 58 `We heard him saying—I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;' 59 and neither so was their testimony alike. 60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, `Thou dost not answer anything! what do these testify against thee?' 61 and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and saith to him, `Art thou the Christ—the Son of the Blessed?' 62 and Jesus said, `I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.' 63 And the chief priest, having rent his garments, saith, `What need have we yet of witnesses? 64 Ye heard the evil speaking, what appeareth to you?' and they all condemned him to be worthy of death, 65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, `Prophesy;' and the officers were striking him with their palms.
66 And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest, 67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!' 68 and he denied, saying, `I have not known him, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew. 69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near—`This is of them;' 70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;' 71 and he began to anathematize, and to swear—`I have not known this man of whom ye speak;' 72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him—`Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon—he was weeping.
JuliaSmith(i) 1 And after two days was the pascha, and the unleavened loaves: and the chief priests and scribes sought how, having taken him by fraud, they might kill. 2 And they said, Not in the festival, lest there be an uproar of the people. 3 And he being in Bethany in the house of Simon the leprous, he reclining at table, a woman came having an alabaster box of perfumed oil of persuasive, costly, spikenard;. and having broken the alabaster box, she poured upon his head. 4 And there were some displeased in themselves, and saying, For what has been the loss of this perfumed oil? 5 For this could have been sold for above three hundred drachmas, and have been given to the poor. And they raged against her. 6 And Jesus said, Let her go; why bestow ye weariness upon her? she has wrought a good work upon me. 7 For always have ye the poor with you, and when ye wish ye can do them good: and me ye have not always. 8 And what she had, she has done: she has undertaken beforehand to perfume my body for the burial. 9 Truly I say to you, Wherever this good news be proclaimed in the whole world, also what she has done shall be spoken for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them. 11 And having heard, they rejoiced, and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely deliver him up. 12 And in the first day of the unleavened, when they sacrificed the pascha, his disciples say to him, Where wilt thou, we, having gone, should prepare that thou eat the pascha 13 And he sends two of his disciples, and says to them, Retire to the city, and a man shall meet you bearing an earthen vessel of water; follow him. 14 And wherever he should enter in, say to the lord of the house, That the Teacher says, Where is the room where I might eat the pascha with my disciples? 15 And he will shew you a great apartment spread, ready: there prepare for us. 16 And his disciples went out, and came to the city, and found as he said to them: and they prepared the pascha. 17 And having been evening, he comes with the twelve. 18 And they reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, That one of you shall deliver me up, he eating with me. 19 And they began to be grieved, and to say to him one by one, What, not I? and another, What, not I? 20 And he having answered, said to them, One of the twelve, he dipping with me into the small dish. 21 Truly the Son of man retires, as has been written of him: and woe to that man by whom the Son of man is delivered up! it were good for him if that man had not been born. 22 And they eating, Jesus having taken bread, having praised, brake, and gave them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And having taken the cup, having returned thanks, he gave them: and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood, that of the new covenant, being poured out for many. 25 Truly I say to you that I will no more drink of the fruit of the vine, till that day when I drink it new in the kingdom of God. 26 And having sung, they came out to the mount of Olives. 27 And Jesus says to them, That all ye shall be offended with me in this night: for it has been written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I have risen, I will lead before you into Galilee. 29 And Peter said to him, And if all shall be offended, yet not I. 30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, That to day, in this night, surely before the cock has uttered a sound twice, thou shalt deny me thrice. 31 And he said more excessively, If I should die with thee, I shall not deny thee. And so likewise they all said. 32 And they came to a place, the name of which Gethsemane: and he says to his disciples, Sit here, while I shall pray. 33 And he takes Peter and James and John with himself, and began to be amazed, and to be dejected. 34 And he says to them, My soul is sorely grieved, even to death: remain here, and watch. 35 And having gone forward a little, he fell upon the earth and prayed that, if it be possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things possible to thee; turn away this cup from me: but not what I will, but what thou. 37 And he comes, and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, sleepest thou? couldeat thou not watch one Hour? 38 Watch ye and pray, that ye should not come into temptation. Truly the spirit well inclined, and the flesh weak. 39 And again having gone away, he prayed; saying the same word. 40 And having turned back, he found them again sleeping, (for their eyes were loaded,) and they knew not what they might answer him. 41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining time, and take rest: it is sufficient, the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of the sinful. 42 Arise, and let us lead; behold, he delivering me up has drawn near. 43 And quickly, he yet speaking, Judas approaches, being one of the twelve, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and scribes and the more ancient. 44 And he delivering him up gave them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, this is he; seize him, and lead away safely. 45 And having come, quickly having approached him, he says, Rabbi, rabbi; and kissed him. 46 And they put their hands on him, and seized him. 47 And a certain one of them standing by, having drawn a sword, struck the chief priest's servant, and took away his ear. 48 And Jesus having answered, said to them, As against a robber come ye out, with swords and sticks to take me 49 Daily was I with you in the temple teaching, and ye seized me not: but that the writings might be completed. 50 And having left him, they all fled. 51 And one certain young man followed him, having cast a garment of fine linen over his nakedness; and the young men seized him: 52 And having left the fine linen garment, he fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the pontificate: and all the chief priests and elders and scribes came with him. 54 And Peter followed him from far, even to within the court-yard of the chief priest: and he was sitting with the attendants, and warming himself near the light. 55 And the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus, to put him to death; and found not: 56 For many testified falsely against him, and the testimonies were not alike. 57 And certain having risen up testified falsely against him, saying, 58 That we heard him saying, That I will abolish this temple made with hands, and in three days will I build another, made without hands. 59 And neither so was their testimony alike. 60 And the chief priest having risen up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what these testify against thee 61 And he was silent, and answered nothing. Again the chief priest asks him, and says to him, Art thou Christ, Son of the Praised 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting from the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the chief priest, having rent his tunic, says, What further need have we of witnesses 64 Ye have heard the blasphemy; How does it appear to you? And they all condemned him to be liable to the penalty of death. 65 And certain began to spit upon him, and to cover his face, and to cuff him, and to say to him, Prophesy: and the attendants struck him blows with rods. 66 And Peter being in the hall how, one of the chief priest's young girls comes: 67 And seeing Peter warming himself, having looked upon him, she says, And thou wast with Jesus the Nazarene. 68 And he denied, saying, I know not, neither understand what thou sayest. And he went forth without into the vestibule; and the cock uttered a sound. 69 And the young girl seeing him again, began to say to, them standing by, That this is of them: and again he denied. 70 And after a little, again they standing by said to Peter, Truly thou art of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like. 71 And he began to anathematize and swear, That I know not this man of whom ye speak. 72 And of the second time the cock uttered a sound. And Peter remembered the word which Jesus spake to him, That before the cock utter a sound twice, thou shalt deny me thrice. And throwing blame, he wept.
Darby(i) 1 Now the passover and the [feast of] unleavened bread was after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might seize him by subtlety and kill him. 2 For they said, Not in the feast, lest perhaps there be a tumult of the people. 3 And when he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he lay at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly; and having broken the alabaster flask, she poured it out upon his head. 4 And there were some indignant in themselves, and saying, Why has this waste been made of the ointment? 5 for this ointment could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor. And they spoke very angrily at her. 6 But Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me; 7 for ye have the poor always with you, and whenever ye would ye can do them good; but me ye have not always. 8 What *she* could she has done. She has beforehand anointed my body for the burial. 9 And verily I say unto you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, what this [woman] has done shall be also spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariote, one of the twelve, went away to the chief priests that he might deliver him up to them; 11 and they, when they heard it, rejoiced, and promised him to give money. And he sought how he could opportunely deliver him up. 12 And the first day of unleavened bread, when they slew the passover, his disciples say to him, Where wilt thou that we go and prepare, that thou mayest eat the passover? 13 And he sends two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him. 14 And wheresoever he enters, say to the master of the house, The Teacher says, Where is my guest-chamber where I may eat the passover with my disciples? 15 and *he* will shew you a large upper room furnished ready. There make ready for us. 16 And his disciples went away and came into the city, and found as he had said to them; and they made ready the passover. 17 And when evening was come, he comes with the twelve. 18 And as they lay at table and were eating, Jesus said, Verily I say to you, One of you shall deliver me up; he who is eating with me. 19 And they began to be grieved, and to say to him, one by one, Is it *I*? [and another, Is it *I*?] 20 But he answered and said to them, One of the twelve, he who dips with me in the dish. 21 The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born. 22 And as they were eating, Jesus, having taken bread, when he had blessed, broke [it], and gave [it] to them, and said, Take [this]: this is my body. 23 And having taken [the] cup, when he had given thanks, he gave [it] to them, and they all drank out of it. 24 And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many. 25 Verily I say to you, I will no more drink at all of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. 26 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 28 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Even if all should be offended, yet not *I*. 30 And Jesus says to him, Verily I say to thee, that thou to-day, in this night, before [the] cock shall crow twice, thou shalt thrice deny me. 31 But he said [so much] exceedingly the more, If I should have to die with thee, I will in no wise deny thee. And likewise said they all too. 32 And they come to a place of which the name [is] Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here while I shall pray. 33 And he takes with him Peter and James and John, and he began to be amazed and oppressed in spirit. 34 And he says to them, My soul is full of grief even unto death; abide here and watch. 35 And, going forward a little, he fell upon the earth; and he prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt]. 37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, dost thou sleep? Hast thou not been able to watch one hour? 38 Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed [is] willing, but the flesh weak. 39 And going away, he prayed again, saying the same thing. 40 And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him. 41 And he comes the third time and says to them, Sleep on now, and take your rest. It is enough; the hour is come; behold, the Son of man is delivered up into the hands of sinners. 42 Arise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh. 43 And immediately, while he was yet speaking, Judas comes up, [being] one of the twelve, and with him a great crowd, with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely. 45 And being come, straightway coming up to him, he says, Rabbi, Rabbi; and he covered him with kisses. 46 And they laid their hands upon him and seized him. 47 But a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and took off his ear. 48 And Jesus answering said to them, Are ye come out as against a robber, with swords and sticks to take me? 49 I was daily with you teaching in the temple, and ye did not seize me; but [it is] that the scriptures may be fulfilled. 50 And all left him and fled. 51 And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him; 52 but he, leaving the linen cloth behind [him], fled from them naked. 53 And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him at a distance, till [he was] within the court of the high priest`s palace; and he was sitting with the officers and warming himself in the light [of the fire]. 55 And the chief priests and the whole sanhedrim sought testimony against Jesus to cause him to be put to death, and did not find [any]. 56 For many bore false witness against him, and their testimony did not agree. 57 And certain persons rose up and bore false witness against him, saying, 58 *We* heard him saying, *I* will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands. 59 And neither thus did their testimony agree. 60 And the high priest, rising up before them all, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? What do these testify against thee? 61 But he was silent, and answered nothing. Again the high priest asked him, and says to him, *Thou* art the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, *I* am, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit upon him, and cover up his face, and buffet him, and say to him, Prophesy; and the officers struck him with the palms of their hands. 66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest, 67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus. 68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew. 69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them. 70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean. 71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
ERV(i) 1 Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him: 2 for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. 4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? 5 For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying. 9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. 11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them]. 12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; 14 and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will himself shew you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us. 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And when it was evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. 19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? 20 And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. 21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. 22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. 23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 31 But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. 32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? 38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, saying the same words. 40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand. 43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. 45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. 46 And they laid hands on him, and took him. 47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled. 50 And they all left him, and fled. 51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; 52 but he left the linen cloth, and fled naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. 55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. 56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. 57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. 59 And not even so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands. 66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. 69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. 70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. 71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. 72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
ASV(i) 1 Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: 2 for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head. 4 But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made? 5 For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said, { Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always. 8 She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying. 9 And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.}
10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. 11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, { Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him; 14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.} 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 And when it was evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me. 19 They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? 20 And he said unto them, { [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. 21 For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.}
22 And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body. 23 And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, { This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.}
26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27 And Jesus saith unto them, { All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.} 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 31 But he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32 And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, { Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? 38 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.} 39 And again he went away, and prayed, saying the same words. 40 And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, { Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.}
43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely. 45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him. 46 And they laid hands on him, and took him. 47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, { Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.} 50 And they all left him, and fled.
51 And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him; 52 but he left the linen cloth, and fled naked.
53 And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire]. 55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not. 56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. 57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. 59 And not even so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. 69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. 70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilζan. 71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. 72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
ASV_Strongs(i)
  1 G3326 Now after G1417 two G2250 days G2258 was G3957 the feast of the passover G2532 and G106 the unleavened bread: G2532 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought G4459 how G2902 they might take G846 him G1722 with G1388 subtlety, G615 and G1161 kill him:
  2 G1161 for G3004 they said, G3361 Not G1722 during G1859 the feast, G3379 lest G2071 haply there shall be G2351 a tumult G2992 of the people.
  3 G2532 And G5607 while he was G1722 in G963 Bethany G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper, G846 as he G2621 sat at meat, G2064 there came G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster cruse G3464 of ointment G3487 of pure G4101 nard G4185 very costly; G2532 and G4937 she brake G211 the cruse, G2708 and poured G2596 it over G846 his G846 head.
  4 G1161 But G2258 there were G5100 some G23 that had indignation G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G5101 To what purpose G1096 hath G3778 this G684 waste G3464 of the ointment G1519 been made?
  5 G1063 For G5124 this ointment G1410 might G4097 have been sold G1883 for above G5145 three hundred G1220 shillings, G2532 and G1325 given G4434 to the poor. G2532 And G1690 they murmured against G846 her.
  6 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G863 Let G846 her G863 alone; G5101 why G2873 trouble G3930 ye G846 her? G2038 she hath wrought G2570 a good G2041 work G1519 on G1691 me.
  7 G1063 For G2192 ye have G4434 the poor G3842 always G3326 with G1438 you, G2532 and G3752 whensoever G2309 ye will G1410 ye can G4160 do G846 them G2095 good: G1161 but G1691 me G2192 ye have G3756 not G3842 always.
  8 G846 She G4160 hath done G3739 what G846 she G2192 could; G3462 she hath anointed G3450 my G4983 body G4301 beforehand G3778 for the burying.
  9 G281 And verily G302 I G3004 say G5213 unto you, G3699 Wheresoever G2098 the gospel G2784 shall be preached G1519 throughout G3650 the whole G2889 world, G3739 that G2532 also G3739 which G846 this woman G4160 hath done G2980 shall be spoken of G1519 for G3422 a memorial G3778 of her.
  10 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot, G1520 he that was one G1427 of the twelve, G565 went G4314 away unto G749 the chief priests, G2443 that G3860 he might deliver G846 him G846 unto them.
  11 G1161 And G3588 they, when they G191 heard G5463 it, were glad, G2532 and G1861 promised G1325 to give G846 him G694 money. G2532 And G2212 he sought G4459 how G3860 he might G2122 conveniently G3860 deliver G846 him unto them.
  12 G2532 And G4413 on the first G2250 day G106 of unleavened bread, G3753 when G2380 they sacrificed G3957 the passover, G846 his G3101 disciples G3004 say G846 unto him, G4226 Where G2309 wilt G565 thou that we go G2090 and make ready G2443 that G5315 thou mayest eat G3957 the passover?
  13 G2532 And G649 he sendeth G1417 two G846 of his G3101 disciples, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G5217 Go G1519 into G4172 the city, G2532 and G528 there shall meet G5217 you G444 a man G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water: G190 follow G846 him;
  14 G2532 and G3699 wheresoever G1437 he G1525 shall enter in, G2036 say G3754 to the master of the house, G1320 The Teacher G3004 saith, G4226 Where G2076 is G2646 my guest-chamber, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  15 G2532 And G846 he G1166 will himself show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished G2090 and ready: G1563 and there G2090 make ready G2254 for us.
  16 G2532 And G846 the G3101 disciples G1831 went forth, G2532 and G2064 came G1519 into G4172 the city, G2532 and G2147 found G2531 as G2036 he had said G846 unto them: G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
  17 G2532 And G1096 when G3798 it was evening G2064 he cometh G3326 with G1427 the twelve.
  18 G2532 And G846 as they G345 sat G2532 and G2068 were eating, G2424 Jesus G2036 said, G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G1520 One G1537 of G5216 you G3860 shall betray G1700 me, G3588 even he that G2068 eateth G3326 with G3165 me.
  19 G1161 They G756 began G3076 to be sorrowful, G1161 and G3004 to say G846 unto him G1520 one G2596 by G1520 one, G1473 Is G3385 it G1473 I?
  20 G1161 And G611 he said G846 unto them, G2036 It G1520 is one G1537 of G1427 the twelve, G3588 he that G1686 dippeth G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.
  21 G5207 For the Son G444 of man G5217 goeth, G3303 even G2531 as G1125 it is written G4012 of G846 him: G1161 but G3759 woe G1565 unto that G444 man G1223 through G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed! G2570 good G2258 were it G1565 for that G444 man G1487 if G846 he G1080 had G3756 not G1080 been born.
  22 G2532 And G846 as they G2068 were eating, G2424 he G2983 took G740 bread, G2127 and when he had blessed, G2806 he brake G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G2532 and G2036 said, G2983 Take G5315 ye: G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body.
  23 G2532 And G2983 he took G4221 a cup, G2168 and when he had given thanks, G1325 he gave G846 to them: G2532 and G4095 they G3956 all G4095 drank G1537 of G846 it.
  24 G2532 And G2036 he said G846 unto them, G5124 This G2076 is G3450 my G129 blood G2537 of the G1242 covenant, G3588 which G1632 is poured G4012 out for G4183 many.
  25 G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G3361 I shall no G3765 more G4095 drink G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink G846 it G2537 new G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G2532 And G5214 when they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 unto G3735 the mount G1636 of Olives.
  27 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith G3754 unto them, G3956 All G1722 ye shall be G4624 offended: G3754 for G1125 it is written, G1722 I G3960 will smite G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G1287 shall be scattered abroad.
  28 G235 Howbeit, G3326 after G3165 I G1453 am raised G3165 up, I G4254 will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said G2532 unto him, G1487 Although G3956 all G4624 shall be offended, G235 yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G281 Verily G3004 I say G4671 unto thee, G3754 that G4594 thou to-day, G2228 even G3778 this G3571 night, G4250 before G2228 the G220 cock G5455 crow G1364 twice, G533 shalt deny G3165 me G5151 thrice.
  31 G1161 But G3004 he spake G4053 exceedingly G3123 vehemently, G1437 If G3165 I G1163 must G4880 die G1537 with G4671 thee, G533 I will G3756   G3361 not G533 deny G4571 thee. G5615   G1161 And in like G2532 manner also G3004 said they G3956 all.
  32 G2532 And G2064 they come G1519 unto G5564 a place G3739 which was G3686 named G1068 Gethsemane: G2532 and G3004 he saith G846 unto his G3101 disciples, G2523 Sit ye G5602 here, G2193 while G4336 I pray.
  33 G2532 And G3880 he taketh G3326 with G1438 him G4074 Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John, G2532 and G756 began G1568 to be greatly amazed, G2532 and G85 sore troubled.
  34 G2532 And G3004 he saith G846 unto them, G3450 My G5590 soul G2076 is G4036 exceeding sorrowful G2193 even unto G2288 death: G3306 abide ye G5602 here, G2532 and G1127 watch.
  35 G2532 And G4281 he went forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G2076 it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 might pass G575 away from G846 him.
  36 G2532 And G3004 he said, G5 Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 unto thee; G3911 remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G235 howbeit G3756 not G5101 what G1473 I G2309 will, G235 but G5101 what G4771 thou wilt.
  37 G2532 And G2064 he cometh, G2532 and G2147 findeth G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 saith G4074 unto Peter, G4613 Simon, G2518 sleepest thou? G2480 couldest G3756 thou not G1127 watch G1520 one G5610 hour?
  38 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 that G1525 ye enter G3361 not G1519 into G3986 temptation: G4151 the spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.
  39 G2532 And G3825 again G565 he went away, G2532 and G4336 prayed, G846 saying the same G3056 words.
  40 G2532 And G3825 again G2532 he came, and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 very heavy; G2532 and G1492 they G3756 knew not G5101 what G611 to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 he cometh G5154 the third time, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G2518 Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take G373 your rest: G566 it is enough; G5610 the hour G2064 is come; G2400 behold, G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G373 of sinners.
  42 G1453 Arise, G71 let us be going: G2400 behold, G3588 he that G3860 betrayeth G3165 me G1448 is at hand.
  43 G2532 And G2112 straightway, G846 while he G2089 yet G2980 spake, G3854 cometh G5607 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G2532 and G3326 with G846 him G4183 a G3793 multitude G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves, G3844 from G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders.
  44 G1161 Now G3588 he that G3860 betrayed G846 him G1325 had given G846 them G4953 a token, G3004 saying, G3739 Whomsoever G302   G5368 I shall kiss, G846 that G2076 is he; G2902 take G846 him, G2532 and G520 lead G520 him away G806 safely.
  45 G2532 And G2064 when he was come, G2112 straightway G2064 he came G846 to him, G3004 and saith, G4461 Rabbi; G2532 and G2705 kissed G846 him.
  46 G1161 And G1911 they laid G5495 hands G1909 on G846 him, G2532 and G2902 took G846 him.
  47 G1161 But G5100 a G1520 certain one G3588 of them that G3936 stood by G4685 drew G3162 his sword, G3817 and smote G1401 the servant G749 of the high priest, G2532 and G851 struck off G846 his G5621 ear.
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G1831 Are ye come out, G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 staves G4815 to seize G3165 me?
  49 G2596 I G2252 was G2250 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G2902 ye took G3165 me G3756 not: G235 but G2443 this is done G1124 that the scriptures G4137 might be fulfilled.
  50 G2532 And G863 they G3956 all G863 left G846 him, G5343 and fled.
  51 G2532 And G1520 a G5100 certain G3495 young G1520 man G190 followed G846 with him, G4016 having G4616 a linen cloth G4016 cast G1909 about G1131 him, over his naked G2532 body: and G2902 they lay hold G846 on him;
  52 G1161 but G2641 he left G4616 the linen cloth, G1161 and G5343 fled G1131 naked.
  53 G2532 And G520 they led G2424 Jesus G520 away G4314 to G749 the high priest: G2532 and G4905 there come together G846 with him G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
  54 G2532 And G4074 Peter G190 had followed G846 him G575 afar G3113 off, G2193 even G2080 within, G1519 into G833 the court G749 of the high priest; G2532 and G2258 he was G4775 sitting G3326 with G5257 the officers, G2532 and G2328 warming himself G4314 in the light G5457 of the fire.
  55 G1161 Now G749 the chief priests G2532 and G3650 the whole G4892 council G2212 sought G3141 witness G2596 against G2424 Jesus G2289 to put G846 him G1519 to G2289 death; G2532 and G2147 found G3756 it not.
  56 G1063 For G4183 many G5576 bare false witness G2596 against G846 him, G2532 and G3141 their witness G2258 agreed G3756 not G2470 together.
  57 G2532 And G450 there stood up G5100 certain, G5576 and bare false witness G2596 against G846 him, G3004 saying,
  58 G2249 We G191 heard G846 him G3754 say, G1473 I G2647 will destroy G5126 this G3485 temple G3588 that G5499 is made with hands, G2532 and G1223 in G5140 three G2250 days G3618 I will build G243 another G886 made without hands.
  59 G2532 And G3761 not G3779 even so G2258 did G846 their G3141 witness G2258 agree G2470 together.
  60 G2532 And G749 the high priest G450 stood up G1519 in G3319 the midst, G1905 and asked G2424 Jesus, G3756 saying, G611 Answerest thou G3762 nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 witness against G4675 thee?
  61 G1161 But G4623 he held his peace, G2532 and G611 answered G3762 nothing. G3825 Again G749 the high priest G1905 asked G846 him, G2532 and G3004 saith G846 unto him, G1488 Art G4771 thou G5547 the Christ, G5207 the Son G2128 of the Blessed?
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G1473 I G1510 am: G2532 and G3700 ye shall see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 at G1188 the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G3326 with G3507 the clouds G3772 of heaven.
  63 G1161 And G749 the high priest G1284 rent G846 his G5509 clothes, G3004 and saith, G5101 What G2089 further G5532 need G2192 have we of G3144 witnesses?
  64 G191 Ye have heard G988 the blasphemy: G5101 what G5316 think G5213 ye? G1161 And G2632 they G3956 all G2632 condemned G846 him G1511 to be G1777 worthy of G2288 death.
  65 G2532 And G5100 some G756 began G1716 to spit G846 on him, G2532 and G4028 to cover G846 his G4383 face, G2532 and G2852 to buffet G846 him, G2532 and G3004 to say G846 unto him, G4395 Prophesy: G2532 and G5257 the officers G846 received him G906 with blows G4475 of their hands.
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 was G2736 beneath G1722 in G833 the court, G2064 there cometh G1520 one G3814 of the maids G749 of the high priest;
  67 G2532 and G1492 seeing G4074 Peter G2328 warming himself, G1689 she looked G846 upon him, G3004 and saith, G2532 Thou G4771 also G2258 wast G3326 with G3479 the Nazarene, G2424 even Jesus.
  68 G1161 But G720 he denied, G3004 saying, G3761 I neither G1492 know, G3756 nor G1987 understand G5101 what G4771 thou G3004 sayest: G2532 and G1831 he went G1854 out G1519 into G4259 the porch; G2532 and G220 the cock G5455 crew.
  69 G2532 And G3814 the maid G1492 saw G846 him, G756 and began G3825 again G3004 to say G3588 to them that G3754 stood by, G3778 This G2076 is G1537 one of G846 them.
  70 G1161 But G3825 he again G720 denied it. G2532 And G3326 after G3397 a little G3825 while again G3588 they that G3936 stood by G3004 said G4074 to Peter, G1537 of G2532 a G230 truth G1488 thou art G1537 one of G846 them; G1063 for G1488 thou art G2532 a G1057 Galilaean.
  71 G1161 But G756 he began G332 to curse, G2532 and G3660 to swear, G3754 I G1492 know G3756 not G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 ye speak.
  72 G2532 And G1537 straightway G1208 the second time G220 the cock G5455 crew. G2532 And G4074 Peter G363 called to mind G4487 the word, G3739 how that G2424 Jesus G2036 said G3754 unto him, G4250 Before G220 the cock G5455 crow G1364 twice, G533 thou shalt deny G3165 me G5151 thrice. G2532 And G1911 when he thought thereon, G2799 he wept.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now after two days was the feast of the passover and the unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him: 2 but they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people. 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly, and she brake the cruse, and poured it over his head. 4 But there were some that had indignation among themselves, and saying, To what purpose hath this waste of the ointment been made? 5 For this might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said, Let her alone, why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. 7 For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good; but me ye have not always. 8 What she had, this woman hath done, she hath anointed my body beforehand for the burying. 9 Verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them. 11 And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him unto them. 12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him, 14 and wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will himself show you a large upper room furnished and ready; and there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them; and they made ready the passover. 17 And when it was evening he cometh with the twelve. 18 And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, even he that eateth with me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, he that dippeth with me in the dish. 21 The Son of man goeth, even as it is written of him; but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. 22 And as they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take, eat; this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave to them; and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Verily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad. 28 Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, even this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice. 31 But he spake the more vehemently, If I must die with thee, I shall not deny thee. And in like manner also said they all. 32 And they come unto a place which was named Gethsemane; and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray. 33 And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled. 34 And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death; abide ye here, and watch. 35 And coming forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee, remove this cup from me; howbeit not what I will, but what thou wilt. 37 And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour? 38 Watch and pray, that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, saying the same words. 40 And when he returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest; it is enough, the hour is come, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going; behold, he that betrayeth me is at hand. 43 And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he, take him, and lead him away safely. 45 And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but this is done that the scriptures might be fulfilled. 50 And they all left him, and fled. 51 And one certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over his naked body; and the young men lay hold on him, 52 but he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest, and he was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. 55 Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death, and found it not. 56 For many bare false witness against him, and their witness agreed not together. 57 And there stood up certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. 59 And not even so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am; and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy; what think ye? And they all condemned him to be worthy of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy; and the officers struck him with blows of their hands. 66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest, 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus. 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest; and he went out into the porch, and a cock crew. 69 And the maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech is like theirs. 71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. 72 And a second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Rotherham(i) 1 Now it was the Passover and the Unleavened [cakes], after two days. And the High–priests and Scribes were seeking, how, with guile, they might secure, and lay him; 2 for they were saying––Not in the feast, lest there be an uproar of the people. 3 And, he being in Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, there came a woman, holding an alabaster–jar of perfume, pure spikenard, very costly; and breaking the jar she was pouring down [the perfume], upon his head. 4 But there were some much displeased among themselves––To what end hath, this waste of the perfume happened? 5 For this perfume could have been sold for above three hundred denaries, and given unto the destitute! and they were indignant with her. 6 But, Jesus, said––Let her alone! Why are ye reproaching, her? A seemly work, hath she wrought, in me; 7 For, always, have ye, the destitute, with you, and whensoever ye please, ye can, unto them, [at any time] do well! But, me, not, always, have ye. 8 What she had, she used,––She took it beforehand to anoint my body for the burial; 9 And, verily, say unto you––Wheresoever the glad–message shall be proclaimed throughout the whole world,––also what she did, will be told for a memorial of her. 10 And, Judas Iscariot, who was one of he twelve, went away unto the High–priests, that, him, he might deliver up unto them. 11 Now, when they heard, they rejoiced, and promised to give him, silver; and he was seeking how, at a favourable opportunity, he might, deliver him up.
12 And, on the first day of the unleavened cakes, when, the passover, they were slaying, his disciples say unto him––Where wilt thou, we depart and make ready, that thou mayest eat the passover? 13 And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them––Go your way into the city, and there will meet you a man, a jar of water, bearing,––follow him; 14 and, wheresoever he shall enter, say ye unto the householder––The teacher, saith, Where is my lodging, where, the passover, with my disciples, I may eat? 15 And, he, unto you, will shew, a large upper–room, spread ready, and, there, make ye ready for us. 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found, according as he had said unto them,––and they made ready the passover. 17 And, when evening arrived, he cometh, with the twelve. 18 And, as they were reclining and eating, Jesus said––Verily, I say unto you––One from among you, will deliver me up, he that is eating with me. 19 They began to be grieved, and to be saying unto him, one by one,––Can it be, I? 20 And, he, said unto them––One of the twelve, he that is dipping with me into the [one] bowl: 21 Because, the Son of Man, indeed, goeth his way,––according as it is written concerning him; but alas! for that man, through whom the Son of Man is being delivered up,––Well for him, if that man, had not been born! 22 And, as they were eating, taking a loaf, he blessed and brake, and gave unto them, and said––Take! this, is, my body; 23 And, taking a cup, he offered thanks, and gave unto them; and they, all, drank of it. 24 And he said unto them––This, is, my blood of the covenant, that is to be poured out in behalf of many. 25 Verily, I say unto you––No more, will I in anywise drink of the fruit of the vine, until that day when I shall be drinking it new, in the kingdom of God. 26 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives. 27 And Jesus saith unto them––Ye, all, will find cause of stumbling, because it is written,––I will smite the shepherd, and, the sheep, will be scattered abroad; 28 But, after my arising, I will go before you into Galilee. 29 And, Peter, said unto him––Even if, all, shall find cause of stumbling, certainly not, I. 30 And Jesus saith unto him––Verily, I say unto thee, thou, this day, in this night, before that twice a cock crow, thrice, will deny me. 31 But he, most vehemently, was saying––Even though I must needs die with thee, in nowise, will I, deny thee. Likewise, indeed, were, all besides, saying.
32 And they come into an estate the name of which is Gethsemane, and he saith unto his disciples––Sit ye here, while I pray. 33 And he taketh Peter and James and John with him, and began to be exceedingly amazed, and in great distress; 34 and he saith unto them––Encompassed with grief is my soul, unto death: Abide ye here, and be watching. 35 And, going forward a little, he fell upon the ground, and was praying that, if it were possible, the hour might pass from him; 36 and was saying––Abba! O Father! All things, are possible to thee: Bear aside this cup from me; but not what, I, will, but what, thou, [wilt]. 37 And he cometh and findeth them sleeping, and saith unto Peter––Simon! art thou sleeping? Hadst thou not strength, one hour, to watch? 38 Be watching and praying, that ye enter not into temptation: the, spirit, indeed, is willing, but, the flesh, weak. 39 And, again, departing, he prayed, [the same thing, saying]. 40 And, again, coming, he found them sleeping, for their eyes were being, weighed down,––and they knew not what to answer him. 41 And he cometh the third time, and saith unto them––Ye are sleeping the remaining time and taking your rest:––It is enough! the hour hath come! Lo! the Son of Man is being delivered up into the hands of sinners. 42 Be rousing yourselves, let us be leading on! Lo! he that is delivering me up, hath drawn near.
43 And, straightway, while yet he is speaking, Judas Iscariot, one of the twelve, cometh near, and, with him, a multitude, with swords and clubs, from the High–priests and the Scribes and the Elders. 44 He that is delivering him up hath given an agreed sign unto them, saying––Whomsoever I shall kiss, he, it is! Secure him, and be leading away, safely. 45 And, coming, straightway, stepping forward to him, he saith––Rabbi! and openly kissed him. 46 And, they, thrust their hands on him, and secured him. 47 [A certain] one of the by–standers, drawing a sword, smote the servant of the High priest, and took off his, ear. 48 And Jesus, answering, said unto them––As against a robber, came ye forth, with swords and clubs, to arrest me? 49 Daily, was I with you, in the temple, teaching; and ye secured me not. But, that, the Scriptures, may be fulfilled. . . 50 And they, all, forsook, him, and fled. 51 And, a certain young man, was following with him, having cast about himself a fine Indian cloth, over his naked body,––and they are securing him; 52 but, he, leaving behind the cloth, fled naked.
53 And they led away Jesus unto the High–priest; and all the High–priests and the Elders and the Scribes gather together. 54 And, Peter, afar of, followed him, as far as within, into the court of the High–priest; and was sitting with the attendants, and warming himself by the light. 55 Now, the High–priest, and all the High–council, were seeking, against Jesus, testimony, with the intent to put him to death,––and were not finding any; 56 for, many, were bearing false–witness against him, and the testimonies were not, agreed. 57 And some, standing up, were bearing false–witness against him, saying–– 58 We, heard him saying, I, will pull down this shrine, the one made by hand, and, in three days, another, not made by hand, will I raise. 59 And, not even so, was the testimony, agreed. 60 And, the High–priest rising up into the midst, questioned Jesus, saying––Answerest thou, nothing? What are these, against thee, witnessing? 61 But, he, was silent, and answered, nothing. Again, the High–priest was questioning him, and saith unto him––Art, thou, the Christ the Son of the Blessed? 62 And Jesus said––I, am; and ye shall see the Son of Man––sitting, on the right hand, of Power, and coming with the clouds of heaven. 63 And, the High–priest, having rent asunder his inner–garments, saith––What, further, need have we, of witnesses? 64 Heard ye the profanity? What, to you, doth it appear? And they, all, condemned him to be, worthy, of, death. 65 And some began to be spitting at him, and, covering up his face, and to be buffeting him, and saying to him––Prophesy! And, the attendants, with smart blows, took him.
66 And, Peter, being, below in the court, there cometh one of the maid–servants of the High–priest; 67 and, seeing Peter warming himself, having looked at him, saith––And, thou, wast, with the Nazarene––with Jesus. 68 But, he, denied, saying––I neither know [him], nor do I well understand what, thou, sayest; and went out into the porch. 69 And, the maid–servant, seeing him, began, again, to be saying unto the by–standers––This one, is, from among them. 70 But, he, again, was denying. And, after a little again, the by–standers, were saying unto Peter––Truly, thou, art, from among them; for thou art, a Galilaean, also. 71 And, he, began to be cursing and swearing––I know not this man, of whom ye are speaking! 72 And, straightway, a second time, a cock, crowed; and Peter was reminded of the declaration, how Jesus had said to him––Before a cock, twice, crow, thrice, wilt thou deny me. And, when he thought thereon, he began to weep.
Twentieth_Century(i) 1 It was now two days before the Festival of the Passover and the Unleavened bread. The Chief Priests and the Teachers of the Law were looking for an opportunity to arrest Jesus by stealth, and to put him to death; 2 For they said: "Not during the Festival, for fear of a riot." 3 When Jesus was still at Bethany, in the house of Simon the leper, while he was at table, a woman came with an alabaster jar of choice spikenard perfume of great value. She broke the jar, and poured the perfume on his head. 4 Some of those who were present said to one another indignantly: "Why has the perfume been wasted like this? 5 This perfume could have been sold for more than thirty pounds, and the money given to the poor." 6 "Let her alone," said Jesus, as they began to find fault with her, "why are you troubling her? This is a beautiful deed that she has done for me. 7 You always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have me. 8 She has done what she could; she has perfumed my body beforehand for my burial. 9 And I tell you, wherever, in the whole world, the Good News is proclaimed, what this woman has done will be told in memory of her." 10 After this, Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the Chief Priests, to betray Jesus to them. 11 They were glad to hear what he said, and promised to pay him. So he looked for a way to betray Jesus opportunely. 12 On the first day of the Festival of the Unleavened bread, when it was customary to kill the Passover lambs, his disciples said to Jesus: "Where do you wish us to go and make preparations for your eating the Passover?" 13 Jesus sent forward two of his disciples and said to them: "Go into the city, and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him; 14 and, wherever he goes in, say to the owner of the house 'The Teacher says--Where is my room where I am to eat the Passover with my disciples?' 15 He will himself show you a large upstairs room, set out ready; and there make preparations for us." 16 So the disciples set out and went into the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover. 17 In the evening he went there with the Twelve, 18 And when they had taken their places and were eating, Jesus said: "I tell you that one of you is going to betray me--one who is eating with me." 19 They were grieved at this, and began to say to him, one after another: "Can it be I?" 20 "It is one of you Twelve," said Jesus, "the one who is dipping his bread beside me into the dish. 21 True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man 'it would be better never to have been born!'" 22 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it, and gave it to them, and said: "Take it; this is my body." 23 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, and they all drank from it. 24 "This is my Covenant-blood," he said, "which is poured out on behalf of many. 25 I tell you that I shall never again drink of the juice of the grape, until that day when I shall drink it new in the Kingdom of God." 26 They then sang a hymn, and went out up the Mount of Olives, 27 Presently Jesus said to them: "All of you will fall away; for Scripture says--'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 Yet, after I have risen, I shall go before you into Galilee." 29 "Even if every one else falls away," said Peter, "yet I shall not." 30 "I tell you," answered Jesus, "that you yourself today--yes, this very night--before the cock crows twice, will disown me three times." 31 But Peter vehemently protested: "Even if I must die with you, I shall never disown you!" And they all said the same. 32 Presently they came to a garden known as Gethsemane, and Jesus said to his disciples "Sit down here while I pray." 33 He took with him Peter, James, and John; and began to show signs of great dismay and deep distress of mind. 34 "I am sad at heart," he said, "sad even to death; wait here, and watch." 35 Going on a little further, he threw himself on the ground, and began to pray that, if it were possible, he might be spared that hour. 36 "Abba, Father," he said, "all things are possible to thee; take away this cup from me; yet, not what I will, but what thou willest." 37 Then he came and found the three Apostles asleep. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Could not you watch for one hour? 38 Watch and pray," he said to them all, "that you may not fall into temptation. True, the spirit is eager, but human nature is weak." 39 Again he went away, and prayed in the same words; 40 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. 41 A third time he came, and said to them: "Sleep on now, and rest yourselves. Enough! My time has come. Hark! the Son of Man is being betrayed into the hands of wicked men. 42 Up, and let us be going. Look! my betrayer is close at hand." 43 And just then, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up; and with him a crowd of people, with swords and clubs, sent by the Chief Priests, the Teachers of the Law, and the Councillors. 44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The man whom I kiss," he had said, "will be the one; arrest him and take him away safely." 45 As soon as Judas came, he went up to Jesus at once, and said: "Rabbi!" and kissed him. 46 Then the men seized Jesus, and arrested him. 47 One of those who were standing by drew his sword, and struck at the High Priest's servant, and cut off his ear. 48 But Jesus interposed, and said to the men: "Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs, to take me? 49 I have been among you day after day in the Temple Courts teaching, and yet you did not arrest me; but this is in fulfillment of the Scriptures." 50 And all the Apostles forsook him, and fled. 51 One young man did indeed follow him, wrapped only in a linen sheet. They tried to arrest him; 52 But he left the sheet in their hands, and fled naked. 53 Then they took Jesus to the High Priest; and all the Chief Priests, the Councillors, and the Teachers of the Law assembled. 54 Peter, who had followed Jesus at a distance into the court- yard of the High Priest, was sitting there among the police- officers, warming himself at the blaze of the fire. 55 Meanwhile the Chief Priest and the whole of the High Council were trying to get such evidence against Jesus as would warrant his being put to death, but they could not find any; 56 For, though there were many who gave false evidence against him, yet their evidence did not agree. 57 Presently some men stood up, and gave this false evidence against him-- 58 "We ourselves heard him say 'I will destroy this Temple made with hands, and in three days build another made without hands.'" 59 Yet not even on that point did their evidence agree. 60 Then the High Priest stood forward, and questioned Jesus. "Have you no answer to make?" he asked. "What is this evidence which these men are giving against you?" 61 But Jesus remained silent, and made no answer. A second time the High Priest questioned him. "Are you," he asked, "the Christ, the Son of the Blessed One?" 62 "I am," replied Jesus, "and you shall all see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty; and 'coming in the clouds of heaven'." 63 At this the High Priest tore his vestments. "Why do we want any more witnesses?" he exclaimed. 64 "You heard his blasphemy? What is your verdict?" They all condemned him, declaring that he deserved death. 65 Some of those present began to spit at him, and to blindfold his eyes, and strike him, saying, as they did so, "Now play the Prophet!" and even the police-officers received him with blows. 66 While Peter was in the court-yard down below, one of the High Priest's maidservants came up; 67 And, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus, the Nazarene!" 68 But Peter denied it. "I do not know or understand what you mean," he replied. Then he went out into the porch; 69 And there the maidservant, on seeing him, began to say again to the by-standers: "This is one of them!" 70 But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him: "You certainly are one of them; why you are a Galilean!" 71 But he began to swear with the most solemn imprecations: "I do not know the man you are speaking about." 72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him-- 'Before a cock has crowed twice, you will disown me three times'; and, as he thought of it, he began to weep.
Godbey(i) 1 And it was the passover and feast of unleavened bread after two days. And the high priests and scribes were seeking how they might kill Him, having taken Him by stratagem. 2 For they said, Not at the feast, lest there shall be an uproar of the people. 3 And He being in Bethany, in the house of Simon the leper, He sitting at the table, a woman came having an alabaster box of myrrh of spikenard estimated very valuable; and breaking the alabastar box, she poured it on His head. 4 And there were certain ones indulging in indignation among themselves (and saying), For what was this loss of the myrrh? 5 For this myrrh was able to be sold for more than three hundred denaria, and given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why do you give her trouble? she hath wrought a beautiful work in me. 7 For you have the poor always with you, and when you wish, you are able to do them good: but you have not me always. 8 She did what she could: she came aforehand to anoint my body for the burial. 9 Truly I say unto you, Wheresoever this gospel may be preached in all the world, that which she did shall indeed be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them. 11 And they, hearing, rejoiced, and promised to give him money. And he was seeking how he might betray Him opportunely. 12 And on the first day of the unleavened bread, when they were accustomed to slay the passover, His disciples say to Him; Where do you wish, that we, having gone away may prepare that you may eat the passover? 13 And He sends away two of His disciples, and says to them; Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him, 14 whithersoever he may go in, say to the landlord that the Teacher says, Where is my guest chamber where I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished, ready; there prepare for us. 16 And His disciples went out, and came into the city, and found as He said to them, and prepared the passover. 17 And it being evening, He comes with the twelve. 18 And they sitting and eating, Jesus said, Truly, I say unto you, that, One of you who eateth with me shall betray me. 19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Whether am I the one? And another, Whether am I the one? 20 And He said to them, One of the twelve who is dipping with me in the dish. 21 Truly the Son of man goes, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born. 22 And they eating, Jesus having taken the bread, blessing it, broke, and gave it to them, and said, Take it: this is my body. 23 And taking the cup, blessing it, He gave it to them, and all drank of it. 24 And He said to them, This is my blood, which belongs to the new covenant, which is poured out for many. 25 Truly I say unto you, That I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new in the kingdom of God. 26 And they having sung a hymn, went out into the Mount of Olives. 27 And Jesus says to them, You will all be offended, because it has been written, I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 And Peter said to Him, If indeed, all shall be offended, yet not I. 30 And Jesus says to him, Truly I say unto thee, That thou to-day, even this night, before the cock shall crow twice, shalt deny me thrice. 31 And he continued to say the more positively, If it may behoove me to die with thee, I can never deny thee. And all continued to say likewise. 32 And they come into the place whose name is Gethsemane. And He says to His disciples, Sit here, until I may pray. 33 And He takes Peter, and John, and James with Him, and began to grieve and to be dejected. 34 And He says to them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: abide here, and watch. 35 And having gone forward a little, He fell on the ground; and continued to pray, that if possible, the hour may pass from Him. 36 And He said, Father, Father, all things are possible to thee; take this cup from me; but not what I will, but what thou wilt. 37 And He comes, and finds them sleeping, and He says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not able to watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation: for the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. 39 And again having gone away, He prayed, speaking the same word. 40 And turning, He found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what they might respond to Him. 41 And He comes the third time, and says to them; Sleep on, and take your rest: it is over; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners: 42 arise, let us go: behold, the one having betrayed me draws nigh. 43 And immediately, He still speaking, Judas Iscariot comes, being one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And the one having betrayed Him gave them a sign, saying, The one whom I shall kiss, is He: seize Him and lead Him away securely. 45 And having come, immediately advancing forward, he said to Him, Master, and kissed Him copiously. 46 And they laid their hands on Him and arrested Him. 47 And a certain one of those standing by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Jesus responding said to them, You have come out as against a robber, with swords and clubs to take me: 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me: but in order that the Scriptures may be fulfilled. 50 And all leaving Him, fled away. 51 And one certain young man followed Him, invested with a linen cloth on his unclothed body: and they take hold of him. 52 And he leaving the linen cloth, fled from them in a state of nudity. 53 And they led Jesus to the high priest: and all the chief priests and elders and scribes came together to Him. 54 And Peter followed Him a long way off, even into the court of the high priest; and was sitting with the officers, and warming at the fire. 55 And the chief priests and all the sanhedrim were seeking testimony against Him to put Him to death; and they found none. 56 For many were testifying falsely against Him, and their testimonies were not equal. 57 And certain ones rising up, were testifying falsely against Him, saying, 58 We heard Him saying, I will destroy this temple made with hands, and will build another in three days, made without hands. 59 And thus their testimony was not equal. 60 And the high priest rising up in their midst, asked Jesus, saying, Do you respond nothing? what are they witnessing against you? 61 And He was silent, and answered nothing: again the high priest asked Him, and says to Him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 The high priest tearing his garments, says, Why have we yet need of witnesses? 64 You heard the blasphemy: what seems to you? And all answered, He is worthy of death. 65 And certain ones began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and say to Him, Prophesy: and the officers received Him with blows. 66 And Peter being in the court, one of the maidservants of the high priest comes down; 67 and seeing Peter warming, looking upon him, says, Thou wast with Jesus the Nazarene. 68 And he denied, saying, I know not, neither do I understand what you say. And he went out into the portico; and the cock crew. 69 And the maidservant seeing him again, began to say to the bystanders, He is one of them. 70 And again he denied: and after a little again the bystanders were saying to Peter, Truly, thou art one of them; for indeed thou art a Galilean. 71 But he began to anathematize, and to swear, I know not this man of whom you speak. 72 And the cock crew the second time. And Peter remembered the word which Jesus told him; That, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he continued to weep.
WNT(i) 1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the High Priests and Scribes were bent on finding how to seize Him by stratagem and put Him to death. 2 But they said, "Not on the Festival-day, for fear there should be a riot among the people." 3 Now when He was at Bethany, in the house of Simon the Leper, while He was at table, there came a woman with a jar of pure, sweet-scented ointment very costly: she broke the jar and poured the ointment over His head. 4 But there were some who said indignantly among themselves, "Why has the ointment been thus wasted? 5 For that ointment might have been sold for fifteen pounds or more, and the money have been given to the poor." And they were exceedingly angry with her. 6 But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me. 7 For you always have the poor among you, and whenever you choose you can do acts of kindness to them; but me you have not always. 8 What she could she did: she has perfumed my body in preparation for my burial. 9 And I solemnly tell you that wherever in the whole world the Good News shall be proclaimed, this which she has done shall also be told in remembrance of her." 10 But Judas Iscariot, already mentioned as one of the Twelve, went to the High Priests to betray Jesus to them. 11 They gladly listened to his proposal, and promised to give him a sum of money. So he looked out for an opportunity to betray Him. 12 On the first day of the feast of Unleavened Bread--the day for killing the Passover lamb--His disciples asked Him, "Where shall we go and prepare for you to eat the Passover?" 13 So He sent two of His disciples with instructions, saying, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water: follow him, 14 and whatever house he enters, tell the master of the house, 'The Rabbi asks, Where is my room where I can eat the Passover with my disciples?' 15 Then he will himself show you a large room upstairs, ready furnished: there make preparation for us." 16 So the disciples went out and came to the city, and found everything just as He had told them; and they got the Passover ready. 17 When it was evening, He came with the Twelve. 18 And while they were at table Jesus said, "I solemnly tell you that one of you will betray me--one who is eating with me." 19 They were filled with sorrow, and began asking Him, one by one, "Not I, is it?" 20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me. 21 For the Son of Man is going His way as it is written about Him; but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man, had he never been born." 22 Also during the meal He took a Passover biscuit, blessed it, and broke it. He then gave it to them, saying, "Take this, it is my body." 23 Then He took the cup, gave thanks, and handed it to them, and they all of them drank from it. 24 "This is my blood," He said, "which is to be poured out on behalf of many--the blood which makes the Covenant sure. 25 I solemnly tell you that never again will I taste the produce of the vine till I shall drink the new wine in the Kingdom of God." 26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP WILL BE SCATTERED IN ALL DIRECTIONS.' 28 But after I have risen to life again I will go before you into Galilee." 29 "All may stumble and fall," said Peter, "yet I never will." 30 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that to-day--this night--before the cock crows twice, you yourself will three times disown me." 31 "Even if I must die with you," declared Peter again and again, "I will never disown you." In like manner protested also all the disciples. 32 So they came to a place called Gethsemane. There He said to His disciples, "Sit down here till I have prayed." 33 Then He took with Him Peter and James and John, and began to be full of terror and distress, 34 and He said to them, "My heart is oppressed with anguish to the very point of death: wait here and keep awake." 35 Going forward a short distance He threw Himself upon His face and prayed repeatedly that, if it was possible, He might be spared that time of agony; 36 and He said, "Abba! my Father! all things are possible for Thee: take this cup of suffering away from me: and yet not what I desire, but what Thou desirest." 37 Then He came and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Had you not strength to keep awake a single hour? 38 Be wakeful, all of you, and keep on praying, that you may not come into temptation: the spirit is right willing, but the body is frail." 39 He again went away and prayed, using the very same words. 40 When He returned He again found them asleep, for they were very tired; and they knew not how to answer Him. 41 A third time He came, and then He said, "Sleep on and rest. Enough! the hour has come. Even now they are betraying the Son of Man into the hands of sinful men. 42 Rouse yourselves, let us be going: my betrayer is close at hand." 43 Immediately, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came and with him a crowd of men armed with swords and cudgels, sent by the High Priests and Scribes and Elders. 44 Now the betrayer had arranged a signal with them. "The one I kiss," he said, "is the man: lay hold of him, and take him safely away." 45 So he came, and going straight to Jesus he said, "Rabbi!" and kissed Him with seeming affection; 46 whereupon they laid hands on Him and held Him firmly. 47 But one of those who stood by drew his sword and struck a blow at the High Priest's servant, cutting off his ear. 48 "Have you come out," said Jesus, "with swords and cudgels to arrest me, as if you had to fight with a robber? 49 Day after day I used to be among you in the Temple teaching, and you never seized me. But this is happening in order that the Scriptures may be fulfilled.' 50 Then His friends all forsook Him and fled. 51 One youth indeed did follow Him, wearing only a linen cloth round his bare body. Of him they laid hold, 52 but he left the linen cloth in their hands and fled without it. 53 So they led Jesus away to the High Priest, and with him there assembled all the High Priests, Elders, and Scribes. 54 Peter followed Jesus at a distance, as far as the outer court of the High Priest's palace. But there he remained sitting among the officers, and warming himself by the fire. 55 Meanwhile the High Priests and the entire Sanhedrin were endeavouring to get evidence against Jesus in order to put Him to death, but could find none; 56 for though many gave false testimony against Him, their statements did not tally. 57 Then some came forward as witnesses and falsely declared, 58 "We have heard him say, 'I will pull down this Sanctuary built by human hands, and three days afterwards I will erect another built without hands.'" 59 But not even in this shape was their testimony consistent. 60 At last the High Priest stood up, and advancing into the midst of them all, asked Jesus, "Have you no answer to make? What is the meaning of all this that these witnesses allege against you?" 61 But He remained silent, and gave no reply. A second time the High Priest questioned Him. "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" he said. 62 "I am," replied Jesus, "and you and others will see the Son of Man sitting at the right hand of the divine Power, and coming amid the clouds of the sky." 63 Rending his garments the High Priest exclaimed, "What need have we of witnesses after that? 64 You all heard his impious words. What is your judgement?" Then with one voice they condemned Him as deserving of death. 65 Thereupon some began to spit on Him, and to blindfold Him, while striking Him with their fists and crying, "Prove that you are a prophet." The officers too struck Him with open hands as they took Him in charge. 66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came, 67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene." 68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed. 69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them." 70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean." 71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about." 72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
Worrell(i) 1 Now after two days was the passover, and the feast of unleavened bread; and the high priests and the scribes were seeking how, taking Him by guile, they might kill Him; 2 for they said, "Not during the feast, lest there should be an uproar of the people." 3 And, while He was in Bethany, in the house of Simon the leper, as He was reclining at table, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very costly; and, having broken the cruse, she was pouring it down on His bead. 4 But there were some who were much displeased among themselves, saying, "To what purpose has this waste of the ointment been made? 5 For this ointment could have been sold for above three hundred denaries, and given to the poor!" And they were murmuring against her. 6 But Jesus said, "Let her alone; why do ye cause her trouble? She wrought a good work on Me; 7 for the poor ye always have with you; and whensoever ye will, ye can do them good; but Me ye have not always. 8 She did what she could: she anointed My body beforehand for the burial. 9 And verily I say to you, wheresoever the Gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman did shall be spoken of for a memorial of her." 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the high priests, that he might deliver Him up to them. 11 And they, hearing it, rejoiced, and promised to give him money. And he was seeking how he might conveniently deliver Him up. 12 And, on the first day of the unleavened bread, when they were slaying the passover, His disciples say to Him, "Where dost Thou wish that we, going, prepare, that Thou mayest eat the passover?" 13 And He sendeth two of His disciples, and saith to them, "Go your way into the city; and there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him. 14 And, wheresoever he enters, say ye to the master of the house, 'The Teacher saith, Where is My guest-chamber, where I may eat the passover with My disciples?' 15 And he will show you a large upper room furnished and ready; and there make ready for us." 16 And the disciples went forth, and came into the city, and found as He said to them; and they made ready the passover. 17 And, evening coming on, He cometh with the twelve. 18 And as they were reclining at table and eating, Jesus said, "Verily I say to you, one of you will betray Me—one who is eating with Me." 19 They began to be sorrowful, and to say to Him, one by one, "Is it I?" 20 And He said to them, "It is one of the twelve—he that is dipping with Me in the dish. 21 Because the Son of Man is going as it has been written concerning Him; but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It were good for him, if that man had not been born." 22 And, as they were eating, having taken bread and blessed it, He broke, and gave to them, and said, "Take ye; this is My body." 23 And taking a cup, and blessing it, He gave it to them; and they all drank of it. 24 And He said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out in behalf of many. 25 Verily I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the Kingdom of God." 26 And, having sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus saith to them, "All ye will be made to stumble; because it has been written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep will be scattered abroad.' 28 But, after I am raised up, I will go before you into Galilee." 29 But Peter said to Him, "If even all should be made to stumble, yet will not I!" 30 And Jesus saith to him, "Verily I say to you, that you today, in this night, before the cock crows twice, will thrice deny Me." 31 But he kept saying with great vehemence, "If I must die with Thee, I will not deny Thee!" And in like manner also said they all. 32 And they come to a place the name of which is Gethsemane. And He saith to His disciples, "Sit ye here, while I pray." 33 And He taketh with Him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and to be in distress. 34 And He saith to them, "My soul is exceedingly sorrowful, unto death! Abide here, and watch." 35 And going forward a little, He fell on the ground, and was praying, that, if it were possible, the hour might pass away from Him. 36 And He said, "Abba, Father, all things are possible to Thee; take away this cup from Me; yet not what I will, but what Thou wilt." 37 And He cometh and findeth them sleeping, and saith to Peter, "Simon, are you sleeping? were you not able to watch one hour? 38 Watch, and pray, that ye enter not into temptation. The spirit, indeed, is willing, but the flesh is weak." 39 And, going away again, He prayed, saying the same thing. 40 And, returning, He found them again sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer Him. 41 And He cometh the third time, and saith to them, "Sleep on the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour came; behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going. Behold, he that is betraying Me has come near." 43 And straightway, while He yet spake, comes Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and clubs, from the high priests and the scribes and the elders. 44 Now he that was betraying Him gave them a signal, saying, "Whomsoever I shall kiss, This is He, take Him, and lead Him away securely." 45 And, having come, going straightway to Him, he says, "Rabbi;" and kissed Him. 46 And they laid hands on Him, and took Him. 47 And one of those standing by, having drawn his sword, smote the servant of the high priest, and struck off his ear. 48 And Jesus answering, said to them, "Did ye come out as against a robber, with swords and clubs, to seize Me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye did not take Me; but this is done that the Scriptures may be fulfilled." 50 And, having left Him, they all fled. 51 And a certain young man was following with Him, having a linen cloth thrown around his naked body; and they lay hold on him; 52 but, leaving the linen cloth, he fled naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and there come together with him all the high priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed Him afar off, even within into the court of the high priest; and he was sitting with the attendants, and he was warming himself at the light of the fire. 55 And the high priests and all the Sanhedrin were seeking for testimony against Jesus, in order to put Him to death; and they were not finding it. 56 For many were bearing false testimony against Him, and their testimonies were not agreed. 57 And certain ones, standing up, were bearing false testimony against Him, saying, 58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" 59 And not even so did their testimony agree. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, "Dost Thou answer nothing? What do these testify against Thee?" 61 But He was silent, and answered nothing. Again the high priest asked Him, and says to Him, "Art Thou the Christ, the Son of the Blessed?" 62 And Jesus said, "I am; and ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven." 63 And the high priest, rending his clothes, says, "What further need have we of witnesses? 64 Ye heard the blasphemy: what think ye?" And they all condemned Him to be worthy of death. 65 And some began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and to say to Him, "Prophesy;" and the officers received Him with blows of their hands. 66 And, as Peter was beneath in the court, there comes one of the maids of the high priest; 67 and, seeing Peter warming himself, she looked at him, and says, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the porch [and the cock crowed]. 69 And the maid, seeing him, began again to say to those standing by, This is one of them." 70 But he again denied. And, after a little while, those who stood by said to Peter, "Of a truth you are one of them; for you are a Galilaean." 71 But he began to curse, and to swear, "I know not This Man of Whom ye speak." 72 And straightway the second time the cock crowed. And Peter remembered the word, how Jesus said to him, "Before the cock crows twice, you will deny Me thrice." And, having thought thereon, he kept weeping.
Moffatt(i) 1 The passover and the festival of unleavened bread fell two days later; so the high priests and scribes were trying how to get hold of him by craft and have him put to death. 2 "Only," they said, "it must not be during the festival; that would mean a popular riot." 3 Now when he was at Bethany in the house of Simon the leper, lying at table, a woman came up with an alabaster flask of pure nard perfume, which had cost a great sum; the flask she broke and poured the perfume over his head. 4 This angered some of those present. "What was the use of wasting perfume like this? 5 This perfume might have been sold for over three hundred shillings, and the poor might have got that." So they upbraided her. 6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me. 7 The poor you always have beside you, and you can be kind to them whenever you want; but you will not always have me. 8 She has done all she could — she has anticipated the perfuming of my body for burial. 9 I tell you truly, wherever the gospel is preached all over the world, men will speak of what she has done in memory of her." 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the high priests to betray him to them. 11 They were delighted to hear it, and promised to pay him for it. Meantime he sought a good opportunity for betraying him. 12 On the first day of unleavened bread (the day when the paschal lamb was sacrificed) his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the passover?" 13 So he despatched two of his disciples, telling them, "Go into the city and you will meet a man carrying a water-jar; follow him, 14 and whatever house he goes into, tell the owner that the Teacher says, 'Where is my room, that I may eat the passover there with my disciples?' 15 He will show you a large room upstairs, with couches spread, all ready; prepare the passover for us there." 16 The disciples went away into the city and found it was as he had told them. So they prepared the passover, 17 and when evening fell he arrived along with the twelve. 18 As they were at table eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you is going to betray me, one who is eating with me." 19 They got distressed at this, and said to him one after another, "Surely it is not me?" "Surely it is not me?" 20 "One of the twelve," he told them, "one who is dipping into the same dish as I am. 21 The Son of man goes the road that the scripture has described for him, but woe to the man by whom the Son of man is betrayed! Better that man had never been born!" 22 And as they were eating he took a loaf, and after the blessing he broke and gave it to them, saying, "Take this, it means my body." 23 He also took a cup and after thanking God he gave it to them, and they all drank of it; 24 he said to them, "This means my covenant-blood which is shed for many; 25 truly I tell you, I will never drink the produce of the vine again till the day I drink it new within the Realm of God." 26 After the hymn of praise they went out to the Hill of Olives. 27 Jesus said to them, "You will all be disconcerted, for it is written: I will strike at the shepherd, and, the sheep will be scattered. 28 But after my rising I will precede you to Galilee." 29 Peter said to him, "Though all are disconcerted, I will not be." 30 Jesus said to him, "I tell you truly, to-day you will disown me three times, this very night, before the cock crows twice." 31 But he persisted, "Though I have to die with you, I will never disown you." And they all said the same. 32 Then they came to a place called Gethsemane, and he told his disciples, "Sit here till I pray." 33 But he took Peter and James and John along with him; and as he began to feel appalled and agitated, 34 he said to them, "My heart is sad, sad even to death; stay here and watch." 35 Then he went forward a little and fell to the earth, praying that the hour might pass away from him, if possible. 36 "Abba, Father," he said, "thou canst do anything. Take this cup away from me. Yet, not what I will but what thou wilt." 37 Then he came and found them asleep; so he said to Peter, "Are you sleeping, Simon? Could you not watch for a single hour? 38 Watch and pray, all of you, so that you may not slip into temptation. The spirit is eager but the flesh is weak." 39 Again he went away and prayed in the same words as before; 40 then he returned and found them once more asleep, for their eyes were heavy. They did not know what to say to him. 41 Then he came for the third time and said to them, "Still asleep? still resting? No more of that! The hour has come, here is the Son of man betrayed into the hands of sinners. 42 Come, get up, here is my betrayer close at hand." 43 At that very moment, while he was still speaking, Judas [Iscariot] one of the twelve came up accompanied by a mob with swords and cudgels who had come from the high priests and scribes and elders. 44 Now his betrayer had given them a signal; he said, "Whoever I kiss, that is the man. Seize him and get him safely away." 45 So when he arrived he at once went up to him and said, "Rabbi [rabbi]," and kissed him. 46 Then they laid hands on him and seized him, 47 but one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 48 Jesus turned on them, saying, "Have you sallied out to arrest me like a robber, with swords and cudgels? 49 Day after day I was beside you in the temple teaching, and you never seized me. However, it is to let the scriptures be fulfilled." 50 Then they left him and fled, all of them; 51 one young man did follow him, with only a linen sheet thrown round his body, but when the [young] men seized him 52 he fled away naked, leaving the sheet behind him. 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests and scribes and elders met there with him. 54 Peter followed him at a distance till he got inside the courtyard of the high priest, where he sat down with the attendants to warm himself at the fire. 55 Now the high priests and the whole of the Sanhedrin tried to secure evidence against Jesus, in order to have him put to death; but they could find none, 56 for while many bore false witness against him their evidence did not agree. 57 Some got up and bore false witness against him, saying, 58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made by hands, and in three days I will build another temple not made by hands.'" 59 But even so the evidence did not agree. 60 So the high priest rose in their midst and asked Jesus, "Have you no reply to make? What about this evidence against you?" 61 He said nothing and made no answer. Again the high priest put a question to him. "Are you the Christ?" he said, "the Son of the Blessed?" 62 Jesus said, "I am. And, what is more, you will all see the Son of man sitting at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven." 63 Then the high priest tore his clothes and cried, "What more evidence do we want? 64 You have heard his blasphemy for yourselves. What is your mind?" They condemned him, all of them, to the doom of death; 65 and some of them started to spit on him and to blindfold him and buffet him, asking him, "Prophesy." The attendants treated him to cuffs and slaps. 66 Now as Peter was downstairs in the courtyard, a maidservant of the high priest came along, 67 and when she noticed Peter warming himself she looked at him and said, "You were with Jesus of Nazaret too." 68 But he denied it. "I do not know," he said, "I have no idea what you mean." Then he went outside into the passage. The cock crowed. 69 Again the maidservant who had noticed him began to tell the bystanders, "That fellow is one of them." 70 But he denied it again. After a little the bystanders once more said to Peter, "To be sure, you are one of them. Why, you are a Galilean!" 71 But he broke out cursing and swearing, "I do not know the man you mean." 72 At that moment the cock crowed for the second time. Then Peter remembered how Jesus had told him, "Before the cock crows twice you will disown me thrice;" and he burst into tears.
Goodspeed(i) 1 It was now two days before the festival of the Passover and of Unleavened Bread. And the high priests and scribes were casting about for a way to arrest him by stealth and put him to death, 2 for they said, "It must not be during the festival, or there may be a riot." 3 Jesus was in Bethany, at the house of Simon the leper, and as he was at table, a woman came in, with an alabaster flask of pure nard perfume, very expensive; she broke the flask and poured the perfume on his head. 4 But there were some who said indignantly to themselves, "What was the use of wasting the perfume like that? 5 It might have been sold for more than sixty dollars, and the money have been given to the poor." 6 And they grumbled at her. But Jesus said, "Leave her alone. Why do you bother her? It is a fine thing that she has done to me. 7 For you always have the poor among you, and whenever you please you can do for them, but you will not always have me. 8 She has done all she could; she has perfumed my body in preparation for my burial. 9 I tell you, wherever the good news is preached all over the world, what she has done will also be told in memory of her." 10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the high priests to betray Jesus to them. 11 They were delighted to hear it and promised to pay him for it. So he was watching for an opportunity to betray him to them. 12 On the first day of the festival of Unleavened Bread, on which it was customary to kill the Passover lamb, Jesus' disciples said to him, "Where do you wish us to go and make the preparations for you to eat the Passover supper?" 13 So he sent away two of his disciples, saying to them, "Go into the city, and you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, 14 and whatever house he goes into, say to the man of the house, 'The Master says, "Where is my room where I can eat the Passover supper with my disciples?" ' 15 And he will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make your preparations for us there." 16 So the disciples started and went into the city, and found everything just as he had told them; and they prepared the Passover supper. 17 When it was evening he came with the Twelve. 18 And when they were at the table eating, Jesus said, "I tell you, one of you is going to betray me—one who is eating with me." 19 And they were hurt, and said to him one after another, "Can it be I?" 20 He said to them, "It is one of the Twelve, who is dipping his bread in the same dish with me. 21 For the Son of Man is indeed to go away as the Scriptures say of him, but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had never been born." 22 As they were eating, he took a loaf and blessed it, and he broke it in pieces and gave it to them saying, "Take this. It is my body." 23 And he took the wine cup and gave thanks and gave it to them and they all drank from it. 24 And he said to them, "This is my blood which ratifies the agreement, and is to be poured out for many people. 25 I tell you, I will never drink the product of the vine again till the day when I shall drink the new wine in the Kingdom of God." 26 After singing the hymn they went out of the city and up the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, "You will all desert me, for the Scriptures say, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 But after I am raised to life again I will go back to Galilee before you." 29 But Peter said to him, "Even if they all desert you, I will not!" 30 Jesus said to him, "I tell you, this very night before the cock crows twice you yourself will disown me three times!" 31 But he persisted vehemently, "If I have to die with you, I will never disown you." And they all said the same thing. 32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit down here while I pray." 33 And he took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distress and dread, 34 and he said to them, "My heart is almost breaking. You must stay here and keep watch." 35 And he went on a little way and threw himself on the ground and prayed that if it were possible he might be spared the hour of trial, 36 and he said, "Abba!" that is, Father, "anything is possible for you! Take this cup away from me! Yet not what I please but what you do!" 37 When he went back he found them asleep and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Were you not able to watch for one hour? 38 You must all watch, and pray that you may not be subjected to trial. One's spirit is eager, but human nature is weak." 39 He went away again and prayed in the same words as before. 40 When he came back he found them asleep again, for they could hardly keep their eyes open; and they did not know what answer to make to him. 41 When he came back for the third time, he said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? Enough of this! The time has come. See! the Son of Man is betrayed into the hands of wicked men. 42 Get up, let us be going. Look, here comes my betrayer!" 43 Just at that moment, while he was still speaking, Judas, who was one of the Twelve, came up, and with him a crowd of men with swords and clubs, from the high priests, scribes, and elders. 44 Now the man who betrayed him had given them a signal, saying, "The one I kiss is the man. Seize him and take him safely away." 45 So when he came he went straight up to Jesus and said, "Master!" and kissed him affectionately. 46 And they laid hands on him and seized him. 47 But one of the bystanders drew his sword and struck at the high priest's slave and cut his ear off. 48 And Jesus spoke and said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs, as though I were a robber? 49 I have been among you day after day in the Temple teaching, and you never seized me. But let the Scriptures be fulfilled!" 50 Then all the disciples left him and made their escape. 51 And a young man followed him with nothing but a linen cloth about his body; and they seized him, 52 but he left the cloth behind and ran away naked. 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes came together. 54 And Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest and sat down with the attendants and warmed himself at the fire. 55 The high priests and the whole council tried to get evidence against Jesus in order to put him to death, and they could find none, 56 for while many gave false testimony against him their evidence did not agree. 57 Some got up and gave false testimony against him to this effect: 58 "We ourselves have heard him say, 'I will tear down this sanctuary built by men's hands, and in three days I will build another, made without hands.' " 59 And even then their evidence did not agree. 60 Then the high priest got up and came forward into the center and asked Jesus, "Have you no answer to make? What about their evidence against you?" 61 But Jesus was silent and made no answer. The high priest again questioned him and said to him, "Are you the Christ, the son of the Blessed One?" 62 But Jesus said, "I am! and you will see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming in the clouds of the sky!" 63 Then the high priest tore his clothing, and said, "What do we want of witnesses now? 64 Did you hear his blasphemy? What is your decision?" And they all condemned him as deserving to be put to death. 65 And some started to spit at him and to blindfold him and strike him, and say to him, "Now show that you are a prophet!" And the attendants slapped him as they took charge of him. 66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's maids came up, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You were with this Jesus of Nazareth too!" 68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you mean." He went out into the gateway. 69 And the maid saw him there and began again to tell the bystanders, "This fellow is one of them!" 70 But he denied it again. And again a little while after, the bystanders said to Peter, "You certainly are one of them, for you are a Galilean!" 71 But he began to swear with the strongest oaths, "I do not know this man that you are talking about!" 72 At that moment for the second time a cock crowed. And Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will disown me three times!" And at that, he wept aloud.
Riverside(i) 1 THE Passover and the Feast of Unleavened Bread were to come after two days. The high priests and the scribes were contriving how they might seize him by some stratagem and kill him. 2 For they said, "Not at the feast; there might be a popular outbreak." 3 During his stay in Bethany in the house of Simon the Leper, while he was reclining at table there came a woman with an alabaster jar of pure nard perfume, very costly. She broke the jar and poured the perfume on his head. 4 Some were indignant among themselves and said, "For what purpose was this waste of the perfume? 5 This perfume could have been sold for more than three hundred shillings and the money given to the poor." So they were indignant at her. 6 But Jesus said, "Let her alone. Why are you annoying her? She has done a beautiful thing to me. 7 The poor you have always with you, and whenever you will you can do them good, but me you have not always. 8 She has done what she could. She has anticipated the anointing of my body for burial. 9 I tell you truly wherever the good news shall be proclaimed over the whole world, what she has done will be told in memory of her." 10 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the high priests to betray him to them. 11 They were glad to hear it and promised to give him money. He meanwhile was contriving how he could betray him at some favorable time. 12 On the first day of unleavened bread — when they sacrificed the Passover lamb — his disciples said to him, "Where do you wish us to go and prepare for you to eat the Passover?" 13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him, 14 and wherever he goes in, say to the householder, 'The Teacher says, Where is the guest room for me where I can eat the Passover with my disciples?' 15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. There prepare for us." 16 The disciples went and entered the city and found everything as he had told them, and they prepared the Passover. 17 In the evening Jesus came with the twelve. 18 As they were reclining and eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me." 19 They began to be sad and to say one to another, "It cannot be I?" 20 He said, "It is one of the twelve, one who is dipping with me into the dish. 21 The Son of Man is going just as it has been written concerning him, but alas for that man through whom the Son of Man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born!" 22 While they were eating, he took a loaf and blessed it and broke it and gave to them, saying, "Take it; this is my body." 23 Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, and they all drank from it. 24 He said to them, "This is my blood of the covenant which is shed for many. 25 I tell you truly I will no more drink of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God." 26 After singing a hymn they went out to the Mount of Olives. 27 Jesus said to them, "You will all fail, because it has been written, 'I will smite the shepherd and the sheep will be scattered abroad.' 28 But after I am raised up I will precede you into Galilee." 29 Peter said to him, "Though all should fail, yet I will not." 30 Jesus said to him, "I tell you truly that to-day, this very night, before the cock crows, you will three times disown me." 31 But he kept saying more earnestly, "Though I have to die with you, I will not disown you." Just so they all said. 32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray." 33 He took Peter and James and John with him and began to be in terror and distress. 34 He said to them, "My soul is in anguish, to the point of death. Stay here and watch." 35 Then he went forward a little and fell on the ground, and prayed that if it were possible the hour might pass from him. 36 He said, "Abba, Father, all things are possible to thee. Take away this cup from me. Yet not what I will, but what thou wilt." 37 Then he came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray that you may not fall into temptation. The spirit is eager, but the flesh is weak." 39 Then he went away again and prayed, saying the same words. 40 Again he returned and found them sleeping, for their eyes were heavy. They did not know what to answer him. 41 He came back the third time and said to them, "Are you sleeping on? Are you resting? That is enough. The hour has come. Now the Son of Man is betrayed into the hands of the sinners. 42 Rise, let us be going. See, my betrayer is at hand." 43 Immediately, even while he was speaking, Judas, one of the twelve, was there and with him a crowd with swords and clubs. They had been sent by the high priests and the scribes and the elders. 44 The traitor had given them a sign, "The man I kiss, that is he. Seize him and take him safely away." 45 So when he came, he immediately advanced to Jesus and said, "Rabbi," and kissed him affectionately. 46 They laid their hands on him and held him. 47 But one of those who stood near drew his sword and struck a servant of the High Priest, cutting off his ear. 48 Jesus said to them, "Have you come out to arrest me with swords and clubs as you would a robber? 49 Every day I was with you in the Temple courts teaching and you did not lay hands on me. But this is so that the Scriptures may be fulfilled." 50 Then all his friends left him and fled. 51 There was a young man following him who had thrown a linen cloth around his naked body. They seized him, 52 but he left the linen cloth and fled naked. 53 They led Jesus away to the High Priest, and all the high priests and elders and scribes assembled. 54 Peter followed him at a distance and came inside the court of the High Priest and sat with the attendants, and warmed himself in the light of the fire. 55 The high priests and all the council tried to get testimony against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many bore false witness against him, but their testimony did not agree. 57 Then some rose and testified falsely against him, 58 "We heard him say, 'I will destroy this Temple made by hands and in three days I will build another not made by hands.' 59 But their testimony did not agree even regarding this. 60 Then the High Priest rose and came forward into the midst and questioned Jesus, "Have you no answer? What about this evidence against you?" 61 But he was silent and did not answer a word. Again the High Priest questioned him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?" 62 Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming with the clouds of heaven." 63 Then the High Priest rent his garments and said, "Why do we any longer have need of witnesses? 64 You have heard his impious words. How does it appear to you?" They all condemned him as deserving of death. 65 Then some began to spit on him and to blindfold him and to strike him with their fists and say, "Prophesy," and the attendants slapped him as they took him in charge. 66 While Peter was below in the courtyard, one of the maids of the High Priest came, 67 and when she saw Peter warming himself she looked at him and said, "You too were with the Nazarene, this Jesus." 68 But he denied it and said, "I do not know nor understand what you are saying." Then he went out into the outer courtyard. 69 There the maid saw him and began again to say to those who stood around, "This man is one of them." 70 But he again denied. Again after a little the men who were standing by said to Peter, "Truly you are one of them, for you are a Galilaean." 71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are speaking of." 72 Immediately, for the second time, the cock crew and Peter remembered what Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will disown me three times," and when he thought of it he wept aloud.
MNT(i) 1 Now two days later was the feast of the Passover and of Unleavened Bread. Both the chief priests and the Scribes were continually seeking how they might arrest him by a stratagem and kill him; 2 but, "Not on a feast-day," they said, "for fear there should be a riot among the people." 3 And while he was in Bethany, in the house of Simon the Leper, while he was dining, a woman came with an alabaster vase of very costly, pure spikenard perfume, and, breaking the vase, she poured the perfume on his head. 4 Some of those who were present said among themselves indignantly. "Why has the perfume been wasted like this? 5 That perfume could have been sold for more than one hundred and fifty dollars, and given to the poor." 6 So they began upbraiding her, but Jesus said: "Let her alone. Why are you troubling her? 7 She has done a beautiful thing to me. For you always have the poor among you, and can show them kindness whenever you wish, but me you will not always have. 8 She has done what she could. she has before time anointed my body for my burial. 9 I tell you in solemn truth that wherever the gospel is preached throughout the whole world, there what she has done shall be told in remembrance of her." 10 Now Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the high priests to betray Jesus to them; 11 and they were glad when they heard it, and promised to pay him money. So he kept looking for an opportunity to betray him. 12 And the first day of the feast of Unleavened Bread, the day for killing the paschal lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparation for you to eat the Passover?" 13 Then he sent two of his disciples, and told them. "Go into the city, and you will meet a man carrying a jar of water. 14 Follow him; and whatever house he enters, say to the master of the house, 'The Teacher asks, "Where is your guest-chamber, where I may eat the Passover with my disciples?"' 15 He will himself show you a large, upper room, furnished and ready. there make preparation for us." 16 So the disciples went off, and came into the city, and found everything as he had told them. 17 So they made ready the Passover, and as night fell he came, with the Twelve. 18 While they were at the table, eating, Jesus said solemnly. "It is one of you who will betray me—one who is eating with me." 19 They began to be sorrowful and to say to him, one after another, "Surely, not I?" 20 "It is one of the Twelve," said Jesus, "one who is dipping into the same dish with me. 21 For the Son of man is going his way, as the Scripture says, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for that man if he had never been born." 22 And as they were eating he took bread, and after the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "Take it, this is my body." 23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank of it, 24 and he said: "This is my covenant blood, which is poured out for many. 25 Solemnly I tell you I will drink no more of the fruit of the vine, until that day I drink it new in the kingdom of God." 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them. "All of you are about to stumble, for it is written, 'I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.'" 28 "But after my resurrection I will go before you into Galilee." 29 "Although they all stumble and fall, yet will not I," answered Peter. 30 Jesus said to him, "I tell you in solemn truth that you yourself, today on this very night, before the cock crow twice, shall three times disown me." 31 But Peter kept protesting passionately, "Though I must die with you, I will not disown you!" And they all kept saying the same. 32 So they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit down here while I pray." 33 Then he took Peter and James and John with him, and began to be full of terror and distress; 34 and he said to them. "My soul is full of anguish, even unto death; wait here, and keep watch." 35 So he went a little farther, and throwing himself upon the ground, he prayed repeatedly that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 "Abba, Father," he said, "all things are possible with thee. Take this cup away from me. Yet not what I will, but what thou wilt." 37 Then he came and found them asleep, and he said to Peter. "Are you sleeping, Simon? Could you not keep watch one hour? 38 Keep watch, all of you, and pray that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak.' 39 Then he went away again and prayed, saying the same words; 40 and when he returned he found them once more asleep, for their eyes were heavy with sleep, and they knew not what to say to him. 41 Then he came the third time, and said: "Sleep on now, and take your rest! It is over. My hour is come. Look! the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rouse yourselves, let us go. See! my betrayer is at hand." 43 At that instant, while he was yet speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a mob armed with swords and clubs, sent by the high priests and Scribes and elders. 44 Now the betrayer had given them a sign. "The one I kiss," he said, "is the man. Arrest him, and take him away safely." 45 So he came and going straight up to Jesus he said: 46 "Rabbi," and kissed him. Then they laid hands on him and took him. 47 But one of the bystanders drew his sword, and struck the slave of the high priest, and cut off his ear. 48 But Jesus interposed, saying. "Are you come out to arrest me with swords and clubs, as if I were a robber? 49 Day after day I was face to face with you in the Temple courts, teaching, and you did not seize me. But this is done that the Scriptures might be fulfilled." 50 Then they all forsook him and fled. 51 One young man, however, began following him, with only a linen sheet thrown round his naked body. 52 They seized him, but he left the linen sheet and fled away naked. 53 Then they took Jesus to the high priest, and all the chief priests and elders and Scribes came with him. 54 Peter also had followed Jesus at a distance, until he was inside the court of the high priest. There he was sitting among the officers, warming himself in the light of the fire. 55 Meanwhile the high priests and all of the Sanhedrin were trying to get evidence against Jesus, so as to have him put to death, but they found none; 56 for though many gave false witness against him, their testimony did not agree. 57 Some came forward and swore falsely, saying, 58 "We heard him say, 'I will tear down this temple made by hands, and in three days I will build another temple not made by hands.'" 59 But even their evidence did not agree. 60 Then the high priest rose and stood forth among them. "Have you no answer to make?" he asked Jesus; "What is it that these testify against you?" 61 But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest questioned him. "Are you the Christ," he said, "the Son of the Blessed?" 62 "I am," Jesus answered, "and you all shall see the Son of man seated on the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven." 63 Then the high priest tore his vestments. "Why do we need any further witness?" he exclaimed. 64 "Did you hear his blasphemy? What is your verdict?" 65 Then they all condemn him to be worthy of death. Some began to spit on him, and to blindfold him while striking him and saying, "Prophesy." The officers, too, received him into custody with blows. 66 Now while Peter was below in the courtyard, there came one of the maid servants of the high priest, and saw Peter warming himself. 67 She looked at him, and said, "You too were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it. He said: "I don't know, I don't understand what you are saying." Then he went out into the porch, and the cock crew. 69 Again the maid servant saw him, and began again to tell the bystanders, "He is one of them." 70 A second time he continued to deny it. After a little the by-standers began to say to Peter again, "Surely you are one of them, for you are a Galilean." 71 But he began with curses an solemn oaths to say, "I do not know the man you are talking about." 72 At that instant for the second time a cock crew. Then Peter recalled the word which Jesus had spoken to him, "Before the cock crows twice you will disown me thrice." And as he thought of it, he began to weep aloud.
Lamsa(i) 1 AFTER two days, the passover of un leavened bread was to come; and the high priests and the scribes were seeking how to seize him by craft and kill him. 2 And they said, Not during the feast, for it may cause a riot among the people. 3 When he was in Bethany, in the house of Simon the leper, while he reclined, there came a woman who had with her an alabaster vessel of perfume of pure nard, of good quality and very expensive; and she opened it, and poured it upon the head of Jesus. 4 But there were some men of the disciples who were displeased within themselves, and said, Why was this perfume wasted? 5 For it could have been sold for more than three hundred pennies and given to the poor. So they annoyed her. 6 Jesus said, Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work to me. 7 For you always have the poor with you, and when you wish, you can do good to them; but I am not always with you. 8 But this one has done it with what she had; she anointed my body in advance as for the burial. 9 And truly I say to you, Wherever this my gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told as a memorial to her. 10 Then Judas of Iscariot, one of the twelve, went to the high priests, to deliver Jesus to them. 11 When they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to deliver him. 12 On the first day of unleavened bread, on which the Jews sacrifice the passover, his disciples said to him, Where do you wish that we go and prepare the passover for you to eat? 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and behold you will meet a man carrying a vessel of water; follow him. 14 And wherever he enters, say to the owner of the house, Our master says, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared; there make ready for us. 16 And his disciples went out and came to the city, and they found just as he had told them; and they prepared the passover. 17 And when it was evening, he came with his twelve. 18 And when they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me, he will betray me. 19 They began to feel troubled, and said to him one by one, Why, is it I? 20 But he said to them, One of the twelve who dips with me in the dish. 21 The Son of man will go, as it is written of him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! It would have been far better for that man never to have been born. 22 While they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and he broke it, and gave it to them, and he said to them, Take it; this is my body. 23 And he took the cup, and gave thanks, and he blessed it and gave it to them, and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is shed for the sake of many. 25 Truly I say to you, I shall not drink again of the fruit of the vine, until that day in which I drink it new in the kingdom of God. 26 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter. 28 But when I am risen, I will be in Galilee before you. 29 Peter said to him, Even if all of them should deny you, but not I. 30 Jesus said to him, Truly I say to you, that you, today, in this night, before the cock crows twice, will deny me three times. 31 But he kept telling him still more, Even if I must die with you, I will never deny you, O my Lord. All the disciples said also, like him. 32 And they came to a place, which is called Gethsemane; and he said to his disciples, Sit down here, while I pray. 33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be sorrowful and oppressed. 34 And he said to them, My soul is sorrowful even to death; wait for me and keep awake. 35 And he went a little aside, and fell on the ground, and prayed, that if it were possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Ave, O Father, my Father, you can do everything; make this cup pass away from me; but not according to my will, but yours. 37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, Simon, are you sleeping? Could you not keep awake even for one hour? 38 Awake and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is willing and ready, but the body is weak. 39 He went away again and prayed, and he said the same word. 40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. 41 Then he came the third time, and said to them, From now on sleep and get rest; the end has arrived and the hour has come; and behold, the Son of man will be delivered into the hands of sinners. 42 Arise, let us go; behold, he who is to deliver me is near. 43 While he was speaking, Judas of Iscariot, one of the twelve, came and many other people, with swords and staves, from the high priests and the scribes and the elders. 44 And the traitor who was to do the delivering gave them a sign, and he said, He whom I kiss, it is he; seize him carefully, and take him away. 45 And immediately he drew near and said to him, My teacher, my teacher; and he kissed him. 46 And they laid hands on him and arrested him. 47 But one of those who stood by drew a sword, and struck it at the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said to them, Have you come out against me as against a bandit, with swords and staves to arrest me? 49 I was with you every day teaching in the temple, and you did not arrest me; but this has happened so that the scriptures might be fulfilled. 50 Then his disciples left him and fled. 51 And a young man was following him, naked, with a loin cloth around him; and they seized him. 52 But he left the loin cloth, and fled naked. 53 And they took Jesus to Caiaphas the high priest; and there gathered to him all the high priests and the scribes and the elders. 54 But Simon followed him afar off, up to the courtyard of the high priest; and he sat with the servants, warming himself before the fire. 55 The high priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so that they might put him to death; but they could not find it. 56 For even though many testified against him, their testimonies were not worthy. 57 Then some men, who were false witnesses, stood up against him, and said, 58 We heard him say, I will tear down this temple which is made with hands, and in three days I will build another which is not made with hands. 59 But even this testimony was not worthy. 60 Then the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, and said, Do you not answer? What do these testify against you? 61 But Jesus was silent, and made no answer. Again the high priest asked him, and said, Are you the Christ, the Son of the Blessed One? 62 Jesus said to him, I am; and you will see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of the sky. 63 Then the high priest tore his robe, and said, Why therefore do we need witnesses? 64 Behold, you have heard blasphemy from his own mouth; what do you think? And they all decided that he is guilty of death. 65 Then some of the men began to spit in his face, and to cover his face, and to strike him on his head, saying, Prophesy; and the soldiers smote him on his cheeks. 66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest; 67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed. 69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them. 70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs. 71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak. 72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas.
CLV(i) 1 Now it was the Passover and the unleavened bread after two days. And the chief priests and the scribes sought how, laying hold of Him by guile, they should be killing Him." 2 For they said, "Not in the festival, lest at some time there will be a tumult of the people." 3 And at His being in Bethany, in the house of Simon the leper, at His lying down, a woman came, having an alabaster vase of veritable nard attar, costly. And crushing the alabaster vase, she pours it down on His head." 4 Now some were resenting this to themselves and saying, "For what has this destruction of the attar occurred? 5 For this attar could have been disposed of for over three hundred denarii, and given to the poor.And they muttered against her." 6 Yet Jesus said, "Leave her! Why are you affording her weariness? For it is an ideal work she works in Me." 7 For you always have the poor with you, and whenever you may be wanting, you can always do well to them, yet Me you have not always." 8 What she had she makes use of. She gets beforehand to anoint My body with attar for burial. 9 Now verily I am saying to you, Wheresoever this evangel may be heralded in the whole world, that also which she does shall be spoken of for a memorial of her." 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, came away to the chief priests that he may be giving Him up to them." 11 Now those who hear him rejoice, and promise to give him silver. And he sought how he may be opportunely giving Him up." 12 And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, His disciples are saying to Him, "Where dost Thou want us to come away that we should be making ready, that Thou mayest eat the passover? 13 And He is dispatching two of His disciples and is saying to them, "Go into the city, and a man will be meeting you, bearing a jar of water. Follow him." 14 And wheresoever he may be entering, say to the householder that 'The Teacher is saying, "Where is My caravansary, where I may be eating the passover with My disciples?'" 15 And he will be showing you a large upper room, ready with places spread, and there make ready for us." 16 And His disciples came out and came into the city, and they found it according as He said to them. And they make ready the passover." 17 And, evening coming on, He is coming with the twelve." 18 And, at their lying back at table and eating, Jesus said, "Verily, I am saying to you that one of you who is eating with Me shall give Me up." 19 Now they begin to be sorrowful and to be saying to Him, one by one, "It is not I, Rabbi?and another, "Not I? 20 Now He, answering, said to them, "It is one of the twelve who is dipping his hand into the dish with Me, 21 seeing that the Son of Mankind is indeed going away according as it is written concerning Him, yet woe to that man through whom the Son of Mankind is being given up! Ideal were it for Him if that man were not born!" 22 And at their eating, Jesus, taking bread, blessing, breaks it and gives to them, and said, "Take; this is My body." 23 And, taking the cup, giving thanks, He gives it to them, and they all drank of it." 24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant that is shed for many." 25 Verily, I am saying to you that no longer under any circumstances may I be drinking of the product of the grapevine till that day whenever I may be drinking it new in the kingdom of God." 26 And, singing a hymn, they came out to the mount of Olives." 27 And Jesus is saying to them that "All of you shall be snared in Me in this night, for it is written, I shall be smiting the shepherd And the sheep shall be scattered." 28 But after My rousing I shall be preceding you into Galilee." 29 Yet Peter averred to Him, "And if all shall be snared, nevertheless, not I!" 30 And Jesus is saying to him, "Verily, I am saying to you that you, today, in this night, ere a cock crows twice, thrice will be renouncing Me." 31 Yet Peter spoke extravagantly, "Rather, if ever I must die together with Thee, I shall under no circumstances be renouncing Thee!Now similarly also, said all." 32 And they are coming into a freehold, the name of which is Gethsemane. And He is saying to His disciples, "Be seated here till I should be praying." 33 And He is taking Peter and James and John aside with Himself, and He begins to be overawed and depressed." 34 And He is saying to them, "Sorrow-stricken is My soul to death. Remain here and watch." 35 And, coming forward a little, He fell on the earth and prayed that, if it is possible, the hour may pass by from Him." 36 And He said, "Abba, Father, all is possible to Thee. Have this cup carried aside from Me. But not what I will, but what Thou!" 37 And He is coming and finding them drowsing. And He is saying to Peter, "Simon, are you drowsing? Are you not strong enough to watch one hour? 38 Watch and pray lest you may be entering into trial. The spirit indeed is eager, yet the flesh is infirm." 39 And again, coming away, He prays, saying the same words." 40 And again, coming, He found them drowsing, for their eyes were torpid. And they were not aware what they may answer Him." 41 And He is coming the third time and is saying to them, "Are you drowsing furthermore and resting? It is away. The hour came. Lo! the Son of Mankind is being given up into the hands of sinners." 42 Rouse! We may be going. Lo! he who is giving Me up is near!" 43 And straightway, while He is still speaking, coming along is Judas Iscariot, one of the twelve, and with him a vast throng with swords and cudgels, from the chief priests and the scribes and the elders." 44 Now he who is giving Him up had given them a signal, saying, "Whomever I should be kissing, He it is. Hold Him, and lead Him away securely." 45 And, coming, straightway coming to Him, he is saying, "Rabbi, Rabbi,and he kisses Him fondly." 46 Now they lay their hands on Him and hold Him. 47 Now a certain one of those standing by, pulling a sword, hits the slave of the chief priest and amputates his ear." 48 And answering, Jesus said to them, "As after a robber do you come out with swords and cudgels to apprehend Me? 49 Daily was I with you in the sanctuary, teaching, and you do not hold Me; but, that the scripture may be fulfilled - " 50 And, leaving Him, they all fled." 51 And one, a certain youth, was following with Him, clothed in a linen wrapper on his naked body, and the youths are holding him." 52 Yet he, leaving the linen wrapper, fled naked from them." 53 And they led Jesus away to the chief priest Caiaphas. And all the chief priests and the elders and the scribes are coming together to Him. 54 And Peter, from afar, follows Him till within the courtyard of the chief priest, and was sitting together with the deputies, and warming himself at the light." 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin sought false testimony against Jesus, to put Him to death, and they found it not;" 56 for many testified against Him falsely, and the testimonies were not consistent." 57 And some, rising, testified against Him falsely, saying that" 58 We hear Him saying that 'I shall be demolishing this temple made by hands, and during three days I shall be building another not made by hands.'" 59 And neither thus was their testimony consistent. 60 And the chief priest, rising in the midst, inquires of Jesus, saying, "You are not answering anything? What are these testifying against you? 61 Yet Jesus was silent and does not answer anything. Again the chief priest inquired of Him and is saying to Him, "Are you the Christ, the Son of God, the Blessed? 62 Now Jesus said, "I am; and you shall be seeing the Son of Mankind sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven." 63 Now the chief priest, tearing his tunics, is saying, "What need have we still of witnesses? 64 Lo! now you hear the blasphemy! What is it appearing to you?Now they all condemn Him to be liable to death." 65 And some begin to be spitting on Him and putting a covering about His face and buffeting Him and saying to Him, "Prophesy!And the deputies, with slaps, took Him." 66 And at Peter's being below in the courtyard, one of the maids of the chief priest is coming, 67 and, perceiving Peter warming himself, looking at him, she is saying, "You also were with Jesus the Nazarean!" 68 Yet he denies, saying, "Neither am I aware, nor am I an adept in what you are saying.And he came outside into the forecourt. And a cock crows." 69 And the maid, perceiving him, begins again to say to those standing by that "This one is of them." 70 Yet again he denied. And after a little, those standing by said again to Peter, "Truly you are of them, for you are a Galilean also, and your speech is alike." 71 Now he begins to be anathematizing and swearing that "I am not acquainted with this man of whom you are telling!" 72 And, straightway, a second time, a cock crows. And Peter recollects the declaration, as Jesus said to him that "Ere a cock crows twice, thrice you will be renouncing Me.And, reflecting, he lamented."
Williams(i) 1 Now the feast of the Passover and of Unleavened Bread was two days later. So the high priests and scribes kept looking for some way to arrest Him by stratagem and have Him put to death, 2 for they kept saying, "It must not be at the feast, for there might be a riot." 3 While He was in Bethany, He was a guest in the home of Simon the leper, and as He was sitting at table, a woman came in with an alabaster bottle of pure nard perfume, very costly; she broke the bottle and poured the perfume on His head. 4 But some of the guests were indignantly saying to themselves, "Why was such a waste of the perfume made? 5 It might have been sold for more than sixty dollars, and the money have been given to the poor." So they kept on grumbling at her. 6 But Jesus said, "Let her alone; why do you embarrass her? She has done a good deed to me. 7 For you always have the poor among you, and whenever you please you can do them good, but you will not always have me. 8 She has done all she could; she has beforehand perfumed my body for my burial. 9 I solemnly say to you, all over the world wherever this good news is proclaimed, the deed that she has done will also be told, in memory of her." 10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the high priests to betray Him to them. 11 They were delighted to hear it, and promised to pay him for it. So he kept looking for a good opportunity to betray Him to them. 12 On the first day of the feast of Unleavened Bread, the usual time for killing the Passover lamb, Jesus' disciples asked Him, "Where do you want us to go and get the Passover supper ready for you to eat?" 13 So He sent off two of His disciples, and said to them, "Go into the city and you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, 14 and whatever house he goes into, tell the owner that the Teacher asks, 'Where is my room where I may eat the Passover supper with my disciples?' 15 Then he will show you a large upstairs room, furnished and ready; get everything ready for us there." 16 So off the disciples went; they reached the city, found everything just as He had told them, and they got the Passover supper ready. 17 When evening came, He went with the Twelve. 18 And while they were sitting at table and eating, Jesus said, "I solemnly say to you, one of you, one who is now eating with me, is going to betray me." 19 And they began to show that they were hurt and to ask Him one by one, "It cannot be I, can it?" 20 He answered them, "It is one of the Twelve, the one who is dipping his bread in the dish with me. 21 For the Son of Man is going away, as the Scriptures say of Him, but a curse will be on that man by whom He is betrayed. It would have been better for that man, if he had never been born." 22 While they were eating, He took a loaf and blessed it and broke it in pieces and gave it to them, saying, "Take this; it is my body." 23 He also took the cup of wine and gave thanks and gave it to them, and they all drank some of it. 24 Then He said to them, "This is my blood which ratifies the covenant, the blood which is to be poured out for many. 25 I solemnly say to you, I will never again drink the product of the vine till the day when I drink the new wine in the kingdom of God." 26 After singing a hymn they went out of the city and up the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, "You will all stumble over me, for the Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 But after I am raised from the dead, I will go back to Galilee to meet you." 29 Then Peter said to Him, "Although all the rest of them stumble over you, yet I will never do so myself." 30 Then Jesus said to him, "I solemnly say to you, this very night, before the cock crows twice, you, yes, you, will disown me three times." 31 But Peter kept on emphatically saying, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And they all kept saying the same thing. 32 Then they came to the place called Gethsemane, and He said to His disciples, "Sit down here while I pray." 33 And he took Peter, James, and John along with Him, and He began to feel completely dazed and to realize His anguish of heart, 34 and so He said to them, "My heart is breaking, it almost kills me! You must stay here and keep watching." 35 Then He walked on a few steps and threw Himself upon the ground and kept praying that if it were possible He might escape the hour of agony, 36 and He was saying, "Abba [which means 'Father'], anything is possible for you! Take this cup away from me! Yet, I pray, not what I want but what you want!" 37 And He went back and found them asleep, and He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch a single hour? 38 You must all keep watching and praying that you may not be exposed to temptation. Man's spirit is willing but human nature is weak." 39 He went away again and prayed in the same words. 40 When He went back again, He found them asleep again, for their eyes were so heavy they could hardly hold them open; and they did not know what answer to make Him. 41 He came back the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? No more of that! The hour has come. See! The Son of Man is betrayed into the hands of sinful men. 42 Get up, let us be going. Look! here comes my betrayer!" 43 At that very moment, while He was still speaking, Judas, one of the Twelve, came up, and with him a crowd of men with swords and clubs, from the high priests, scribes, and elders. 44 Now His betrayer had given them a signal, saying, "The one I kiss is He; seize Him and lead Him safely away." 45 So when he came he went straight up to Jesus, and said, "Rabbi," and with much affection kissed Him. 46 Then they laid hands on Him and arrested Him. 47 But one of the bystanders drew his sword and struck at the high priest's slave and cut his ear off. 48 And Jesus spoke and said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest me, as though I were a robber? 49 Day after day I used to be with you teaching in the temple, and you never laid hands on me. But this is so to fulfill the Scriptures." 50 Then all His disciples forsook Him and made their escape. 51 And a young man was following Him, with only a linen sheet thrown about his body; and they seized him, 52 but he left the linen sheet behind and fled away naked. 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes met there. 54 And Peter followed Him at a distance, as far as the courtyard of the high priest; he was sitting with the attendants and warming himself before the fire. 55 The high priests and the whole council were trying to get evidence against Jesus to put Him to death, but they could find none, 56 for although many men gave false testimony against Him, their testimonies did not agree. 57 Some took the witness stand and gave this false testimony against Him: 58 "We ourselves have heard Him say, 'I will tear down this temple built by men's hands, and in three days I will build another, made without hands.'" 59 But even in this matter their testimony did not agree. 60 Then the high priest arose in the midst and asked Jesus, "Have you no answer to make? What about this testimony they are giving against you?" 61 But He kept silent and made no answer at all. So the high priest again questioned Him in these words, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" 62 Jesus said, "Yes, I am, and you will all see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming in the clouds of the sky!" 63 Then the high priest tore his clothes and said, "What more evidence do we need now? 64 Did you hear His own blasphemy? What do you think now?" And they all condemned Him as deserving to die. 65 And some of them started to spit on Him and to blindfold Him and to hit Him with their fists, and say to Him, "Now play the prophet!" Even the attendants took charge of Him with slaps at Him. 66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's waiting girls came up, 67 and when she saw that Peter was warming himself, she looked at him and said, "You were with Jesus of Nazareth too!" 68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you mean." Then he went out of the courtyard and was in the gateway to it. 69 And the waiting girl saw him there and began again to tell the bystanders, "This fellow is one of them!" 70 But he denied it again. And again a few minutes later the bystanders began to say to Peter, "You are surely one of them, for you are a Galilean too." 71 Then he commenced cursing and swearing, "I do not know this man that you are talking about." 72 At that moment for the second time a Cock crowed. Then Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will disown me three times!" And when he remembered that, he burst into tears.
BBE(i) 1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death: 2 But they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people. 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head. 4 But some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted? 5 We might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves. 6 But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me. 7 The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever. 8 She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place. 9 And truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her. 10 And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them. 11 And hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them. 12 And on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal? 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him; 14 And wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples? 15 And he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us. 16 And the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover. 17 And when it was evening he came with the twelve. 18 And while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me. 19 They were sad, and said to him one by one, Is it I? 20 And he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate. 21 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth. 22 And while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body. 23 And he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it. 24 And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men. 25 Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God. 26 And after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives. 27 And Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight. 28 But after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not. 30 And Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me. 31 But he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer. 33 And he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him. 34 And he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch. 35 And he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done. 37 And he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour? 38 Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. 39 And again he went away, and said a prayer, using the same words. 40 And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer. 41 And he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men. 42 Get up, let us be going; see, he who gives me up is near. 43 And straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority. 44 Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely. 45 And when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss. 46 And they put their hands on him, and took him. 47 But a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. 48 And Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me? 49 I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true. 50 And they all went away from him in fear. 51 And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him; 52 But he got away unclothed, without the linen cloth. 53 And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes. 54 And Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire. 55 Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any. 56 For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement. 57 Then some got up and gave false witness against him, saying, 58 He said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands. 59 And even so their witness was not in agreement. 60 And the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you? 61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One? 62 And Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven. 63 And the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses? 64 His words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death. 65 And some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands. 66 And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came; 67 And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus. 68 But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock. 69 And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them. 70 But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean. 71 But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking. 72 And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
MKJV(i) 1 And after two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by craft and kill Him. 2 But they said, Not during the Feast, lest there be an uproar of the people. 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined, a woman came with an alabaster vial of pure, costly ointment of spikenard. And she broke the vial and poured it on His head. 4 And some were indignant to themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and be given to the poor. And they were incensed with her. 6 And Jesus said, Let her alone! Why do you trouble her? She has done a good work towards Me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you desire you may do them good. But you do not have Me always. 8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for the burying. 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be proclaimed in all the world, this also that she has done will be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests in order to betray Him to them. 11 And when they heard, they were glad and promised to give him silver. And he sought how he might conveniently betray Him. 12 And the first day of Unleavened Bread, when they killed the passover, His disciples said to Him, Where do You desire that we go and prepare that You may eat the passover? 13 And He sent out two of His disciples and said to them, Go into the city, and there you shall meet a man bearing a pitcher of water. Follow him. 14 And wherever he may go in, you say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I shall eat the passover with My disciples? 15 And he will show you a large upper room, furnished and prepared. Prepare there for us. 16 And His disciples went out and came into the city and found it as He had said to them. And they made the passover ready. 17 And in the evening He came with the Twelve. 18 And as they reclined and ate, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the one eating with Me. 19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it? And another said, Not at all I, is it? 20 And answering He said to them, It is one of the Twelve, the one dipping with Me in the dish. 21 The Son of Man indeed goes, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It were good for that man if he had never been born. 22 And as they ate, Jesus took a loaf and blessed and broke it, and He gave to them and said, Take, eat; this is My body. 23 And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it. 24 And He said to them, This is My blood of the New Covenant, which is poured out for many. 25 Truly I say to you, I will no more drink of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, All of you will be offended because of Me this night. For it is written, "I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered." 28 But after I am raised, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to Him, Although all shall be offended, yet I will not. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before the cock crows twice, you shall deny Me three times. 31 But he spoke the more fervently, If I should die with You, I will not deny You in any way. Also they all said likewise. 32 And they came to a place named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray. 33 And He took with Him Peter and James and John. And He began to be greatly amazed, and to be very heavy. 34 And He said to them, My soul is exceedingly sorrowful to death. Stay here and watch. 35 And He went forward a little and fell on the ground. And He prayed that, if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You. Take away this cup from Me. Yet not what I will, but what You will. 37 And He came and found them sleeping, and said to Peter, Simon, do you sleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray, lest you enter into temptation. Truly the spirit is willing, but the flesh is weak. 39 And again He went away and prayed and spoke the same words. 40 And when He returned, He found them asleep again (for their eyes were heavy), neither did they know what to answer Him. 41 And He came the third time and said to them, Sleep on now and take your rest. It is enough, the hour has come. Behold, the Son of Man has been betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go. Lo, he who betrays Me is at hand. 43 And immediately, while He still spoke, Judas, being one of the Twelve, came, and with him a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he who betrayed Him had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, it is He. Take Him and lead Him away safely. 45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him. 46 And they laid their hands on Him and seized Him. 47 And one of those standing by, drawing a sword, struck a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And answering Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to take Me? 49 I was with you daily in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled. 50 And leaving Him, all fled. 51 And one, a certain young man, followed Him, having thrown a linen cloth around his naked body. And the young men caught him. 52 And he left the linen cloth and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest. And with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed Him from a distance to the inside of the court of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the sanhedrin sought for witness against Jesus, to put Him to death. And they found none. 56 For many testified falsely against Him, but the testimonies were not identical. 57 And certain ones rose up and bore false witness against Him, saying, 58 We heard Him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither was their testimony identical. 60 And standing up in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you answer nothing? What do these witness against you? 61 But He was silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, Are you the Christ, the son of the Blessed? 62 And Jesus said, I AM! And you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of the heaven. 63 Then the high priest tore his clothes and said, What further need do we have of witnesses? 64 You have heard the blasphemy; what do you think? And they all condemned Him to be guilty of death. 65 And some began to spit on Him, and to cover His face and to beat Him, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps. 66 And as Peter was below in the palace, one of the servant women of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him and said, And you also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed. 69 And a servant woman saw him again and began to say to those who stood by, This one is of them. 70 And he denied it again. And a little after, those who stood by said again to Peter, Surely you are one of them, for you are a Galilean, and your speech agrees. 71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak. 72 And the second time a cock crowed. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on it, he wept.
LITV(i) 1 And it was the Passover, and the Feast of Unleavened Bread after two days. And the chief priests and the scribes were seeking how they might get hold of Him by guile, to kill Him . 2 But they said, Not during the Feast, lest there will be a tumult of the people. 3 And He being in Bethany in the house of Simon the leper, as He reclined, a woman came, having an alabaster vial of pure, costly ointment of nard. And breaking the alabaster vial, she poured it down His head. 4 And some were being indignant to themselves, and saying, To what has this waste of the ointment occurred? 5 For this could be sold for over three hundred denarii, and to be given to the poor. And they were incensed with her. 6 But Jesus said, Let her alone. Why do you cause her troubles? She worked a good work toward Me. 7 For you have the poor with you always, and when you wish, you can do well toward them. But you do not have Me always. 8 What this one held, she did. She took beforehand to anoint My body for the burial. 9 Truly I say to you, Wherever this gospel is proclaimed in all the world, what this one did will also be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them. 11 And hearing, they rejoiced and promised to give him silver. And he sought how he might opportunely betray Him. 12 And on the first day of the Unleavened Bread, when they killed the passover, His disciples said to Him, Where do You desire that going we may prepare that You may eat the passover? 13 And He sent two of His disciples, and said to them, Go into the city. And you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him. 14 And wherever he goes in, say to the housemaster, The Teacher says, Where is the guest room where I may eat the passover with My disciples? 15 And he will show you a large upper room, having been spread and made ready. Prepare for us there. 16 And His disciples went out and came into the city and found it as He told them. And they prepared the Passover. 17 And evening having come, He came with the Twelve. 18 And as they were reclining and eating, Jesus said, Truly I say to you, One of you will betray Me, the one eating with Me. 19 And they began to be grieved, and to say to Him one by one, Not at all I, is it ? And another, Not at all I, is it ? 20 But answering, He said to them, It is one from the Twelve, the one dipping in the dish with Me. 21 Truly the Son of man goes as it has been written concerning Him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had never been born. 22 And as they were eating, Jesus taking a loaf, blessing, He broke and gave to them. And He said, Take, eat, this is My body. 23 And taking the cup, giving thanks, He gave to them. And they all drank out of it. 24 And He said to them, This is My blood, that of the New Covenant, which is poured out concerning many. 25 Truly I say to you, I will not at all drink of the fruit of the vine any more until that day when I drink it new in the kingdom of God. 26 And singing a hymn, they went to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, All of you will be offended in Me in this night, because it has been written: "I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered." Zech. 13:7 28 But after My resurrection, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to Him, Even if all shall be offended, yet not I. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you that today, in this night, before a cock crows twice, you will deny Me three times. 31 But he said more fervently, If it were needful for me to die with You, in no way will I deny You. And also all said the same. 32 And they came to a place which was named Gethsemane. And He said to His disciples, Sit here while I pray. 33 And He took along Peter and James and John with Him. And He began to be much amazed and to be deeply troubled. 34 And He said to them, My soul is deeply grieved, unto death. Remain here and watch. 35 And going forward a little, He fell on the ground and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, Abba, Father, all things are possible to You; take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will . 37 And He came and found them sleeping. And He said to Peter, Simon, do you sleep? Were you not strong enough to watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit truly is willing, but the flesh is weak. 39 And going away again, He prayed, saying the same thing. 40 And returning, He found them sleeping again, for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him. 41 And He came a third time, and said to them, Sleep on now, and rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go. Behold, the one betraying Me has drawn near. 43 And at once, as He was yet speaking, Judas came up, being one of the Twelve. And with him was a great crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And the one betraying Him had given them a sign, saying, Whomever I kiss, it is He; seize Him and lead Him away safely. 45 And coming, at once drawing near to Him, he said, Rabbi, Rabbi! And he ardently kissed Him. 46 And they laid their hands on Him and seized Him. 47 But a certain one of those standing by, drawing a sword, struck the slave of the high priest and took off his ear. 48 And answering, Jesus said to them, Have you come out with swords and clubs to take Me, as against a robber? 49 I was with you daily teaching in the temple, and you did not seize Me. But it is that the Scriptures may be fulfilled. 50 And leaving Him, all fled. 51 And one, a certain young man, was following Him, having thrown a linen cloth about his naked body . And the young men seized him. 52 But forsaking the linen cloth, he fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scribes came together to him. 54 And Peter followed Him from a distance, to the inside of the court of the high priest. And he was sitting with the under-officers, also warming himself near the light. 55 And the chief priests and the whole sanhedrin sought testimony against Jesus, to put Him to death. And they found none. 56 For many falsely testified against Him, but the testimonies were not identical. 57 And standing up, some falsely testified against Him, saying, 58 We heard Him saying, I will throw down this temple made with hands, and through three days I will build another not made with hands. 59 And neither in this was their testimony identical. 60 And standing in the middle, the high priest questioned Jesus, saying, Do you not answer? Nothing? What do these testify against you? 61 But He was silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him, and said to Him, Are you the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I AM! And you will see the Son of man sitting off the right hand of power, and coming with the clouds of the heaven. Psa. 110:1; Dan. 7:13 63 And tearing his garments, the high priest said, Why do we still have need of witnesses? 64 You heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned Him to be liable, even of death. 65 And some began to spit at Him, and to cover His face, and to beat Him with a fist, and to say to Him, Prophesy! And the under-officers struck Him with slaps. 66 And Peter being in the court below, one of the high priest's female slaves came. 67 And seeing Peter warming himself, looking at him, she said, And you were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying, I do not know nor understand what you say. And he went out into the forecourt. And a cock crowed. 69 And seeing him again, the female slave began to say to those standing by, This one is of them. 70 And again he denied. And after a little, those standing by again said to Peter, Truly you are from them, for you are both a Galilean and your speech agrees. 71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak. 72 And a second time a cock crowed. And Peter remembered the word Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on it, he wept.
ECB(i) 1 And the pasach and the matsah are two days after: and the archpriests and the scribes seek how to overpower him by deception, and slaughter him: 2 but they word, Not on the celebration, lest ever there be a tumult of the people. 3
YAH SHUA ANOINTED
And being in Beth Ania in the house of Shimon the leper, as he reposes, a woman comes having an alabaster of myrrh of nard - vastly trustworthy; and she crushes the alabaster and pours it on his head. 4 And some are indignified within themselves, and word, Why is this destruction of the myrrh? 5 - for it could have been sold for more than three hundred denarion and given to the poor. - and they sigh against her. 6 And Yah Shua says, Allow her! Why embarrass her? She works a good work on me. 7 For the poor you have with you always, and whenever you will, ye do them well: but me you have not always: 8 she did what she could: she anticipated to myrrh my body to the embalming. 9 Amen! I word to you, Wherever this evangelism is preached throughout the whole cosmos, this also what she did is spoken of in a memorial of her. 10
YAH HUDAH PLANS TO BETRAY YAH SHUA
And Yah Hudah the urbanite, one of the twelve, goes to the archpriests to betray him to them. 11 And they hear and cheer; and pre-evangelize to give him silver: and he seeks how to opportunely betray him. 12
PASACH PREPARATION
And the first day of matsah, when they sacrifice the pasach, his disciples word to him, Where will you, that we go and prepare for you to eat the pasach? 13 And he apostolizes two of his disciples, and words to them, Go to the city; and there meet a human bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he enters, say to the housedespotes, The Doctor words, Where is the lodge to eat the pasach with my disciples? 15 - and he shows you a mega upper room spread and prepared: and there prepare for us. 16 - and his disciples go, and come to the city; and find exactly as he said to them: and they prepare the pasach. 17
YAH SHUA PROPHESIES HIS BETRAYAL
And being evening, he comes with the twelve: 18 and as they repose and eat, Yah Shua says, Amen! I word to you, One of you who eats with me betrays me. 19 And they begin to sorrow and to word to him one by one, I? - and another says, I? 20 And he answers them, saying, It is one of the twelve, who baptizes with me in the dish. 21 The Son of humanity indeed goes, exactly as scribed concerning him: but woe to that human by whom the Son of humanity is betrayed! Good for that human if he had never been birthed. 22
THE FINAL PASACH OF YAH SHUA
And as they eat, Yah Shua takes bread, and eulogizes and breaks and gives them, and says, Take! Eat! This is my body. 23 And he takes the cup and eucharistizes; and gives them: and they all drink thereof. 24 And he says to them, This is my blood of the new covenant, poured for many. 25 Amen! I word to you, I drink no more of the produce of the vine, until that day I drink it anew in the sovereigndom of Elohim. 26 - and they hymn and go to the mount of Olives. 27
YAH SHUA PROPHESIES SCANDALIZING
And Yah Shua words to them, All you scandalize in me this night: for it is scribed, I smite the shepherd, and scatter the sheep. 28 But after I rise, I precede you into Galiyl. Zechariah 13:7 29
YAH SHUA PROPHESIES THE DENIALS OF PETROS
And Petros says to him, Although all scandalize, yet not I. 30 And Yah Shua words to him, Amen! I word to you, That this day, even in this night, ere the rooster voices twice, you deny me thrice. 31 But he words the more superabundantly, If I must die with you, I never ever no way deny you. - likewise they all also word. 32
YAH SHUA IN GATH SHEMEN
And they come to a parcel named Geth Shemen: and he words to his disciples, Sit here while I pray. 33 And he takes Petros and Yaaqovos and Yahn with him, and begins to utterly astonish and to distress; 34 and words to them, My soul is exceeding sorrowful to death: abide here, and watch. 35
THE FIRST GATH SHEMEN PRAYER OF YAH SHUA
And he proceeds a little, and falls on the soil, and prays, that if possible, the hour pass from him. 36 And he words, Abba, Father, all are possible with you; take this cup from me: yet not what I will, but what you. 37 And he comes, and finds them sleeping, and words to Petros, Shimon, are you sleeping? Can you not watch one hour? 38 Watch and pray lest you enter into testing. The spirit indeed is eager, but the flesh is frail. 39
THE SECOND GATH SHEMEN PRAYER OF YAH SHUA
And he goes again, and prays, and says the same words: 40 and he returns, and again he finds them sleeping, - for their eyes are heavy, and they know not what to answer him. 41
THE THIRD GATH SHEMEN PRAYER OF YAH SHUA
And he comes the third time, and words to them, Sleep, finally! and, Rest! Enough! The hour is come! Behold! The Son of humanity is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise! We go! Behold! he who betrays me approaches. 43
YAH HUDAH BETRAYS YAH SHUA
And straightway, while he yet speaks, Yah Hudah comes, being one of the twelve, and with him a vast multitude with swords and staves of the archpriests and the scribes and the elders. 44 And he who betrays him, gives them a signal, wording, Whomever I kiss, is he; overpower him, and lead him away securely. 45 And as soon as he comes, he goes straightway to him, and speaks, Rabbi! Rabbi! - and ardently kisses him. 46 And they lay their hands on him, and overpower him: 47 and one of them present draws a sword, and smites a servant of the archpriest and removes his ear lobe. 48 And Yah Shua answers them, saying, Come you out, as against a robber, with swords and with staves to take me? 49 I doctrinated with you daily in the priestal precinct and you overpowered me not - except to fulfill/shalam the scriptures. 50 - and they all forsake him, and flee. 51 And a youth follows him, who arrays his nakedness in linen; and the youths overpower him: 52 and he leaves the linen, and flees from them naked. 53 And they lead Yah Shua to the archpriest: and all the archpriests and the elders and the scribes come together with him: 54 and Petros follows him afar off even into the courtyard of the archpriest; and he sits with the attendants and warms himself at the fire: 55 and the archpriests and all the sanhedrim seek witness against Yah Shua to deathify him; and find none. 56
THE TRIAL OF YAH SHUA
For many pseudo witness against him, but their witness is not equal: 57 and some rise and pseudo witness against him, wording, 58 We heard him word, I disintegrate this handmade nave, and by three days I build another not handmade. 59 - but neither thus is their witness equal. 60 And the archpriest stands in their midst and asks Yah Shua, wording, Answer you naught? What witness these against you? 61 - but he hushes and answers naught. Again the archpriest asks him, and words to him, Are you the Messiah, the Son of the Eulogized? 62
YAH SHUA AFFIRMS HIS DEITY
And Yah Shua says, I AM: and you see the Son of humanity sitting at the right of the dynamis, and coming in the clouds of the heavens. 63 And the archpriest rips his tunic, and words, What need have we of any further witnesses? 64 You hear the blasphemy! What manifests to you? - and they all condemn him to be subject to death: 65 - and some begin to spit on him and to cover his face and to punch him, and word to him, Prophesy! - and the attendants slap him. 66
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And as Petros is below in the courtyard one of the lasses of the archpriest comes; 67 and she sees Petros warming himself, and she looks on him, and words, And you also were with Yah Shua the Nazarene. 68 But he denies, wording, I neither know nor understand what you word. - and he enters the forecourt; and the rooster voices. 69
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And again a lass sees him and begins to word to those present, This is one of them. 70 - and again he denies. THE THIRD DENIAL OF PETROS And a little after, those present again word to Petros, Truly you are one of them: for you are a Galiliy and your speech homologizes. 71 And he begins to anathemetize and to oath, I know not this human of whom you word. 72 - and the rooster voices the second time. And Petros remembers the rhema Yah Shua said to him, Ere the rooster voices twice, you utterly deny me thrice. - and he thinks thereon, and weeps.
AUV(i) 1 Now the Passover Festival and the Festival of Unleavened Bread were held two days later. [Note: This was the annual Jewish Festival week commemorating Israel’s deliverance from Egyptian bondage under Moses’ leadership. The unleavened bread was specially baked bread containing no yeast, which was eaten for seven days as part of the celebration]. And the leading priests and experts in the law of Moses were looking for a way to take Jesus by trickery and kill Him. 2 But they reasoned, “We will not [take him] during the Festival, because it might start a riot among the people.” 3 And while Jesus was in Bethany [Note: This was a small village fewer than two miles east of Jerusalem], sitting at the dinner table in the house of Simon, the man with an infectious skin disease [Note: This man had probably been healed by now], a woman with an alabaster [i.e., stone] jar of very expensive perfume came to Him, broke the jar and poured the perfume on His head. 4 But some [of the disciples. See Matt. 26:8] were upset among themselves, saying, “What is the reason for wasting this perfume? 5 It might have been sold for a large sum of money and the money given to poor people. [Note: The amount indicated here was equivalent to 300 days of a farm laborer’s pay, or over $20,000 in 1994]. And they complained about her [doing this]. 6 But Jesus said, “Let her alone. Why are you bothering this woman? For she has done a kind deed to me. 7 You will always have poor people with you, and you can do something good for them whenever you want to, but you will not always have me with you. 8 She has done what she could. She has applied this aromatic oil to my body in anticipation of my burial. 9 For truly I tell you, wherever the Gospel message will be preached throughout the whole world, what this woman has done [for me] will [also] be told about as a memorial of her [kindness to me].” 10 Now Judas Iscariot, who was one of the twelve apostles, left and went to the leading priests in order to make arrangements for turning Jesus over to them. 11 And when they [i.e., the leading priests] realized this, they were very pleased and promised to give him money. So, Judas began looking for a convenient way to turn Jesus over to these Jewish leaders. 12 Now on the first day of the Festival of Unleavened Bread [i.e., the beginning of the Passover Festival week], when they sacrificed the Passover [lamb], Jesus’ disciples said to Him, “Where do you want us to go to make preparations for you to eat the Passover meal?” 13 So, He sent two of His disciples, saying to them, “Go into the city [of Jerusalem] and there a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him. 14 And wherever he enters a house [follow him inside and] say to the owner, ‘The Teacher says, where is my guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ 15 And the owner himself will show you a large upstairs room all furnished and ready. Make preparations for us there [i.e., to observe the Passover meal].” 16 So, the disciples left and entered the city [of Jerusalem]. They found everything just as Jesus told them [it would be], and they made preparations for the Passover meal. 17 When evening came, Jesus arrived [at the upstairs room] with the twelve apostles. 18 As they reclined at the table to eat, [Note: See Matt. 23:6] Jesus said, “Truly I tell you, one of you will turn me over [i.e., to the Jewish leaders]; [it is the one] who is eating with me.” 19 And they [all] began to be grieved and said to Him, one by one, “Am I the one?” 20 And He answered them, “It is one of you twelve, [the one] who is dipping [his bread] with me in the sauce bowl. 21 For the Son of man is going [to die], but it is too bad for that person who will turn me over to the Jewish leaders It would be better for that man if he had not been born.” 22 And as they were eating He took a [small] loaf of bread, and when He had asked God’s blessing on it, He broke it and gave [pieces] to His disciples and said, “Take this, it is [i.e., represents] my [physical] body.” 23 Then He took a cup [i.e., probably wine made from fresh or possibly preserved grape juice], and when He had given thanks to God, He passed it to them and they all drank from it. 24 And He said to them, “This is [i.e., represents] my blood of the Agreement [i.e., between God and mankind] which is [to be] poured out for many people. 25 Truly I tell you, I will not drink of this fruit of the vine [i.e., grape juice] any more until that day when I will drink it again [i.e., figuratively] in the kingdom of God.” 26 And after they had sung a hymn, they went up to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to His disciples, “All of you will have doubts about me, for it is written [Zech. 13:7], ‘I will strike down the shepherd and the sheep will be scattered everywhere.’ 28 However, after I am raised up, I will go on ahead of you to Galilee.” 29 But Peter said to Him, “Although everyone else will have doubts [about you], I never will.” 30 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today, in fact this very night, before the rooster crows twice, you will deny [knowing] me three times.” 31 But Peter kept insisting emphatically, “Even if I have to die with you, still I will not deny [knowing] you.” And all the rest of the disciples spoke the same way. 32 Jesus and His disciples came to a place called Gethsemene [Note: This was an olive orchard on a hillside just east of Jerusalem]. He said to His disciples, “You sit here while I [go away and] pray.” 33 And He took Peter, James and John with Him and began to be troubled and deeply distressed. 34 He said to them, “My soul is extremely grieved, even to the point where I could die. Stay here and be alert [i.e., in prayer].” 35 And He went on ahead a short distance and fell to the ground and prayed for that hour [i.e., that time of terrible grief] to pass away from Him, if it were at all possible. 36 So, He said, “Abba, [which means] Father, everything is possible with you. Take this cup [i.e., of suffering] away from me; however, let it not be what I want but what you want for me.” 37 And when He came back and found His disciples sleeping He said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not stay alert [in prayer] for one hour? 38 Be alert and pray, so that you do not give in to temptation. The spirit of a person is truly willing [i.e., to do a certain thing], but his physical nature is [often] too weak [to carry it out].” 39 And He went away again and prayed, saying the same words. 40 Then He came back again and found His disciples still asleep, because they had not been able to keep their eyes open at all. 41 And He came back a third time and said to them, “Go ahead and sleep now and get your rest. That is enough; the time has come. See, the Son of man is about to be turned over into the hands of sinners. 42 Get up, let us be going. Look, the one who will turn me over [i.e., to the Jewish leaders] is nearby.” 43 And immediately, as Jesus was still speaking, Judas, one of the twelve apostles came with a crowd who were carrying swords and clubs. [They had come] from the leading priests, the experts in the law of Moses and the [Jewish] elders. 44 Now the one who turned Him over to the Jewish leaders [i.e., Judas] had given them a signal, saying, “Whoever I give a kiss [of greeting] to, he is the one; arrest him and lead him away under guard.” 45 And when Judas came, immediately he went to Jesus and said, “Rabbi,” and then kissed Him [enthusiastically]. 46 Then the soldiers and officers arrested Him and began taking Him away. 47 But a certain disciple that was standing nearby [i.e., Peter. See John 18:10] drew his sword and struck the head priest’s servant [i.e., Malchus. See John 18:10], shearing off his ear. 48 Then Jesus said to them, “Have you come out to arrest me with swords and clubs like you would a thief? 49 I was with you every day, teaching in the Temple, and you did not [come to] take me. But this has happened so that the Scriptures would be fulfilled.” 50 And all of His disciples left Him and ran away. 51 And a certain young man [Note: Some think this is a reference to Mark himself], who had a linen outer garment thrown over his scantily clad body, was following Jesus until they [i.e., the soldiers and officers] took hold of him. [Note: The wording here does not indicate total nakedness, but rather the wearing of underclothing only] 52 Then he ran away in his underclothing, leaving his linen outer garment behind. 53 Then they led Jesus away to the head priest, and all the leading priests, [Jewish] elders and experts in the law of Moses came together with Him. 54 But Peter had followed Him from a distance, right into the courtyard of the head priest. He was sitting there with the [Jewish] officers, warming himself by the light of the fire. 55 Now the leading priests and the entire Council [called the “Sanhedrin”] were looking for [false] witnesses to testify against Jesus in order to put Him to death, but did not find any. 56 For many persons gave false testimony against Him, but their stories did not harmonize. 57 Then two people [See Matt. 26:60] stood up and gave false testimony against Him, saying, 58 “We heard him say, ‘I will destroy this Temple, which was constructed by hand, and in three days I will build another one, not made by hand.’” 59 And not even [in this attempt did] their testimony harmonize. 60 The head priest stood up in front of them and asked Jesus, “Do you not have anything to answer? What about this charge being made against you by these people?” 61 But Jesus kept quiet and did not give them any answer. Again the head priest asked Him, “Are you the Christ [i.e., God’s specially chosen one]?” 62 And Jesus answered, “Yes, I am; and you will see the Son of man sitting at the right side of Power [i.e., God, Himself], and coming on the clouds of the sky.” 63 And the head priest tore at his clothing [i.e., as an expression of frustration] and said, “What additional need do we have for witnesses? 64 You [yourselves] have heard him speaking against God. What do you people think [i.e., about such statements]?” And they all condemned Him as deserving the death penalty. 65 And some of them began to spit on Him, then to cover His face [with a blindfold] and hit Him [with their fists], saying, “Prophesy [i.e., tell who hit you].” And the officers in charge of Him also struck Him with their hands. 66 Now when Peter was in the courtyard downstairs [i.e., from where the Sanhedrin was having its meeting. See verse 55], one of the head priest’s servant girls came in, 67 and seeing Peter warming himself by the fire, she looked at him and said, “You were with Jesus from Nazareth, too.” 68 But he denied it, saying, “I do not know or understand what you are talking about.” Then he went out onto the porch and the rooster crowed. 69 When the servant girl saw him [there], she again began saying to those nearby, “This man is one of them [i.e., a disciple of Jesus].” 70 But again he denied it. Then after a little while those standing nearby said to Peter again, “We know for sure that you are one of them because you are from Galilee.” [Note: Peter’s accent gave him away. See Matt. 26:73]. 71 Then Peter began to curse and swear, saying, “I do not know this man you are talking about.” 72 Immediately the rooster crowed for the second time and Peter was reminded of the words of Jesus, who had said to him, “You will deny [knowing] me three times before the rooster crows twice.” And as he thought about this, he cried.

ACV(i) 1 Now after two days was the Passover and the unleavened bread. And the chief priests and the scholars sought how, having take him with trickery, they might kill him, 2 but they said, Not during the feast, lest there will be an uproar of the people. 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat relaxing, a woman came having an alabaster cruse of ointment of pure spikenard, very valuable. And having broken the alabaster cruse, she poured it on his head. 4 And some were indignant within themselves, saying, Why has this waste of the ointment happened? 5 For this could have been sold for over three hundred denarii, and given to the poor. And they grumbled at her. 6 But Jesus said, Leave her be. Why do ye cause troubles for her? She performed a good work on me. 7 For ye always have the poor with you, and whenever ye may desire ye can do them well, but ye do not always have me. 8 She applied what she had to anoint my body. She did it beforehand for the burial. 9 And truly I say to you, wherever this good news may be preached in the whole world, also what she did will be told for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might betray him to them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him silver. And he sought how he might betray him conveniently. 12 And on the first day of unleavened bread, when they killed the Passover, his disciples say to him, Where do thou want, after going, we should prepare that thou may eat the Passover? 13 And he sends forth two of his disciples, and says to them, Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. 14 And wherever he may enter, say ye to the house-ruler, The teacher says, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples? 15 And he himself will show you a large upper room spread out ready. Prepare ye for us there. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found just as he had said to them. And they prepared the Passover. 17 And having become evening he comes with the twelve. 18 And as they were relaxing and eating, Jesus said, Truly I say to you, that one of you eating with me will betray me. 19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, Not I? and another, Not I? 20 And having answered, he said to them, It is one of the twelve dipping with me in the dish. 21 The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man was not born. 22 And as they were eating, Jesus having taken bread, having blessed, he broke in pieces, and gave to them, and said, Take, eat, this is my body. 23 And after taking the cup, having expressed thanks, he gave to them, and they all drank from it. 24 And he said to them, This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Truly I say to you, that I will no more drink of the fruit of the grapevine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God. 26 And when they sang a hymn, they went out onto the mount of Olives. 27 And Jesus says to them, All ye will be caused to stumble by me this night, because it is written, I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered. 28 But after I am raised up, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Even if all will be caused to stumble, yet not I. 30 And Jesus says to him, Truly I say to thee, that thou today, in this night, before a cock sounds twice, will deny me thrice. 31 But he spoke more extreme, If I must die with thee, I will, no, not deny thee. And they all spoke the same way also. 32 And they come to a place the name of which was Gethsemane. And he says to his disciples, Sit ye here until I pray. 33 And he takes Peter and James and John with him, and began to be greatly disturbed, and very distressed. 34 And he says to them, My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain ye here, and watch. 35 And having gone forward a little, he fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to thee. Remove this cup from me, but not what I want, but what thou want. 37 And he comes and finds them sleeping. And he says to Peter, Simon, Do thou sleep? Could thou not watch one hour? 38 Watch ye and pray that ye may not enter into temptation. Truly, the spirit is willing, but the flesh is weak. 39 And again having departed, he prayed, having said the same statement. 40 And having returned, he found them again sleeping, for their eyes were weighed down, and they knew not what they should reply to him. 41 And he comes the third time, and says to them, Sleep the remaining, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going. Behold, he who betrays me has come near. 43 And straightaway, while he still spoke, Judas, being one of the twelve, comes, and with him a great multitude with swords and clubs from the chief priests, and the scholars, and the elders. 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, Whomever I may kiss is he. Seize him, and lead away securely. 45 And when he came, straightaway having approached him, he says, Rabbi, Rabbi, and kissed him much. 46 And they threw their hands on him, and seized him. 47 And a certain one of those who stood by, having drawn his sword, struck the bondman of the high priest, and cut off his ear. 48 And having answered, Jesus said to them, Have ye come out as against a robber with swords and clubs to arrest me? 49 I was daily near you, teaching in the temple, and ye did not seize me-but that the scriptures might be fulfilled. 50 And having forsook him, they all fled. 51 And a certain one young man followed with him, having been wrapped naked in a linen cloth. And the young men seized him, 52 but having left behind the linen cloth, he fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest. And all the chief priests and the elders and the scholars assemble with him. 54 And Peter followed him from a distance, as far as inside the courtyard of the high priest, and was sitting with the subordinates, and warming himself near the light. 55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus in order to put him to death, and did not find it. 56 For many testified falsely against him, and their testimonies were not consistent. 57 And some men having stood up, testified falsely against him, saying, 58 We heard him saying, I will destroy this temple made with hands, and by three days I will build another not made with hands. 59 And not even this way was their testimony consistent. 60 And the high priest having stood up in the midst, he demanded Jesus, saying, Thou answer nothing? What is it these men testify against thee? 61 But he remained silent, and answered nothing. Again the high priest demanded him, and says to him, Are thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am. And ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky. 63 And the high priest having torn his clothes, he says, What further need have we of witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy. What does it seem to you? And they all condemned him to be deserving of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with a fist, and to say to him, Prophesy. And the subordinates were throwing him with slaps. 66 And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes. 67 And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded. 69 And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them. 70 But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, Surely thou are from them, for thou are a Galilean, and thy accent is similar. 71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak. 72 And the second time a cock sounded. And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds twice, thou will deny me thrice. And having broke down, he wept.
Common(i) 1 It was now two days before the Passover and the feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how to arrest him by stealth, and kill him. 2 But they said, "Not during the feast, lest there be an uproar of the people." 3 And while he was at Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, a woman came with an alabaster flask of ointment of pure nard, very costly. And she broke the flask and poured it over his head. 4 But there were some who said to themselves indignantly, "Why was this ointment wasted? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor." And they criticized her sharply. 6 But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you will, you can do good to them; but you will not always have me. 8 She has done what she could. She has come beforehand to anoint my body for burial. 9 And truly, I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what she has done will also be told in memory of her." 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray him to them. 11 And when they heard it they were glad, and promised to give him money. So he sought an opportunity to betray him. 12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?" 13 And he sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you; follow him. 14 And wherever he enters, say to the owner of the house, 'The Teacher says, where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' 15 He will show you a large upper room, furnished and ready; make preparations for us there." 16 So the disciples set out and went to the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover. 17 And when it was evening he came with the twelve. 18 And as they were at table eating, Jesus said, "Truly, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me." 19 They began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Is it I?" 20 He said to them, "It is one of the twelve, one who dips bread into the dish with me. 21 For the Son of Man goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born." 22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take; this is my body." 23 Then he took the cup, and when he had given thanks he gave it to them, and they all drank from it. 24 And he said to them, "This is my blood of the covenant, which is poured out for many. 25 Truly, I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, "You will all fall away; for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee." 29 Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." 30 Jesus said to him, "Truly, I say to you that this very night, before the rooster crows twice, you will deny me three times." 31 But he spoke more vehemently, "If I have to die with you, I will not deny you!" And they all said the same. 32 They went to a place which was called Gethsemane; and he said to his disciples, "Sit here, while I pray." 33 And he took Peter, James and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 And he said to them, "My soul is very sorrowful, even to death; stay here, and watch." 35 And going a little farther, he fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, "Abba, Father, all things are possible for you. Take this cup away from me; yet not what I will, but what you will." 37 Then he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 39 And again he went away and prayed, saying the same words. 40 And when he came again, he found them sleeping, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer him. 41 Then he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go; see, my betrayer is at hand." 43 And immediately, while he was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now the betrayer had given them a signal, saying, "The one I shall kiss is the man; seize him and lead him away under guard." 45 And when he came, he went up to him at once, and said, "Rabbi!" and he kissed him. 46 And they laid hands on him and seized him. 47 And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus said to them, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But the scriptures must be fulfilled." 50 Then they all forsook him and fled. 51 And a young man followed him, with nothing but a linen cloth around his body. And they seized him, 52 and he left the linen cloth and fled from them naked. 53 And they led Jesus to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled. 54 But Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the guards and warmed himself at the fire. 55 Now the chief priests and the whole council sought testimony against Jesus to put him to death, but they found none. 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree. 57 Then some stood up and bore false witness against him, saying, 58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another not made with hands.'" 59 Yet even then their testimony did not agree. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer to make? What is it that these men testify against you?" 61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?" 62 And Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven." 63 The high priest tore his clothes and said, "Why do we need any more witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" And they all condemned him as worthy of death. 65 Then some began to spit on him, and to blindfold him, and to beat him, and to say to him, "Prophesy!" And the guards received him with slaps in the face. 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway. 69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them." 70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, "Surely you are one of them; for you are a Gallilean." 71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak." 72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
WEB(i) 1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him. 2 For they said, “Not during the feast, because there might be a riot among the people.” 3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he sat at the table, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head. 4 But there were some who were indignant among themselves, saying, “Why has this ointment been wasted? 5 For this might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor.” So they grumbled against her. 6 But Jesus said, “Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. 8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. 9 Most certainly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her.” 10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them. 11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. 12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover, his disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare that you may eat the Passover?” 13 He sent two of his disciples, and said to them, “Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, 14 and wherever he enters in, tell the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’ 15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Get ready for us there.” 16 His disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover. 17 When it was evening he came with the twelve. 18 As they sat and were eating, Jesus said, “Most certainly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me.” 19 They began to be sorrowful, and to ask him one by one, “Surely not I?” And another said, “Surely not I?” 20 He answered them, “It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. 21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” 22 As they were eating, Jesus took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, “Take, eat. This is my body.” 23 He took the cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. 24 He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Most certainly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in God’s Kingdom.” 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee.” 29 But Peter said to him, “Although all will be offended, yet I will not.” 30 Jesus said to him, “Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.” 31 But he spoke all the more, “If I must die with you, I will not deny you.” They all said the same thing. 32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, “Sit here, while I pray.” 33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. 34 He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch.” 35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 He said, “Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire.” 37 He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Couldn’t you watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 39 Again he went away, and prayed, saying the same words. 40 Again he returned, and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they didn’t know what to answer him. 41 He came the third time, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise! Let’s get going. Behold: he who betrays me is at hand.” 43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a multitude with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely.” 45 When he had come, immediately he came to him, and said, “Rabbi! Rabbi!” and kissed him. 46 They laid their hands on him, and seized him. 47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Jesus answered them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you didn’t arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled.” 50 They all left him, and fled. 51 A certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself over his naked body. The young men grabbed him, 52 but he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together with him. 54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. 55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none. 56 For many gave false testimony against him, and their testimony didn’t agree with each other. 57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying, 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.’” 59 Even so, their testimony didn’t agree. 60 The high priest stood up in the middle, and asked Jesus, “Have you no answer? What is it which these testify against you?” 61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” 62 Jesus said, “I am. You will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky.” 63 The high priest tore his clothes, and said, “What further need have we of witnesses? 64 You have heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned him to be worthy of death. 65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, “Prophesy!” The officers struck him with the palms of their hands. 66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!” 68 But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed. 69 The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.” 70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.” 71 But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!” 72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
WEB_Strongs(i)
  1 G2258 It was G1417 now two G2250 days G3326 before G3957 the feast of the Passover G2532 and G106 the unleavened bread, G2532 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought G4459 how G2902 they might seize G846 him G1722 by G1388 deception, G615 and G1161 kill him.
  2 G1161 For G3004 they said, G3361 "Not G1722 during G1859 the feast, G3379 because G2071 there might be G2351 a riot G2992 of the people."
  3 G2532 While G5607 he was G1722 at G963 Bethany, G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper, G846 as he G2621 sat at the table, G1135 a woman G2064 came G2192 having G211 an alabaster jar G3464 of ointment G3487 of pure G4101 nard — G4185 very costly. G2532 She G4937 broke G211 the jar, G2708 and poured G2596 it over G846 his G846 head.
  4 G1161 But G2258 there were G5100 some G2258 who were G23 indignant G4314 among G1438 themselves, G3004 saying, G5101 "Why G1096 has G3778 this G3464 ointment G684 been wasted?
  5 G1063 For G5124 this G1410 might G4097 have been sold G1883 for more than G5145 three hundred G1220 denarii, G2532 and G1325 given G4434 to the poor." G2532 They G1690 grumbled against G846 her.
  6 G1161 But G2424 Jesus G2036 said, G863 "Leave G846 her G863 alone. G5101 Why G3930 do you G2873 trouble G846 her? G2038 She has done G2570 a good G2041 work G1519 for G1691 me.
  7 G1063 For G3842 you always G2192 have G4434 the poor G3326 with G1438 you, G2532 and G3752 whenever G2309 you want G1410 to, you can G4160 do G846 them G2095 good; G1161 but G3756 you will not G3842 always G2192 have G1691 me.
  8 G846 She G4160 has done G3739 what G846 she G2192 could. G3462 She has anointed G3450 my G4983 body G4301 beforehand G3778 for the burying.
  9 G281 Most certainly G302 I G3004 tell G5213 you, G5124 wherever this G2098 Good News G2784 may be preached G1519 throughout G3650 the whole G2889 world, G3739 that G3739 which G846 this woman G4160 has done G2532 will also G2980 be spoken of G1519 for G3422 a memorial G3778 of her."
  10 G2455 Judas G2469 Iscariot, G1520 who was one G1427 of the twelve, G565 went G4314 away to G749 the chief priests, G2443 that G3860 he might deliver G846 him G846 to them.
  11 G1161 They, G3588 when they G191 heard G5463 it, were glad, G2532 and G1861 promised G1325 to give G846 him G694 money. G2532 He G2212 sought G4459 how G3860 he might G2122 conveniently G3860 deliver G846 him.
  12 G2532 On G4413 the first G2250 day G106 of unleavened bread, G3753 when G2380 they sacrificed G3957 the Passover, G846 his G3101 disciples G3004 asked G846 him, G4226 "Where G2309 do you want G565 us to go G2090 and prepare G2443 that G5315 you may eat G3957 the Passover?"
  13 G2532 He G649 sent G1417 two G846 of his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G846 to them, G5217 "Go G1519 into G4172 the city, G2532 and G5217 there you G528 will meet G444 a man G941 carrying G2765 a pitcher G5204 of water. G190 Follow G846 him,
  14 G2532 and G3699 wherever G1437 he G1525 enters in, G2036 tell G3754 the master of the house, G1320 ‘The Teacher G3004 says, G4226 "Where G2076 is G2646 the guest room, G3699 where G5315 I may eat G3957 the Passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?"'
  15 G846 He G1166 will himself show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished G2090 and ready. G2090 Get ready G2254 for us G1563 there."
  16 G846 His G3101 disciples G1831 went out, G2532 and G2064 came G1519 into G4172 the city, G2532 and G2147 found G2531 things as G2036 he had said G846 to them, G2532 and G2090 they prepared G3957 the Passover.
  17 G1096 When G3798 it was evening G2064 he came G3326 with G1427 the twelve.
  18 G2532 As G846 they G345 sat G2532 and G2068 were eating, G2424 Jesus G2036 said, G281 ""Most certainly G3004 I tell G3754 you, G1520 one G1537 of G5216 you G3860 will betray G1700 me — G3588 he who G2068 eats G3326 with G3165 me."
  19 G1161 They G756 began G3076 to be sorrowful, G1161 and G3004 to ask G846 him G1520 one G2596 by G1520 one, G3385 "Surely not G1473 I?" G2532 And G243 another G3385 said, "Surely not G1473 I?"
  20 G1161 He G611 answered G846 them, G2036 "It G1520 is one G1537 of G1427 the twelve, G3588 he who G1686 dips G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.
  21 G5207 For the Son G444 of Man G5217 goes, G3303 even G2531 as G1125 it is written G4012 about G846 him, G1161 but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of Man G3860 is betrayed! G2258 It G2570 would be better G1565 for that G444 man G1487 if G846 he G1080 had G3756 not G1080 been born."
  22 G2532 As G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 and when he had blessed, G2806 he broke G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G2532 and G2036 said, G2983 "Take, G5315 eat. G5124 This G2076 is G3450 my G4983 body."
  23 G2532 He G2983 took G4221 the cup, G2168 and when he had given thanks, G1325 he gave G846 to them. G4095 They G3956 all G4095 drank G1537 of G846 it.
  24 G2532 He G2036 said G846 to them, G5124 "This G2076 is G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 covenant, G3588 which G1632 is poured G4012 out for G4183 many.
  25 G281 Most certainly G3004 I tell G3754 you, G3361 I will no G3765 more G4095 drink G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink G846 it G2537 anew G1722 in G932 the Kingdom G2316 of God."
  26 G2532 When G5214 they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 to G3735 the Mount G1636 of Olives.
  27 G2424 Jesus G3004 said G3754 to them, G3956 "All G1722 of you will be G4624 made to stumble G1722 because G1698 of me G3571 tonight, G3754 for G1125 it is written, G3960 ‘I will strike G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G1287 will be scattered.'
  28 G235 However, G3326 after G3165 I G1453 am raised G3165 up, I G4254 will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee."
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said G2532 to him, G1487 "Although G3956 all G4624 will be offended, G235 yet G1473 I G3756 will not."
  30 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G281 "Most certainly G3004 I tell G4671 you, G3754 that G4671 you G4594 today, G1722 even G3778 this G3571 night, G4250 before G2228 the G220 rooster G5455 crows G1364 twice, G533 you will deny G3165 me three times."
  31 G1161 But G3004 he spoke G3123 all G4053 the more, G1437 "If G3165 I G1163 must G4880 die G1537 with G4671 you, G533 I will G3756   G3361 not G533 deny G4571 you." G5615   G3004 They G3956 all G1161 said the same G2532 thing.
  32 G2532 They G2064 came G1519 to G5564 a place G3739 which was G3686 named G1068 Gethsemane. G2532 He G3004 said G846 to his G3101 disciples, G2523 "Sit G5602 here, G2193 while G4336 I pray."
  33 G2532 He G3880 took G3326 with G1438 him G4074 Peter, G2385 James, G2532 and G2491 John, G2532 and G756 began G1568 to be greatly troubled G2532 and G85 distressed.
  34 G2532 He G3004 said G846 to them, G3450 "My G5590 soul G2076 is G4036 exceedingly sorrowful, G2193 even to G2288 death. G3306 Stay G5602 here, G2532 and G1127 watch."
  35 G2532 He G4281 went forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G2076 it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 might pass G575 away from G846 him.
  36 G2532 He G3004 said, G5 "Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 to you. G3911 Please remove G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me. G235 However, G3756 not G5101 what G1473 I G2309 desire, G235 but G5101 what G2309 you desire."
  37 G2532 He G2064 came G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 said G4074 to Peter, G4613 "Simon, G2518 are you G2480 sleeping? G3756 Couldn't G1127 you watch G1520 one G5610 hour?
  38 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 that G3361 you may not G1525 enter G1519 into G3986 temptation. G4151 The spirit G3303 indeed G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak."
  39 G3825 Again G565 he went away, G2532 and G4336 prayed, G846 saying the same G3056 words.
  40 G3825 Again G5290 he returned, G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G1063 for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 very heavy, G2532 and G1492 they G3756 didn't G5101 know what G611 to answer G846 him.
  41 G2532 He G2064 came G5154 the third time, G2532 and G3004 said G846 to them, G2518 "Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take G373 your rest. G566 It is enough. G5610 The hour G2064 has come. G2400 Behold, G5207 the Son G444 of Man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G373 of sinners.
  42 G1453 Arise, G71 let us be going. G2400 Behold, G3588 he who G3860 betrays G3165 me G1448 is at hand."
  43 G2112 Immediately, G846 while he G2089 was still G2980 speaking, G5607 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G3854 came — G2532 and G3326 with G846 him G4183 a G3793 multitude G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 clubs, G3844 from G749 the chief priests, G2532 the G1122 scribes, G2532 and G4245 the elders.
  44 G1161 Now G3588 he who G3860 betrayed G846 him G1325 had given G846 them G4953 a sign, G3004 saying, G3739 "Whomever G302   G5368 I will kiss, G846 that G2076 is he. G2902 Seize G846 him, G2532 and G520 lead G520 him away G806 safely."
  45 G2532 When G2064 he had come, G2112 immediately G4334 he came G846 to him, G3004 and said, G4461 "Rabbi! G4461 Rabbi!" G2532 and G2705 kissed G846 him.
  46 G1161 They G1911 laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him, G1161 and G2902 seized G846 him.
  47 G1161 But G5100 a G1520 certain one G3588 of those who G3936 stood by G4685 drew G3162 his sword, G3817 and struck G1401 the servant G749 of the high priest, G2532 and G851 cut off G846 his G5621 ear.
  48 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2036   G846   G1831 "Have you come out, G5613 as G1909 against G3027 a robber, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 clubs G4815 to seize G3165 me?
  49 G2596 I G2252 was G2250 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G3756 you didn't G2902 arrest G3165 me. G235 But G2443 this is so G1124 that the Scriptures G4137 might be fulfilled."
  50 G863 They G3956 all G863 left G846 him, G2532 and G5343 fled.
  51 G1520 A G5100 certain G3495 young G1520 man G190 followed G846 him, G4016 having G4616 a linen cloth G4016 thrown G1909 around G1131 himself, over his naked G2532 body. The G3495 young men G2902 grabbed G846 him,
  52 G2641 but he left G4616 the linen cloth, G1161 and G5343 fled G575 from G846 them G1131 naked.
  53 G2532 They G520 led G2424 Jesus G520 away G4314 to G749 the high priest. G3956 All G749 the chief priests, G2532 the G4245 elders, G2532 and G1122 the scribes G4905 came together G846 with him.
  54 G4074 Peter G190 had followed G846 him G575 from a G3113 distance, G2193 until G1519 he came into G2080 the G833 court G749 of the high priest. G2258 He G2258 was G4775 sitting G3326 with G5257 the officers, G2532 and G2328 warming himself G4314 in the light G5457 of the fire.
  55 G1161 Now G749 the chief priests G2532 and G3650 the whole G4892 council G2212 sought G3141 witnesses G2596 against G2424 Jesus G2289 to put G846 him G1519 to G2289 death, G2532 and G2147 found G3756 none.
  56 G1063 For G4183 many G5576 gave false testimony G2596 against G846 him, G2532 and G3141 their testimony G3756 didn't G2258 agree G2470 with each other.
  57 G5100 Some G450 stood up, G5576 and gave false testimony G2596 against G846 him, G3004 saying,
  58 G2249 "We G191 heard G846 him G3754 say, G1473 ‘I G2647 will destroy G5126 this G3485 temple G3588 that G5499 is made with hands, G2532 and G1223 in G5140 three G2250 days G3618 I will build G243 another G886 made without hands.'"
  59 G2532 Even G3779 so, G846 their G3141 testimony G3761 did G3761 not G2258 agree.
  60 G2532 The G749 high priest G450 stood up G1519 in G3319 the midst, G1905 and asked G2424 Jesus, G611 "Have you G3762 no G5101 answer? What G3778 is it which these G2649 testify against G4675 you?"
  61 G1161 But G4623 he stayed quiet, G2532 and G611 answered G3762 nothing. G3825 Again G749 the high priest G1905 asked G846 him, G1488 "Are G4771 you G5547 the Christ, G5207 the Son G2128 of the Blessed?"
  62 G2424 Jesus G2036 said, G1473 "I G1510 am. G2532 You G3700 will see G5207 the Son G444 of Man G2521 sitting G1537 at G1188 the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G3326 with G3507 the clouds G3772 of the sky."
  63 G1161 The G749 high priest G1284 tore G846 his G5509 clothes, G3004 and said, G5101 "What G2089 further G5532 need G2192 have we of G3144 witnesses?
  64 G191 You have heard G988 the blasphemy! G5101 What G5213 do you G5316 think?" G2632 They G3956 all G2632 condemned G846 him G1511 to be G1777 worthy of G2288 death.
  65 G5100 Some G756 began G1716 to spit G846 on him, G2532 and G4028 to cover G846 his G4383 face, G2532 and G2852 to beat G846 him G2532 with fists, and G3004 to tell G846 him, G4395 "Prophesy!" G2532 The G5257 officers G906 struck G846 him G4475 with the palms of their hands.
  66 G2532 As G4074 Peter G5607 was G1722 in G833 the courtyard G2736 below, G1520 one G3814 of the maids G749 of the high priest G2064 came,
  67 G2532 and G1492 seeing G4074 Peter G2328 warming himself, G1689 she looked G846 at him, G3004 and said, G2532 "You G2258 were G4771 also G3326 with G3479 the Nazarene, G2424 Jesus!"
  68 G1161 But G720 he denied G3004 it, saying, G3761 "I neither G1492 know, G3756 nor G1987 understand G5101 what G4771 you G3004 are saying." G2532 He G1831 went G1854 out G1519 on G4259 the porch, G2532 and G220 the rooster G5455 crowed.
  69 G2532 The G3814 maid G1492 saw G846 him, G2532 and G756 began G3825 again G3004 to tell G3754 those who stood by, G3778 "This G2076 is G1537 one of G846 them."
  70 G1161 But G3825 he again G720 denied it. G3326 After G3397 a little G3825 while again G3936 those who stood by G3004 said G4074 to Peter, G230 "You truly G1488 are G1537 one of G846 them, G1063 for G1488 you are G2532 a G2532 Galilean, and G4675 your G2981 speech G3662 shows it."
  71 G1161 But G756 he began G332 to curse, G2532 and G3660 to swear, G3754 "I G3756 don't G1492 know G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 you speak!"
  72 G2532 The G220 rooster G5455 crowed G1537 the G1208 second time. G4074 Peter G363 remembered G4487 the word, G3739 how that G2424 Jesus G2036 said G3754 to him, G4250 "Before G220 the rooster G5455 crows G1364 twice, G533 you will deny G3165 me G5151 three G2532 times." When G1911 he thought about that, G2799 he wept.
NHEB(i) 1 It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him. 2 For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people." 3 While he was at Bethany, in the house of Simon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head. 4 But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted? 5 For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her. 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me. 8 She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying. 9 Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her." 10 Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them. 11 They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him. 12 On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?" 13 He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him, 14 and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"' 15 He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there." 16 The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover. 17 When it was evening he came with the twelve. 18 And as they were reclining and eating, Jesus said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me." 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?" 20 He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. 21 For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born." 22 As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body." 23 He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it. 24 He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God." 26 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 However, after I am raised up, I will go before you into Galilee." 29 But Peter said to him, "Although all will be offended, yet I will not." 30 Jesus said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times." 31 But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing. 32 They came to a place which was named Gethsemane. He said to his disciples, "Sit here, while I pray." 33 He took with him Peter, James, and John, and began to be greatly troubled and distressed. 34 He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch." 35 He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him. 36 He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire." 37 He came and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak." 39 Again he went away, and prayed, saying the same words. 40 Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him. 41 He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near." 43 Immediately, while he was still speaking, Judas, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders. 44 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely." 45 When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him. 46 They laid hands on him, and seized him. 47 But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Jesus answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled." 50 They all left him, and fled. 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him, 52 but he left the linen cloth, and fled naked. 53 They led Jesus away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together. 54 Peter had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire. 55 Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Jesus to put him to death, and found none. 56 For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other. 57 Some stood up, and gave false testimony against him, saying, 58 "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" 59 Even so, their testimony did not agree. 60 The high priest stood up in the midst, and asked Jesus, "Have you no answer? What is it which these testify against you?" 61 But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" 62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky." 63 The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death. 65 Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him. 66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed. 69 And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them." 70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it." 71 But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak." 72 And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
AKJV(i) 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has worked a good work on me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always. 8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover? 13 And he sends forth two of his disciples, and said to them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he shall go in, say you to the manager of the house, The Master said, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said to them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he comes with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Truly I say to you, One of you which eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said to them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish. 21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said to them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me thrice. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit you here, while I shall pray. 33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And said to them, My soul is exceeding sorrowful to death: tarry you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour? 38 Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him. 41 And he comes the third time, and said to them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; see, he that betrays me is at hand. 43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goes straightway to him, and said, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said to them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bore false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bore false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the middle, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said to him, Are you the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and said, What need we any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G1417 two G2250 days G3957 was the feast of the passover, G106 and of unleavened G749 bread: and the chief G749 priests G1122 and the scribes G2212 sought G4459 how G2902 they might take G1388 him by craft, G615 and put G615 him to death.
  2 G3004 But they said, G1722 Not on G1859 the feast G3379 day, lest G2351 there be an uproar G2992 of the people.
  3 G5607 And being G963 in Bethany G3614 in the house G4613 of Simon G3015 the leper, G2621 as he sat G2621 at G2064 meat, there came G1135 a woman G2192 having G211 an alabaster G211 box G3464 of ointment G3487 of spikenard G4101 G4185 very G4185 precious; G4937 and she broke G211 the box, G2708 and poured G2596 it on G2776 his head.
  4 G5100 And there were some G23 that had indignation G4314 within G1438 themselves, G3004 and said, G1519 Why G5101 G3778 was this G684 waste G3464 of the ointment G1096 made?
  5 G1410 For it might G4097 have been sold G1883 for more G1883 than G5145 three G5145 hundred G1220 pence, G1325 and have been given G4434 to the poor. G1690 And they murmured G1690 against her.
  6 G2424 And Jesus G2036 said, G863 Let G863 her alone; G5101 why G2873 trouble G3930 G2038 you her? she has worked G2570 a good G2041 work G1722 on me.
  7 G2192 For you have G4434 the poor G3842 with you always, G3752 and whenever G2309 you will G1410 you may G4160 do G2095 them good: G2192 but me you have G3842 not always.
  8 G4160 She has done G3739 what G2192 she could: G4301 she is come G4301 beforehand G3462 to anoint G4983 my body G1780 to the burying.
  9 G281 Truly G3004 I say G3699 to you, Wherever G302 G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G1519 throughout G3650 the whole G2889 world, G2532 this also G4160 that she has done G2980 shall be spoken G3422 of for a memorial of her.
  10 G2455 And Judas G2469 Iscariot, G1520 one G1427 of the twelve, G565 went G749 to the chief G749 priests, G3860 to betray him to them.
  11 G191 And when they heard G5463 it, they were glad, G1861 and promised G1325 to give G694 him money. G2212 And he sought G4459 how G2122 he might conveniently G3860 betray him.
  12 G4413 And the first G2250 day G106 of unleavened G3753 bread, when G2380 they killed G3957 the passover, G3101 his disciples G3004 said G4226 to him, Where G2309 will G565 you that we go G2090 and prepare G5315 that you may eat G3957 the passover?
  13 G649 And he sends G1614 forth G1417 two G3101 of his disciples, G3004 and said G5217 to them, Go G1519 you into G4172 the city, G528 and there shall meet G444 you a man G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water: G190 follow him.
  14 G3699 And wherever G1437 G1525 he shall go G2036 in, say G3611 you to the manager G3617 of the house, G1320 The Master G3004 said, G4226 Where G2646 is the guest room, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3101 with my disciples?
  15 G1166 And he will show G3173 you a large G508 upper G508 room G4766 furnished G2092 and prepared: G1563 there G2090 make G2090 ready for us.
  16 G3101 And his disciples G1831 went G1831 forth, G2064 and came G1519 into G4172 the city, G2147 and found G2036 as he had said G2090 to them: and they made G2090 ready G3957 the passover.
  17 G3798 And in the evening G2064 he comes G1427 with the twelve.
  18 G345 And as they sat G2068 and did eat, G2424 Jesus G2036 said, G281 Truly G3004 I say G1520 to you, One G3588 of you which G2068 eats G3860 with me shall betray me.
  19 G756 And they began G3076 to be sorrowful, G3004 and to say G1520 to him one G1520 by one, G243 Is it I? and another said, Is it I?
  20 G611 And he answered G2036 and said G1520 to them, It is one G1427 of the twelve, G1686 that dips G5165 with me in the dish.
  21 G5207 The Son G444 of man G3303 indeed G5217 goes, G1125 as it is written G3759 of him: but woe G444 to that man G3739 by whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed! G2570 good G444 were it for that man G1487 if G3756 he had never G1080 been born.
  22 G2068 And as they did eat, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 and blessed, G2806 and broke G1325 it, and gave G2036 to them, and said, G2983 Take, G5315 eat: G5124 this G4983 is my body.
  23 G2983 And he took G4221 the cup, G2168 and when he had given thanks, G1325 he gave G3956 it to them: and they all G4095 drank of it.
  24 G2036 And he said G5124 to them, This G129 is my blood G2537 of the new G1242 testament, G3588 which G1632 is shed G4183 for many.
  25 G281 Truly G3004 I say G4095 to you, I will drink G3765 no G3765 more G1081 of the fruit G288 of the vine, G2193 until G2250 that day G4095 that I drink G2537 it new G932 in the kingdom G2316 of God.
  26 G5214 And when they had sung G1831 an hymn, they went G1519 out into G3735 the mount G1636 of Olives.
  27 G2424 And Jesus G3004 said G3956 to them, All G4624 you shall be offended G1722 because G5026 of me this G3571 night: G1125 for it is written, G3960 I will smite G4166 the shepherd, G4263 and the sheep G1287 shall be scattered.
  28 G3326 But after G1453 that I am risen, G4254 I will go G4254 before G1519 you into G1056 Galilee.
  29 G4074 But Peter G5346 said G2532 to him, Although G1487 G3956 all G4624 shall be offended, G235 yet will not I.
  30 G2424 And Jesus G3004 said G281 to him, Truly G3004 I say G4594 to you, That this G4594 day, G5026 even in this G3571 night, G4250 before G2228 G220 the cock G5455 crow G1364 twice, G533 you shall deny G5151 me thrice.
  31 G3004 But he spoke G3123 the more G1722 vehemently, G4053 G1437 If G1163 I should G4880 die G533 with you, I will not deny G3364 you in any G5615 wise. Likewise G2532 also G3004 said G3956 they all.
  32 G2064 And they came G5564 to a place G3686 which was named G1068 Gethsemane: G3004 and he said G3101 to his disciples, G2523 Sit G5602 you here, G2193 while G4336 I shall pray.
  33 G3880 And he takes G4074 with him Peter G2385 and James G2491 and John, G756 and began G1568 to be sore G1568 amazed, G85 and to be very G85 heavy;
  34 G3004 And said G5590 to them, My soul G4036 is exceeding G4036 sorrowful G2288 to death: G3306 tarry G5602 you here, G1127 and watch.
  35 G4281 And he went G4281 forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G4336 and prayed G1487 that, if G1415 it were possible, G5610 the hour G3928 might pass from him.
  36 G3004 And he said, G5 Abba, G3962 Father, G3956 all G1415 things are possible G3911 to you; take G3911 away G5124 this G4221 cup G235 from me: nevertheless G5101 not what G2309 I will, G5101 but what G2309 you will.
  37 G2064 And he comes, G2147 and finds G2518 them sleeping, G3004 and said G4074 to Peter, G4613 Simon, G2518 sleep G2480 you? could G1127 not you watch G3391 one G5610 hour?
  38 G1127 Watch G4336 you and pray, G2443 lest G3361 G1525 you enter G1519 into G3986 temptation. G4151 The spirit G3303 truly G4289 is ready, G4561 but the flesh G772 is weak.
  39 G3825 And again G565 he went G565 away, G4336 and prayed, G2036 and spoke G846 the same G3056 words.
  40 G5290 And when he returned, G2147 he found G2518 them asleep G3825 again, G3788 (for their eyes G916 were heavy, G2532 ) neither G3756 G1492 knew G5101 they what G611 to answer him.
  41 G2064 And he comes G5154 the third G3004 time, and said G2518 to them, Sleep G3063 on now, G373 and take your rest: G566 it is enough, G5610 the hour G2064 is come; G2400 behold, G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G268 of sinners.
  42 G1453 Rise G71 up, let us go; G2400 see, G3860 he that betrays G1448 me is at G1448 hand.
  43 G2112 And immediately, G2089 while he yet G2980 spoke, G3854 comes G2455 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G4183 and with him a great G3793 multitude G3162 with swords G3586 and staves, G749 from the chief G749 priests G1122 and the scribes G4245 and the elders.
  44 G3860 And he that betrayed G1325 him had given G4953 them a token, G3004 saying, G3739 Whomsoever G302 G5368 I shall kiss, G846 that same G2902 is he; take G520 him, and lead G520 him away G806 safely.
  45 G2064 And as soon as he was come, G4334 he goes G2112 straightway G3004 to him, and said, G4461 Master, G4461 master; G2705 and kissed him.
  46 G1911 And they laid G5495 their hands G1909 on G2902 him, and took him.
  47 G1520 And one G3936 of them that stood G4685 by drew G3162 a sword, G3817 and smote G1401 a servant G749 of the high G749 priest, G851 and cut G609 off G5621 his ear.
  48 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G1831 to them, Are you come G1909 out, as against G3027 a thief, G3162 with swords G3586 and with staves G4815 to take me?
  49 G2596 I was daily G2250 G2411 with you in the temple G1321 teaching, G2902 and you took G1124 me not: but the scriptures G2443 must G4137 be fulfilled.
  50 G3956 And they all G863 forsook G5343 him, and fled.
  51 G190 And there followed G5100 him a certain G3495 young G3495 man, G4616 having a linen G4616 cloth G4016 cast G1909 about G1131 his naked G4983 body; G3495 and the young G3495 men G2902 laid hold on him:
  52 G2641 And he left G4616 the linen G4616 cloth, G5343 and fled G1131 from them naked.
  53 G520 And they led G2424 Jesus G520 away G749 to the high G749 priest: G4905 and with him were assembled G3956 all G749 the chief G749 priests G4245 and the elders G1122 and the scribes.
  54 G4074 And Peter G190 followed G3113 him afar G575 off, G2193 even G2080 into G1519 G833 the palace G749 of the high G749 priest: G4775 and he sat G5257 with the servants, G2328 and warmed G846 himself G4314 at G5457 the fire.
  55 G749 And the chief G749 priests G3650 and all G4892 the council G2212 sought G3141 for witness G2596 against G2424 Jesus G2289 to put G2289 him to death; G2147 and found G3756 none.
  56 G4183 For many G5576 bore G5576 false G5576 witness G2596 against G3141 him, but their witness G2470 agreed not together.
  57 G450 And there arose G5100 certain, G5576 and bore G5576 false G5576 witness G2596 against G3004 him, saying,
  58 G191 We heard G3004 him say, G2647 I will destroy G5126 this G3485 temple G5499 that is made G5499 with hands, G1223 and within G5140 three G2250 days G3618 I will build G243 another G886 made G886 without G886 hands.
  59 G3761 But neither G3779 so G3141 did their witness G2470 agree together.
  60 G749 And the high G749 priest G450 stood G3319 up in the middle, G1905 and asked G2424 Jesus, G3004 saying, G611 Answer G3762 you nothing? G5101 what G3778 is it which these G2649 witness against you?
  61 G4623 But he held G4623 his peace, G611 and answered G3762 nothing. G3825 Again G749 the high G749 priest G1905 asked G3004 him, and said G1488 to him, Are G5547 you the Christ, G5207 the Son G2128 of the Blessed?
  62 G2424 And Jesus G2036 said, G1510 I am: G3700 and you shall see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right G1411 hand of power, G2064 and coming G3507 in the clouds G3772 of heaven.
  63 G1161 Then G749 the high G749 priest G1284 rent G5509 his clothes, G3004 and said, G5101 What G2192 need G5532 G2089 we any G2089 further G3144 witnesses?
  64 G191 You have heard G988 the blasphemy: G5101 what G5316 think G3956 you? And they all G2632 condemned G1777 him to be guilty G2288 of death.
  65 G5100 And some G756 began G1716 to spit G1716 on G4028 him, and to cover G4383 his face, G2852 and to buffet G3004 him, and to say G4395 to him, Prophesy: G5257 and the servants G906 did strike G4475 him with the palms of their hands.
  66 G4074 And as Peter G2736 was beneath G833 in the palace, G2064 there comes G3391 one G3814 of the maids G749 of the high G749 priest:
  67 G1492 And when she saw G4074 Peter G2328 warming G846 himself, G1689 she looked G3004 on him, and said, G2532 And you also G2258 were G2424 with Jesus G3478 of Nazareth.
  68 G720 But he denied, G3004 saying, G1492 I know G3761 not, neither G1987 understand G5101 I what G3004 you say. G1831 And he went G1519 out into G4259 the porch; G220 and the cock G5455 crew.
  69 G3814 And a maid G1492 saw G3825 him again, G756 and began G3004 to say G3936 to them that stood G3778 by, This is one of them.
  70 G720 And he denied G3825 it again. G3397 And a little G3326 after, G3936 they that stood G3004 by said G3825 again G4074 to Peter, G230 Surely G1488 you are G1057 one of them: for you are a Galilaean, G2981 and your speech G3662 agrees thereto.
  71 G756 But he began G332 to curse G3660 and to swear, G1492 saying, I know G5126 not this G444 man G3739 of whom G3004 you speak.
  72 G1208 And the second G220 time the cock G5455 crew. G4074 And Peter G363 called G363 to mind G4487 the word G2424 that Jesus G2036 said G4250 to him, Before G220 the cock G5455 crow G1364 twice, G533 you shall deny G1911 me thrice. And when he thought G1911 thereon, G2799 he wept.
KJC(i) 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she broke the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work on me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always. 8 She has done what she could: she is come beforehand to anoint my body to the burying. 9 Truthfully I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover? 13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he shall go in, say you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he comes with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Truthfully I say unto you, One of you who eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish. 21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Truthfully I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus says unto him, Truthfully I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any wise. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit you here, while I shall pray. 33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And says unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, do you sleep? could you not watch one hour? 38 Watch you and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither did they know what to answer him. 41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand. 43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest tore his clothes, and says, What need we any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I do not know, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees to that. 71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak. 72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he thought on this, he wept.
KJ2000(i) 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at table, there came a woman having an alabaster flask of ointment of pure nard very precious; and she broke the flask, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble you her? she has wrought a good work for me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you will you may do them good: but me you have not always. 8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burying. 9 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover? 13 And he sent forth two of his disciples, and said unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he shall go in, say to the owner of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he came with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish. 21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new covenant, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus said unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus said unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crows twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you by any means. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit here, while I shall pray. 33 And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed, and to be very troubled; 34 And said unto them, My soul is exceedingly sorrowful unto death: tarry you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he came, and found them sleeping, and said unto Peter, Simon, do you sleep? could you not watch one hour? 38 Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither knew they what to answer him. 41 And he came the third time, and said unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand. 43 And immediately, while he yet spoke, came Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Teacher, Teacher; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and struck a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are you come out, as against a thief, with swords and with clubs to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him afar off, even into the courtyard of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bore false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose some, and bore false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest tore his clothes, and said, What need have we of any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy: what think you? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the guards did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was below in the courtyard, there came one of the maidservants of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed. 69 And the maidservant saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And after a little, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilean, and your speech agrees with it. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak. 72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he thought on this, he wept.
UKJV(i) 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. 6 And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me. 7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always. 8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying. 9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover? 13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. 14 And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. 17 And in the evening he comes with the twelve. 18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? 20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish. 21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. 22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. 27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. 30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all. 32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray. 33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; 34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour? 38 Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (o. pneuma) truly is ready, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (o. logos) 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither know they what to answer him. 41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand. 43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. 54 And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. 56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. 57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you? 61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses? 64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (o. rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.
RKJNT(i) 1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him secretly, and put him to death. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. 3 And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he reclined at table, there came a woman having an alabaster vial of perfume of pure nard; and she broke the vial, and poured it on his head. 4 And some were indignant, and said to themselves, Why was this perfume wasted? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarii, and have been given to the poor. And they reproved her. 6 And Jesus said, Let her alone; why are you troubling her? she has done a beautiful thing to me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good: but you will not always have me. 8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body for burial. 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, what she has done shall be spoken of in remembrance of her. 10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. 11 And when they heard this, they were glad, and promised to give him money. And he sought an opportunity to betray him. 12 On the first day of unleavened bread, when they killed the passover lamb, his disciples said to him, Where do you want us to go and prepare the passover for you to eat? 13 And he sent two of his disciples, and said to them, Go into the city, and there you shall meet a man carrying a pitcher of water: follow him. 14 And wherever he enters, say to the owner of the house, The Teacher says, Where is the guest chamber, where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and ready: make preparations for us there. 16 And his disciples went forth, and came into the city, and found it as he had said to them: and they made the passover ready. 17 And in the evening he came with the twelve. 18 And as they sat and ate, Jesus said, Truly I say to you, One of you who eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, Is it I? 20 And he answered them, It is one of the twelve, one who dips with me in the bowl. 21 The Son of man shall indeed go, just as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it would be better for that man if he had never been born. 22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave to them, and said, Take it: this is my body. 23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank from it. 24 And he said to them, This is my blood of the covenant, which is shed for many. 25 Truly I say to you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the kingdom of God. 26 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives. 27 And Jesus said to them, All you shall fall away because of me: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 29 But Peter said to him, Although all shall fall away, I will not. 30 And Jesus said to him, Truly I say to you, That this day, this very night, before the cock crows twice, you shall deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you. And they all said the same. 32 And they came to a place named Gethsemane: and he said to his disciples, Sit here, while I pray. 33 And he took with him Peter and James and John, and he began to be filled with horror and deeply troubled; 34 And he said to them, My soul is exceedingly sorrowful, to the point of death: stay here, and watch. 35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible for you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will. 37 And he came, and found them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? could you not watch for one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak. 39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) and they did not know what to answer him. 41 And he came the third time, and said to them, Are you still sleeping and resting? enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; behold, he who betrays me is at hand. 43 And immediately, while he yet spoke, Judas came, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And he who betrayed him had given them a signal, saying, Whomever I kiss is the one; take him, and lead him away safely. 45 And as soon as he came, he went immediately to him, and said, Master; and kissed him. 46 And they laid their hands on him, and took him. 47 And one of those who stood nearby drew a sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 And Jesus said to them, Have you come out, as against a thief, with swords and clubs to take me? 49 I was with you daily in the temple teaching, and you did not seize me: but the scriptures must be fulfilled. 50 And they all forsook him, and fled. 51 And a certain young man followed him, having a linen cloth wrapped around his naked body; and they laid hold on him: 52 But he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest: and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled. 54 And Peter followed him from afar, even into the courtyard of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought for testimony against Jesus to put him to death; but found none. 56 For many bore false witness against him, but their testimonies did not agree. 57 And some arose, and bore false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But even then their testimonies did not agree. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, Have you no answer? what is it that these men are testifying against you? 61 But he held his peace, and said nothing. Again the high priest asked him, Are you the Christ, the Son of the Blessed One? 62 And Jesus said, I am: and you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. 63 Then the high priest tore his clothes, and said, Why do we need any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy: what do you think? And they all condemned him as worthy of death. 65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him, and to say to him, Prophesy: and as the guards took him they beat him with their fists. 66 And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, You also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway. 69 And the maid saw him again, and began to say to those who stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little later, those who stood nearby again said to Peter, Surely you are one of them: for you are also a Galilaean. 71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak. 72 And the second time the cock crowed. And Peter remembered that Jesus said to him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he remembered this, he wept.
TKJU(i) 1 After two days it was the Feast of the Passover, and of Unleavened Bread: And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by craftiness, and put Him to death. 2 But they said, "Not on the feast day, lest there be an uproar of the people." 3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as He sat at a meal, there came a woman having an alabaster box of very precious ointment of spikenard; and she broke the box, and poured it on His head.spikenard; the oil of balsam obtained from a plant of the genus Nardus. 4 And there were some that had indignation within themselves, and said, "Why was this waste of the fragrant ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred silver coins, and have been given to the poor." And they murmured against her. 6 And Jesus said, "Leave her alone; why do you trouble her? She has done a good work on Me. 7 For you have the poor with you always, and whenever you choose you may do them good: But Me you do not always have. 8 She has done what she could: She has come beforehand to anoint My body for burial. 9 Truly I say to you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this which she has done shall also be spoken of for a memorial of her." 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them. 11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. Therefore he sought how he might conveniently betray Him. 12 Then on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover, His disciples said to Him, "Where would you like that we go and prepare, that You may eat the Passover?" 13 And He sent forth two of His disciples, and said to them, "Go into the city, and a man shall meet you carrying a pitcher of water; follow him. 14 And wherever he goes in, say to the goodman of the house, 'The Master says, "Where is the guestchamber, where I shall eat the Passover with My disciples?" ' 15 Then he will show you a large upper room, furnished and prepared: There make ready for us." 16 Then His disciples went forth, and came into the city, and found it just as He had said to them: And they made ready the Passover. 17 In the evening He came with the twelve. 18 And as they sat and ate, Jesus said, "Truly I say to you, One of you who eats with Me shall betray Me." 19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?" 20 He answered and said to them, "It is one of the twelve, who dips with Me in the dish. 21 The Son of Man indeed goes as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born." 22 And as they ate, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave to them, and said "Take, eat; this is My body." 23 Then He took the cup, and when He had given thanks, He gave it to them: And they all drank of it. 24 And He said to them, "This is My blood of the new testament, which is shed for many. 25 Truly I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God." 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, "All of you shall be offended because of Me this night: For it is written, 'I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered.' 28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee." 29 But Peter said to Him, "Although all shall be offended, yet I will not be." 30 Jesus said to him, "Truly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you shall deny Me three times." 31 But he spoke more vehemently, "If I need to die with You, I will not in any case deny You." They all also said likewise. 32 Then they came to a place which was named Gethsemane: And He said to His disciples, "You sit here, while I pray." 33 And He took Peter, James, and John with Him, and began to be greatly alarmed, and to be very heavy; 34 And He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death: Tarry here, and watch." 35 He went forward a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, "Abba, Father, all things are possible for You; take away this cup from Me: Nevertheless not what I will, but what You will." 37 Then He came, and found them sleeping, and said to Peter, "Simon, do you sleep? Could you not watch one hour? 38 Watch and pray, all of you, lest you enter into temptation. Truly the spirit is ready, but the flesh is weak." 39 And He went away again, and prayed, and spoke the same words. 40 And when He returned, He found them asleep again, (for their eyes were heavy); neither did they know what to answer Him. 41 Then He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest: It is enough, the hour has come; behold, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go; look, he who betrays Me is at hand." 43 And immediately, while He was still speaking, Judas came, one of the twelve, and with him a large multitude with swords and wooden staffs, from the chief priests, and the scribes, and the elders. 44 Moreover he who betrayed Him gave them a sign, saying, "Whomever I kiss, that same is He: Take Him, and lead Him away safely." 45 And as soon as he had come, he immediately went to Him, and said, "Master, Master"; and kissed Him. 46 And they laid their hands on Him, and took Him. 47 And one of those who stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest's, and cut off his ear. 48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a thief, with swords and with wooden staffs to take Me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and you did not lay hold of Me: But the scriptures must be fulfilled." 50 Then they all forsook Him, and fled. 51 And a certain young man followed Him, having a linen cloth flung around his naked body; and the young men laid hold of him: 52 And he left the linen cloth, and fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes. 54 But Peter followed Him afar off, even into the palace courtyard of the high priest: And he sat with the servants, and warmed himself at the fire. 55 And the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death; but found none. 56 For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree together. 57 Then certain ones arose, and bore false witness against Him, saying, 58 "We heard Him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.' " 59 But not even then did their testimony agree together. 60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, "Do You answer nothing? What is it which these people witness against You?" 61 But He held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?" 62 And Jesus said, "I am: And you shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven." 63 Then the high priest tore his clothes, and said, "What need do we have of any further witnesses? 64 You have heard the blasphemy: What do you think?" And they all condemned Him to be guilty of death. 65 Then some began to spit on Him, and to cover His face, and to buffet Him, and to say to Him, "Prophesy": And the servants struck Him with the palms of their hands. 66 And as Peter was down beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, "You also were with Jesus of Nazareth." 68 But he denied it, saying, "I do not know, neither do I understand what you are saying." And he went out into the porch; and the rooster crowed. 69 And the maid saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them." 70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them: For you are a Galilean, and your speech agrees with this." 71 And he began to curse and to swear, saying, "I do not know this Man of whom you speak." 72 And the rooster crowed for the second time. Then Peter remembered the word that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you shall deny Me three times." And when he thought upon that, he wept.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3326 After G1417 two G2250 days G2258 was G3957 the feast of the passover, G2532 and G106 of unleavened bread: G2532 and G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2212 sought G4459 how G2902 they might take G846 him G1722 by G1388 deception, G615 and put G1161 him to death.
  2 G1161 But G3004 they said, G3361 Not G1722 on G1859 the feast G3379 day, lest G2071 there be G2351 a uproar G2992 of the people.
  3 G2532 And G5607 being G1722 in G963 Bethany G1722 in G3614 the house G4613 of Simon G3015 the leper, G846 as he G2621 sat at food, G2064 there came G1135 a woman G2192 having G211 a alabaster box G3464 of ointment G3487 of spikenard G4101   G4185 very precious; G2532 and G4937 she broke G211 the box, G2708 and poured G2596 it on G846 his G846 head.
  4 G1161 And G2258 there were G5100 some G23 that had indignation G4314 inside G1438 themselves, G2532 and G3004 said, G5101 Why G1096 was G3778 this G684 waste G3464 of the ointment G1519 made?
  5 G1063 For G5124 it G1410 might G4097 have been sold G1883 for more than G5145 three hundred G1220 pence, G2532 and G1325 have been given G4434 to the poor. G2532 And G1690 they murmured against G846 her.
  6 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G863 Let G846 her G863 alone; G5101 why G3930 trouble G2873   G846 her? G2038 She has done G2570 a good G2041 work G1519 on G1691 me.
  7 G1063 For G2192 you have G4434 the poor G3326 with G1438 you G3842 always, G2532 and G3752 whenever G2309 you will G1410 you may G4160 do G846 them G2095 good: G1161 but G1691 me G2192 you have G3756 not G3842 always.
  8 G846 She G4160 has done G3739 what G2192 she could: G4301 she is come beforehand G1519 to G3462 anoint G3450 my G4983 body G3778 to the burying.
  9 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3699 Wherever G302   G5124 this G2098 gospel G2784 shall be preached G1519 throughout G3650 the whole G2889 world, G2532 this also G3739 that G846 she G4160 has done G2980 shall be spoken of G1519 for G3422 a memorial G3778 of her.
  10 G2532 And G2455 Judas G2469 Iscariot, G1520 one G1427 of the twelve, G565 went G4314 to G749 the chief priests, G2443 to G3860 betray G846 him G846 to them.
  11 G1161 And G3588 when they G191 heard G5463 it, they were glad, G2532 and G1861 promised G1325 to give G846 him G694 money. G2532 And G2212 he sought G4459 how G3860 he might G2122 conveniently G3860 betray G846 him.
  12 G2532 And G4413 the first G2250 day G106 of unleavened bread, G3753 when G2380 they killed G3957 the passover, G846 his G3101 disciples G3004 said G846 to him, G4226 Where G2309 do you want G565 us to go G2090 and prepare G2443 that G5315 you may eat G3957 the passover?
  13 G2532 And G649 he sent forth G1417 two G846 of his G3101 disciples, G2532 and G3004 said G846 to them, G5217 Go G1519 into G4172 the city, G2532 and G528 there shall suitable G5213 you G444 a man G941 bearing G2765 a pitcher G5204 of water: G190 follow G846 him.
  14 G2532 And G3699 wherever G1437   G1525 he shall go in, G2036 say G3754 to the master of the house, G1320 The Master G3004 says, G4226 Where G2076 is G2646 the guestchamber, G3699 where G5315 I shall eat G3957 the passover G3326 with G3450 my G3101 disciples?
  15 G2532 And G846 he G1166 will show G5213 you G3173 a large G508 upper room G4766 furnished G2092 and prepared: G1563 there G2090 make ready G2254 for us.
  16 G2532 And G846 his G3101 disciples G1831 went forth, G2532 and G2064 came G1519 into G4172 the city, G2532 and G2147 found G2531 as G2036 he had said G846 to them: G2532 and G2090 they made ready G3957 the passover.
  17 G2532 And G1096 in G3798 the evening G2064 he came G3326 with G1427 the twelve.
  18 G2532 And G846 as they G345 sat G2532 and G2068 did eat, G2424 Jesus G2036 said, G281 Truly G3004 I say G3754 to you, G1520 One G1537 of G5216 you G3588 which G2068 eats G3326 with G1700 me G3860 shall betray G3165 me.
  19 G1161 And G756 they began G3076 to be sorrowful, G2532 and G3004 to say G846 to him G1520 one G2596 by G1520 one, G3385 Is it G1473 I? G2532 and G243 another G3385 said, Is it G1473 I?
  20 G1161 And G611 he answered G2036 and said G846 to them, G1520 It is one G1537 of G1427 the twelve, G3588 that G1686 dips G3326 with G1700 me G1519 in G5165 the dish.
  21 G5207 The Son G444 of man G3303 indeed G5217 goes, G2531 as G1125 it is written G4012 of G846 him: G1161 but G3759 woe G1565 to that G444 man G1223 by G3739 whom G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed! G2570 Better G2258 were it G1565 for that G444 man G1487 if G846 he G1080 had G3756 never G1080 been born.
  22 G2532 And G846 as they G2068 did eat, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 and blessed, G2806 and broke G2532 it, and G1325 gave G846 to them, G2532 and G2036 said, G2983 Take, G5315 eat: G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body.
  23 G2532 And G2983 he took G4221 the cup, G2168 and when he had given thanks, G1325 he gave G846 it to them: G2532 and G4095 they G3956 all G4095 drank G1537 of G846 it.
  24 G2532 And G2036 he said G846 to them, G5124 This G2076 is G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament, G3588 which G1632 is shed G4012 for G4183 many.
  25 G281 Truly G3004 I say G3754 to you, G4095 I will drink G3361   G3765 no more G1537 of G1081 the fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 that G4095 I drink G846 it G2537 new G1722 in G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G2532 And G5214 when they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 into G3735 the mountain G1636 of Olives.
  27 G2532 And G2424 Jesus G3004 said G3754 to them, G3956 All G4624 you shall be offended G1722 because G1698 of me G1722   G3778 this G3571 night: G3754 for G1125 it is written, G3960 I will strike G4166 the shepherd, G2532 and G4263 the sheep G1287 shall be scattered.
  28 G235 But G3326 after G3165 I G1453 am risen, G4254 I will go before G5209 you G1519 into G1056 Galilee.
  29 G1161 But G4074 Peter G5346 said G2532 to him, G1487 Although G3956 all G4624 shall be offended, G235 yet G3756 will not G1473 I.
  30 G2532 And G2424 Jesus G3004 says G846 to him, G281 Truly G3004 I say G4671 to you, G3754 That G4594 this day, G1722 even in G3778 this G3571 night, G4250 before G220 the cock G5455 crow G2228   G1364 twice, G533 you shall deny G3165 me G5151 thrice.
  31 G1161 But G3004 he spoke G4053 the more G3123 vehemently, G1437 If G3165 I G1163 should G4880 die G1537 with G4671 you, G533 I will G3756   G3361 not G533 deny G4571 you G5615 in any wise. G1161 Likewise G2532 also G3004 said they G3956 all.
  32 G2532 And G2064 they came G1519 to G5564 a place G3739 which was G3686 named G1068 Gethsemane: G2532 and G3004 he said G846 to his G3101 disciples, G2523 Sit G5602 here, G2193 while G4336 I shall pray.
  33 G2532 And G3880 he took G3326 with G1438 him G4074 Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John, G2532 and G756 began G1568 to be very frightened, G2532 and G85 to be very troubled;
  34 G2532 And G3004 said G846 to them, G3450 My G5590 soul G2076 is G4036 exceedingly sorrowful G2193 to G2288 death: G3306 stay G5602 here, G2532 and G1127 watch.
  35 G2532 And G4281 he went forward G3397 a little, G4098 and fell G1909 on G1093 the ground, G2532 and G4336 prayed G2443 that, G1487 if G2076 it were G1415 possible, G5610 the hour G3928 might pass G575 from G846 him.
  36 G2532 And G3004 he said, G5 Abba, G3962 Father, G3956 all things G1415 are possible G4671 to you; G3911 take away G5124 this G4221 cup G575 from G1700 me: G235 nevertheless G3756 not G5101 what G1473 I G2309 will, G235 but G5101 what G4771 you will.
  37 G2532 And G2064 he came, G2532 and G2147 found G846 them G2518 sleeping, G2532 and G3004 said G4074 to Peter, G4613 Simon, G2518 are you sleeping? G2480 Could G3756 not G1127 you watch G1520 one G5610 hour?
  38 G1127 Watch G2532 and G4336 pray, G2443 lest G3361   G1525 you enter G1519 into G3986 temptation. G4151 The spirit G3303 truly G4289 is willing, G1161 but G4561 the flesh G772 is weak.
  39 G2532 And G3825 again G565 he went away, G4336 and prayed, G2036 and spoke G846 the same G3056 words.
  40 G2532 And G5290 when he returned, G2147 he found G846 them G2518 asleep G3825 again, G1063 (for G846 their G3788 eyes G2258 were G916 heavy,) G2532 neither G3756   G1492 knew they G5101 what G611 to answer G846 him.
  41 G2532 And G2064 he came G5154 the third time, G2532 and G3004 says G846 to them, G2518 Sleep on G3063 now, G2532 and G373 take G373 your rest: G566 it is enough, G5610 the hour G2064 is come; G2400 behold, G5207 the Son G444 of man G3860 is betrayed G1519 into G5495 the hands G373 of sinners.
  42 G1453 Rise up, G71 let us go; G2400 behold, G3588 he that G3860 betrays G3165 me G1448 is at hand.
  43 G2532 And G2112 immediately, G846 while he G2089 yet G2980 spoke, G3854 came G5607 Judas, G1520 one G1427 of the twelve, G2532 and G3326 with G846 him G4183 a great G3793 multitude G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 poles, G3844 from G749 the chief priests G2532 and G1122 the scribes G2532 and G4245 the elders.
  44 G1161 And G3588 he that G3860 betrayed G846 him G1325 had given G846 them G4953 a token, G3004 saying, G3739 Whomever G302   G5368 I shall kiss, G846 that same G2076 is he; G2902 take G846 him, G2532 and G520 lead G520 him away G806 safely.
  45 G2532 And G2064 as soon as he had come, G4334 he went G2112 directly G846 to him, G3004 and said, G4461 Master, G4461 master; G2532 and G2705 kissed G846 him.
  46 G1161 And G1911 they laid G846 their G5495 hands G1909 on G846 him, G2532 and G2902 took G846 him.
  47 G1161 And G5100   G1520 one G3588 of them that G3936 stood by G4685 drew G3162 a sword, G3817 and struck G1401 a servant G749 of the high priest, G2532 and G851 cut off G846 his G5621 ear.
  48 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G1831 Are you come out, G5613 as G1909 against G3027 a thief, G3326 with G3162 swords G2532 and G3586 with poles G4815 to take G3165 me?
  49 G2252 I was G2596   G2250 daily G4314 with G5209 you G1722 in G2411 the temple G1321 teaching, G2532 and G2902 you took G3165 me G3756 not: G235 but G2443   G1124 the scriptures G4137 must be fulfilled.
  50 G2532 And G863 they G3956 all G863 forsook G846 him, G5343 and fled.
  51 G2532 And G190 there followed G846 him G1520   G5100 a certain G3495 young man, G4016 having G4616 a linen cloth G4016 cast G1909 about G1131 his naked G2532 body; and G3495 the young men G2902 laid hold G846 on him:
  52 G1161 And G2641 he left G4616 the linen cloth, G5343 and fled G575 from G846 them G1131 naked.
  53 G2532 And G520 they led G2424 Jesus G520 away G4314 to G749 the high priest: G2532 and G846 with him G4905 were assembled G3956 all G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2532 and G1122 the scribes.
  54 G2532 And G4074 Peter G190 followed G846 him G575   G3113 afar off, G2193 even G2080   G1519 into G833 the palace G749 of the high priest: G2532 and G2258   G4775 he sat G3326 with G5257 the servants, G2532 and G2328 warmed himself G4314 at G5457 the fire.
  55 G1161 And G749 the chief priests G2532 and G3650 all G4892 the council G2212 sought for G3141 witness G2596 against G2424 Jesus G2289 to put G846 him G1519 to G2289 death; G2532 and G2147 found G3756 none.
  56 G1063 For G4183 many G5576 bore false witness G2596 against G846 him, G2532 but G3141 their witness G2258 agreed G3756 not G2470 together.
  57 G2532 And G450 there arose G5100 some, G5576 and bore false witness G2596 against G846 him, G3004 saying,
  58 G2249 We G191 heard G846 him G3754 say, G1473 I G2647 will destroy G5126 this G3485 temple G3588 that G5499 is made with hands, G2532 and G1223 inside G5140 three G2250 days G3618 I will build G243 another G886 made without hands.
  59 G2532 But G3761 neither G3779 so G2258 did G846 their G3141 witness G2258 agree G2470 together.
  60 G2532 And G749 the high priest G450 stood up G1519 in G3319 the midst, G1905 and asked G2424 Jesus, G3756 saying, G611 Answer you G3762 nothing? G5101 What G3778 is it which these G2649 witness against G4675 you?
  61 G1161 But G4623 he held his peace, G2532 and G611 answered G3762 nothing. G3825 Again G749 the high priest G1905 asked G846 him, G2532 and G3004 said G846 to him, G1488 Are G4771 you G5547 the Christ, G5207 the Son G2128 of the Blessed?
  62 G1161 And G2424 Jesus G2036 said, G1473 I G1510 am: G2532 and G3700 you shall see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 coming G3326 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
  63 G1161 Then G749 the high priest G1284 tore G846 his G5509 clothes, G3004 and says, G5101 What G5532 need G2192 we any G2089 further G3144 witnesses?
  64 G191 You have heard G988 the blasphemy: G5101 what G5316 think G5213 you? G1161 And G2632 they G3956 all G2632 condemned G846 him G1511 to be G1777 guilty of G2288 death.
  65 G2532 And G5100 some G756 began G1716 to spit G846 on him, G2532 and G4028 to cover G846 his G4383 face, G2532 and G2852 to buffet G846 him, G2532 and G3004 to say G846 to him, G4395 Prophesy: G2532 and G5257 the servants G906 did strike G846 him G4475 with the palms of their hands.
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 was G2736 beneath G1722 in G833 the palace, G2064 there came G1520 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 when she saw G4074 Peter G2328 warming himself, G1689 she looked G846 upon him, G3004 and said, G2532 And G4771 you also G2258 were G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 he denied, G3004 saying, G1492 I know G3756 not, G3761 neither G1987 understand I G5101 what G4771 you G3004 say. G2532 And G1831 he went G1854 out G1519 into G4259 the porch; G2532 and G220 the cock G5455 crew.
  69 G2532 And G3814 a maid G1492 saw G846 him G3825 again, G756 and began G3004 to say G3588 to them that G3754 stood by, G3778 This G2076 is G1537 one of G846 them.
  70 G1161 And G720 he denied it G3825 again. G2532 And G3397 a little G3326 after, G3588 they that G3936 stood by G3004 said G3825 again G4074 to Peter, G230 Surely G1488 you are G1537 one of G846 them: G1063 for G1488 you are G2532   G1057 a Galilaean, G2532 and G4675 your G2981 speech G3662 agrees.
  71 G1161 But G756 he began G332 to curse G2532 and G3660 to swear, G3754 saying, G1492 I know G3756 not G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 you speak.
  72 G2532 And G1537   G1208 the second time G220 the cock G5455 crew. G2532 And G4074 Peter G363 called to mind G4487 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 said G3754 to him, G4250 Before G220 the cock G5455 crow G1364 twice, G533 you shall deny G3165 me G5151 thrice. G2532 And G1911 when he thought on it, G2799 he wept.
RYLT(i) 1 And the passover and the unleavened food were after two days, and the chief priests and the scribes were seeking how, by guile, having taken hold of him, they might kill him; 2 and they said, 'Not in the feast, lest there shall be a tumult of the people.' 3 And he, being in Bethany, in the house of Simon the leper, at his reclining (at meat), there came a woman having an alabaster box of ointment, of spikenard, very precious, and having broken the alabaster box, did pour on his head; 4 and there were certain much displeased within themselves, and saying, 'For what has this waste of the ointment been made? 5 for this could have been sold for more than three hundred denaries, and given to the poor;' and they were murmuring at her. 6 And Jesus said, 'Let her alone; why are you giving her trouble? a good work she wrought on me; 7 for the poor always you have with you, and whenever you may will you are able to do them good, but me you have not always; 8 what she could she did, she anticipated to anoint my body for the embalming. 9 Verily I say to you, wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what also this woman did shall be spoken of -- for a memorial of her.' 10 And Judas the Iscariot, one of the twelve, went away unto the chief priests that he might deliver him up to them, 11 and having heard, they were glad, and promised to give him money, and he was seeking how, conveniently, he might deliver him up. 12 And the first day of the unleavened food, when they were killing the passover, his disciples say to him, 'Where will you, that, having gone, we may prepare, that you may eat the passover?' 13 And he sends forth two of his disciples, and said to them, 'Go you away to the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water, follow him; 14 and wherever he may go in, say you to the master of the house -- The Teacher said, Where is the guest-chamber, where the passover, with my disciples, I may eat? 15 and he will show you a large upper room, furnished, prepared -- there make ready for us.' 16 And his disciples went forth, and came to the city, and found as he said to them, and they made ready the passover. 17 And evening having come, he comes with the twelve, 18 and as they are reclining, and eating, Jesus said, 'Verily I say to you -- one of you, who is eating with me -- shall deliver me up.' 19 And they began to be sorrowful, and to say to him, one by one, 'Is it I?' and another, 'Is it I?' 20 And he answering said to them, 'One of the twelve who is dipping with me in the dish; 21 the Son of Man does indeed go, as it has been written concerning him, but woo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.' 22 And as they are eating, Jesus having taken bread, having blessed, brake, and gave to them, and said, 'Take, eat; this is my body.' 23 And having taken the cup, having given thanks, he gave to them, and they drank of it -- all; 24 and he said to them, 'This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out; 25 verily I say to you, that no more may I drink of the produce of the vine till that day when I may drink it new in the reign of God.' 26 And having sung an hymn, they went forth to the mount of the Olives, 27 and Jesus said to them -- 'All you shall be stumbled at me this night, because it has been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad, 28 but after my having risen I will go before you to Galilee.' 29 And Peter said to him, 'And if all shall be stumbled, yet not I;' 30 And Jesus said to him, 'Verily I say to you, that to-day, this night, before a cock shall crow twice, three times you shall deny me.' 31 And he spake the more vehemently, 'If it may be necessary for me to die with you -- I will in nowise deny you;' and in like manner also said they all. 32 And they come to a spot, the name of which is Gethsemane, and he said to his disciples, 'Sit you here till I may pray;' 33 and he takes Peter, and James, and John with him, and began to be amazed, and to be very heavy, 34 and he said to them, 'Exceeding sorrowful is my soul -- to death; remain here, and watch.' 35 And having gone forward a little, he fell upon the earth, and was praying, that, if it be possible the hour may pass from him, 36 and he said, ' Abba, Father; all things are possible to You; make this cup pass from me; but, not what I will, but what You.' 37 And he comes, and finds them sleeping, and said to Peter, 'Simon, you do sleep! you were not able to watch one hour! 38 Watch you and pray, that you may not enter into temptation; the spirit indeed is forward, but the flesh weak.' 39 And again having gone away, he prayed, the same word saying; 40 and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him. 41 And he comes the third time, and said to them, 'Sleep on now, and rest -- it is over; the hour did come; lo, the Son of Man is delivered up to the hands of the sinful; 42 rise, we may go, lo, he who is delivering me up has come near.' 43 And immediately -- while he is yet speaking -- comes near Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests, and the scribes, and the elders; 44 and he who is delivering him up had given a token to them, saying, 'Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,' 45 and having come, immediately, having gone near him, he said, 'Rabbi, Rabbi,' and kissed him. 46 And they laid on him their hands, and kept hold on him; 47 and a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the chief priest, and took off his ear. 48 And Jesus answering said to them, 'As against a robber you came out, with swords and sticks, to take me! 49 daily I was with you in the temple teaching, and you did not lay hold on me -- but that the Writings may be fulfilled.' 50 And having left him they all fled; 51 and a certain young man was following him, having put a linen cloth about his naked body, and the young men lay hold on him, 52 and he, having left the linen cloth, did flee from them naked. 53 And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes; 54 and Peter afar off did follow him, to the inside of the hall of the chief priest, and he was sitting with the officers, and warming himself near the fire. 55 And the chief priests and all the sanhedrin were seeking against Jesus testimony -- to put him to death, and they were not finding, 56 for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike. 57 And certain having risen up, were bearing false testimony against him, saying -- 58 'We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;' 59 and neither so was their testimony alike. 60 And the chief priest, having risen up in the midst, questioned Jesus, saying, 'You do not answer anything! what do these testify against you?' 61 and he was keeping silent, and did not answer anything. Again the chief priest was questioning him, and said to him, 'Are you the Christ -- the Son of the Blessed?' 62 and Jesus said, 'I am; and you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming with the clouds, of the heaven.' 63 And the chief priest, having rent his garments, said, 'What need have we yet of witnesses? 64 You heard the evil speaking, what appears to you?' and they all condemned him to be worthy of death, 65 and certain began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say to him, 'Prophesy;' and the officers were striking him with their palms. 66 And Peter being in the hall beneath, there does come one of the maids of the chief priest, 67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And you were with Jesus of Nazareth!' 68 and he denied, saying, 'I have not known him, neither do I understand what you say;' and he went forth without to the porch, and a cock crew. 69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- 'This is of them;' 70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, 'Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike;' 71 and he began to anathematize, and to swear -- 'I have not known this man of whom you speak;' 72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- 'Before a cock crow twice, you may deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.
EJ2000(i) 1 ¶ Two days after was the passover and the days of unleavened bread; and the princes of the priests and the scribes sought how they might take him by craft, that they might kill him. 2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. 3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured it over his head. 4 And there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made? 5 For it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her. 6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me. 7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always. 8 She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial. 9 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her. 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, came unto the princes of the priests to deliver him unto them. 11 And when they heard it, they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. 12 ¶ And the first day of the feast of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover? 13 And he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him. 14 And wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples? 15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. 16 And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover. 17 And in the evening he went with the twelve. 18 And when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me. 19 And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, shall it be I? and another said, shall it be I? 20 And he, answering, said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish. 21 The Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. 22 And as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke it and gave to them and said, Take, eat: this is my body. 23 And taking the cup, having given thanks, he gave it to them; and they all drank of it. 24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. 25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God. 26 And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives. 27 Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered. 28 But after I have risen, I will go before you into Galilee. 29 Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I will not. 30 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. 31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others. 32 ¶ And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray. 33 And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished 34 and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch. 35 And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt. 37 And he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour? 38 Watch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is sick. 39 And again he went away and prayed and spoke the same words. 40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him. 41 And he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of the sinners. 42 Rise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand. 43 ¶ And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders. 44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead him away securely. 45 And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him. 46 And they laid their hands on him and took him. 47 And one of them that stood by drew a sword and smote the slave of the high priest and cut off his ear. 48 And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? 49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled. 50 And they all forsook him and fled. 51 And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about his naked body, and the young men laid hold on him, 52 and he left the linen cloth and fled from them naked. 53 ¶ And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes. 54 But Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire. 55 And the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none. 56 For many bore false witness against him, but their witness did not agree together. 57 And there arose some that bore false witness against him, saying, 58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. 59 But neither so did their witness agree together. 60 So the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing to what these witness against thee? 61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? 62 And Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power of God and coming in the clouds of the heaven. 63 Then the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses? 64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. 65 And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands. 66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest; 67 and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is one of them. 70 But he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees unto it. 71 And he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.
CAB(i) 1 Now after two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how they might get hold of Him by guile, and how they might kill Him. 2 But they said, "Not during the feast, lest there be a disturbance of the people." 3 And while He was in Bethany in the house of Simon the leper, as He was reclining for a meal, a woman came having an alabaster flask of very costly pure nard. And having broken the flask, she began to pour it out over His head. 4 But some were expressing indignation to one another and saying, "Why has this waste of the perfume occurred? 5 For it was possible for this to be sold for more than three hundred denarii, and to be given to the poor." And they were scolding her. 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has worked a beautiful work for Me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you wish you are able to do them good; but you do not always have Me. 8 This woman did what she could; she undertook beforehand to anoint My body for burial. 9 And assuredly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman did will also be spoken as a memorial of her." 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests to betray Him to them. 11 And having heard, they rejoiced and promised to give him money. So he was seeking how at some good time he might deliver Him up. 12 Now on the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was sacrificed, His disciples said to Him, "Where do You desire that we go and prepare, that You may eat the Passover?" 13 And He sent two of His disciples and said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him. 14 And wherever he may enter, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?" ' 15 "Then he will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us." 16 So His disciples went away, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover. 17 And when it was evening, He came with the twelve. 18 And while they were reclining and eating, Jesus said, "Assuredly, I say to you, one of you eating with Me will betray Me." 19 And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, "Is it I?" And another said, "Is it I?" 20 But answering He said to them, "It is one of the twelve, the one dipping with Me in the bowl. 21 The Son of Man indeed is going away just as it is written of Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born." 22 And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, "Take, eat; this is My body." 23 And taking the cup and giving thanks, He gave it to them, and they all drank from it. 24 And He said to them, "This is My blood of the new covenant, which is shed for many. 25 Assuredly I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." 26 And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, "You all will be made to stumble because of Me on this night, for it is written: 'I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 "But after I am raised, I will go before you into Galilee." 29 But Peter said to Him, "Even if all will be made to stumble, yet not I." 30 Jesus said to him, "Assuredly I say to you, that you, today on this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times." 31 But he kept saying all the more profusely, "If it is necessary for me to die with You, by no means will I deny You!" And they all said likewise. 32 And they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, "Sit here while I pray." 33 And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be greatly amazed, and deeply depressed. 34 Then He said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death. Remain here and watch." 35 And having gone forward a little, He fell on the ground, and He was praying, that if it were possible, the hour might pass from Him. 36 And He said, "Abba, Father, all things are possible to You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will." 37 Then He came and found them sleeping, and He said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not strong enough to watch one hour? 38 Watch and pray, lest you enter into temptation. Indeed the spirit is eager, but the flesh is weak." 39 And He went away again and He prayed, saying the same thing. 40 And having returned, He found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they did not know what they should answer Him. 41 Then He came the third time and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Rise up, let us go. See, the one who betrays Me is at hand." 43 And immediately, while He was still speaking, Judas arrived, being one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs, sent from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now His betrayer had given to them a sign, saying, "Whomever I shall kiss, He is the One; take Him and lead Him away safely." 45 And when he arrived, immediately he approached Him and said to Him, "Rabbi, Rabbi!" and he affectionately kissed Him. 46 Then they laid their hands on Him and seized Him. 47 But a certain one of those standing by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Then Jesus answered and said to them, "Have you come out, as against a bandit, with swords and clubs to arrest Me? 49 Daily I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But that the Scriptures may be fulfilled." 50 Then they all forsook Him and fled. 51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men seized him, 52 but leaving behind the linen cloth, he fled from them naked. 53 And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes. 54 But Peter followed Him from a distance, right into the courtyard of the high priest, and he was sitting together with the attendants and warming himself at the fire. 55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, in order to put Him to death, but found none. 56 For many were testifying falsely against Him, but their testimonies were not the same. 57 Then some stood up and were testifying falsely against Him, saying, 58 "We heard Him saying, 'I will destroy this temple made with hands, and after three days I will build another one not made with hands.' " 59 But not even in this way was their testimony the same. 60 And the high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You answer nothing? What are these men testifying against You?" 61 But He kept silent and answered nothing. Again the high priest was questioning Him, saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed?" 62 And Jesus said, "I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven." 63 Then the high priest tore his clothes and said, "What further need do we have of witnesses? 64 You have heard the blasphemy! How does it appear to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. 65 Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the attendants were striking Him with slaps to the face. 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene." 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed. 69 And the servant girl seeing him again, began to say to those standing by, "This man is one of them." 70 But again he was denying it. And a little later those who were standing by said to Peter again, "Truly you are one of them; for you are also a Galilean, and your accent is like theirs." 71 Then he began to curse and to swear, "I do not know this Man whom you are speaking of" 72 And for the second time a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he began to weep.
WPNT(i) 1 It was two days before the Passover and the Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were looking for an underhanded way to seize and kill Him. 2 But they said, “Not during the feast, or the people may riot”. 3 Being in Bethany at the house of Simon the leper, as He was reclining at a meal, a woman came having an alabaster vase of very costly perfume of pure nard. Then she broke the vase and began to pour it over His head. 4 But there were some who were expressing indignation to one another and saying: “To what purpose was this perfume wasted? 5 It could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they started censuring her. 6 But Jesus said: “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done something useful to me. 7 You will always have the poor with you, and whenever you wish you can do them good; but you will not always have me. 8 She did what she could. She has perfumed my body for the burying before the fact. 9 Assuredly I tell you, wherever this Gospel may be proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.” 10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests, so as to betray Him to them. 11 Well upon hearing it they rejoiced and promised to give him silver coins. So he started figuring how he might conveniently betray Him. 12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they would sacrifice the Paschal lamb, His disciples said to Him, “Where do you want us to go and prepare, so that you may eat the Passover?” 13 So He sent two of His disciples, saying to them: “Go into the city, and a man will meet you carrying a clay jar of water; follow him. 14 Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The teacher says, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’ 15 He will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us.” 16 So His disciples set out and came into the city and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover. 17 When it was evening He came with the twelve. 18 Now as they were reclining and eating, Jesus said, “Assuredly I tell you, one of you who is eating with me will betray me”. 19 So they began to be sorrowful and to say to Him one by one, “Surely not I?” And another, “Surely not I?” 20 He answered and said to them: “It is one of the twelve, the one dipping with me in the bowl. 21 The Son of Man is indeed going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.” 22 As they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, gave it to them and said, “Take, eat; this is my body”. 23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank it. 24 And He said to them: “This is my blood, that of the new covenant, that is being shed for many. 25 I tell you assuredly that I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the Kingdom of God.” 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, because it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered’. 28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.” 29 But Peter said to Him, “Even if all are caused to stumble, yet not I”. 30 Jesus said to him, “I tell you assuredly that you, today, this very night, before a rooster crows twice, you will deny me three times”. 31 But he insisted even more vehemently, “If I have to die with you, I will absolutely not deny you!” And all the others said the same. 32 Then they came to a place that was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray”. 33 But He took with Him Peter, James and John, and began to be greatly troubled and distressed. 34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going on a little, He fell to the ground and started praying that if it were possible the hour might pass from Him. 36 And He said: “Abba (Father), all things are possible to you. Please remove this cup from me; yet not what I will, but what you will.” 37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter: “Simon, are you sleeping? Couldn’t you keep watch for even one hour? 38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” 39 Again He went away and prayed, saying the same thing. 40 And when He returned He found them sleeping again, because their eyes were being weighed down; and they did not know how to answer Him. 41 Then He came the third time and said to them: “You are still sleeping and resting! It is enough, the hour has come; yes, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Get up, let’s be going. See, my betrayer has approached.” 43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and with him a considerable crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he it is; seize him and take him away securely”. 45 So upon arriving he went directly to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him. 46 So they laid their hands on Him and secured Him. 47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear. 48 Then Jesus reacted by saying to them: “You have come out with swords and clubs to arrest me, as if I were a bandit. 49 I was with you daily in the temple, teaching, and you did not seize me. But the Scriptures must be fulfilled.” 50 Then they all deserted Him and ran away. 51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. The young men grabbed him, 52 so leaving the linen cloth he fled from them naked. 53 They led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes. 54 Well Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the operatives and warming himself at the fire. 55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so as to kill Him, but were not finding any. 56 To be sure, many were testifying falsely against Him, but their statements did not agree. 57 Then some stood up and started testifying falsely against Him, saying, 58 “We heard him saying: ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands’.” 59 But not even then did their testimony agree. 60 Then the high priest stood up in the center and questioned Jesus, saying: “Are you not going to answer? What are these testifying against you?” 61 But He remained silent and answered nothing. Again the high priest questioned Him and said to Him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?” 62 So Jesus said: “I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of the heaven.” 63 Then the high priest tore his clothes and said: “What further need do we have of witnesses? 64 You heard the blasphemy! What do you think?” They all condemned Him to be deserving of death. 65 Then some began to spit on Him, to cover His face, punch Him and say to Him, “Prophesy!” And the operatives started slapping Him. 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. 67 And seeing Peter warming himself, she looked closely at him and said, “You too were with Jesus the Natsarene!” 68 But Peter denied, saying, “I neither know nor understand what you are saying”. And he went out into the entryway, and a rooster crowed. 69 But that servant girl saw him again and began to say to those standing by, “This guy is one of them”. 70 But again he kept denying it. Again, after a little while, those who were standing by said to Peter, “Surely you are one of them; because you really are a Galilean, and your accent agrees!” 71 Then he began to curse and to swear, “I do not know this man of whom you are speaking!” 72 And for the second time a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times”. He broke down and started to cry.
JMNT(i) 1 Now the [Feasts, or, festivals, of] Passover and [of] the Unleavened Bread were two days off (or: after two days), and the chief (or: ranking) priests and scribes (scholars and theologians of the Law) were still seeking (or: continuing in trying to find) how they could kill Him off, [after] seizing [Him] in a trap using some kind of crafty device as bait. 2 You see, they kept on saying, "Not within the Feast (or: festival; may = in the presence of the festival crowd), lest at any time there will proceed being an uproar of the people (or: a riot from the people)." 3 And during His being in Bethany at the house of Simon the leper, while His lying down [at a meal] was continuing on, a woman came with (having and continuing in holding) an alabaster [case, or, vase] of perfumed ointment which was a pure and unadulterated extract from the roots of the spikenard plant [note: native to India; may = lavender] – very expensive. Upon crushing the alabaster [vase; case], she poured [its contents] down upon His head. 4 But there were some people being increasingly annoyed, to themselves (or: Now certain folks continued expressing resentment and pained displeasure among themselves) and kept on saying, "Why (or: Into what [purpose]) has this loss and destruction of the perfumed ointment taken place? 5 "Because it was being possible for this perfumed ointment to be sold for over three hundred denarii (more than a year's wages)... and to be given to the destitute (poor folks)!" And so they began, as it were, inwardly snorting (perhaps: snarling) and proceeded turning their fury and fretted agitation on her. 6 But Jesus said, "You men let her alone and let her flow [with this] (or: Leave her)! Why do you continue presenting her with [verbal] beatings? She performs a beautiful deed on Me (or: She works a fine and ideal work within Me). 7 "You see, you folks always continue having the destitute (poor folks) with yourselves, and whenever you may be in the habit of purposing (wanting; intending) [it], you continue able at all times (or: always) to do well for (to; with) them. Yet you folks do not continue always having Me. 8 "What she possesses, she performs (or: What she had, she used). She undertakes, beforehand, to anoint My body with aromatic ointment, [leading] into a preparation of [My] corpse for burial. 9 "Now truly I am saying to you folks, Wherever the good news (the message of ease and well-being) may be publicly proclaimed – [even] into the whole ordered system (world; realm of the secular and the religious) – this also which this woman does (or: performed) will continue being spoken [leading] into a memorial of her (or: a means of remembering her)." 10 Later, Judah (Judas) Iscariot – one of the twelve – went off to the chief (or: ranking) priests, to the end that he could (or: should) give Him over to them. 11 Now the men hearing [this] rejoiced (were delighted) and promised to give him silver (= coins). So he kept on seeking how he could conveniently give Him over. 12 Now on the first day of the [Feast; festival] of Unleavened Bread (= in the first day for eating "matzah"), when they were by custom sacrificing the passover [animal], His disciples proceed asking Him, "Where are You now intending (wanting; willing) [that] we – upon going off – will make [things] ready and prepare so that You can eat the passover?" 13 So He gives two of His disciples a mission and sends them off, and proceeds saying to them, "Be progressively off under [these instructions] into the city, and a person (a human) progressively carrying a small earthenware vessel (jar; pitcher) of water will be encountering (or: proceed meeting) you. Follow after him, 14 "And wherever he might enter, say to the householder (master or head of the house; = owner) that the Teacher now says, 'Where is My guest-room where I can (or: may; would) eat the passover with My disciples?' 15 "Then he, himself, will proceed pointing out and showing you [two] a large room upstairs (or: an upper room) ready with furnishings spread, and there you make the necessary preparations for us." 16 So the disciples went out and came into the city and found [everything] just as He said to them, and they prepared the passover. 17 Later, with the arriving of evening, He proceeds coming with the twelve. 18 Then, at their continued lying back (reclining) and while still eating, Jesus said, "Truly (or: Count on it), I am now saying to you men that one [person] from out of you (or: from your [group]) – the person presently eating with Me – will proceed giving Me over (= handing Me over; turning Me in)." 19 They at once began to be pained, grieved, made sad and distressed, then to be one after another saying to Him, "Surely not I!" [other MSS: “It is not I, is it, Rabbi?" and another, "Surely not I!"] 20 Yet, giving a decided reply, He said to them, "[It is] one of the twelve – the person repeatedly dipping [a morsel] into the common bowl with Me (or: presently dipping [the bitter herbs; Concordant Text: {his} hand] into the same [literally: the one] deep dish simultaneously with Me [or: after Mine]), 21 "because, [you see], the Son of the Man (the son of the human; the Human Being) is indeed progressively leading the way under (or: is now going away), just as (or: accordingly as) it has been written about (or: concerning) Him, yet [there is] disaster (woe; calamity; or: Alas!) to (for; in) that person (human; man) through whom the Son of the Man is being progressively given over! It was being beautiful in and ideal for Him – if that person (human) had not been given birth (or: were not born)!" 22 And during their continued eating, Jesus, taking a loaf of bread [and] saying a good word (or: expressing the goodness, ease and wellbeing of the Word; or: speaking a blessing), breaks [it] and gives [it] to them, then said, "You men take (or: grasp) this. It is My body." (or: "Get hold of and receive [it]. This is My body.") 23 Then, taking a cup – while speaking of the goodness and wellbeing of grace, and expressing gratitude [for it] – He gave [it] to them and all the men drank from out of it. 24 Then He said to them, "This is the blood – pertaining to My arrangement (My covenant; or: My will; [with other MSS: This is My blood which is the source of the New Covenant]) – the [blood] being now progressively poured, scattered and diffused out over many [folks; peoples]. 25 "Truly, I am now laying out my thoughts and saying to you that no longer, under any circumstances, can I (may I; would I; should I) drink from out of the product of the grapevine – until that day, whenever I can drink it (or: constantly drink it) new in quality and kind, within God's reign as King (or: in the midst of the kingdom of God; = the realm of God's activities, influence and way of doing things)." 26 And after singing a hymn (perhaps = singing the Hallel; or: chanting a psalm), they went out into the Mountain (or: Mount) of Olives. 27 Then Jesus is laying out His thoughts and saying to them, "All you men will proceed being ensnared by the bait and caught in the trap, and thus stumble in your walk [other MSS add: in union with Me, in the midst of this night], because it has been written, 'I will proceed to strike (smite; hit) the shepherd, and the sheep will continue being thoroughly scattered and dispersed throughout.' [Zech. 13:7] 28 "But nonetheless, after the [situation/arrangement/accomplishment for] Me to be aroused and raised up, I will proceed going ahead of you folks into Galilee." 29 Yet Peter affirms to Him, "Even if everyone [else] will proceed being ensnared and caught or made to stumble, still – nevertheless – I myself [will] not!" 30 So Jesus then says to him, "Truly, I am now saying to you that today – in this night, before a rooster (cock) crows twice – you, yourself, from a stance of refusal will proceed utterly denying, disowning and renouncing Me, three times." 31 Yet Peter kept on speaking from excessive insistence, "More certainly, rather, if ever it may progress to where it is necessary to die for or with You, under no circumstances will I be utterly denying or renouncing You!" Now everyone began saying similarly, as well. 32 They later continued going into a small designated spot (or: landed property; estate; freehold), the name of which [is] Gethsemane, and He is then saying to His disciples, "Sit down here while I may be praying (or: until I can speak [to God] with a view toward having things be well)." 33 Then He proceeded in taking Peter, Jacob (James) and John aside (or: along) with Him and He began to be increasingly affected from out of a stunning sense of extreme awe and terrifying astonishment, and to be progressively depressed and sorely troubled with distress. 34 And so He then is saying to them, "My soul is encompassed with pain, grief and exceeding sorrow – to the point of death! Remain here and continue alert and watchful." 35 Then going forward a little distance, He was repeatedly falling upon the ground, and kept on praying with a view toward having things go well – to the end that, if it exists being possible, The Hour might pass away from Him. 36 And He went on to say, "Abba (= Dad; Papa) – O Father – all things [are] possible for (to; with; in) You; carry this cup away from Me! But to the contrary (or: Nevertheless) not what I Myself am now wanting (or: continue wishing; am repeatedly willing), but rather and further, what You [are; want; will]!" 37 Later He proceeds coming and is then finding them down continuing fast asleep, so He then says to Peter, "Simon, are you continuing down fast asleep? Do you not have strength to continue staying alert and watchful [for] one hour? 38 "You men be constantly alert and watchful, and continue praying with a view toward having things go well – to the end that you folks will not continue coming (or: going) into a test (or: a trial; an ordeal). Indeed, the spirit (the Breath-effect; or: the attitude) [is] eager (rushing ahead with passion), yet the flesh (= the estranged human nature; the alienated self; the person who has been molded and dominated by the System) [is] weak (without strength and powerless; feeble and infirm)." 39 And then again, going off, He prayed, saying the very same word (thought; idea; expression). 40 Then, coming again, He found them down continuing fast asleep, for their eyes continued in being weighed down. And they did not know what reasoned response to give to Him. 41 And He repeats His coming, the third [time], and so is saying to them, "Are you men continuing in being down sleeping and resting up [for] the rest (or: the remainder) [of the night]? It [i.e., the morning] continues holding off (= it remains distant; perhaps: = the night is dragging on; from commercial usage of the phrase: He now has full payment from [them])... The hour comes (or: came). Look, and consider (See, and understand), the Son of the Man (the human son) is being progressively given over into the hand of the sinners (of the ones failing to hit the target; of the folks missing the point; of those failing and making mistakes). 42 "Now be wakened and aroused, and proceed to get up! We should lead the way, let us go! Look! The man handing Me over has approached and is now near." 43 Then, all of a sudden, while He was still speaking, Judah (Judas) Iscariot – one of the twelve – is presently coming to be at His side, and with him [there is] a crowd with swords and wooden weapons [i.e., clubs or staffs], [sent] from the chief priests, the scribes (scholars; theologians; professional Torah teachers) and the elders [i.e., sent from a committee of the Sanhedrin]. 44 Now the man handing Him over had given to them a prearranged (or: agreed-upon) signal, saying, "Whomever I should kiss (show the outward expression of a greeting as a friend), He it is. At once seize Him with a strong hold and proceed securely leading [Him] away." 45 So upon coming, immediately approaching Him he is saying, "Rabbi!" Then he affectionately kissed (or: = gave a prolonged kiss to) Him. 46 Now those men thrust their hands upon Him and strongly seized Him. 47 However, a certain one of those that had been standing by (i.e., beside [Him]), upon drawing [his] sword, struck the slave of the chief priest and cuts away a little [portion of] his ear [other MSS read: took off his ear]. 48 And yet Jesus, giving a decided response, said to them, "Do you men come out with swords and wooden weapons as upon a bandit (highwayman; robber; or: a rebel; an insurrectionist) to arrest and apprehend Me? 49 "Day after day I was there facing you folks within the temple courts and grounds, repeatedly teaching – and you did not seize Me. Nevertheless, so that the Scriptures can (or: may; would) be fulfilled..." 50 And then, abandoning (deserting) Him, they (= His disciples) all fled. 51 Now a certain young man, having thrown (or: loosely wrapped) a fine linen sheet around [his] naked body, had been following-on together with Him and they kept on trying to grab a strong hold of him, so as to seize him. 52 But he, leaving the fine linen sheet behind to drop down (or, perhaps: in their hands), fled naked. 53 And they [i.e., the armed crowd] led Jesus off toward the chief priest. Then all the chief (or: ranking) priests – as well as the elders and the scribes (scholars) – one by one proceeded in assembling together. 54 Now Peter followed Him at a distance, until [having come] inside as far as [entering] into the uncovered courtyard of the chief priest, so he was continuing on there, sitting down together with the house attendants (the [chief priest's] subordinates) and continuing warming himself, facing toward the [fire; house] light. 55 Meanwhile the chief priests and the whole Sanhedrin (the ruling council) – looking for evidence against Jesus in order to issue a death sentence [on] Him – kept on trying to find a witness [to bring testimony or evidence] corresponding to and down on (= against) Jesus, but they were not finding [any]. 56 You see, many kept on giving false testimonies (or: evidence) down on (or: against) Him, and yet the stories (testimonies) were not being consistent (alike; equal; = in agreement). 57 Further, certain folks standing up one after another were telling false stories in relation to, but down against, Him, in turn saying, 58 "We, ourselves, heard Him saying, 'I myself will proceed loosing-down and destroying this hand-made temple sanctuary (the inner shrine), and through the midst of (or: during) three days I will proceed building (constructing) another house not made with hands.'" 59 And yet neither, in this way, was their testimony (or: story) consistent (= in agreement). 60 Then, rising up into the midst [of the group] and taking a stand, the chief priest questioned Jesus, going on to say, "Are you continuing to give a definite response to nothing (or: to not make a decided response to anything)? What (or: Why) are these folks repeatedly testifying down against you?" 61 Yet He continued silent and from considered decision did not respond anything. Again, the chief priest continued inquiring of Him and proceeds saying to Him, "Are you the Christ (the Anointed One; = the Messiah), the son of the Blessed One?" 62 Now Jesus said, "I am (or: I, Myself, am [He]) [some later MSS and quotes by Origen, read: You are saying that I am])! And furthermore, you men will proceed seeing the Son of the Man (the human's son; the Human Being) by habit (or: continue) sitting at (or: forth from the midst of) [the] right [hand; section] of the Power, and progressively (or: repeatedly; as by habit) coming (or: coming and going) with the clouds of the atmosphere (or: the sky; the heaven)." [Dan. 7:13; Ps. 110:1] 63 But at this the chief priest, ripping and tearing his inner garments (tunics; clothes), is then saying, "What need of witness or evidence do we still continue having? 64 " [other MSS add: Look!] You men hear (or: heard) the blasphemy (the abusive talk [before God]; this villainous speech; the harm-avering hindering of light; the injurious slander)! How is it now appearing to you folks (or: What continues evident to you; = What do you think of this)?" So they all made a decision down against Him (or: corresponding to pattern evaluated and condemned Him) to be held fast within (under the control of; thus = liable to or deserving of) death. 65 Then some started to repeatedly spit on Him and then proceeded to put a covering around His face [so as to blindfold Him]. Next they continued to repeatedly beat Him with their fists all the while saying to Him, "Prophesy!" And [with] slaps (or: blows with a rod), the subordinates (deputies; court guards) took Him. 66 Now during Peter's being below within the courtyard, one of the servant girls (or: maids) of the chief priest is then coming, 67 and, seeing Peter continuing to warm himself, while looking straight at him is saying, "You, too, were with Jesus the Nazarene!" 68 Yet he denies (disowned; renounced) [it], by saying, "I have neither seen nor do I know [Him] – nor do I even understand now what you yourself are presently saying! (or: I neither know nor understand what you are saying {= meaning}; or: I neither know nor am acquainted with him. What do you mean?)" So he went forth outside into the forecourt (vestibule; entrance way). And then a rooster (cock) crows! 69 But then the servant girl (maid), seeing him [there], started to go on saying again to those that had been standing by, "This fellow is one from their group (= one of them)!" 70 Yet he again began denying and continued renouncing [it]. Then, after a little [while; time], those that had been standing by again began saying to Peter, "You really (certainly; truly) are one from their group, for you are a Galilean, also [other MSS add: and your speech is alike]!" 71 Now he started to be repeatedly speaking as though making an offering (or: cursing; anathematizing) and to continue swearing with an oath, "I have not seen nor do I know the person (the man; the human) of whom you folks continue speaking!" 72 And immediately a rooster (cock) crowed a second [time], and Peter recalled the effect which flowed from the saying (gush-effect in the declaration), just as Jesus said to him, "Before a rooster is to crow twice, you will deny and disown Me three times." Then, casting [his thoughts and attention] upon [this], he began weeping (or: on setting [himself] on [the situation] he continued in lamenting, wailing and shedding tears; may = he broke down and cried; or: And then, throwing [himself] upon [the ground], he was crying).
NSB(i) 1 It was just two days until the feast of the Passover and the unleavened bread. The chief priests and the scribes sought how they might quietly capture and kill him. 2 They said: »Not during the feast for it might cause the people to riot.« 3 He was in Bethany in the house of Simon the leper. While he was dining a woman with an alabaster vase filled with costly perfume, of pure nard (spikenard), brake it open and poured it over his head. 4 Some were very indignant over this. They asked, »What was the purpose of this waste of ointment? 5 »This ointment might have been sold for more than three hundred denarii. And the money could have been given to the poor. They scolded her.« 6 Jesus said: »Let her alone. Why do you trouble her? She did a good thing to me. 7 »You always have the poor with you and you can do them good. You do not always have me. 8 »She did what she could! She anointed my body beforehand for burying. 9 »Truly I tell you everywhere the good news is preached through out the whole world, that which this woman has done will be spoken of for a memorial of her.« 10 Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might betray Jesus to them. 11 They were glad to hear it and promised to give him money. He looked for ways how he might conveniently deliver Jesus to them. 12 Now it was the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover. His disciples said to him: »Where do you want to go to prepare to eat the Passover?« 13 He sent two of his disciples into the city. He said: »Meet a man bearing a pitcher of water and follow him. 14 »Where he leads you say to the master of the house: The Teacher says where is my guest-chamber? Where I shall eat the Passover with my disciples? 15 »He will show you a large upper room. It is furnished and ready. Prepare it for us.« 16 The disciples went to the city and found everything as he described and they prepared for the Passover. 17 When it was evening he came with the twelve. 18 While they sat and ate Jesus said: »Truly I tell you, one of you will betray me, even he that eats with me.« 19 They were sorrowful and said to him one by one: »Is it I?« 20 He said to them: »It is one of the twelve, he that dips with me in the dish. 21 »The Son of man goes even as it is written of him. Woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It would have been better if he had not been born.« 22 While they were eating, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said: »Take it, this means (represents) my body.« 23 He took a cup, and when he had given praise, he gave it to them and they all had a drink from it. 24 He said: »This means (represents) my blood of the covenant given for men. 25 »Truly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.« 26 After a song of praise to God they went to the Mount of Olives. 27 Jesus told them: »You would all be turned away from me. It is written, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight. 28 »After I am raised up, I will go before you to Galilee.« 29 Peter declared to him: »Even though all shall leave you I will not.« 30 Jesus said to Peter: »I tell you that before the rooster crows twice tonight, you will say three times that you do not know me.« 31 Peter answered even more strongly: »I will never say that, even if I have to die with you!« All the other disciples said the same thing. 32 They came to a place called Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I pray.« 33 He took Peter, James and John with him. He was very distressed and troubled. 34 He said to them: »I am very sorrowful to the point of death. Stay here with me and watch.« 35 He went forward a little ways and fell on the ground to pray. He prayed that if it were possible the hour might pass from him. 36 He said: »Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup from me. Even so not what I will, but what you will.« 37 He returned to find them sleeping. He said to Peter, »Simon why do you sleep? Could you not watch for one hour? 38 »To avoid temptation watch and pray. The spirit truly is willing but the flesh is weak.« 39 Again he went away and prayed, and spoke the same words. 40 He came and found them asleep again. They did not know what to say to him. 41 He came a third time and said to them: »Sleep and take your rest. It is enough the hour has come. Look, the Son of man is betrayed into the hands of sinners! 42 »Rise up and let us go. He that betrays me is near.« 43 Suddenly, as he spoke, Judas one of the twelve arrived. A great crowd with swords and spears were with him. They were from the chief priests, scribes and elders. 44 He who betrayed him gave them a sign. He told them the one I kiss is the one to capture and take away safely. 45 When he arrived he went straight to him and said: »Master« and kissed him. 46 They grabbed him and took him away. 47 One of those who were near took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. 48 Jesus said: »Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? 49 »I was with you every day in the Temple teaching and you did not take me. This is done so that the scriptures will be fulfilled.« 50 They all left him, and fled. 51 A young man followed him. He was wearing a linen cloth over his naked body. They tried to grab him. 52 But they got a hold of the linen cloth and he fled naked. 53 They led Jesus away to the high priest. The chief priests, elders and scribes came together with him. 54 Peter followed him at a distance. He followed into the court of the high priest. He was sitting with the officers staying warm by the fire. 55 Now the chief priests and the whole council looked for witness against Jesus to put him to death. They found none. 56 Many gave false witness against him. But their witness was not in agreement. 57 One person falsely witnessed against him by saying: 58 »We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.« 59 Even so their witness did not agree. 60 The high priest stood in the middle of them, and said to Jesus: »Do you not answer? What is it these say against you?« 61 But he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioned him: »Are you the Christ, the son of the Holy One?« 62 Jesus said: »I am and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.« 63 Violently parting his robes, the high priest said: »What need do we have for more witnesses?« 64 We have heard his words against God. What is your opinion? They all said he should be put to death. 65 Some spit on him and covering his face they gave him blows. Guess who hit you, they said. The leaders took him and beat him with their hands. 66 Peter was still in the courtyard when one of the High Priest’s servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said: »You were with Jesus of Nazareth.« 68 He denied it. »I do not know and I do not understand what you are talking about,« he answered. He went out into the passageway. 69 The servant woman saw him there and told bystanders, »He is one of them!« 70 Peter denied it again. Later the bystanders accused Peter again saying: »You cannot deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.« 71 Then Peter said: »I swear I am telling the truth! May God punish me if I lie! I do not know the man you are talking about!« 72 Then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus said: »Before the rooster crows two times, you will deny me three times.« He broke down and cried.
ISV(i) 1 The Plot to Kill Jesus
Now it was two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The high priests and the scribes were looking for a way to arrest Jesus secretly and to have him put to death, 2 because they kept saying, “This must not happen during the festival. Otherwise, there’ll be a riot among the people.”
3 A Woman Anoints Jesus
While Jesus was in Bethany sitting at the table in the home of Simon the leper, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head. 4 Irritated, some who were there asked one another, “Why was the perfume wasted like this? 5 This perfume could have been sold for more than 300 denarii and the money given to the destitute.” So they got extremely angry with her.
6 But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me, 7 because you’ll always have the destitute with you and can help them whenever you want, but you won’t always have me. 8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial. 9 I tell all of you with certainty, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
10 Judas Agrees to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the high priests to betray Jesus to them. 11 After they had listened to him, they were delighted and promised to give him money. So he began to look for a good opportunity to betray him.
12 The Passover with the Disciples
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover meal?”
13 He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and you will meet a man carrying a jug of water. Follow him. 14 When he goes into a house, say to its owner that the Teacher asks, ‘Where is my room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ 15 Then he will show you a large upstairs room that is furnished and ready. Get everything ready for us there.” 16 So the disciples left and went into the city. They found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover meal.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were at the table eating, Jesus said, “I tell all of you with certainty, one of you is going to betray me, one who is eating with me.”
19 They began to be very sad and asked him, one after the other, “Surely I am not the one, am I?”
20 He told them, “It’s one of you Twelve, the one who is dipping his bread into the bowl with me. 21 For the Son of Man is going away, just as it has been written about him, but how terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”
22 The Lord’s Supper
While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to them, saying, “Take some. This is my body.” 23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. 24 He told them, “This is my blood of the covenant that is being poured out for many people. 25 I tell all of you with certainty, I’ll never again drink the product of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
26 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Jesus Predicts Peter’s Denial
Then Jesus told them, “All of you will turn against me, because it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
28 However, after I’ve been raised, I’ll go to Galilee ahead of you.”
29 But Peter told him, “Even if everyone else turns against you, I certainly won’t.”
30 Jesus told him, “I tell you with certainty, today, this very night, before a rooster crows twice, you’ll deny me three times.”
31 But Peter kept saying emphatically, “Even if I have to die with you, I’ll never deny you!” And all the others kept saying the same thing.
32 Jesus Prays in the Garden of Gethsemane
Then they came to a place called Gethsemane, and he told his disciples, “Sit down here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled. 34 So he told them, “I’m deeply grieved, even to the point of death. Wait here and stay awake.”
35 Going on a little farther, he fell to the ground and kept praying that if it were possible the hour might pass from him. 36 He kept repeating, “Abba! Father! All things are possible for you. Take this cup away from me. Yet not what I want but what you want.”
37 When he went back, he found his disciples asleep. “Simon, are you asleep?” he asked Peter. “You couldn’t stay awake for one hour, could you? 38 All of you must stay awake and pray that you won’t be tempted. The spirit is indeed willing, but the body is weak.”
39 He went away again and prayed the same prayer as before. 40 Again he came back and found them asleep, because they could not keep their eyes open. They didn’t even know what they should say to him.
41 He came back a third time. “Are you still sleeping and resting?” he asked. “Enough of that! The time has come. Look! The Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Get up! Let’s go! See, the one who is betraying me is near!”
43 Jesus is Arrested
Just then, while Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. A crowd armed with swords and clubs was with him. They were from the high priests, the scribes, and the elders. 44 Now the betrayer personally had given them a signal, saying, “The one I kiss is the man. Arrest him, and lead him safely away.” 45 So Judas immediately went up to Jesus and said, “Rabbi,” and kissed him tenderly.
46 Then the men took hold of Jesus and arrested him. 47 But one of those standing there drew his sword and struck the high priest’s servant, cutting off his ear. 48 Jesus asked them, “Have you come out with swords and clubs to arrest me as if I were a bandit? 49 Day after day I was with you in the Temple teaching, yet you didn’t arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.” 50 Then all the disciples deserted Jesus and ran away.
51 The Young Man who Ran AwayA certain young man, who was wearing nothing but a linen sheet, was following Jesus. When the men grabbed him, 52 he left the linen sheet behind and ran away naked.
53 Jesus is Tried before the High Priest
Then they took Jesus to the high priest. All the high priests, elders, and scribes had gathered together. 54 Peter followed Jesus at a distance as far as the high priest’s courtyard. He was sitting with the servants and warming himself at the fire. 55 Meanwhile, the high priests and the whole Council were looking for some testimony against Jesus in order to have him put to death, but they couldn’t find any. 56 Although many people gave false testimony against him, their testimony didn’t agree.
57 Then some men stood up and gave false testimony against him, saying, 58 “We ourselves heard him say, ‘I will destroy this sanctuary made by human hands, and in three days I will build another one not made by human hands.’59 But even on this point their testimony didn’t agree.
60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Don’t you have any answer to what these men are testifying against you?” 61 But he kept silent and didn’t answer at all. The high priest asked him again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
62 Jesus said, “I AM, and ‘you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power’ and ‘coming with the clouds of heaven.’”
63 Then the high priest tore his clothes. “Why do we still need witnesses?” he asked. 64 “You have heard his blasphemy! What is your verdict?” All of them condemned him as deserving death.
65 Some of them began to spit on him. They blindfolded him and kept hitting him with their fists and telling him, “Prophesy!” Even the servants took him and slapped him around.
66 Peter Denies Jesus
While Peter was down in the courtyard, one of the high priest’s servant girls came by. 67 When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth.”
68 But he denied it, saying, “I don’t know—or even understand—what you’re talking about!” Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.
69 The servant girl saw him and again told those who were standing around, “This man is one of them!” 70 Again he denied it.
After a little while, the people who were standing there began to say to Peter again, “Obviously you’re one of them, because you are a Galilean!”
71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don’t know this man you’re talking about!” 72 Just then a rooster crowed a second time.
Peter remembered that Jesus told him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” Then he broke down and cried.
LEB(i) 1 Now after two days it was the Passover and the feast of Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were seeking how, after* arresting him by stealth, they could kill him.* 2 For they said, "Not at the feast, lest there be an uproar by the people." 3 And while* he was at Bethany in the house of Simon the leper, as* he was reclining for a meal, a woman came holding an alabaster flask of very costly perfumed oil of genuine nard. After* breaking the alabaster flask, she poured it* out on his head. 4 But some were expressing indignation to one another:* "Why has there been this waste of perfumed oil? 5 For this perfumed oil could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!" And they began to scold* her. 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me. 7 For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me. 8 She has done what she could; she has anointed my body beforehand* for burial. 9 And truly I say to you, wherever the gospel is proclaimed in the whole world, what she has done will also be told in memory of her. 10 And Judas Iscariot, who was one of the twelve, went to the chief priests in order to betray him to them. 11 And when* they heard this,* they were delighted, and promised to give him money. And he began seeking* how he could betray him conveniently. 12 And on the first day of the feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and* prepare, so that you can eat the Passover?" 13 And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him, 14 and wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?" ' 15 And he will show you a large upstairs room furnished* and* ready, and prepare for us there." 16 And the disciples went out and came into the city and found everything* just as he had told them, and they prepared the Passover. 17 And when it* was evening, he arrived with the twelve. 18 And while* they were reclining at table and eating, Jesus said, "Truly I say to you, that one of you who is eating with me will betray me." 19 They began to be distressed and to say to him one by one, "Surely not I?"* 20 But he said to them, "It is one of the twelve—the one who is dipping bread* into the bowl with me. 21 For the Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born." 22 And while* they were eating, he took bread and,* after* giving thanks, he broke it* and gave it* to them and said, "Take it,* this is my body." 23 And after* taking the cup and* giving thanks, he gave it* to them, and they all drank from it. 24 And he said to them, "This is my blood of the covenant which is poured out for many. 25 Truly I say to you that I will never drink of the fruit of the vine any longer until that day when I drink it new in the kingdom of God." 26 And after they* had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus said to them, "You will all fall away, because it is written,
'I will strike the shepherd and the sheep will be scattered.'* 28 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee." 29 But Peter said to him, "Even if they all fall away, certainly I will not!" 30 And Jesus said to him, "Truly I say to you that today—this night—before the rooster crows twice, you will deny me three times!" 31 But he kept saying emphatically, "If it is necessary for me to die with you, I will never deny you!" And they all were saying the same thing also. 32 And they came to a place named* Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray." 33 And he took along Peter and James and John with him, and he began to be distressed and troubled. 34 And he said to them, "My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake." 35 And going forward a little he fell to the ground and began to pray* that, if it were possible, the hour would pass from him. 36 And he said, "Abba,* Father, all things are possible for you! Take away this cup from me! Yet not what I will, but what you will."* 37 And he came and found them sleeping, and he said to Peter, "Simon, are you sleeping? Were you not able to stay awake one hour? 38 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!" 39 And again he went away and* prayed, saying the same thing. 40 And again he came and* found them sleeping, for they could not keep their eyes open,* and they did not know what to reply to him. 41 And he came the third time and said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come. Behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42 Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!" 43 And immediately, while* he was still speaking, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, "The one whom I kiss—he is the one.* Arrest him and lead him* away under guard!" 45 And when he* arrived, he came up to him immediately and* said, "Rabbi," and kissed him. 46 So they laid hands on him and arrested him. 47 But a certain one of the bystanders, drawing his* sword, struck the slave of the high priest and cut off his ear. 48 And Jesus answered and* said to them, "Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? 49 Every day I was with you in the temple courts* teaching, and you did not arrest me! But this has happened* in order that the scriptures would be fulfilled. 50 And they all abandoned him and* fled. 51 And a certain young man was following him, clothed only in a linen cloth on his naked body. And they attempted to seize* him, 52 but he left behind the linen cloth and* fled naked. 53 And they led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together. 54 And Peter followed him from a distance, right inside, into the courtyard of the high priest. And he was sitting with the officers and warming himself by the fire. 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it.* 56 For many gave false testimony against him, and their* testimony was not consistent. 57 And some stood up and* began to give false testimony* against him, saying, 58 "We heard him saying, 'I will destroy this temple made by hands, and within three days I will build another not made by hands." 59 And their testimony was not even consistent about this. 60 And the high priest stood up in the midst of them and* asked Jesus, saying, "Do you not reply anything? What are these people testifying against you?" 61 But he was silent and did not reply anything. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" 62 And Jesus said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power* and coming with the clouds of heaven." 63 And the high priest tore his clothes and* said, "What further need do we have of witnesses? 64 You have heard the blasphemy! What do you think?"* And they all condemned him as deserving death.* 65 And some began to spit on him and to cover his face and to strike him with their fists, and to say to him "Prophesy!" And the officers received him with slaps in the face.* 66 And while* Peter was below in the courtyard, one of the female slaves of the high priest came up 67 And when* she saw Peter warming himself, she looked intently at him and* said, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it,* saying, "I neither know nor understand what you mean!" And he went out into the gateway, and a rooster crowed.* 69 And the female slave, when she* saw him, began to say again to the bystanders, "This man is one of them!" 70 But he denied it* again. And after a little while, again the bystanders began to say* to Peter, "You really are one of them, because you also are a Galilean, and your accent shows it!"** 71 And he began to curse and to swear with an oath, "I do not know this man whom you are talking about!" 72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times," and throwing himself down, he began to weep.*
BGB(i) 1 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν. 2 ἔλεγον γάρ “Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μή‿ ποτε ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.” 3 Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. 4 Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς “Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; 5 ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς·” καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. 6 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. 7 πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. 8 ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν μυρίσαι τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. 9 ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.” 10 Καὶ Ἰούδας Ἰσκαριὼθ, ὁ εἷς τῶν δώδεκα, ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς. 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ. 12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ “Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα;” 13 Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς “Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ Διδάσκαλος λέγει ‘Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;’ 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.” 16 Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. 17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 18 Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με, ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.” 19 ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς “Μήτι ἐγώ;” 20 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον. 21 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ· οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.” 22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν “Λάβετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.” 23 Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.” 26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Πάντες σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται ‘Πατάξω τὸν ποιμένα, Καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.’ 28 Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.” 29 Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ “Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.” 30 Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ.” 31 Ὁ δὲ ἐκπερισσῶς ἐλάλει “Ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.” ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον. 32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι.” 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν Ἰωάννην μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34 καὶ λέγει αὐτοῖς “Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.” 35 Καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν “Ἀββᾶ ὁ Πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ.” 37 Καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ “Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.” 39 Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς “Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.” 43 Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται 〈ὁ〉 Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44 Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων “Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.” 45 καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει “Ῥαββί,” καὶ κατεφίλησεν αὐτόν· 46 Οἱ δὲ ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δέ τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον. 48 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με· 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.” 50 Καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον πάντες. 51 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν αὐτόν· 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. 53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 55 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες 58 “Ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ‘Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.’” 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 60 Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων “Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;” 61 Ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ “Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ;” 62 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.” 63 Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει “Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται;” Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ “Προφήτευσον,” καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον. 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει “Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.” 68 Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων “Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις.” καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, ‹καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν›· 69 Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι “Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.” 70 Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ “Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.” 71 Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.” 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Πρὶν ἀλέκτορα δὶς ⇔ φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ·” καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
BIB(i) 1 Ἦν (It would be) δὲ (now) τὸ (the) πάσχα (Passover) καὶ (and) τὰ (the) ἄζυμα (Feast of Unleavened Bread), μετὰ (after) δύο (two) ἡμέρας (days). καὶ (And) ἐζήτουν (were seeking) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) πῶς (how), αὐτὸν (Him) ἐν (by) δόλῳ (stealth) κρατήσαντες (having taken), ἀποκτείνωσιν (they might kill Him). 2 ἔλεγον (They were saying) γάρ (for), “Μὴ (Not) ἐν (during) τῇ (the) ἑορτῇ (feast), μή‿ (lest) ποτε (ever) ἔσται (there will be) θόρυβος (an uproar) τοῦ (of the) λαοῦ (people).” 3 Καὶ (And) ὄντος (being) αὐτοῦ (of Him) ἐν (in) Βηθανίᾳ (Bethany) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) Σίμωνος (of Simon) τοῦ (the) λεπροῦ (leper), κατακειμένου (having reclined) αὐτοῦ (of Him), ἦλθεν (came) γυνὴ (a woman) ἔχουσα (having) ἀλάβαστρον (an alabaster flask) μύρου (of fragrant oil) νάρδου (of nard) πιστικῆς (pure) πολυτελοῦς (of great price); συντρίψασα (having broken) τὴν (the) ἀλάβαστρον (alabaster flask), κατέχεεν (she poured it on) αὐτοῦ (His) τῆς (-) κεφαλῆς (head). 4 Ἦσαν (Were) δέ (now) τινες (some) ἀγανακτοῦντες (indignant) πρὸς (within) ἑαυτούς (themselves): “Εἰς (To) τί (what) ἡ (the) ἀπώλεια (waste) αὕτη (this) τοῦ (of the) μύρου (fragrant oil) γέγονεν (has been made)? 5 ἠδύνατο (Could) γὰρ (for) τοῦτο (this) τὸ (-) μύρον (fragrant oil) πραθῆναι (to have been sold) ἐπάνω (for above) δηναρίων (denarii) τριακοσίων (three hundred), καὶ (and) δοθῆναι (to have been given) τοῖς (to the) πτωχοῖς (poor).” καὶ (And) ἐνεβριμῶντο (they were grumbling) αὐτῇ (at her). 6 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἄφετε (Leave alone) αὐτήν (her); τί (why) αὐτῇ (to her) κόπους (trouble) παρέχετε (do you cause)? καλὸν (A good) ἔργον (work) ἠργάσατο (she did) ἐν (toward) ἐμοί (Me). 7 πάντοτε (Always) γὰρ (for) τοὺς (the) πτωχοὺς (poor) ἔχετε (you have) μεθ’ (with) ἑαυτῶν (you), καὶ (and) ὅταν (whenever) θέλητε (you desire) δύνασθε (you are able) αὐτοῖς (them) εὖ (good) ποιῆσαι (to do); ἐμὲ (Me) δὲ (however) οὐ (not) πάντοτε (always) ἔχετε (do you have). 8 ὃ (What) ἔσχεν (she could), ἐποίησεν (she did). προέλαβεν (She came beforehand) μυρίσαι (to anoint) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me) εἰς (for) τὸν (the) ἐνταφιασμόν (burial). 9 ἀμὴν (Truly) δὲ (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅπου (wherever) ἐὰν (if) κηρυχθῇ (shall be proclaimed) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) εἰς (in) ὅλον (whole) τὸν (the) κόσμον (world), καὶ (also) ὃ (what) ἐποίησεν (has done) αὕτη (this woman) λαληθήσεται (will be spoken of) εἰς (for) μνημόσυνον (a memorial) αὐτῆς (of her).” 10 Καὶ (And) Ἰούδας (Judas) Ἰσκαριὼθ (Iscariot), ὁ (-) εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), ἀπῆλθεν (went away) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), ἵνα (that) αὐτὸν (Him) παραδοῖ (he might betray) αὐτοῖς (to them). 11 οἱ (-) δὲ (And) ἀκούσαντες (having heard), ἐχάρησαν (they rejoiced), καὶ (and) ἐπηγγείλαντο (promised) αὐτῷ (him) ἀργύριον (money) δοῦναι (to give). καὶ (And) ἐζήτει (he was seeking) πῶς (how) αὐτὸν (Him) εὐκαίρως (conveniently) παραδοῖ (he might deliver up). 12 Καὶ (And) τῇ (on the) πρώτῃ (first) ἡμέρᾳ (day) τῶν (-) ἀζύμων (of unleavened bread), ὅτε (when) τὸ (the) πάσχα (Passover lamb) ἔθυον (they were to sacrifice), λέγουσιν (say) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ποῦ (Where) θέλεις (do You desire that), ἀπελθόντες (having gone), ἑτοιμάσωμεν (we should prepare) ἵνα (that) φάγῃς (You may eat) τὸ (the) πάσχα (Passover)?” 13 Καὶ (And) ἀποστέλλει (He sends forth) δύο (two) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) ἀπαντήσει (will meet) ὑμῖν (you) ἄνθρωπος (a man), κεράμιον (a pitcher) ὕδατος (of water) βαστάζων (carrying). ἀκολουθήσατε (Follow) αὐτῷ (him). 14 καὶ (And) ὅπου (wherever) ἐὰν (if) εἰσέλθῃ (he might enter), εἴπατε (say) τῷ (to the) οἰκοδεσπότῃ (master of the house) ὅτι (that) Ὁ (the) Διδάσκαλος (Teacher) λέγει (says), ‘Ποῦ (Where) ἐστιν (is) τὸ (the) κατάλυμά (guest room) μου (of Me), ὅπου (where) τὸ (the) πάσχα (Passover) μετὰ (with) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) μου (of Me) φάγω (I may eat)?’ 15 καὶ (And) αὐτὸς (he) ὑμῖν (you) δείξει (will show) ἀνάγαιον (an upper room) μέγα (large), ἐστρωμένον (having been furnished) ἕτοιμον (and ready). καὶ (And) ἐκεῖ (there) ἑτοιμάσατε (prepare) ἡμῖν (for us).” 16 Καὶ (And) ἐξῆλθον (went away) οἱ (-) μαθηταὶ (his disciples), καὶ (and) ἦλθον (came) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) εὗρον (found) καθὼς (as) εἶπεν (He had said) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) ἡτοίμασαν (they prepared) τὸ (the) πάσχα (Passover). 17 Καὶ (And) ὀψίας (evening) γενομένης (having arrived), ἔρχεται (He comes) μετὰ (with) τῶν (the) δώδεκα (Twelve). 18 Καὶ (And) ἀνακειμένων (as were reclining) αὐτῶν (they), καὶ (and) ἐσθιόντων (were eating), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) εἷς (one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) παραδώσει (will betray) με (Me), ὁ (who) ἐσθίων (is eating) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me).” 19 ἤρξαντο (They began) λυπεῖσθαι (to be grieved) καὶ (and) λέγειν (to say) αὐτῷ (to Him) εἷς (one) κατὰ (by) εἷς (one), “Μήτι (Surely not) ἐγώ (I)?” 20 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Εἷς (It is one of) τῶν (the) δώδεκα (Twelve), ὁ (who) ἐμβαπτόμενος (is dipping) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) εἰς (in) τὸ (the) τρύβλιον (bowl). 21 ὅτι (For) ὁ (-) μὲν (indeed) Υἱὸς (the Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὑπάγει (goes) καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) περὶ (concerning) αὐτοῦ (Him); οὐαὶ (woe) δὲ (however) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) ἐκείνῳ (that) δι’ (by) οὗ (whom) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is betrayed); καλὸν (better) αὐτῷ (for him it were) εἰ (if) οὐκ (not) ἐγεννήθη (had been born) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖνος (that).” 22 Καὶ (And) ἐσθιόντων (they were eating) αὐτῶν (of them), λαβὼν (having taken) ἄρτον (bread), εὐλογήσας (having spoken a blessing), ἔκλασεν (He broke), καὶ (and) ἔδωκεν (gave) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) εἶπεν (said), “Λάβετε (Take); τοῦτό (this) ἐστιν (is) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me).” 23 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) ποτήριον (the cup), εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔδωκεν (He gave it) αὐτοῖς (to them), καὶ (and) ἔπιον (they drank) ἐξ (of) αὐτοῦ (it) πάντες (all). 24 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τοῦτό (This) ἐστιν (is) τὸ (the) αἷμά (blood) μου (of Me) τῆς (of the) διαθήκης (covenant), τὸ (which) ἐκχυννόμενον (is being poured out) ὑπὲρ (for) πολλῶν (many). 25 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐκέτι (no more) οὐ (never) μὴ (not) πίω (will I drink) ἐκ (of) τοῦ (the) γενήματος (fruit) τῆς (of the) ἀμπέλου (vine), ἕως (until) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἐκείνης (that) ὅταν (when) αὐτὸ (it) πίνω (I drink) καινὸν (anew) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 26 Καὶ (And) ὑμνήσαντες (having sung a hymn), ἐξῆλθον (they went out) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives). 27 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Πάντες (All) σκανδαλισθήσεσθε (you will fall away), ὅτι (for) γέγραπται (it has been written): ‘Πατάξω (I will strike) τὸν (the) ποιμένα (shepherd), Καὶ (and) τὰ (the) πρόβατα (sheep) διασκορπισθήσονται (will be scattered).’ 28 Ἀλλὰ (But) μετὰ (after) τὸ (-) ἐγερθῆναί (having arisen), με (I) προάξω (will go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee).” 29 Ὁ (-) δὲ (And) Πέτρος (Peter) ἔφη (was saying) αὐτῷ (to Him), “Εἰ (If) καὶ (even) πάντες (all) σκανδαλισθήσονται (will fall away), ἀλλ’ (yet) οὐκ (not) ἐγώ (I).” 30 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) σοι (to you) ὅτι (that) σὺ (yourself) σήμερον (now) ταύτῃ (this) τῇ (-) νυκτὶ (night), πρὶν (before) ἢ (that) δὶς (twice) ἀλέκτορα (the rooster) φωνῆσαι (crows), τρίς (three times) με (Me) ἀπαρνήσῃ (you will deny).” 31 Ὁ (-) δὲ (And) ἐκπερισσῶς (emphatically) ἐλάλει (he kept saying), “Ἐὰν (If) δέῃ (it is needful) με (of me) συναποθανεῖν (to die with) σοι (You), οὐ (no) μή (not) σε (You) ἀπαρνήσομαι (will I deny).” ὡσαύτως (Likewise) δὲ (now) καὶ (also) πάντες (all) ἔλεγον (of them were saying). 32 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) χωρίον (a place), οὗ (of which) τὸ (the) ὄνομα (name is) Γεθσημανί (Gethsemane); καὶ (and) λέγει (He says) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Καθίσατε (Sit) ὧδε (here), ἕως (while) προσεύξωμαι (I shall pray).” 33 καὶ (And) παραλαμβάνει (He takes) τὸν (-) Πέτρον (Peter) καὶ (and) τὸν (-) Ἰάκωβον (James) καὶ (and) τὸν (-) Ἰωάννην (John) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him); καὶ (and) ἤρξατο (He began) ἐκθαμβεῖσθαι (to be greatly awe-struck) καὶ (and) ἀδημονεῖν (deeply distressed). 34 καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Περίλυπός (Very sorrowful) ἐστιν (is) ἡ (the) ψυχή (soul) μου (of Me), ἕως (even to) θανάτου (death); μείνατε (remain) ὧδε (here) καὶ (and) γρηγορεῖτε (watch).” 35 Καὶ (And) προελθὼν (having gone forward) μικρὸν (a little), ἔπιπτεν (He fell) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (ground) καὶ (and) προσηύχετο (was praying) ἵνα (that), εἰ (if) δυνατόν (possible) ἐστιν (it is), παρέλθῃ (might pass) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him) ἡ (the) ὥρα (hour). 36 καὶ (And) ἔλεγεν (He was saying), “Ἀββᾶ (Abba), ὁ (-) Πατήρ (Father), πάντα (all things are) δυνατά (possible) σοι (to You); παρένεγκε (take away) τὸ (the) ποτήριον (cup) τοῦτο (this) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me); ἀλλ’ (but) οὐ (not) τί (what) ἐγὼ (I) θέλω (will), ἀλλὰ (but) τί (what) σύ (You).” 37 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) καὶ (and) εὑρίσκει (finds) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping). καὶ (And) λέγει (He says) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Σίμων (Simon), καθεύδεις (are you asleep)? οὐκ (Not) ἴσχυσας (were you able) μίαν (one) ὥραν (hour) γρηγορῆσαι (to watch)? 38 γρηγορεῖτε (Watch) καὶ (and) προσεύχεσθε (pray), ἵνα (so that) μὴ (not) ἔλθητε (you may enter) εἰς (into) πειρασμόν (temptation). τὸ (The) μὲν (indeed) πνεῦμα (spirit) πρόθυμον (is willing), ἡ (-) δὲ (but) σὰρξ (the flesh) ἀσθενής (weak).” 39 Καὶ (And) πάλιν (again) ἀπελθὼν (having gone away), προσηύξατο (He prayed), τὸν (the) αὐτὸν (same) λόγον (thing) εἰπών (having said). 40 καὶ (And) πάλιν (again) ἐλθὼν (having returned), εὗρεν (he found) αὐτοὺς (them) καθεύδοντας (sleeping). ἦσαν (Were) γὰρ (for) αὐτῶν (of them) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) καταβαρυνόμενοι (heavy); καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδεισαν (they knew) τί (what) ἀποκριθῶσιν (they should answer) αὐτῷ (Him). 41 Καὶ (And) ἔρχεται (He comes) τὸ (the) τρίτον (third time), καὶ (and) λέγει (says) αὐτοῖς (to them), “Καθεύδετε (Are you sleeping) τὸ (-) λοιπὸν (still) καὶ (and) ἀναπαύεσθε (taking your rest). ἀπέχει (It is enough); ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour); ἰδοὺ (behold), παραδίδοται (is delivered up) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) εἰς (into) τὰς (the) χεῖρας (hands) τῶν (of the) ἁμαρτωλῶν (sinful). 42 ἐγείρεσθε (Rise), ἄγωμεν (let us go); ἰδοὺ (behold), ὁ (the one) παραδιδούς (betraying) με (Me) ἤγγικεν (has drawn near)!” 43 Καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἔτι (while yet) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking), παραγίνεται (comes up) 〈ὁ〉 (-) Ἰούδας (Judas), εἷς (one) τῶν (of the) δώδεκα (Twelve), καὶ (and) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ὄχλος (a crowd) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs), παρὰ (from) τῶν (the) ἀρχιερέων (chief priests) καὶ (and) τῶν (the) γραμματέων (scribes) καὶ (and) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders). 44 Δεδώκει (Had given) δὲ (then) ὁ (the one) παραδιδοὺς (delivering up) αὐτὸν (Him) σύσσημον (a sign) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying): “Ὃν (Whomever) ἂν (-) φιλήσω (I shall kiss), αὐτός (He) ἐστιν (is); κρατήσατε (seize) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἀπάγετε (lead Him away) ἀσφαλῶς (securely).” 45 καὶ (And) ἐλθὼν (having arrived), εὐθὺς (immediately) προσελθὼν (having come up) αὐτῷ (to Him), λέγει (he says), “Ῥαββί (Rabbi)!” καὶ (And) κατεφίλησεν (he kissed) αὐτόν (Him). 46 Οἱ (-) δὲ (And) ἐπέβαλαν (they laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῷ (on Him) καὶ (and) ἐκράτησαν (seized) αὐτόν (Him). 47 εἷς (One) δέ (then), τις (a certain) τῶν (of those) παρεστηκότων (standing by), σπασάμενος (having drawn) τὴν (the) μάχαιραν (sword), ἔπαισεν (struck) τὸν (the) δοῦλον (servant) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest) καὶ (and) ἀφεῖλεν (cut off) αὐτοῦ (of him) τὸ (the) ὠτάριον (ear). 48 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ὡς (As) ἐπὶ (against) λῃστὴν (a robber) ἐξήλθατε (are you come out) μετὰ (with) μαχαιρῶν (swords) καὶ (and) ξύλων (clubs) συλλαβεῖν (to capture) με (Me)? 49 καθ’ (Every) ἡμέραν (day) ἤμην (I was) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple) διδάσκων (teaching), καὶ (and) οὐκ (not) ἐκρατήσατέ (you did seize) με (Me). ἀλλ’ (But it is) ἵνα (that) πληρωθῶσιν (may be fulfilled) αἱ (the) γραφαί (Scriptures).” 50 Καὶ (And) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἔφυγον (fled) πάντες (all). 51 Καὶ (And) νεανίσκος (a young man) τις (certain) συνηκολούθει (was following) αὐτῷ (Him), περιβεβλημένος (having cast) σινδόνα (a linen cloth) ἐπὶ (about) γυμνοῦ (his naked body); καὶ (and) κρατοῦσιν (they seize) αὐτόν (him), 52 ὁ (-) δὲ (and) καταλιπὼν (having left behind) τὴν (the) σινδόνα (linen cloth), γυμνὸς (naked) ἔφυγεν (he fled). 53 Καὶ (And) ἀπήγαγον (they led away) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) πρὸς (to) τὸν (the) ἀρχιερέα (high priest). καὶ (And) συνέρχονται (come together) πάντες (all) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders), καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes). 54 καὶ (And) ὁ (-) Πέτρος (Peter) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar off) ἠκολούθησεν (followed) αὐτῷ (Him), ἕως (as far as) ἔσω (within) εἰς (to) τὴν (the) αὐλὴν (court) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest); καὶ (and) ἦν (he was) συνκαθήμενος (sitting) μετὰ (with) τῶν (the) ὑπηρετῶν (officers) καὶ (and) θερμαινόμενος (warming himself) πρὸς (at) τὸ (the) φῶς (fire). 55 Οἱ (-) δὲ (And) ἀρχιερεῖς (the chief priests) καὶ (and) ὅλον (all) τὸ (the) συνέδριον (Council) ἐζήτουν (were seeking) κατὰ (against) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus) μαρτυρίαν (testimony), εἰς (to) τὸ (-) θανατῶσαι (put to death) αὐτόν (Him), καὶ (but) οὐχ (not) ηὕρισκον (they were finding any). 56 πολλοὶ (Many) γὰρ (for) ἐψευδομαρτύρουν (were bearing false testimony) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him), καὶ (but) ἴσαι (alike) αἱ (their) μαρτυρίαι (testimonies) οὐκ (not) ἦσαν (were). 57 Καί (And) τινες (some) ἀναστάντες (having risen up), ἐψευδομαρτύρουν (were bearing false testimony) κατ’ (against) αὐτοῦ (Him), λέγοντες (saying), 58 “Ὅτι (-) Ἡμεῖς (We) ἠκούσαμεν (heard) αὐτοῦ (Him) λέγοντος (saying) ὅτι (-), ‘Ἐγὼ (I) καταλύσω (will destroy) τὸν (the) ναὸν (temple) τοῦτον (this), τὸν (the one) χειροποίητον (made with hands), καὶ (and) διὰ (in) τριῶν (three) ἡμερῶν (days) ἄλλον (another), ἀχειροποίητον (not made with hands), οἰκοδομήσω (I will build).’” 59 καὶ (And) οὐδὲ (neither) οὕτως (thus) ἴση (alike) ἦν (was) ἡ (the) μαρτυρία (testimony) αὐτῶν (of them). 60 Καὶ (And) ἀναστὰς (having stood up) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἰς (in) μέσον (the midst), ἐπηρώτησεν (he questioned) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) ἀποκρίνῃ (answer You) οὐδέν (nothing)? τί (What is it) οὗτοί (these) σου (You) καταμαρτυροῦσιν (testify against)?” 61 Ὁ (-) δὲ (But) ἐσιώπα (He was silent), καὶ (and) οὐκ (not) ἀπεκρίνατο (did He answer) οὐδέν (nothing). Πάλιν (Again) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) ἐπηρώτα (was questioning) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of the) Εὐλογητοῦ (Blessed One)?” 62 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἐγώ (I) εἰμι (am). καὶ (And) ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐκ (at the) δεξιῶν (right hand) καθήμενον (sitting) τῆς (of) δυνάμεως (Power), καὶ (and) ἐρχόμενον (coming) μετὰ (with) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (of) οὐρανοῦ (heaven).” 63 Ὁ (-) δὲ (And) ἀρχιερεὺς (the high priest), διαρρήξας (having torn) τοὺς (the) χιτῶνας (garments) αὐτοῦ (of him), λέγει (says), “Τί (What) ἔτι (any more) χρείαν (need) ἔχομεν (have we) μαρτύρων (of witnesses)? 64 ἠκούσατε (You heard) τῆς (the) βλασφημίας (blasphemy). τί (What) ὑμῖν (to you) φαίνεται (does it appear)?” Οἱ (-) δὲ (And) πάντες (all) κατέκριναν (condemned) αὐτὸν (Him) ἔνοχον (deserving) εἶναι (to be) θανάτου (of death). 65 Καὶ (And) ἤρξαντό (began) τινες (some) ἐμπτύειν (to spit upon) αὐτῷ (Him), καὶ (and) περικαλύπτειν (to cover up) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) πρόσωπον (face), καὶ (and) κολαφίζειν (to strike) αὐτὸν (Him), καὶ (and) λέγειν (to say) αὐτῷ (to Him), “Προφήτευσον (Prophesy)!” καὶ (And) οἱ (the) ὑπηρέται (officers) ῥαπίσμασιν (with the palms) αὐτὸν (Him) ἔλαβον (received). 66 Καὶ (And) ὄντος (being) τοῦ (-) Πέτρου (Peter) κάτω (below) ἐν (in) τῇ (the) αὐλῇ (courtyard), ἔρχεται (comes) μία (one) τῶν (of the) παιδισκῶν (servant girls) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest), 67 καὶ (and) ἰδοῦσα (having seen) τὸν (-) Πέτρον (Peter) θερμαινόμενον (warming himself), ἐμβλέψασα (having looked at) αὐτῷ (him), λέγει (she says), “Καὶ (Also) σὺ (you) μετὰ (with) τοῦ (the) Ναζαρηνοῦ (Nazarene) ἦσθα (were), τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus).” 68 Ὁ (-) δὲ (But) ἠρνήσατο (he denied it), λέγων (saying), “Οὔτε (Neither) οἶδα (I know), οὔτε (nor even) ἐπίσταμαι (understand) σὺ (you) τί (what) λέγεις (say).” καὶ (And) ἐξῆλθεν (he went forth) ἔξω (out) εἰς (into) τὸ (the) προαύλιον (porch); ‹καὶ (and) ἀλέκτωρ (the rooster) ἐφώνησεν› (crowed). 69 Καὶ (And) ἡ (the) παιδίσκη (servant girl), ἰδοῦσα (having seen) αὐτὸν (him), ἤρξατο (began) πάλιν (again) λέγειν (to say) τοῖς (to those) παρεστῶσιν (standing by) ὅτι (-), “Οὗτος (This) ἐξ (one of) αὐτῶν (them) ἐστιν (is).” 70 Ὁ (-) δὲ (But) πάλιν (again) ἠρνεῖτο (he denied). Καὶ (And) μετὰ (after) μικρὸν (a little), πάλιν (again) οἱ (those) παρεστῶτες (standing by) ἔλεγον (were saying) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ἀληθῶς (Truly) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶ (you are), καὶ (also) γὰρ (for) Γαλιλαῖος (a Galilean) εἶ (you are).” 71 Ὁ (-) δὲ (But) ἤρξατο (he began) ἀναθεματίζειν (to curse) καὶ (and) ὀμνύναι (to swear) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) τοῦτον (this), ὃν (whom) λέγετε (you speak of)!” 72 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐκ (for) δευτέρου (the second time) ἀλέκτωρ (a rooster) ἐφώνησεν (crowed). Καὶ (And) ἀνεμνήσθη (remembered) ὁ (-) Πέτρος (Peter) τὸ (the) ῥῆμα (word) ὡς (that) εἶπεν (had said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Πρὶν (Before) ἀλέκτορα (the rooster) δὶς (twice) φωνῆσαι (crows), τρίς (three times) με (Me) ἀπαρνήσῃ (you will deny).” καὶ (And) ἐπιβαλὼν (having broken down), ἔκλαιεν (he began to weep).
BLB(i) 1 And after two days it would be the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes were seeking how, having taken Him by stealth, they might kill Him. 2 For they were saying, “Not during the feast, lest there will be an uproar of the people.” 3 And of Him being in Bethany in the house of Simon the leper, of Him having reclined, a woman came having an alabaster flask of fragrant oil of pure nard, of great price. Having broken the alabaster flask, she poured it on His head. 4 And some were indignant within themselves: “Why has this the waste of the fragrant oil been made? 5 For this fragrant oil could have been sold for above three hundred denarii, and have been given to the poor.” And they were grumbling at her. 6 And Jesus said, “Leave her alone; why do you cause trouble to her? She did a good work toward Me. 7 For the poor you always have with you, and you are able to do them good whenever you desire; but not always do you have Me. 8 She did what she could. She came beforehand to anoint My body for the burial. 9 And truly I say to you, wherever the gospel shall be proclaimed in the whole world, what this woman has done also will be spoken of, for a memorial of her.” 10 And Judas Iscariot, one of the Twelve, went away to the chief priests, that he might betray Him to them. 11 And having heard, they rejoiced and promised to give him money. And he was seeking how he might deliver Him up conveniently. 12 And on the first day of unleavened bread, when they were to sacrifice the Passover lamb, His disciples say to Him, “Where do You desire that, having gone, we should prepare that You may eat the Passover?” 13 And He sends forth two of His disciples and says to them, “Go into the city, and a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. 14 And wherever he might enter, say to the master of the house that the Teacher says, ‘Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 15 And he will show you a large upper room, having been furnished and ready. And prepare for us there.” 16 And his disciples went away, and came into the city, and found as He had said to them, and they prepared the Passover. 17 And evening having arrived, He comes with the Twelve. 18 And as they were reclining and were eating, Jesus said, “Truly I say to you that one of you who is eating with Me will betray Me.” 19 They began to be grieved and to say to Him one by one, “Surely not I?” 20 And He said to them, “It is one of the Twelve, the one dipping in the bowl with Me. 21 For indeed the Son of Man goes as it has been written concerning Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed; it were better for him if that man had not been born.” 22 And as they were eating, having taken bread, having spoken a blessing, He broke it and gave it to them and said, “Take it; this is My body.” 23 And having taken the cup, having given thanks, He gave it to them, and they all drank of it. 24 And He said to them, “This is My blood of the covenant, which is being poured out for many. 25 Truly I say to you that never will I drink of the fruit of the vine again, until that day when I drink it anew in the kingdom of God.” 26 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 And Jesus says to them, “You will all fall away, for it has been written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after having arisen, I will go before you into Galilee.” 29 And Peter was saying to Him, “Even if all will fall away, yet I will not.” 30 And Jesus says to him, “Truly I say to you that now this night, before that the rooster crows twice, you yourself will deny Me three times.” 31 And he kept saying emphatically, “If it is needful of me to die with You, never will I deny You.” And all of them were saying likewise also. 32 And they come to a place, the name of which is Gethsemane; and He says to His disciples, “Sit here, while I shall pray.” 33 And He takes Peter and James and John with Him; and He began to be greatly awe-struck and deeply distressed. 34 And He says to them, “My soul is very sorrowful, even to death; remain here and watch.” 35 And having gone forward a little, He fell upon the ground, and was praying that if it is possible, the hour might pass from Him. 36 And He was saying, “Abba, Father, all things are possible to You; take away this cup from Me; but not what I will, but what You will.” 37 And He comes and finds them sleeping. And He says to Peter, “Simon are you asleep? Were you not able to watch one hour? 38 Watch and pray, so that you may not enter into temptation. For the spirit is willing, but the flesh is weak.” 39 And again having gone away, He prayed, having said the same thing. 40 And again having returned, he found them sleeping. For their the eyes were heavy, and they did not know what they should answer Him. 41 And He comes the third time and says to them, “Are you still sleeping and taking your rest? It is enough; the hour has come. Behold, the Son of Man is delivered up into the hands of the sinful. 42 Rise, let us go. Behold, the one betraying Me has drawn near!” 43 And immediately while yet He is speaking, Judas, one of the Twelve, comes up, and with Him a crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders. 44 And the one delivering Him up had given to them a sign, saying: “Whomever I shall kiss is He; seize Him and lead Him away securely.” 45 And having arrived, having come up to Him immediately, he says, “Rabbi!” And he kissed Him. 46 And they laid hands on Him and seized Him. 47 And a certain one of those standing by, having drawn the sword, struck the servant of the high priest and cut off his ear. 48 And Jesus answering said to them, “Are you come out with swords and clubs as against a robber, to capture Me? 49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But it is that the Scriptures may be fulfilled.” 50 And all having left Him, fled. 51 And a certain young man was following Him, having cast a linen cloth about his naked body. And they seize him, 52 and having left behind the linen cloth, he fled naked. 53 And they led away Jesus to the high priest. And all the chief priests, and the elders, and the scribes come together. 54 And Peter followed Him from afar off, as far as to within the court of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire. 55 And the chief priests and all the Council were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they were not finding any. 56 For many were bearing false testimony against Him, but their testimonies were not alike. 57 And some having risen up, were bearing false testimony against Him, saying, 58 “We heard Him saying, ‘I will destroy this temple, the one made with hands, and in three days I will build another, not made with hands.’” 59 And their testimony was thus not alike. 60 And the high priest having stood up in the midst, questioned Jesus, saying, “Do You not answer? What is it these testify against You?” 61 But He was silent, and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and says to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?” 62 And Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.” 63 And the high priest, having torn his garments, says, “Why have we need of witnesses? 64 You heard the blasphemy. What does it appear to you?” And all condemned Him to be deserving of death. 65 And some began to spit upon Him, and to cover up His face, and to strike Him and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms. 66 And Peter being below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes, 67 and having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, “You also were with the Nazarene, Jesus.” 68 But he denied it, saying, “I neither know nor even understand what you say.” And he went forth out into the porch; and the rooster crowed. 69 And the servant girl, having seen him, began to say again to those standing by, “This is one of them.” 70 But he denied it again. And after a little, again those standing by were saying to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean.” 71 But he began to curse and to swear, “I do not know this man whom you speak of!” 72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And having broken down, he began to weep.
BSB(i) 1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him. 2 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.” 3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head. 4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume? 5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her. 6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me. 7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me. 8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial. 9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. 11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus. 12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?” 13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him, 14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.” 16 So the disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover. 17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.” 19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?” 20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me. 21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.” 22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take it; this is My body.” 23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. 24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many. 25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.” 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.” 30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” 31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing. 32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed. 34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 39 Again He went away and prayed, saying the same thing. 40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him. 41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!” 43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders. 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.” 45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him. 46 Then the men seized Jesus and arrested Him. 47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.” 50 Then everyone deserted Him and fled. 51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. They caught hold of him, 52 but he pulled free of the linen cloth and ran away naked. 53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled. 54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire. 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any. 56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent. 57 Then some men stood up and testified falsely against Him: 58 “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’” 59 But even their testimony was inconsistent. 60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?” 61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?” 62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.” 63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death. 65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face. 66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down 67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.” 68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed. 69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.” 70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.” 71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!” 72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
MSB(i) 1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him. 2 “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.” 3 While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of expensive perfume, made of pure nard. She broke open the jar and poured it on Jesus’ head. 4 Some of those present, however, expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume? 5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her. 6 But Jesus said, “Leave her alone; why are you bothering her? She has done a beautiful deed to Me. 7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me. 8 She has done what she could to anoint My body in advance of My burial. 9 And truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. 11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus. 12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb was to be sacrificed, Jesus’ disciples asked Him, “Where do You want us to prepare for You to eat the Passover?” 13 So He sent two of His disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jug of water will meet you. Follow him, 14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 15 And he will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there.” 16 So His disciples left and went into the city, where they found everything as Jesus had described. And they prepared the Passover. 17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 And while they were reclining and eating, Jesus said, “Truly I tell you, one of you who is eating with Me will betray Me.” 19 They began to be grieved and to ask Him one after another, “Surely not I?” And another said, “Is it I?” 20 He answered, “It is one of the Twelve—the one who is dipping his hand into the bowl with Me. 21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.” 22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. 24 He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is poured out for many. 25 Truly I tell you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God.” 26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Then Jesus said to them, “You will all fall away on account of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.’ 28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 29 Peter declared, “Even if all fall away, I never will.” 30 “Truly I tell you,” Jesus replied, “this very night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” 31 But Peter kept insisting all the more, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same thing. 32 Then they came to a place called Gethsemane, and Jesus told His disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took with Him Peter, James, and John, and began to be deeply troubled and distressed. 34 Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then Jesus returned and found them sleeping. “Simon, are you asleep?” He asked. “Were you not able to keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 39 Again He went away and prayed, saying the same thing. 40 And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. And they did not know what to answer Him. 41 When Jesus returned the third time, He said, “Are you still sleeping and resting? That is enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go. See, My betrayer is approaching!” 43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders. 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.” 45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him. 46 Then the men seized Jesus and arrested Him. 47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 48 Jesus asked the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. But this has happened that the Scriptures would be fulfilled.” 50 Then everyone deserted Him and fled. 51 One young man who had been following Jesus was wearing a linen cloth around his body. The young men caught hold of him, 52 but he pulled free of the linen cloth and ran away from them naked. 53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests, elders, and scribes assembled. 54 Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the officers and warmed himself by the fire. 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking testimony against Jesus to put Him to death, but they did not find any. 56 For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent. 57 Then some men stood up and testified falsely against Him: 58 “We heard Him say, ‘I will destroy this man-made temple, and in three days I will build another that is made without hands.’” 59 But even their testimony was inconsistent. 60 So the high priest stood up before them and questioned Jesus, “Have You no answer? What are these men testifying against You?” 61 But Jesus remained silent and made no reply. Again the high priest questioned Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed One?” 62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.” 63 At this, the high priest tore his clothes and declared, “Why do we need any more witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What is your verdict?” And they all condemned Him as deserving of death. 65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers kept striking Him with the palms of their hands. 66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down 67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.” 68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed. 69 There the servant girl saw him again and said to those standing nearby, “This man is one of them.” 70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean and your speech is similar.” 71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!” 72 And the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
MLV(i) 1 Now after two days it was the feast of the Passover and the unleavened bread, and the high-priests and the scribes were seeking how they might take-hold of him in treachery and might kill him; 2 but they were saying, Not at the feast, lest there will be an uproar of the people.


3 And now being in Bethany in the house of Simon the leper, reclining at a meal, a woman came having an alabaster flask of costly undiluted perfume of nard, and she crushed the alabaster flask and poured it on his head. 4 But there were some being indignant to themselves, and saying, For what purpose has the waste of the perfume happened? 5 For this perfume was able to have been sold for above three hundred denarii and given to the poor. And they were scolding her.
6 But Jesus said, Allow her. Why are you harassing her? She has worked a good work in me. 7 For you always have the poor with you, and whenever you wish, you are able to do them good, but you do not always have me. 8 What she had, this she did. She took upon herself beforehand to perfume my body for its burial. 9 And assuredly I am saying to you, Wherever this good-news is preached into the whole world, what also she has done, this will be spoken for her memorial.


10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the high-priests in order that he might give him up to them. 11 Now having heard it, they rejoiced and promised to give him silver. And he was seeking how he might opportunely give him up.


12 And on the first day of unleavened bread, when they were sacrificing the Passover, his disciples say to him, Where do you wish us to go, that we should prepare in order that you may eat the Passover?
13 And he sends two of his disciples and says to them, Go into the city and you will be encountering a man bearing a pitcher of water there. Follow him. 14 And wherever he enters, say to the householder, The Teacher says, Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples? 15 And he will be showing you a big furnished upper-room, which is ready. Prepare it for us there. 16 And his disciples went forth, and came into the city and found it just-as he had said to them, and they prepared the Passover. 17 And when it became evening, he comes with the twelve.

{Joh 13:1-20 Thur. Evening.}


18 And while they are reclining and eating, Jesus said, Assuredly I am saying to you, One out of you will be giving me up to the Jews, he who is eating with me.
19 Now they began to be sorrowful and to say to him one by one, It is not I, is it? And another, It is not I, is it?
20 But he answered and said to them, It is one out of the twelve, he who dips with me in the dish. 21 The Son of Man indeed is going, just-as it has been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is given up! It was
22 And while they are eating, Jesus took bread and having given thanks, he broke it and gave it to them and said, Take, eat; this is my body. 23 And he took the cup and having given-thanks, he gave it to them, and they all drank out of it. 24 And he said to them, This is my blood, the blood of the new covenant, which is poured out concerning many. 25 Assuredly I am saying to you, I may never drink anymore from the fruit of the vine, until that day whenever I drink it new in the kingdom of God.

{Joh 14-17 Thur. Night, Fri. to the Jews.}


.
26 And having sung a hymn, they went out to the Mountain of Olives.


27 And Jesus says to them, All of you will be offended at me in this night, because it has been written, ‘I will be striking the shepherd and the sheep will be scattered.’ 28 But after I arise, I will be preceding you into Galilee.
29 But Peter said to him, Even if all will be offended, but not I.
30 And Jesus says to him, Assuredly I am saying to you, that today, even in this night, before the rooster crows twice, you will be denying me three-times.
31 But Peter spoke exceptionally, If it should be essential for me to die together with you, I may never deny you! Now likewise, they also all were saying it.


32 And they come to a parcel of ground of which the name is Gethsemane, and he says to his disciples, Sit here until I should pray. 33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be utterly amazed and disheartened. 34 And he says to them, My soul is very sorrowful until death, remain here and watch.
35 And he went forward a little, and fell upon the earth and was praying in order that, if it was possible, the hour might pass away from him. 36 And he said, Abba, Father, all things are possible for you; carry this cup away from me, but not what I will, but what you will.
37 And he comes and finds them sleeping, and says to Peter, Simon, do you sleep? Were you not strong-enough to watch one hour? 38 Watch and pray, in order that you may not enter into temptation. The spirit is indeed eager, but the flesh is weak.
39 And again he went away and prayed, saying the same words.
40 And having returned, he found them sleeping again, for their eyes were heavy, and they did not know what they should answer him.
41 And he comes the third-time and says to them, Furthermore, are you sleeping and resting yourselves? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is given up into the hands of sinners. 42 Arise, we should be going. Behold, he who is giving me up has drawn near.


43 And immediately, as he is still speaking, Judas, being one of the twelve, comes up and with him a large crowd with swords and clubs from the high-priests, and the scribes and the elders. 44 Now he who is giving him up had given them a predefined gesture, saying, Whomever I kiss, that is he; take-hold of him and securely lead him away. 45 And having come to the place, he went immediately to him and says to him, Rabbi, Rabbi, and kissed him. 46 Now they put hands upon him and took-hold of him.
47 But a certain one of those standing beside him, pulled his sword, and struck the bondservant of the high-priest and took off his ear.
48 And Jesus answered and said to them, Have you come out, as against a robber with swords and clubs to take me? 49 I was with you daily teaching in the temple and you did not take-hold of me, but this is done in order that the Scriptures might be fulfilled.
50 And they all left him and fled. 51 And one, a certain young-man followed with him, having been dressed in a linen cloth over his naked body, and the young-men took-hold of him; 52 but he left the linen cloth and fled from them naked.

{Joh 18:12-14, 19-23 Fri. before dawn.}


53 And they led Jesus away to the high-priest, and all the high-priests and the elders and the scribes come together with him there.


54 And Peter followed him from afar, until he was inside, into the courtyard of the high-priest, and he was sitting together with the attendants and warming himself in the light of the fire.


55 Now the high-priests and the whole council were seeking testimony against Jesus, that they might slay him, and they were not finding it. 56 For many were falsely testifying against him, and yet their testimonies were not equal. 57 And some, having stood up, were falsely testifying against him, saying, 58 We heard him say, I will be tearing-down this temple, the one made with hands, and in three days, I will be building another not made with hands. 59 And thus, neither was their testimony equal.
60 And the high-priest stood up in the midst of them and asked Jesus, saying, Are you answering nothing? What are these witnesses testifying against you? 61 But he was silent and answered nothing. Again the high-priest asked him and said to him, Are you the Christ, the Son of the Gracious One?
62 But Jesus said, I am, and you will be seeing the Son of Man sitting at the right hand of power and coming with the clouds of heaven.
63 But the high-priest, having ripped his tunic, says, Why do we still have need of witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What does it appear to you? Now they all condemned him to be liable for death. 65 And some began to spit on him and to cover his face and to batter him, and to say to him, Prophesy! And the attendants were casting him around with slaps on the cheek.


66 And Peter is below in the courtyard, one of the maidservants of the high-priest comes; 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and says, You were also with Jesus, the Nazarene.
68 But he denied it, saying, I neither know him, nor know what you are saying, and he went outside to the forecourt, and the rooster crowed. 69 And the maidservant saw him and began again to say to those standing beside her, This one is from them. 70 But he again was denying it. And after a little while, those standing beside them were again saying to Peter, You truly are from them; for you are a Galilean and your speech is similar.
71 But he began to curse and swear, I do not know this man of whom you speak. 72 And the rooster crowed the second-time. And Peter was reminded of the declaration that Jesus said to him, Before the rooster crows twice, you will be denying me three-times. And having put his thoughts on it, he was weeping.


VIN(i) 1 Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away, and the chief priests and scribes were looking for a covert way to arrest Jesus and kill Him. 2 But they said, “Not during the feast, or the people may riot”. 3 While Jesus was in Bethany sitting at the table in the home of Simon the leper, a woman arrived with an alabaster jar of very expensive perfume made from pure nard. She broke open the jar and poured the perfume on his head. 4 But some of those present expressed their indignation to one another: “Why this waste of perfume? 5 It could have been sold for over three hundred denarii and the money given to the poor.” And they scolded her. 6 But Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me, 7 The poor you will always have with you, and you can help them whenever you want. But you will not always have Me. 8 She has done what she could. She poured perfume on my body in preparation for my burial. 9 And truly I tell you, wherever the gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” 10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. 11 They were delighted to hear this, and they promised to give him money. So Judas began to look for an opportunity to hand Him over. 12 And the first day of the feast of Unleavened Bread, the day for killing the paschal lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparation for you to eat the Passover?" 13 And he sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him, 14 and whichever house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is My guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’ 15 He will show you a large upper room, furnished and ready; make preparations for us there." 16 The disciples went away into the city and found it was as he had told them. So they prepared the passover, 17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 As they were reclining and eating, he said, "I tell you truly one of you will betray me, one who is now eating with me." 19 They were sad, and said to him one by one, Is it I? 20 "It is one of the Twelve," He replied; "he who is dipping his fingers in the dish with me. 21 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed! It would be better for him if he had not been born.” 22 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them, saying, “Take it; this is My body.” 23 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it. 24 He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many. 25 I tell you assuredly that I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the Kingdom of God.” 26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27 Jesus said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' 28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” 29 Peter said to him, "Even if all fall away, I will not." 30 Jesus said to him, "I tell you, this very night before the cock crows twice you yourself will disown me three times!" 31 But Peter kept insisting, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the others said the same. 32 They came to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray." 33 He took Peter, James, and John along with him, and he began to feel distressed and troubled. 34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.” 35 Going a little farther, He fell to the ground and prayed that, if it were possible, the hour would pass from Him. 36 “Abba, Father,” He said, “all things are possible for You. Take this cup from Me. Yet not what I will, but what You will.” 37 Then he return'd, and having found them sleeping, he said to Peter, Simon, are you asleep? could you not watch one hour? 38 Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” 39 And again he went away, and prayed, saying the same thing. 40 And he returned again, and came and found them sleeping, because their eyes were heavy; and they did not know what to say to him. 41 And he came the third time, and said to them, Are you still sleeping and resting? enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. 42 Rise, let us go; see, my betrayer is at hand." 43 While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, scribes, and elders. 44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The One I kiss is the man; arrest Him and lead Him away securely.” 45 Going directly to Jesus, he said, “Rabbi!” and kissed Him. 46 Then the men seized Jesus, and arrested him. 47 And one of the bystanders drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. 48 And answering the Jesus said to them: As upon a robber came you out with swords and clubs, to take me. 49 Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But the scriptures must be fulfilled." 50 Then they all deserting him, fled. 51 A certain young man, who was wearing nothing but a linen sheet, was following Jesus. When the men grabbed him, 52 he fled away naked, leaving the sheet behind him. 53 They took Jesus away to the high priest, and all the high priests, elders, and scribes came together. 54 But Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the guards and warmed himself at the fire. 55 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for testimony against Jesus in order to put him to death, and they did not find it. 56 For many testified falsely against him, but their testimony did not agree; 57 Then some men stood up and gave false testimony against him, saying, 58 "We heard him say, 'I will destroy this Temple made by hands and in three days I will build another not made by hands.' 59 Yet even then their testimony did not agree. 60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Don't you have any answer to what these men are testifying against you?" 61 But he was silent and made no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed?" 62 “I am,” said Jesus, “and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming with the clouds of heaven.” 63 The high priest tore his clothes and said, "Why do we need any more witnesses? 64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death. 65 Then some of them began to spit on Him. They blindfolded Him, struck Him with their fists, and said to Him, “Prophesy!” And the officers received Him with slaps in His face. 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway. 69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.” 70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, "Surely you are one of them; for you are a Gallilean." 71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!" 72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
Luther1545(i) 1 Und nach zwei Tagen war Ostern und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten. 2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde! 3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tisch, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser; und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt. 4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch dieser Unrat? 5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und dasselbe den Armen geben. Und murreten über sie. 6 Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan. 7 Ihr habt allezeit Arme bei euch; und wann ihr wollet, könnet ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen Leichnam zu salben zu meinem Begräbnis. 9 Wahrlich, ich sage euch, wo dies Evangelium geprediget wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat. 10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete. 11 Da sie das höreten, wurden sie froh und verhießen, ihm das Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. 12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest? 13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach. 14 Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? 15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der gepflastert und bereit ist; daselbst richtet für uns zu. 16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte; und bereiteten das Osterlamm. 17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen. 18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. 19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? 20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel tauchet. 21 Zwar des Menschen Sohn gehet hin, wie von ihm geschrieben stehet; wehe aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre. 22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 23 Und nahm den Kelch und dankete und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus. 24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird. 25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächse des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes. 26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. 27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen. 28 Aber nachdem ich auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. 29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern. 30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. 31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollt' ich dich nicht verleugnen. Desselbigengleichen sagten sie alle. 32 Und sie kamen zu dem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. 33 Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen. 34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; enthaltet euch hier und wachet. 35 Und ging ein wenig fürbaß, fiel auf die Erde und betete, daß, so es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, 36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich, überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht was ich will, sondern was du willst. 37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfest du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? 38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. 39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselbigen Worte. 40 Und kam wieder und fand sie abermal schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und wußten nicht, was sie ihm antworteten. 41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist kommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände. 42 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich verrät, ist nahe! 43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölfen einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten. 44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn gewiß. 45 Und da er kam, trat er bald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küssete ihn. 46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. 47 Einer aber von denen, die dabeistunden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. 48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder mit Schwertern und mit Stangen, mich zu fangen. 49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehret, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schrift erfüllet werde. 50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. 51 Und es war ein Jüngling, der folgete ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn. 52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. 53 Und sie führeten Jesum zu dem Hohenpriester, dahin zusammenkommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. 54 Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmete sich bei dem Licht. 55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts. 56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein. 57 Und etliche stunden auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen: 58 Wir haben gehöret, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit Händen gemacht sei. 59 Aber ihr Zeugnis stimmete noch nicht überein. 60 Und der Hohepriester stund auf unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? 61 Er aber schwieg stille und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermal und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten? 62 Jesus aber sprach: Ich bin's. Und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken. 63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen? 64 Ihr habt gehöret die Gotteslästerung; was dünket euch? Sie aber verdammeten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. 65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. 66 Und Petrus war danieden im Palast; da kam des Hohenpriester Mägde eine. 67 Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth. 68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete. 69 Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer. 70 Und er leugnete abermal. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petrus, die dabeistunden: Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also. 71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget. 72 Und der Hahn krähete zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G1161 Und G3326 nach G1417 zwei G2258 Tagen war G3957 Ostern G2532 und G2250 die Tage G106 der süßen Brote G2532 . Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4459 suchten, wie G846 sie G1722 ihn mit G1388 List G2902 griffen G2212 und G615 töteten .
  2 G3004 Sie sprachen G1161 aber G3361 : Ja nicht G1859 auf das Fest G3379 , daß nicht G2351 ein Aufruhr G1722 im G2992 Volk G2071 werde!
  3 G2532 Und G1722 da er zu G963 Bethanien G1722 war in G4613 Simons G3015 , des Aussätzigen G3614 , Hause G2532 und G2621 saß G2064 zu Tisch, da kam G1135 ein Weib G2192 , die hatte G211 ein Glas G2596 mit G4101 ungefälschtem G4185 und köstlichem G3464 Nardenwasser G4937 ; und sie zerbrach G5607 das G211 Glas G2708 und goß G2776 es auf sein Haupt .
  4 G2532 Da G2258 waren G5100 etliche G1438 , die G1096 wurden G23 unwillig G1161 und G3004 sprachen G4314 : Was G1096 soll G3778 doch dieser Unrat?
  5 G1410 Man könnte G5124 das G1883 Wasser um mehr G1063 denn G5145 dreihundert G1220 Groschen G4097 verkauft G2532 haben und G4434 dasselbe den Armen G1325 geben G2532 . Und G1690 murreten über G846 sie .
  6 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G863 : Lasset G846 sie G5101 mit Frieden! Was G846 bekümmert ihr G2570 sie? Sie hat ein gut G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan .
  7 G2309 Ihr G2192 habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G1063 ; und G3752 wann G1410 ihr G846 wollet, könnet ihr G4160 ihnen Gutes tun G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G2532 ihr nicht G3842 allezeit .
  8 G3778 Sie G2192 hat G4160 getan G3739 , was G3450 sie konnte; sie ist zuvorkommen, meinen G4983 Leichnam G1519 zu G3462 salben G1780 zu meinem Begräbnis .
  9 G281 Wahrlich G302 , ich G5213 sage euch G3778 , wo dies G2098 Evangelium G2784 geprediget wird G1519 in G3650 aller G2889 Welt G2532 , da wird man auch G5124 das G3004 sagen G1519 zu G3422 ihrem Gedächtnis G846 , was sie G4160 jetzt getan G2980 hat .
  10 G2532 Und G2455 Judas G2469 Ischariot G1520 , einer G1427 von den Zwölfen G565 , ging G4314 hin zu G749 den Hohenpriestern G2443 , daß G846 er G846 ihn G3860 verriete .
  11 G2532 Da G5463 sie G1161 das höreten, wurden sie froh und G1861 verhießen G694 , ihm das Geld G191 zu G1325 geben G2532 . Und G846 er G2212 suchte G4459 , wie G846 er G2122 ihn füglich G3860 verriete .
  12 G2532 Und G4413 am ersten G2250 Tage G106 der süßen Brote G3753 , da G3957 man das Osterlamm G2380 opferte G3004 , sprachen G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst G2443 du, daß G565 wir hingehen G2090 und bereiten G3957 , daß du das Osterlamm G5315 essest ?
  13 G2532 Und G846 er G649 sandte G3101 seiner Jünger G1417 zwei G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet hin G4172 in die Stadt G2532 , und G5213 es wird euch G444 ein Mensch G528 begegnen G941 , der trägt G2765 einen Krug G5204 mit Wasser G190 ; folget ihm G1519 nach .
  14 G2532 Und G1437 wo G2076 er G1320 eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister G2036 läßt dir sagen G4226 : Wo G1525 ist G2646 das Gasthaus G3957 , darinnen ich das Osterlamm G5315 esse G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern ?
  15 G2532 Und G846 er G5213 wird euch G3173 einen großen G508 Saal G1166 zeigen G2092 , der gepflastert und bereit G1563 ist; daselbst G2090 richtet G2254 für uns zu.
  16 G2532 Und G3101 die Jünger G2064 gingen G2532 aus und G1831 kamen G1519 in G4172 die Stadt G2532 und G2147 fanden‘s G2531 , wie G846 er G846 ihnen G2036 gesagt hatte G2532 ; und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
  17 G3798 Am Abend G2532 aber G1096 kam G2064 er G3326 mit G1427 den Zwölfen .
  18 G2532 Und G846 als sie G345 zu G2532 Tische saßen und G2068 aßen G2036 , sprach G2424 JEsus G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5216 euch G1537 , einer unter G1520 euch, der G3326 mit G1700 mir G2068 isset G3165 , wird mich G3860 verraten .
  19 G1161 Und G846 sie G756 wurden G3076 traurig G2532 und G3004 sagten G1473 zu ihm, einer nach dem andern: Bin ich G2532 ‘s? und G243 der andere G1473 : Bin ich ‘s?
  20 G846 Er G611 antwortete G1161 und G2036 sprach G1537 zu ihnen: Einer aus G1427 den Zwölfen G1520 , der G3326 mit G1700 mir G1519 in G5165 die Schüssel tauchet.
  21 G3303 Zwar G846 des G444 Menschen G5217 Sohn gehet hin G2531 , wie G4012 von G1125 ihm geschrieben G3759 stehet; wehe G1161 aber G3739 dem G444 Menschen G1223 , durch G444 welchen des Menschen G3860 Sohn verraten G1565 wird! Es G2258 wäre G1565 demselben G444 Menschen G2570 besser G1487 , daß G846 er G3756 nie G1080 geboren G1080 wäre .
  22 G2532 Und G846 indem sie G2068 aßen G2983 , nahm G2424 JEsus G5124 das G740 Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s G2532 und G1325 gab‘s G846 ihnen G2036 und sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G2076 ; das ist G3450 mein G4983 Leib .
  23 G2532 Und G2983 nahm G4221 den Kelch G2532 und G1325 dankete und gab G846 ihnen G846 den; und sie G4095 tranken G3956 alle G1537 daraus .
  24 G2532 Und G846 er G2036 sprach G5124 zu ihnen: Das G2076 ist G3450 mein G129 Blut G2537 des Neuen G1242 Testaments G3588 , das G4012 für G4183 viele G1632 vergossen wird .
  25 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3752 , daß G3765 ich hinfort G3364 nicht G4095 trinken G1537 werde vom G846 Gewächse des G288 Weinstocks G2193 bis G2250 auf den Tag G2537 , da ich‘s neu G4095 trinke G1722 in G1565 dem G932 Reich G2316 Gottes .
  26 G2532 Und G5214 da sie den Lobgesang gesprochen hatten G1831 , gingen sie hinaus G1519 an G3735 den Ölberg .
  27 G2532 Und G2424 JEsus G3004 sprach G1722 zu ihnen: Ihr werdet euch in G3571 dieser Nacht G3956 alle G1698 an mir G4624 ärgern G3754 . Denn G1125 es stehet geschrieben G4166 : Ich werde den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G5026 die G4263 Schafe G1287 werden sich zerstreuen .
  28 G235 Aber G3165 nachdem ich G1453 auferstehe G1519 , will ich vor G5209 euch G4254 hingehen G3326 nach G1056 Galiläa .
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sagte G235 zu ihm: Und G1487 wenn G846 sie G3956 sich alle G1473 ärgerten, so wollte doch ich G3756 mich nicht G4624 ärgern .
  30 G2532 Und G2424 JEsus G3004 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G4594 , heute G1722 in G5026 dieser G3571 Nacht G3754 , ehe denn G220 der Hahn G1364 zweimal G3165 krähet, wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  31 G1161 Er aber G3004 redete G3123 noch weiter G1437 : Ja, wenn G3165 ich G4571 mit dir G2532 auch G4880 sterben G1163 müßte G4671 , wollt‘ ich dich G4053 nicht G533 verleugnen G3004 . Desselbigengleichen sagten G3956 sie alle .
  32 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 zu G3739 dem G5564 Hofe G3686 mit Namen G1068 Gethsemane G2532 . Und G3004 er sprach G3101 zu seinen Jüngern G2523 : Setzet G5602 euch hier G2193 , bis G4336 ich hingehe und bete .
  33 G2532 Und G3880 nahm G3326 zu G1438 sich G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G756 fing G1568 an zu zittern G2532 und G85 zu zagen .
  34 G2532 Und G3004 sprach G846 zu ihnen G3450 : Meine G5590 SeeLE G2076 ist G4036 betrübt G2193 bis G2288 an den Tod G5602 ; enthaltet euch hier G2532 und G1127 wachet .
  35 G2532 Und G3397 ging ein wenig G4098 fürbaß, fiel G1909 auf G575 die G1093 Erde G2532 und G4336 betete G2443 , daß G1487 , so G846 es G1415 möglich G2076 wäre G5610 , die Stunde G3928 vorüberginge,
  36 G2532 und G3004 sprach G5 : Abba G3962 , mein Vater G4671 , es ist dir G3956 alles G1415 möglich G575 , überhebe G1700 mich G4221 dieses Kelchs G235 ; doch G3756 nicht G5101 was G5124 ich G2309 will G235 , sondern G5101 was G4771 du willst.
  37 G2532 Und G2064 kam G2532 und G2147 fand G846 sie G2518 schlafend G2532 und G3004 sprach G4074 zu Petrus G4613 : Simon G2480 , schläfest du G3756 ? Vermochtest du nicht G3391 eine G5610 Stunde G1127 zu wachen ?
  38 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , daß G1519 ihr nicht in G3986 Versuchung G1525 fallet G4151 ! Der Geist G3303 ist G4289 willig G1161 ; aber G4561 das Fleisch G772 ist schwach .
  39 G2532 Und G565 ging G3825 wieder G846 hin und G4336 betete G2036 und sprach G3056 dieselbigen Worte .
  40 G2532 Und G5290 kam wieder G2147 und fand G846 sie G2518 abermal schlafend G1063 ; denn G3788 ihre Augen G2258 waren G916 voll Schlafs G1492 , und wußten G3756 nicht G5101 , was G846 sie G846 ihm G611 antworteten .
  41 G2532 Und G2064 er kam G5154 zum drittenmal G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen: Ach, wollt ihr G3063 nun G2518 schlafen G2532 und G373 ruhen G566 ? Es ist genug G5610 ; die Stunde G2064 ist kommen G2400 . Siehe G444 , des Menschen G3860 Sohn wird überantwortet G1519 in G268 der Sünder G5495 Hände .
  42 G1453 Stehet auf G71 , laßt uns gehen G2400 ; siehe G3165 , der mich G3860 verrät G1448 , ist nahe!
  43 G2532 Und G2112 alsbald G846 , da er G2089 noch G2980 redete G3854 , kam G2455 herzu Judas G1427 , der Zwölfen G5607 einer G2532 , und G4183 eine große G3793 Schar G3326 mit G3326 ihm, mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 mit Stangen G3844 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten .
  44 G1161 Und G846 der Verräter G3860 hatte G846 ihnen G4953 ein Zeichen G1325 gegeben G2532 und G3004 gesagt G302 : Welchen ich G5368 küssen G2076 werde, der ist‘s G846 ; den G2902 greifet G520 und führet G846 ihn G806 gewiß .
  45 G2532 Und G846 da er G2064 kam G846 , trat er G2112 bald G4334 zu G2532 ihm und G3004 sprach G4461 zu ihm: Rabbi G4461 , Rabbi! und küssete ihn.
  46 G1161 Die aber G1911 legten G5495 ihre Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
  47 G5100 Einer G1161 aber G4685 von denen, die dabeistunden, zog G3162 sein Schwert G2532 aus und G3817 schlug G846 des G749 Hohenpriesters G1401 Knecht G1520 und hieb ihm ein G5621 Ohr G851 ab .
  48 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: Ihr G1831 seid ausgegangen G5613 als G3027 zu einem Mörder G1909 mit G3162 Schwertern G3326 und mit G3586 Stangen G3165 , mich G4815 zu fangen .
  49 G1722 Ich bin täglich bei G5209 euch G2596 im G2411 Tempel G2532 gewesen und G2252 habe G235 gelehret, und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen G2443 ; aber G4314 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllet werde.
  50 G2532 Und G863 die Jünger verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen .
  51 G2532 Und G5100 es war ein G3495 Jüngling G1520 , der G846 folgete ihm G190 nach G4616 , der war mit Leinwand G4016 bekleidet G1909 auf G1131 der bloßen G2532 Haut; und G3495 die Jünglinge G2902 griffen G846 ihn .
  52 G846 Er G1161 aber G2641 ließ G4616 die Leinwand G5343 fahren und floh G1131 bloß G575 von ihnen.
  53 G2532 Und G846 sie G2424 führeten JEsum G4314 zu G749 dem Hohenpriester G4905 , dahin zusammenkommen G3956 waren alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten .
  54 G4074 Petrus G190 aber folgete ihm nach G575 von G3113 ferne G2193 bis G1519 hinein in G749 des Hohenpriesters G833 Palast G2532 ; und G846 er G2258 war G2532 da und G4775 saß G3326 bei G5257 den Knechten G2532 und G2328 wärmete sich G4314 bei G5457 dem Licht .
  55 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G2532 der G3650 ganze G4892 Rat G3141 suchten Zeugnis G2596 wider G2424 JEsum G1519 , auf G846 daß sie G2289 ihn zum Tode G2212 brächten, und G2147 fanden G3756 nichts .
  56 G4183 Viele G5576 gaben falsch Zeugnis G2596 wider G1063 ihn; aber G846 ihr G3141 Zeugnis G2532 stimmte nicht G2258 überein .
  57 G2532 Und G5100 etliche G450 stunden auf G5576 und gaben falsch Zeugnis G2596 wider G846 ihn G3004 und sprachen :
  58 G2249 Wir G191 haben G3754 gehöret, daß G846 er G1473 sagte: Ich G5126 will den G3485 Tempel G5499 , der mit Händen gemacht G2647 ist, abbrechen G2532 und G1223 in G5140 dreien G2250 Tagen G243 einen andern G3618 bauen G886 , der nicht mit Händen gemacht sei.
  59 G3779 Aber G3141 ihr Zeugnis G3761 stimmete noch G2532 nicht G2470 überein .
  60 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stund auf G1905 unter sie und fragte G2424 JEsum G3004 und sprach G611 : Antwortest du G3756 nichts G1519 zu G5101 dem, was G3778 diese G4675 wider dich G2649 zeugen ?
  61 G846 Er G1161 aber G2532 schwieg stille und G611 antwortete G3762 nichts G1905 . Da fragte G749 ihn der Hohepriester G2532 abermal und G3004 sprach G1488 zu ihm: Bist G4771 du G5547 Christus G846 , der Sohn des G2128 Hochgelobten ?
  62 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1473 : Ich G1510 bin‘s G2532 . Und G3700 ihr werdet sehen G444 des Menschen G2521 Sohn sitzen G1537 zur G1188 rechten G1411 Hand der Kraft G2532 und G2064 kommen G3326 mit G3772 des Himmels G3507 Wolken .
  63 G1284 Da zerriß G749 der Hohepriester G5509 seinen Rock G1161 und G3004 sprach G5101 : Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 weiter G3144 Zeugen ?
  64 G846 Ihr G191 habt G988 gehöret die Gotteslästerung G5101 ; was G5213 dünket euch G1161 ? Sie aber G3956 verdammeten ihn alle G2288 , daß er des Todes G1777 schuldig G5316 wäre .
  65 G2532 Da G756 fingen an G5100 etliche G846 , ihn G1716 zu verspeien G2532 und G4028 zu verdecken G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G2852 mit Fäusten G2532 zu schlagen und G846 zu ihm G3004 zu sagen G4395 : Weissage G2532 uns! Und G846 die G5257 Knechte G906 schlugen G846 ihn G4475 ins Angesicht .
  66 G2532 Und G4074 Petrus G5607 war G1722 danieden im G833 Palast G2064 ; da kam G749 des Hohenpriester G3814 Mägde G3391 eine .
  67 G2532 Und G1689 da sie G1492 sah G4074 Petrus G2328 sich G846 wärmen, schauete sie G2532 ihn an und G3004 sprach G2532 : Und G4771 du G3326 warest auch mit G2424 JEsu G3479 von Nazareth .
  68 G720 Er leugnete G1161 aber G2532 und G3004 sprach G3756 : Ich kenne ihn nicht G1492 , weiß G3761 auch nicht G5101 , was G4771 du G3004 sagest G2532 . Und G1831 er ging hinaus G1519 in G4259 den Vorhof G220 ; und der Hahn krähete.
  69 G2532 Und G846 die G3814 Magd G1492 sah G846 ihn G1537 und G756 hub abermal an G3936 , zu G3004 sagen G3825 denen, die dabei stunden: Dieser ist G3778 der einer.
  70 G1161 Und G846 er G720 leugnete G2532 abermal. Und G3326 nach G3397 einer kleinen Weile G3004 sprachen G3936 abermal zu G4074 Petrus G230 , die dabeistunden: Wahrlich G1488 , du bist G1537 der G1063 einer; denn G1488 du bist G1057 ein Galiläer G4675 , und deine G2981 Sprache G3662 lautet gleich also.
  71 G1161 Er aber G756 fing G332 an, sich zu verfluchen G2532 und G3660 zu schwören G1492 : Ich kenne G5126 des G444 Menschen G3756 nicht G3739 , von dem G3004 ihr saget.
  72 G2532 Und G220 der Hahn G1208 krähete zum andernmal G2532 . Da G363 gedachte G4074 Petrus G1537 an G3739 das G4487 Wort G2424 , das JEsus G2036 zu ihm sagte G4250 : Ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G3165 krähet, wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen G2532 . Und G1911 er hub an G2799 zu weinen .
Luther1912(i) 1 Und nach zwei Tagen war Ostern wörtlich: Passa. Luther hat im Neuen Testament Passa mit Ostern wiedergegeben und die Tage der süßen Brote. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten. 2 Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, daß nicht ein Aufruhr im Volk werde! 3 Und da er zu Bethanien war in Simons, des Aussätzigen, Hause und saß zu Tische, da kam ein Weib, die hatte ein Glas mit ungefälschtem und köstlichem Nardenwasser, und sie zerbrach das Glas und goß es auf sein Haupt. 4 Da waren etliche, die wurden unwillig und sprachen: Was soll doch diese Vergeudung? 5 Man könnte das Wasser um mehr denn dreihundert Groschen verkauft haben und es den Armen geben. Und murrten über sie. 6 Jesus aber sprach: Laßt sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan. 7 Ihr habt allezeit Arme bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie konnte; sie ist zuvorgekommen, meinen Leib zu salben zu meinem Begräbnis. 9 Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in aller Welt, da wird man auch das sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie jetzt getan hat. 10 Und Judas Ischariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, daß er ihn verriete. 11 Da sie das hörten, wurden sie froh und verhießen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn füglich verriete. 12 Und am ersten Tage der süßen Brote, da man das Osterlamm opferte, sprachen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, daß du das Osterlamm essest? 13 Und er sandte seiner Jünger zwei und sprach zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Krug mit Wasser; folget ihm nach, 14 und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? 15 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen und bereit ist; daselbst richtet für uns zu. 16 Und die Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Osterlamm. 17 Am Abend aber kam er mit den Zwölfen. 18 Und als sie zu Tische saßen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch, der mit mir isset, wird mich verraten. 19 Und sie wurden traurig und sagten zu ihm, einer nach dem anderen: Bin ich's? und der andere: Bin ich's? 20 Er antwortete und sprach zu ihnen: Einer aus den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel taucht. 21 Zwar des Menschen Sohn geht hin, wie von ihm geschrieben steht; weh aber dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre demselben Menschen besser, daß er nie geboren wäre. 22 Und indem sie aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's ihnen und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 23 Und nahm den Kelch, dankte und gab ihnen den; und sie tranken alle daraus. 24 Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des neuen Testamentes, das für viele vergossen wird. 25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes. 26 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. 27 Und Jesus sprach zu ihnen: Ihr werdet euch in dieser Nacht alle an mir ärgern; denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden sich zerstreuen." 28 Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa. 29 Petrus aber sagte zu ihm: Und wenn sie sich alle ärgerten, so wollte doch ich mich nicht ärgern. 30 Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute, in dieser Nacht, ehe denn der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. 31 Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich doch nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle. 32 Und sie kamen zu einem Hofe mit Namen Gethsemane. Und er sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich hingehe und bete. 33 Und nahm Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen. 34 Und sprach zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet! 35 Und ging ein wenig weiter, fiel auf die Erde und betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde vorüberginge, 36 und sprach: Abba, mein Vater, es ist dir alles möglich; überhebe mich dieses Kelchs; doch nicht, was ich will, sondern was du willst! 37 Und kam und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? 38 Wachet und betet, daß ihr nicht in Versuchung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach. 39 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte. 40 Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten. 41 Und er kam zum drittenmal und sprach zu ihnen: Ach, wollt ihr nun schlafen und ruhen? Es ist genug; die Stunde ist gekommen. Siehe, des Menschen Sohn wird überantwortet in der Sünder Hände. 42 Stehet auf, laßt uns gehen. Siehe, der mich verrät, ist nahe! 43 Und alsbald, da er noch redete, kam herzu Judas, der Zwölf einer, und eine große Schar mit ihm, mit Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern und Schriftgelehrten und Ältesten. 44 Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet und führet ihn sicher. 45 Und da er kam, trat er alsbald zu ihm und sprach zu ihm: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn. 46 Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. 47 Einer aber von denen, die dabeistanden, zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. 48 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. 49 Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen und habe gelehrt, und ihr habt mich nicht gegriffen, aber auf daß die Schrift erfüllt werde. 50 Und die Jünger verließen ihn alle und flohen. 51 Und es war ein Jüngling, der folgte ihm nach, der war mit Leinwand bekleidet auf der bloßen Haut; und die Jünglinge griffen ihn. 52 Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. 53 Und sie führten Jesus zu dem Hohenpriester, dahin zusammengekommen waren alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten. 54 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis hinein in des Hohenpriesters Palast; und er war da und saß bei den Knechten und wärmte sich bei dem Licht. 55 Aber die Hohenpriester und der ganze Rat suchten Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn zum Tode brächten, und fanden nichts. 56 Viele gaben falsch Zeugnis wider ihn; aber ihr Zeugnis stimmte nicht überein. 57 Und etliche standen auf und gaben falsch Zeugnis wider ihn und sprachen: 58 Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei. 59 Aber ihr Zeugnis stimmte noch nicht überein. 60 Und der Hohepriester stand auf, trat mitten unter sie und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen? 61 Er aber schwieg still und antwortete nichts. Da fragte ihn der Hohepriester abermals und sprach zu ihm: Bist du Christus, der Sohn des Hochgelobten? 62 Jesus aber sprach: Ich bin's; und ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft und kommen mit des Himmels Wolken. 63 Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen? 64 Ihr habt gehört die Gotteslästerung. Was dünkt euch? Sie aber verdammten ihn alle, daß er des Todes schuldig wäre. 65 Da fingen an etliche, ihn zu verspeien und zu verdecken sein Angesicht und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage uns! Und die Knechte schlugen ihn ins Angesicht. 66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden; 67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. 68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. 69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer. 70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also. 71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt. 72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161 Und nach G1417 zwei G2250 Tagen G2258 war G3957 Ostern G2532 und G3326 die Tage der G106 süßen Brote G2532 . Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2212 suchten G4459 , wie G846 sie ihn G1722 mit G1388 List G2902 griffen G615 und töteten .
  2 G3004 Sie sprachen G1161 aber G3361 : Ja nicht G1722 auf G1859 das Fest G3379 , daß nicht G2351 ein Aufruhr G2992 im Volk G2071 werde!
  3 G2532 Und G846 da G1722 er zu G963 Bethanien G846 G5607 war G1722 in G4613 Simons G3015 , des Aussätzigen G3614 , Hause G846 und G2621 saß zu Tische G2064 , da kam G1135 ein Weib G2192 , die hatte G211 ein Glas G3464 mit ungefälschtem G4185 und köstlichem G3487 G4101 Nardenwasser G2532 , und G4937 sie zerbrach G211 das Glas G2708 und goß G2596 es auf G846 sein G2776 Haupt .
  4 G1161 Da G2258 waren G5100 etliche G4314 G1438 , die wurden G23 unwillig G2532 und G3004 sprachen G1519 G5101 : Was G1096 soll G3778 doch diese G684 G3464 Vergeudung ?
  5 G1063 Man G1410 könnte G5124 das Wasser G1883 um mehr G5145 denn G1220 Groschen G4097 verkauft G2532 haben und G4434 es den Armen G1325 geben G2532 . Und G1690 murrten G846 über sie .
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G863 : Laßt G846 sie G863 in Frieden G5101 ! Was G2873 G3930 bekümmert G846 ihr sie G2038 ? Sie G2570 hat ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan .
  7 G1063 Ihr G2192 habt G3842 allezeit G4434 Arme G3326 bei G1438 euch G2532 , und G3752 wenn G2309 ihr wollt G1410 , könnt G846 ihr ihnen G2095 Gutes G4160 tun G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  8 G4160 Sie hat getan G3739 , was G846 G3778 sie G2192 konnte G4301 ; sie ist zuvorgekommen G3450 , meinen G4983 Leib G3462 zu salben G1519 zu G1780 meinem Begräbnis .
  9 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3699 G302 : Wo G5124 dies G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1519 wird in G3650 aller G2889 Welt G2532 , da wird man auch G3739 das G2980 sagen G1519 zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis G846 G3778 , was sie G4160 jetzt getan hat.
  10 G2532 Und G2455 Judas G2469 Ischariot G1520 , einer G1427 von den Zwölfen G565 , ging G4314 hin zu G749 den Hohenpriestern G2443 , daß G846 er G846 ihn G3860 verriete .
  11 G1161 Da G191 sie das hörten G5463 , wurden sie froh G2532 und G1861 verhießen G846 , ihm G694 Geld G1325 zu geben G2532 . Und G2212 er suchte G4459 , wie G846 er ihn G2122 füglich G3860 verriete .
  12 G2532 Und G4413 am ersten G2250 Tage G106 der süßen Brote G3753 , da G3957 man das Osterlamm G2380 opferte G3004 , sprachen G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst du G565 , daß wir hin gehen G2090 und bereiten G2443 , daß G3957 du das Osterlamm G5315 essest ?
  13 G2532 Und G649 er sandte G846 seiner G3101 Jünger G1417 zwei G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1519 hin in G4172 die Stadt G2532 , und G5213 es wird euch G444 ein Mensch G528 begegnen G941 , der trägt G2765 einen Krug G5204 mit Wasser G190 ; folgt G846 ihm nach,
  14 G2532 und G3699 G1437 wo G1525 er eingeht G2036 , da sprecht G3617 zu dem Hauswirt G3754 : G1320 Der Meister G3004 läßt dir sagen G4226 : Wo G2076 ist G2646 das Gasthaus G3699 , darinnen G3957 ich das Osterlamm G5315 esse G3326 mit G3450 meinen G3101 Jüngern ?
  15 G2532 Und G846 er G5213 wird euch G3173 einen großen G508 Saal G1166 zeigen G4766 , der mit Polstern versehen G2092 und bereit G1563 ist; daselbst G2090 richtet G2254 für uns zu.
  16 G2532 Und G846 die G3101 Jünger G1831 gingen G2532 aus und G2064 kamen G1519 in G4172 die Stadt G2532 und G2147 fanden’s G2531 , wie G846 er ihnen G2036 gesagt G2532 hatte, und G2090 bereiteten G3957 das Osterlamm .
  17 G2532 G1096 Am G3798 Abend G2064 aber kam G3326 er mit G1427 den Zwölfen .
  18 G2532 Und G846 als sie G345 zu Tische saßen G2532 und G2068 aßen G2036 , sprach G2424 Jesus G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G1520 Einer G1537 unter G5216 euch G3588 , der G3326 mit G1700 mir G2068 isset G3165 , wird mich G3860 verraten .
  19 G1161 Und G756 sie wurden G3076 traurig G3004 und sagten G2532 zu G846 ihm G1527 , einer G1527 nach dem andern G3385 : G1473 Bin ich’s G2532 ? und G243 der andere G3385 : G1473 Bin ich’s ?
  20 G1161 Er G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1520 : Einer G1537 aus G1427 den Zwölfen G3326 , der mit G1700 mir G1519 in G5165 die Schüssel G1686 taucht .
  21 G3303 Zwar G444 des Menschen G5207 Sohn G5217 geht G2531 hin, wie G4012 von G846 ihm G1125 geschrieben G3759 steht; weh G1161 aber G1565 dem G444 Menschen G1223 , durch G3739 welchen G444 des Menschen G5207 Sohn G3860 verraten G2258 wird! Es wäre G1565 demselben G444 Menschen G2570 besser G1487 , daß G846 er G3756 nie G1080 geboren wäre.
  22 G2532 Und G846 indem G2068 sie aßen G2983 , nahm G2424 Jesus G740 das Brot G2127 , dankte G2806 und brach’s G2532 und G1325 gab’s G846 ihnen G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G5124 ; das G2076 ist G3450 mein G4983 Leib .
  23 G2532 Und G2983 nahm G4221 den Kelch G2168 und dankte G1325 und gab G846 ihnen G2532 den; und G3956 sie G1537 tranken G4095 alle G846 daraus .
  24 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5124 : Das G2076 ist G3450 mein G129 Blut G2537 des neuen G1242 Testaments G3588 , das G4012 für G4183 viele G1632 vergossen wird.
  25 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3364 , daß G3754 G3765 ich hinfort nicht G4095 trinken G1537 werde vom G1081 Gewächs G288 des Weinstocks G2193 bis G1565 auf den G2250 Tag G3752 , da G846 ich’s G2537 neu G4095 trinke G1722 in G932 dem Reich G2316 Gottes .
  26 G2532 Und G5214 da sie den Lobgesang G1831 gesprochen hatten, gingen G1519 sie hinaus an G3735 G1636 den Ölberg .
  27 G2532 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G3754 : G4624 Ihr werdet G5026 euch in dieser G3571 Nacht G3956 alle G1722 an G1722 G1698 mir G4624 ärgern G3754 ; denn G1125 es steht geschrieben G4166 : »Ich werde den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G4263 die Schafe G1287 werden sich zerstreuen .
  28 G3326 Wenn G3165 ich G235 aber G1453 auferstehe G4254 , will G5209 ich vor euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa .
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sagte G846 zu ihm G2532 G1487 : Und wenn G3956 sie sich alle G4624 ärgerten G235 , so wollte doch G1473 ich G3756 mich nicht ärgern.
  30 G2532 Und G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3754 : G4594 Heute G1722 , in G5026 dieser G3571 Nacht G4250 G2228 , ehe G220 denn der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht G3165 , wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen .
  31 G1161 Er aber G3004 redete G3123 noch G1537 G4053 weiter G1437 : Ja, wenn G3165 ich G4671 mit dir G4880 auch sterben G1163 müßte G4571 , wollte ich dich G3364 nicht G533 verleugnen G1161 G5615 G2532 . Desgleichen G3004 sagten G3956 sie alle .
  32 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 zu G5564 einem Hofe G3739 mit G3686 Namen G1068 Gethsemane G2532 . Und G3004 er sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G2523 : Setzet G5602 euch hier G2193 , bis G4336 ich hingehe und bete .
  33 G2532 Und G3880 nahm G3326 zu G1438 sich G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G756 fing G1568 an, zu zittern G2532 und G85 zu zagen .
  34 G2532 Und G3004 sprach G846 zu ihnen G3450 : Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 betrübt G2193 bis G2288 an den Tod G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet!
  35 G2532 Und G4281 ging G3397 ein wenig G4281 weiter G4098 , fiel G1909 auf G1093 die Erde G2532 und G4336 betete G2443 , daß G1487 , so G1415 es möglich G2076 wäre G5610 , die Stunde G575 G3928 G846 vorüberginge,
  36 G2532 und G3004 sprach G5 : Abba G3962 , mein Vater G4671 , es ist dir G3956 alles G1415 möglich G575 G3911 ; überhebe G1700 mich G5124 dieses G4221 Kelchs G235 ; doch G3756 nicht G5101 , was G1473 ich G2309 will G235 , sondern G5101 was G4771 du willst!
  37 G2532 Und G2064 kam G2532 und G2147 fand G846 sie G2518 schlafend G2532 und G3004 sprach G4074 zu Petrus G4613 : Simon G2518 , schläfst G2480 du? Vermochtest G3756 du nicht G3391 , eine G5610 Stunde G1127 zu wachen ?
  38 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , daß ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 fallet G4151 ! Der Geist G3303 ist G4289 willig G1161 ; aber G4561 das Fleisch G772 ist schwach .
  39 G2532 Und G565 ging G3825 wieder G4336 hin und betete G2036 und sprach G846 dieselben G3056 Worte .
  40 G2532 Und G5290 kam G2147 wieder und fand G846 sie G3825 abermals G2518 schlafend G1063 ; denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 voll Schlafs G1492 , und sie wußten G2532 G3756 nicht G5101 , was G846 sie ihm G611 antworteten .
  41 G2532 Und G2064 er kam G5154 zum drittenmal G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G3063 : Ach, wollt ihr nun G2518 schlafen G2532 und G373 ruhen G566 ? Es ist genug G5610 ; die Stunde G2064 ist gekommen G2400 . Siehe G444 , des Menschen G5207 Sohn G3860 wird überantwortet G1519 in G268 der Sünder G5495 Hände .
  42 G1453 Stehet G71 auf, laßt uns gehen G2400 ! Siehe G3165 , der mich G3860 verrät G1448 , ist nahe!
  43 G2532 Und G2112 alsbald G846 , da G2089 er noch G2980 redete G3854 , kam G2455 herzu Judas G1427 , der Zwölf G1520 G5607 einer G2532 , und G4183 eine große G3793 Schar G3326 mit G846 ihm G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 mit Stangen G3844 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten .
  44 G1161 Und G3860 der Verräter G1325 hatte G846 ihnen G4953 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt G3739 G302 : Welchen G5368 ich küssen G846 werde, der G2076 ist’s G846 ; den G2902 greifet G2532 und G520 führet G846 ihn G806 sicher .
  45 G2532 Und G2064 da er kam G4334 , trat G2112 er alsbald G846 zu ihm G3004 und sprach G4461 zu ihm: Rabbi G4461 , Rabbi G2532 ! und G2705 küßte G846 ihn .
  46 G1161 Die aber G1911 legten G846 ihre G5495 Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
  47 G5100 Einer G1161 aber G1520 von denen G3936 , die dabeistanden G4685 , zog G3162 sein Schwert G3817 aus und schlug G749 des Hohenpriesters G1401 Knecht G2532 und G851 hieb G846 ihm G5621 ein Ohr ab.
  48 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1831 : Ihr seid ausgegangen G5613 wie G1909 zu G3027 einem Mörder G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stangen G3165 , mich G4815 zu fangen .
  49 G2252 Ich bin G2250 G2596 täglich G4314 bei G5209 euch G1722 im G2411 Tempel G1321 gewesen und habe gelehrt G2532 , und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen G235 ; aber G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllet werde.
  50 G2532 Und G863 die Jünger verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen .
  51 G2532 Und G1520 G5100 es war ein G3495 Jüngling G190 , der folgte G846 ihm G4616 nach, der war mit Leinwand G4016 bekleidet G1909 auf G1131 der bloßen G2532 Haut; und G3495 die Jünglinge G2902 griffen G846 ihn .
  52 G1161 Er aber G2641 ließ G4616 die Leinwand G5343 fahren und floh G1131 bloß G575 von G846 ihnen .
  53 G2532 Und G520 sie führten G2424 Jesum G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2532 G846 , G4905 dahin zusammengekommen G3956 waren alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten .
  54 G4074 Petrus G2532 aber G190 folgte G846 ihm G575 nach von G3113 ferne G2193 bis G2080 G1519 hinein G749 in des Hohenpriesters G833 Palast G2532 ; und G4775 G2258 er war da und saß G3326 bei G5257 den Knechten G2532 und G2328 wärmte G4314 sich bei G5457 dem Licht .
  55 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2532 und G3650 der ganze G4892 Rat G2212 suchten G3141 Zeugnis G2596 wider G2424 Jesum G1519 , auf G846 daß sie ihn G2289 zum Tode G2532 brächten, und G2147 fanden G3756 nichts .
  56 G1063 G4183 Viele G5576 gaben falsch Zeugnis G2596 wider G846 ihn G2532 ; aber G3141 ihr Zeugnis G2258 stimmte G2470 G3756 nicht G2258 überein .
  57 G2532 Und G5100 etliche G450 standen G5576 auf und gaben falsch Zeugnis G2596 wider G846 ihn G3004 und sprachen :
  58 G3754 G2249 Wir G191 haben gehört G846 , daß er G3004 sagte G3754 : G1473 Ich G2647 will G5126 den G3485 Tempel G5499 , der mit Händen G2647 gemacht ist, abbrechen G2532 und G1223 in G5140 drei G2250 Tagen G243 einen anderen G3618 bauen G886 , der nicht mit Händen gemacht sei.
  59 G2532 Aber G846 ihr G3141 Zeugnis G2258 stimmte G3779 noch G3761 nicht G2470 G2258 überein .
  60 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G3319 auf, trat mitten G1519 unter G1905 sie und fragte G2424 Jesum G3004 und sprach G3756 : Antwortest G611 du G3762 nichts G5101 zu dem, was G3778 diese G4675 wider dich G2649 zeugen ?
  61 G1161 Er aber G4623 schwieg G2532 still und G611 antwortete G3762 nichts G1905 . Da fragte G846 ihn G749 der Hohepriester G3825 abermals G2532 und G3004 sprach G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G5547 Christus G5207 , der Sohn G2128 des Hochgelobten ?
  62 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G1473 : Ich G1510 bin’s G2532 ; und G3700 ihr werdet sehen G444 des Menschen G5207 Sohn G2521 sitzen G1537 zur G1188 rechten Hand G1411 der Kraft G2532 und G2064 kommen G3326 mit G3772 des Himmels G3507 Wolken .
  63 G1161 Da G1284 zerriß G749 der Hohepriester G846 seinen G5509 Rock G3004 und sprach G5101 : Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 weiter G3144 Zeugen ?
  64 G191 Ihr habt gehört G988 die Gotteslästerung G5101 . Was G5316 dünkt G5213 euch G1161 ? Sie aber G2632 verdammten G846 ihn G3956 alle G1511 , daß G2288 er des Todes G1777 schuldig G1511 wäre .
  65 G2532 Da G756 fingen G5100 an etliche G846 , ihn G1716 zu verspeien G2532 und G4028 zu verdecken G846 sein G4383 Angesicht G2532 und G846 ihn G2852 mit Fäusten zu schlagen G2532 und G846 zu ihm G3004 zu sagen G4395 : Weissage G2532 uns! Und G5257 die Knechte G906 schlugen G846 G4475 ihn ins Angesicht.
  66 G2532 Und G4074 Petrus G5607 war G2736 unten G1722 im G833 Hof G2064 . Da kam G3391 eine G749 von des Hohenpriesters G3814 Mägden;
  67 G2532 und G1492 da sie sah G4074 Petrus G2328 sich wärmen G1689 , schaute G846 sie ihn G3004 an und sprach G4771 : Und du G2258 warst G2532 auch G3326 mit G2424 Jesus G3479 von Nazareth .
  68 G720 Er leugnete G1161 aber G3004 und sprach G1492 : Ich kenne G3756 ihn nicht G1987 , weiß G3761 auch nicht G5101 , was G4771 du G3004 sagst G2532 . Und G1831 er ging G1854 hinaus G1519 in G4259 den Vorhof G2532 ; und G220 der Hahn G5455 krähte .
  69 G2532 Und G3814 die Magd G1492 sah G846 ihn G756 und hob G3825 abermals G756 an G3004 , zu sagen G3936 denen, die dabeistanden G3754 G3778 : Dieser G2076 ist G846 deren G1537 einer .
  70 G1161 Und G720 er leugnete G3825 abermals G2532 . Und G3326 nach G3397 einer kleinen G3004 Weile sprachen G3825 abermals G4074 zu Petrus G3936 , die dabeistanden G230 : Wahrlich G1488 , du bist G846 deren G1537 einer G2532 G1063 ; denn G1488 du bist G1057 ein Galiläer G2532 , und G4675 deine G2981 Sprache G3662 lautet gleich also.
  71 G1161 Er aber G756 fing G332 an, sich zu verfluchen G2532 und G3660 zu schwören G3754 G1492 : Ich kenne G5126 den G444 Menschen G3756 nicht G3739 , von dem G3004 ihr sagt .
  72 G2532 Und G1537 der G220 Hahn G5455 krähte G1208 zum andernmal G2532 . Da G363 gedachte G4074 Petrus G4487 an das Wort G3739 , das G2424 Jesus G846 zu ihm G2036 sagte G3754 : G4250 Ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht G3165 , wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen G2532 . Und G1911 er hob G2799 an, zu weinen .
ELB1871(i) 1 Es war aber nach zwei Tagen das Passah und das Fest der ungesäuerten Brote. Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten; 2 denn sie sagten: Nicht an dem Feste, damit nicht etwa ein Aufruhr des Volkes entstehe. 3 Und als er in Bethanien war, in dem Hause Simons, des Aussätzigen, kam, während er zu Tische lag, ein Weib, die ein Alabasterfläschchen mit Salbe von echter, kostbarer Narde hatte; und sie zerbrach das Fläschchen und goß es auf sein Haupt. 4 Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der Salbe geschehen? 5 Denn diese Salbe hätte für mehr als dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben werden können. Und sie zürnten mit ihr. 6 Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan; 7 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen wohltun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis gesalbt. 9 Und wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. 10 Und Judas Iskariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, auf daß er ihn denselben überlieferte. 11 Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte. 12 Und an dem ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachtete, sagen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, auf daß du das Passah essest? 13 Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm. 14 Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? 15 Und derselbe wird euch einen großen Obersaal zeigen, mit Polstern belegt und fertig; daselbst bereitet für uns. 16 Und seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah. 17 Und als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölfen. 18 Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset. 19 Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? [und ein anderer: Doch nicht, ich? ] 20 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht. 21 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre. 22 Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib. 23 Und er nahm [den] Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus. 24 Und er sprach zu ihnen: Dieses ist mein Blut, das des [neuen] Bundes, welches für viele vergossen wird. 25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes. 26 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. 27 Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden". 28 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. 29 Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht. 30 Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst. 31 Er aber sprach über die Maßen, [mehr] : Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle. 32 Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe. 33 Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden. 34 Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet. 35 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorübergehe. 36 Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst! 37 Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? 38 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. 39 Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort. 40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten. 41 Und er kommt zum dritten Mal und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus. Es ist genug; die Stunde ist gekommen, siehe, der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder überliefert. 42 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen. 43 Und alsbald, während er noch redete, kommt Judas, einer der Zwölfe, herzu, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten. 44 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist's; ihn greifet und führet ihn sicher fort. 45 Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr. 46 Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. 47 Einer aber von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. 48 Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? 49 Täglich war ich bei euch, lehrend im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen; - aber auf daß die Schriften erfüllt würden. 50 Und es verließen ihn alle und flohen. 51 Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine Leinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und [die Jünglinge] greifen ihn. 52 Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen. 53 Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm. 54 Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß mit bei den Dienern und wärmte sich an dem Feuer. 55 Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines. 56 Denn viele gaben falsches Zeugnis wider ihn, und die Zeugnisse waren nicht übereinstimmend. 57 Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen: 58 Wir hörten ihn sagen : Ich werde diesen Tempel, (das Heiligtum) der mit Händen gemacht ist, abbrechen, und in drei Tagen werde ich einen anderen aufbauen, der nicht mit Händen gemacht ist. 59 Und auch also war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. 60 Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 61 Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und spricht zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Gesegneten? 62 Jesus aber sprach: Ich bin's! Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels. 63 Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen? 64 Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei. 65 Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! und die Diener gaben ihm Backenstreiche. 66 Und als Petrus unten im Hofe war, kommt eine von den Mägden des Hohenpriesters, 67 und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. 68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. 69 Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. 70 Er aber leugnete wiederum. Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer. 71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet. 72 Und zum zweiten Male krähte der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm, gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G1417 nach zwei G2250 Tagen G3957 das Passah G2532 und G3326 das Fest der G106 ungesäuerten Brote. G2532 Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten, G4459 wie G846 sie ihn G1722 mit G1388 List G2902 griffen G615 und töteten;
  2 G1161 denn G3004 sie sagten: G3361 Nicht G1722 an G1859 dem Feste, G3379 damit G2351 nicht etwa ein Aufruhr G2992 des Volkes G2071 entstehe.
  3 G2532 Und G1722 als er in G963 Bethanien G846 G5607 war, G1722 in G3614 dem Hause G4613 Simons, G3015 des Aussätzigen, G2064 kam, G846 während er G2621 zu Tische G1135 lag, ein Weib, G211 die ein Alabasterfläschchen G3464 mit Salbe G4101 von echter, G4185 kostbarer G3487 G4101 Narde G2192 hatte; G2532 und G4937 sie zerbrach G211 das Fläschchen G2708 und goß G2596 es auf G846 sein G2776 Haupt.
  4 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G23 unwillig G4314 bei G1438 sich selbst G2532 und G3004 sprachen: G1519 G5101 Wozu G1096 ist G3778 dieser G684 Verlust G3464 der Salbe G1096 geschehen?
  5 G1063 Denn G5124 diese G1410 Salbe hätte G1883 für mehr als G5145 dreihundert G1220 Denare G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben G2532 werden können. Und G1690 sie zürnten G846 mit ihr.
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach: G863 Lasset G846 sie; G5101 was G2873 machet G3930 ihr G846 ihr G2873 Mühe? G2038 Sie hat G2570 ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan;
  7 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch, G2532 und G3752 wenn G2309 ihr wollt, G1410 könnt G846 ihr ihnen G2095 G4160 wohltun; G1691 mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit.
  8 G4160 Sie hat getan, G3739 was G3778 sie G2192 vermochte; G4301 sie hat zum voraus G3450 meinen G4983 Leib G1519 zum G1780 Begräbnis G3462 gesalbt.
  9 G281 Und wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3699 Wo G302 irgend G5124 dieses G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1519 werden wird in G3650 der ganzen G2889 Welt, G2532 wird auch G2980 von dem geredet G3778 werden, was diese G4160 getan G1519 hat, zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis.
  10 G2532 Und G2455 Judas G2469 Iskariot, G1520 einer G1427 von den Zwölfen, G565 ging G4314 hin zu G749 den Hohenpriestern, G2443 auf daß G846 er ihn G846 denselben G3860 überlieferte.
  11 G1161 Sie aber G5463 freuten G191 sich, als sie es hörten, G2532 und G1861 versprachen, G846 ihm G694 Geld G1325 zu geben; G2532 und G2212 er suchte, G4459 wie G846 er ihn G2122 zu gelegener Zeit G3860 überliefern könnte.
  12 G2532 Und G4413 an dem ersten G2250 Tage G106 der ungesäuerten Brote, G3753 da G3957 man das Passah G2380 schlachtete, G3004 sagen G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm: G4226 Wo G2309 willst G565 du, daß wir hingehen G2090 und bereiten, G2443 auf daß G3957 du das Passah G5315 essest?
  13 G2532 Und G649 er sendet G1417 zwei G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G5217 Gehet G1519 hin in G4172 die Stadt, G2532 und G5213 es wird euch G444 ein Mensch G528 begegnen, G2765 der einen Krug G5204 Wasser G941 trägt; G190 folget G846 ihm.
  14 G2532 Und G3699 wo G1437 irgend G1525 er hineingeht, G2036 sprechet G3617 G3754 zu dem Hausherrn: G1320 Der Lehrer G3004 sagt: G4226 Wo G2076 ist G2646 mein Gastzimmer, G3699 wo G3326 ich mit G3450 meinen G3101 Jüngern G3957 das Passah G5315 essen mag?
  15 G2532 Und G846 derselbe G5213 wird euch G3173 einen großen G508 Obersaal G1166 zeigen, G4766 mit Polstern G4766 belegt G2092 und fertig; G1563 daselbst G2090 bereitet G2254 für uns.
  16 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G1831 gingen G2532 aus und G2064 kamen G1519 in G4172 die Stadt G2532 und G2147 fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt G2532 hatte; und G2090 sie bereiteten G3957 das Passah.
  17 G2532 Und G1096 als G3798 es Abend G2064 geworden war, kommt G3326 er mit G1427 den Zwölfen.
  18 G2532 Und G846 während sie G345 zu Tische lagen G2532 und G2068 aßen, G2036 sprach G2424 Jesus: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G1520 Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern, G3588 der, welcher G3326 mit G1700 mir G2068 isset.
  19 G1161 Sie aber G756 fingen an, G3076 betrübt G2532 zu werden und G1527 einer G1527 nach dem anderen G846 zu ihm G3004 zu sagen: G3385 Doch nicht G1473 ich? G2532 [und G243 ein anderer: G3385 Doch nicht, G1473 ich?]
  20 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G1520 Einer G1537 von G1427 den Zwölfen, G3326 der mit G1700 mir G1519 in G5165 die Schüssel G1686 eintaucht.
  21 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G5217 geht G3303 zwar G2531 dahin, wie G4012 über G846 ihn G1125 geschrieben G3759 steht; wehe G1161 aber G1565 jenem G444 Menschen, G1223 durch G3739 welchen G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 überliefert G2258 wird! Es wäre G1565 jenem G444 Menschen G2570 gut, G1487 wenn G846 er G3756 nicht G1080 geboren wäre.
  22 G2532 Und G846 während sie G2068 aßen, G2983 nahm G2424 Jesus G740 Brot, G2127 segnete G2806 und brach G2532 und G1325 gab G846 es ihnen G2532 und G2036 sprach: G2983 G5315 Nehmet; G5124 dieses G2076 ist G3450 mein G4983 Leib.
  23 G2532 Und G2983 er nahm G4221 [den] Kelch, G2168 dankte G1325 und gab G846 ihnen G2532 denselben; und G4095 sie tranken G3956 alle G1537 G846 daraus.
  24 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen: G5124 Dieses G2076 ist G3450 mein G129 Blut, G2537 das des [neuen] G1242 Bundes, G3588 welches G4012 für G4183 viele G1632 vergossen wird.
  25 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G3765 ich hinfort nicht G1537 mehr von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken G3364 werde G2193 bis G1565 an jenem G2250 Tage, G3752 da G846 ich es G2537 neu G4095 trinken G1722 werde in G932 dem Reiche G2316 Gottes.
  26 G2532 Und G5214 als sie ein Loblied G5214 gesungen G1831 hatten, gingen G1519 sie hinaus nach G3735 G1636 dem Ölberg.
  27 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 G3754 zu ihnen: G4624 Ihr werdet G3956 euch alle G4624 ärgern, G3754 denn G1125 es steht geschrieben: G3960 "Ich werde G4166 den Hirten G3960 schlagen, G2532 und G4263 die Schafe G1287 werden zerstreut werden".
  28 G3326 Nachdem G3165 ich G235 aber G1453 auferweckt G4254 sein werde, werde G4254 ich vor G5209 euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa.
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sprach G846 G2532 zu ihm: G1487 Wenn G3956 sich auch alle G4624 ärgern G1473 werden, ich G235 aber G3756 nicht.
  30 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir, G3754 daß G4594 du heute, G1722 in G5026 dieser G3571 Nacht, G4250 G2228 ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht, G3165 mich G5151 dreimal G533 verleugnen wirst.
  31 G1161 Er aber G3004 sprach G1537 G4053 über die Maßen, G3123 [mehr] G1437 : Wenn G3165 ich G4671 mit dir G4880 sterben G1163 müßte, G4571 werde ich dich G3364 nicht G533 verleugnen. G5615 Desgleichen G1161 aber G3004 sprachen G2532 auch G3956 alle.
  32 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 an G5564 einen Ort, G3739 mit G3686 Namen G1068 Gethsemane, G2532 und G3004 er spricht G846 zu seinen G3101 Jüngern: G2523 Setzet G5602 euch hier, G2193 bis G4336 ich gebetet habe.
  33 G2532 Und G3880 er nimmt G4074 den Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G3326 mit G1438 sich G2532 und G756 fing G1568 an, sehr bestürzt G2532 und G85 beängstigt zu werden.
  34 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G3450 Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 sehr betrübt, G2193 bis G2288 zum Tode; G3306 bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet.
  35 G2532 Und G4281 er ging G3397 ein wenig G4281 weiter G4098 und fiel G1909 auf G1093 die Erde; G2532 und G4336 er betete, G2443 daß, G1487 wenn G1415 es möglich G2076 wäre, G5610 die Stunde G575 an G846 ihm G3928 vorübergehe.
  36 G2532 Und G3004 er sprach: G5 Abba, G3962 Vater, G3956 alles G4671 ist dir G1415 möglich; G3911 nimm G5124 diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 weg; G235 doch G3756 nicht G5101 was G1473 ich G2309 will, G235 sondern G5101 was G4771 du willst!
  37 G2532 Und G2064 er kommt G2532 und G2147 findet G846 sie G2518 schlafend, G2532 und G3004 er spricht G4074 zu Petrus: G4613 Simon, G2518 schläfst G2480 du? Vermochtest G3756 du nicht G3391 eine G5610 Stunde G1127 zu wachen?
  38 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet, G3363 auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet; G4151 der Geist G3303 zwar G4289 ist willig, G4561 das Fleisch G1161 aber G772 schwach.
  39 G2532 Und G565 er ging G3825 wiederum G4336 hin, betete G2036 und sprach G846 dasselbe G3056 Wort.
  40 G2532 Und G5290 als er zurückkam, G2147 fand G846 er sie G3825 wiederum G2518 schlafend, G1063 denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 beschwert; G2532 und G1492 sie wußten G3756 nicht, G5101 was G846 sie ihm G611 antworten sollten.
  41 G2532 Und G2064 er kommt G5154 zum dritten G2532 Mal und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2518 So schlafet G3063 denn fort G2532 und G373 ruhet G566 aus. Es ist genug; G5610 die Stunde G2064 ist gekommen, G2400 siehe, G5207 der Sohn G444 des Menschen G1519 wird in G5495 die Hände G268 der Sünder G3860 überliefert.
  42 G1453 Stehet G71 auf, laßt uns gehen; G2400 siehe, G3165 der mich G3860 überliefert, G1448 ist nahe gekommen.
  43 G2532 Und G2112 alsbald, G2089 während G2980 er noch redete, G3854 kommt G2455 Judas, G1520 G5607 einer G1427 der Zwölfe, G1520 herzu, G2532 und G3326 mit G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken, G3844 von G749 den Hohenpriestern G2532 und G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 den Ältesten.
  44 G846 Der ihn G1161 aber G3860 überlieferte, G1325 hatte G846 ihnen G4953 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt: G302 Welchen G3739 irgend G5368 ich küssen G846 werde, der G2076 ist's; G846 ihn G2902 greifet G2532 und G520 führet G806 ihn sicher G520 fort.
  45 G2532 Und G2064 als er kam, G4334 trat G2112 er alsbald G846 zu ihm G3004 und spricht: G4461 Rabbi, G4461 Rabbi! G2532 und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  46 G1161 Sie aber G1911 legten G846 ihre G5495 Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn.
  47 G5100 Einer G1161 aber G1520 von den G3936 Dabeistehenden G4685 zog G3162 das Schwert, G3817 schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G851 hieb G846 ihm G5621 das Ohr ab.
  48 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihnen: G1831 Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber, G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken, G3165 mich G4815 zu fangen?
  49 G2250 G2596 Täglich G2252 war G4314 ich bei G5209 euch, G1321 lehrend G1722 im G2411 Tempel, G2532 und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen; G235 - aber G2443 auf daß G1124 die Schriften G4137 erfüllt würden.
  50 G2532 Und G863 es verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen.
  51 G2532 Und G1520 ein G5100 gewisser G3495 Jüngling G190 folgte G846 ihm, G4616 der eine feine Leinwand G1909 um G1131 den bloßen G4016 Leib geworfen G2532 hatte; und G3495 [die Jünglinge] G2902 greifen G846 ihn.
  52 G1161 Er aber G2641 ließ G4616 die feine Leinwand G2641 fahren G5343 und floh G1131 nackt G575 von G846 ihnen.
  53 G2532 Und G520 sie führten G2424 Jesum G520 hinweg G4314 zu G749 dem Hohenpriester; G2532 und G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4905 versammeln G846 sich zu ihm.
  54 G2532 Und G4074 Petrus G190 folgte G846 ihm G575 von G3113 ferne G2193 bis G2080 hinein G1519 in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters; G2532 und G2258 G4775 er saß G3326 mit G5257 bei den Dienern G2532 und G2328 wärmte G4314 sich an G5457 dem Feuer.
  55 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium G2212 suchten G3141 Zeugnis G2596 wider G2424 Jesum, G1519 um G846 ihn G2289 zum Tode G2289 zu bringen; G2532 und G2147 sie fanden G3756 keines.
  56 G1063 Denn G4183 viele G5576 gaben falsches Zeugnis G2596 wider G846 ihn, G2532 und G3141 die Zeugnisse G2258 waren G3756 nicht G2470 übereinstimmend.
  57 G2532 Und G5100 etliche G450 standen G5576 auf und gaben falsches Zeugnis G2596 wider G846 ihn G3004 und sprachen:
  58 G3754   G2249 Wir G191 hörten G846 ihn G3004 sagen G3754 : G1473 Ich G5126 werde diesen G3485 Tempel G5499 , [das Heiligtum] der mit Händen G2647 gemacht ist, abbrechen G2532 , und G1223 in G5140 drei G2250 Tagen G243 werde ich einen anderen G3618 aufbauen G886 , der nicht mit Händen gemacht ist.
  59 G2532 Und G3779 auch also G2470 war G3141 ihr Zeugnis G3761 nicht G2470 G2258 übereinstimmend.
  60 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G1519 auf, trat in G3319 die Mitte G1905 und fragte G2424 Jesum G3004 und sprach: G611 Antwortest G3762 du nichts? G5101 Was G2649 zeugen G3778 diese G4675 wider dich?
  61 G1161 Er aber G4623 schwieg G2532 und G611 antwortete G3762 nichts. G3825 Wiederum G1905 fragte G846 ihn G749 der Hohepriester G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm: G1488 Bist G4771 du G5547 der Christus, G5207 der Sohn G2128 des Gesegneten?
  62 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach: G1473 Ich G1510 bin's! G2532 Und G3700 ihr werdet G5207 den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G3326 mit G3507 den Wolken G3772 des Himmels.
  63 G749 Der Hohepriester G1161 aber G1284 zerriß G846 seine G5509 Kleider G3004 und spricht: G5101 Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 noch G3144 Zeugen?
  64 G988 Ihr habt die Lästerung G191 gehört; G5101 was G5316 dünkt G5213 euch? G3956 Sie G1161 aber G2632 verurteilten G846 ihn, G2288 daß er des Todes G1777 schuldig G1511 sei.
  65 G2532 Und G5100 etliche G756 fingen G846 an, ihn G1716 anzuspeien, G2532 und G846 sein G4383 Angesicht G4028 zu verhüllen G2532 und G846 ihn G2852 mit Fäusten zu schlagen G2532 und G846 zu ihm G3004 zu sagen: G4395 Weissage! G2532 und G5257 die Diener G906 gaben G846 ihm G4475 Backenstreiche.
  66 G2532 Und G4074 als Petrus G2736 unten G1722 im G833 Hofe G5607 war, G2064 kommt G3391 eine G3814 von den Mägden G749 des Hohenpriesters,
  67 G2532 und G4074 als sie den Petrus G2328 sich wärmen G1492 sah, G1689 blickt G846 sie ihn G3004 an und spricht: G2532 Auch G4771 du G2258 warst G3326 mit G3479 dem Nazarener G2424 Jesus.
  68 G1161 Er aber G720 leugnete G3004 und sprach: G1492 Ich weiß G3756 nicht, G1987 verstehe G3761 auch nicht, G5101 was G4771 du G3004 G2532 sagst. G1831 Und er ging G1854 hinaus G1519 in G4259 den Vorhof; G2532 und G220 der Hahn G5455 krähte.
  69 G2532 Und G3814 als die Magd G846 ihn G1492 sah, G756 fing G3825 sie wiederum G3936 an, zu den Dabeistehenden G3004 zu G3754 sagen: G3778 Dieser G2076 ist G1537 einer von G846 ihnen.
  70 G1161 Er aber G720 leugnete G3825 wiederum. G2532 Und G3397 kurz G3326 nachher G3004 sagten G3825 wiederum G3936 die Dabeistehenden G4074 zu Petrus: G230 Wahrhaftig, G1488 du bist G1537 einer von G846 ihnen, G1063 denn G1488 du bist G2532 auch G1057 ein Galiläer.
  71 G1161 Er aber G756 fing G332 an, sich zu verfluchen G2532 und G3660 G3754 zu schwören: G1492 Ich kenne G5126 diesen G444 Menschen G3756 nicht, G3739 von welchem G3004 ihr redet.
  72 G2532 Und G1537 zum G1208 zweiten Male G5455 krähte G220 der Hahn. G2532 Und G4074 Petrus G363 gedachte G4487 des Wortes, G3739 wie G2424 Jesus G846 zu ihm, G2036 gesagt G3754 hatte: G4250 Ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht, G3165 wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen. G2532 Und G1911 als er daran dachte, G2799 weinte er.
ELB1905(i) 1 Es war aber nach zwei Tagen das Passah und das Fest der ungesäuerten Brote. W. und das Ungesäuerte Und die Hohenpriester und die Schriftgelehrten suchten, wie sie ihn mit List griffen und töteten; denn sie sagten: 2 Nicht an dem Feste, damit nicht etwa ein Aufruhr des Volkes entstehe. 3 Und als er in Bethanien war, in dem Hause Simons, des Aussätzigen, kam, während er zu Tische lag, ein Weib, die ein Alabasterfläschchen mit Salbe von echter, O. flüssiger kostbarer Narde hatte; und sie zerbrach das Fläschchen und goß es auf sein Haupt. 4 Es waren aber etliche unwillig bei sich selbst und sprachen: Wozu ist dieser Verlust der Salbe geschehen? 5 Denn diese Salbe hätte für mehr als dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben werden können. Und sie zürnten mit ihr. 6 Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan; 7 denn die Armen habt ihr allezeit bei euch, und wenn ihr wollt, könnt ihr ihnen wohltun; mich aber habt ihr nicht allezeit. 8 Sie hat getan, was sie vermochte; sie hat zum voraus meinen Leib zum Begräbnis O. zur Einbalsamierung gesalbt. 9 Und wahrlich, ich sage euch: Wo irgend dieses Evangelium gepredigt werden wird in der ganzen Welt, wird auch von dem geredet werden, was diese getan hat, zu ihrem Gedächtnis. 10 Und Judas Iskariot, einer von den Zwölfen, ging hin zu den Hohenpriestern, auf daß er ihn denselben überlieferte. 11 Sie aber freuten sich, als sie es hörten, und versprachen, ihm Geld zu geben; und er suchte, wie er ihn zu gelegener Zeit überliefern könnte. 12 Und an dem ersten Tage der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachtete, sagen seine Jünger zu ihm: Wo willst du, daß wir hingehen und bereiten, auf daß du das Passah essest? 13 Und er sendet zwei seiner Jünger und spricht zu ihnen: Gehet hin in die Stadt, und es wird euch ein Mensch begegnen, der einen Krug Wasser trägt; folget ihm. 14 Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? 15 Und derselbe wird euch einen großen Obersaal zeigen, mit Polstern belegt und fertig; daselbst bereitet für uns. 16 Und seine Jünger gingen aus und kamen in die Stadt und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte; und sie bereiteten das Passah. 17 Und als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölfen. 18 Und während sie zu Tische lagen und aßen, sprach Jesus: Wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern, der, welcher mit mir isset. 19 Sie aber fingen an, betrübt zu werden und einer nach dem anderen zu ihm zu sagen: Doch nicht ich? Und ein anderer: Doch nicht ich? 20 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Einer von den Zwölfen, der mit mir in die Schüssel eintaucht. 21 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre. 22 Und während sie aßen, nahm Jesus Brot, segnete O. lobpries, dankte und brach und gab es ihnen und sprach: Nehmet; dieses ist mein Leib. 23 Und er nahm den Kelch, dankte und gab ihnen denselben; und sie tranken alle daraus. 24 Und er sprach zu ihnen: Dieses ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird. 25 Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht mehr von dem Gewächs des Weinstocks trinken werde bis an jenem Tage, da ich es neu trinken werde in dem Reiche Gottes. 26 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg. 27 Und Jesus spricht zu ihnen: Ihr werdet euch alle ärgern, denn es steht geschrieben: »Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.« [Sach 13,7] 28 Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa. 29 Petrus aber sprach zu ihm: Wenn sich auch alle ärgern werden, ich aber nicht. 30 Und Jesus spricht zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, daß du heute, in dieser Nacht, ehe der Hahn zweimal kräht, mich dreimal verleugnen wirst. 31 Er aber sprach über die Maßen mehr: Wenn ich mit dir sterben müßte, werde ich dich nicht verleugnen. Desgleichen aber sprachen auch alle. 32 Und sie kommen an einen Ort, mit Namen Gethsemane, und er spricht zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis ich gebetet habe. O. während ich bete 33 Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden. 34 Und er spricht zu ihnen: Meine Seele ist sehr betrübt, bis zum Tode; bleibet hier und wachet. 35 Und er ging ein wenig weiter und fiel auf die Erde; und er betete, daß, wenn es möglich wäre, die Stunde an W. von ihm vorüber gehe. 36 Und er sprach: Abba, Vater, alles ist dir möglich; nimm diesen Kelch von mir weg; doch nicht was ich will, sondern was du willst! 37 Und er kommt und findet sie schlafend, und er spricht zu Petrus: Simon, schläfst du? Vermochtest du nicht eine Stunde zu wachen? 38 Wachet und betet, auf daß ihr nicht in Versuchung kommet; der Geist zwar ist willig, das Fleisch aber schwach. 39 Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort. 40 Und als er zurückkam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert; und sie wußten nicht, was sie ihm antworten sollten. 41 Und er kommt zum dritten Mal und spricht zu ihnen: So schlafet denn fort und ruhet aus. Es ist genug; die Stunde ist gekommen, siehe, der Sohn des Menschen wird in die Hände der Sünder überliefert. 42 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen. 43 Und alsbald, während er noch redete, kommt Judas, einer der Zwölfe, herzu, und mit ihm eine große Volksmenge mit Schwertern und Stöcken, von den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten und den Ältesten. 44 Der ihn aber überlieferte, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen irgend ich küssen werde, der ist's; ihn greifet und führet ihn sicher fort. 45 Und als er kam, trat er alsbald zu ihm und spricht: Rabbi, Rabbi! und küßte ihn sehr. O. vielmals, oder zärtlich 46 Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. 47 Einer aber von den Dabeistehenden zog das Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das Ohr ab. 48 Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen? 49 Täglich war ich bei euch, im Tempel die Gebäude; siehe die Anm. zu [Mt 4,5] lehrend, und ihr habt mich nicht gegriffen; aber auf daß die Schriften erfüllt würden. 50 Und es verließen ihn alle und flohen. 51 Und ein gewisser Jüngling folgte ihm, der eine feine Leinwand um den bloßen Leib geworfen hatte; und die Jünglinge greifen ihn. 52 Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen. 53 Und sie führten Jesum hinweg zu dem Hohenpriester; und alle Hohenpriester und Ältesten und Schriftgelehrten versammeln sich zu ihm. 54 Und Petrus folgte ihm von ferne bis hinein in den Hof des Hohenpriesters; und er saß mit bei den Dienern und wärmte sich an dem Feuer. 55 Die Hohenpriester aber und das ganze Synedrium suchten Zeugnis wider Jesum, um ihn zum Tode zu bringen; und sie fanden keines. 56 Denn viele gaben falsches Zeugnis wider ihn, und die Zeugnisse waren nicht übereinstimmend. 57 Und etliche standen auf und gaben falsches Zeugnis wider ihn und sprachen: 58 Wir hörten ihn sagen: Ich werde diesen Tempel, das Heiligtum; vergl. [V. 49] der mit Händen gemacht ist, abbrechen, und in drei Tagen werde ich einen anderen aufbauen, der nicht mit Händen gemacht ist. 59 Und auch also war ihr Zeugnis nicht übereinstimmend. 60 Und der Hohepriester stand auf, trat in die Mitte und fragte Jesum und sprach: Antwortest du nichts? Was zeugen diese wider dich? 61 Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohepriester und spricht zu ihm: Bist du der Christus, der Sohn des Gesegneten? 62 Jesus aber sprach: Ich bin's! Und ihr werdet den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen mit den Wolken des Himmels. 63 Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen? 64 Ihr habt die Lästerung gehört; was dünkt euch? Sie aber verurteilten ihn, daß er des Todes schuldig sei. 65 Und etliche fingen an, ihn anzuspeien, und sein Angesicht zu verhüllen und ihn mit Fäusten zu schlagen und zu ihm zu sagen: Weissage! Und die Diener gaben ihm Backenstreiche. 66 Und als Petrus unten im Hofe war, kommt eine von den Mägden des Hohenpriesters, 67 und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. 68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. 69 Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. Er aber leugnete wiederum. 70 Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer. 71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet. 72 Und zum zweiten Male krähte der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2258 Es war G1161 aber G1417 nach zwei G2250 Tagen G3957 das Passah G2532 und G3326 das Fest der G106 ungesäuerten Brote G2532 . Und G749 die Hohenpriester G2532 und G1122 die Schriftgelehrten G2212 suchten G4459 , wie G846 sie ihn G1722 mit G1388 List G2902 griffen G615 und töteten;
  2 G1161 denn G3004 sie sagten G3361 : Nicht G1722 an G1859 dem Feste G3379 , damit G2351 nicht etwa ein Aufruhr G2992 des Volkes G2071 entstehe .
  3 G2532 Und G1722 als er in G963 Bethanien G846 -G5607 war G1722 , in G3614 dem Hause G4613 Simons G3015 , des Aussätzigen G2064 , kam G846 , während er G2621 zu Tische G1135 lag, ein Weib G211 , die ein Alabasterfläschchen G3464 mit Salbe G4101 von echter G4185 , kostbarer G3487 -G4101 Narde G2192 hatte G2532 ; und G4937 sie zerbrach G211 das Fläschchen G2708 und goß G2596 es auf G846 sein G2776 Haupt .
  4 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G23 unwillig G4314 bei G1438 sich selbst G2532 und G3004 sprachen G1519 -G5101 : Wozu G1096 ist G3778 dieser G684 Verlust G3464 der Salbe G1096 geschehen ?
  5 G1063 Denn G5124 diese G1410 Salbe hätte G1883 für mehr als G5145 dreihundert G1220 Denare G4097 verkauft G2532 und G4434 den Armen G1325 gegeben G2532 werden können. Und G1690 sie zürnten G846 mit ihr .
  6 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G863 : Lasset G846 sie G5101 ; was G2873 machet G3930 ihr G846 ihr G2873 Mühe G2038 ? Sie hat G2570 ein gutes G2041 Werk G1519 an G1691 mir G2038 getan;
  7 G1063 denn G4434 die Armen G2192 habt G3842 ihr allezeit G3326 bei G1438 euch G2532 , und G3752 wenn G2309 ihr wollt G1410 , könnt G846 ihr ihnen G2095 -G4160 wohltun G1691 ; mich G1161 aber G2192 habt G3756 ihr nicht G3842 allezeit .
  8 G4160 Sie hat getan G3739 , was G3778 sie G2192 vermochte G4301 ; sie hat zum voraus G3450 meinen G4983 Leib G1519 zum G1780 Begräbnis G3462 gesalbt .
  9 G281 Und wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3699 : Wo G302 irgend G5124 dieses G2098 Evangelium G2784 gepredigt G1519 werden wird in G3650 der ganzen G2889 Welt G2532 , wird auch G2980 von dem geredet G3778 werden, was diese G4160 getan G1519 hat, zu G846 ihrem G3422 Gedächtnis .
  10 G2532 Und G2455 Judas G2469 Iskariot G1520 , einer G1427 von den Zwölfen G565 , ging G4314 hin zu G749 den Hohenpriestern G2443 , auf daß G846 er ihn G846 denselben G3860 überlieferte .
  11 G1161 Sie aber G5463 freuten G191 sich, als sie es hörten G2532 , und G1861 versprachen G846 , ihm G694 Geld G1325 zu geben G2532 ; und G2212 er suchte G4459 , wie G846 er ihn G2122 zu gelegener Zeit G3860 überliefern könnte.
  12 G2532 Und G4413 an dem ersten G2250 Tage G106 der ungesäuerten Brote G3753 , da G3957 man das Passah G2380 schlachtete G3004 , sagen G846 seine G3101 Jünger G846 zu ihm G4226 : Wo G2309 willst G565 du, daß wir hingehen G2090 und bereiten G2443 , auf daß G3957 du das Passah G5315 essest ?
  13 G2532 Und G649 er sendet G1417 zwei G846 seiner G3101 Jünger G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G5217 : Gehet G1519 hin in G4172 die Stadt G2532 , und G5213 es wird euch G444 ein Mensch G528 begegnen G2765 , der einen Krug G5204 Wasser G941 trägt G190 ; folget G846 ihm .
  14 G2532 Und G3699 wo G1437 irgend G1525 er hineingeht G2036 , sprechet G3617 -G3754 zu dem Hausherrn G1320 : Der Lehrer G3004 sagt G4226 : Wo G2076 ist G2646 mein Gastzimmer G3699 , wo G3326 ich mit G3450 meinen G3101 Jüngern G3957 das Passah G5315 essen mag?
  15 G2532 Und G846 derselbe G5213 wird euch G3173 einen großen G508 Obersaal G1166 zeigen G4766 , mit Polstern G4766 belegt G2092 und fertig G1563 ; daselbst G2090 bereitet G2254 für uns .
  16 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G1831 gingen G2532 aus und G2064 kamen G1519 in G4172 die Stadt G2532 und G2147 fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt G2532 hatte; und G2090 sie bereiteten G3957 das Passah .
  17 G2532 Und G1096 als G3798 es Abend G2064 geworden war, kommt G3326 er mit G1427 den Zwölfen .
  18 G2532 Und G846 während sie G345 zu Tische lagen G2532 und G2068 aßen G2036 , sprach G2424 Jesus G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G1520 : Einer G1537 von G5216 euch G3165 wird mich G3860 überliefern G3588 , der, welcher G3326 mit G1700 mir G2068 isset .
  19 G1161 Sie aber G756 fingen an G3076 , betrübt G2532 zu werden und G1527 einer G1527 nach dem anderen G846 zu ihm G3004 zu sagen G3385 : Doch nicht G1473 ich G2532 ? [Und G243 ein anderer G3385 : Doch nicht G1473 ich ?]
  20 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G1520 : Einer G1537 von G1427 den Zwölfen G3326 , der mit G1700 mir G1519 in G5165 die Schüssel G1686 eintaucht .
  21 G5207 Der Sohn G444 des Menschen G5217 geht G3303 zwar G2531 dahin, wie G4012 über G846 ihn G1125 geschrieben G3759 steht; wehe G1161 aber G1565 jenem G444 Menschen G1223 , durch G3739 welchen G5207 der Sohn G444 des Menschen G3860 überliefert G2258 wird! Es wäre G1565 jenem G444 Menschen G2570 gut G1487 , wenn G846 er G3756 nicht G1080 geboren wäre.
  22 G2532 Und G846 während sie G2068 aßen G2983 , nahm G2424 Jesus G740 Brot G2127 , segnete G2806 und brach G2532 und G1325 gab G846 es ihnen G2532 und G2036 sprach G2983 -G5315 : Nehmet G5124 ; dieses G2076 ist G3450 mein G4983 Leib .
  23 G2532 Und G2983 er nahm G4221 [den]Kelch G2168 , dankte G1325 und gab G846 ihnen G2532 denselben; und G4095 sie tranken G3956 alle G846 -G1537 daraus .
  24 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihnen G5124 : Dieses G2076 ist G3450 mein G129 Blut G2537 , das des [neuen G1242 ]Bundes G3588 , welches G4012 für G4183 viele G1632 vergossen wird.
  25 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G3765 ich hinfort nicht G1537 mehr von G1081 dem Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken G3364 werde G2193 bis G1565 an jenem G2250 Tage G3752 , da G846 ich es G2537 neu G4095 trinken G1722 werde in G932 dem Reiche G2316 Gottes .
  26 G2532 Und G5214 als sie ein Loblied G5214 gesungen G1831 hatten, gingen G1519 sie hinaus nach G1636 -G3735 dem Ölberg .
  27 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 -G3754 zu ihnen G4624 : Ihr werdet G3956 euch alle G4624 ärgern G3754 , denn G1125 es steht geschrieben G3960 :" Ich werde G4166 den Hirten G3960 schlagen G2532 , und G4263 die Schafe G1287 werden zerstreut werden ".
  28 G3326 Nachdem G3165 ich G235 aber G1453 auferweckt G4254 sein werde, werde G4254 ich vor G5209 euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa .
  29 G4074 Petrus G1161 aber G5346 sprach G846 -G2532 zu ihm G1487 : Wenn G3956 sich auch alle G4624 ärgern G1473 werden, ich G235 aber G3756 nicht .
  30 G2532 Und G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3754 , daß G4594 du heute G1722 , in G5026 dieser G3571 Nacht G2228 -G4250 , ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht G3165 , mich G5151 dreimal G533 verleugnen wirst.
  31 G1161 Er aber G3004 sprach G1537 -G4053 über die Maßen G3123 [mehr G1437 ]: : Wenn G3165 ich G4671 mit dir G4880 sterben G1163 müßte G4571 , werde ich dich G3364 nicht G533 verleugnen G5615 . Desgleichen G1161 aber G3004 sprachen G2532 auch G3956 alle .
  32 G2532 Und G2064 sie kommen G1519 an G5564 einen Ort G3739 , mit G3686 Namen G1068 Gethsemane G2532 , und G3004 er spricht G846 zu seinen G3101 Jüngern G2523 : Setzet G5602 euch hier G2193 , bis G4336 ich gebetet habe.
  33 G2532 Und G3880 er nimmt G4074 den Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G3326 mit G1438 sich G2532 und G756 fing G1568 an, sehr bestürzt G2532 und G85 beängstigt zu werden.
  34 G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G3450 : Meine G5590 Seele G2076 ist G4036 sehr betrübt G2193 , bis G2288 zum Tode G3306 ; bleibet G5602 hier G2532 und G1127 wachet .
  35 G2532 Und G4281 er ging G3397 ein wenig G4281 weiter G4098 und fiel G1909 auf G1093 die Erde G2532 ; und G4336 er betete G2443 , daß G1487 , wenn G1415 es möglich G2076 wäre G5610 , die Stunde G575 an G846 ihm G3928 vorübergehe .
  36 G2532 Und G3004 er sprach G5 : Abba G3962 , Vater G3956 , alles G4671 ist dir G1415 möglich G3911 ; nimm G5124 diesen G4221 Kelch G575 von G1700 mir G3911 weg G235 ; doch G3756 nicht G5101 was G1473 ich G2309 will G235 , sondern G5101 was G4771 du willst!
  37 G2532 Und G2064 er kommt G2532 und G2147 findet G846 sie G2518 schlafend G2532 , und G3004 er spricht G4074 zu Petrus G4613 : Simon G2518 , schläfst G2480 du? Vermochtest G3756 du nicht G3391 eine G5610 Stunde G1127 zu wachen ?
  38 G1127 Wachet G2532 und G4336 betet G3363 , auf daß G3363 ihr nicht G1519 in G3986 Versuchung G1525 kommet G4151 ; der Geist G3303 zwar G4289 ist willig G4561 , das Fleisch G1161 aber G772 schwach .
  39 G2532 Und G565 er ging G3825 wiederum G4336 hin, betete G2036 und sprach G846 dasselbe G3056 Wort .
  40 G2532 Und G5290 als er zurückkam G2147 , fand G846 er sie G3825 wiederum G2518 schlafend G1063 , denn G846 ihre G3788 Augen G2258 waren G916 beschwert G2532 ; und G1492 sie wußten G3756 nicht G5101 , was G846 sie ihm G611 antworten sollten.
  41 G2532 Und G2064 er kommt G5154 zum dritten G2532 Mal und G3004 spricht G846 zu ihnen G2518 : So schlafet G3063 denn fort G2532 und G373 ruhet G566 aus. Es ist genug G5610 ; die Stunde G2064 ist gekommen G2400 , siehe G5207 , der Sohn G444 des Menschen G1519 wird in G5495 die Hände G268 der Sünder G3860 überliefert .
  42 G1453 Stehet G71 auf, laßt uns gehen G2400 ; siehe G3165 , der mich G3860 überliefert G1448 , ist nahe gekommen.
  43 G2532 Und G2112 alsbald G2089 , während G2980 er noch redete G3854 , kommt G2455 Judas G1520 -G5607 , einer G1427 der Zwölfe G1520 , herzu G2532 , und G3326 mit G846 ihm G4183 eine große G3793 Volksmenge G3326 mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken G3844 , von G749 den Hohenpriestern G2532 und G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 den Ältesten .
  44 G846 Der ihn G1161 aber G3860 überlieferte G1325 , hatte G846 ihnen G4953 ein Zeichen G1325 gegeben G3004 und gesagt G3739 : Welchen G302 irgend G5368 ich küssen G846 werde, der G2076 ist G846 es; ihn G2902 greifet G2532 und G520 führet G806 ihn sicher G520 fort .
  45 G2532 Und G2064 als er kam G4334 , trat G2112 er alsbald G846 zu ihm G3004 und spricht G4461 : Rabbi G4461 , Rabbi G2532 ! und G2705 küßte G846 ihn sehr.
  46 G1161 Sie aber G1911 legten G846 ihre G5495 Hände G1909 an G846 ihn G2532 und G2902 griffen G846 ihn .
  47 G5100 Einer G1161 aber G1520 von den G3936 Dabeistehenden G4685 zog G3162 das Schwert G3817 , schlug G1401 den Knecht G749 des Hohenpriesters G2532 und G851 hieb G846 ihm G5621 das Ohr ab.
  48 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihnen G1831 : Seid ihr ausgezogen G5613 wie G1909 gegen G3027 einen Räuber G3326 , mit G3162 Schwertern G2532 und G3586 Stöcken G3165 , mich G4815 zu fangen ?
  49 G2250 -G2596 Täglich G2252 war G4314 ich bei G5209 euch G1722 , im G2411 Tempel G1321 lehrend G2532 , und G3165 ihr habt mich G3756 nicht G2902 gegriffen G235 ; aber G2443 auf daß G1124 die Schriften G4137 erfüllt würden.
  50 G2532 Und G863 es verließen G846 ihn G3956 alle G5343 und flohen .
  51 G2532 Und G1520 ein G5100 gewisser G3495 Jüngling G190 folgte G846 ihm G4616 , der eine feine Leinwand G1909 um G1131 den bloßen G4016 Leib geworfen G2532 hatte; und G3495 [die Jünglinge G2902 ]greifen G846 ihn .
  52 G1161 Er aber G2641 ließ G4616 die feine Leinwand G2641 fahren G5343 und floh G1131 nackt G575 von G846 ihnen .
  53 G2532 Und G520 sie führten G2424 Jesum G520 hinweg G4314 zu G749 dem Hohenpriester G2532 ; und G3956 alle G749 Hohenpriester G2532 und G4245 Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G4905 versammeln G846 sich zu ihm .
  54 G2532 Und G4074 Petrus G190 folgte G846 ihm G575 von G3113 ferne G2193 bis G2080 hinein G1519 in G833 den Hof G749 des Hohenpriesters G2532 ; und G2258 -G4775 er saß G3326 mit G5257 bei den Dienern G2532 und G2328 wärmte G4314 sich an G5457 dem Feuer .
  55 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium G2212 suchten G3141 Zeugnis G2596 wider G2424 Jesum G1519 , um G846 ihn G2289 zum Tode G2289 zu bringen G2532 ; und G2147 sie fanden G3756 keines .
  56 G1063 Denn G4183 viele G5576 gaben falsches Zeugnis G2596 wider G846 ihn G2532 , und G3141 die Zeugnisse G2258 waren G3756 nicht G2470 übereinstimmend .
  57 G2532 Und G5100 etliche G450 standen G5576 auf und gaben falsches Zeugnis G2596 wider G846 ihn G3004 und sprachen :
  58 G2249 Wir G191 hörten G846 ihn G3004 -G3754 sagen G1473 : Ich G5126 werde diesen G3485 Tempel G5499 , der mit Händen G2647 gemacht ist, abbrechen G2532 , und G1223 in G5140 drei G2250 Tagen G243 werde ich einen anderen G3618 aufbauen G886 , der nicht mit Händen gemacht ist.
  59 G2532 Und G3779 auch also G2470 war G3141 ihr Zeugnis G3761 nicht G2258 -G2470 übereinstimmend .
  60 G2532 Und G749 der Hohepriester G450 stand G1519 auf, trat in G3319 die Mitte G1905 und fragte G2424 Jesum G3004 und sprach G611 : Antwortest G3762 du nichts G5101 ? Was G2649 zeugen G3778 diese G4675 wider dich ?
  61 G1161 Er aber G4623 schwieg G2532 und G611 antwortete G3762 nichts G3825 . Wiederum G1905 fragte G846 ihn G749 der Hohepriester G2532 und G3004 spricht G846 zu ihm G1488 : Bist G4771 du G5547 der Christus G5207 , der Sohn G2128 des Gesegneten ?
  62 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G1473 : Ich G1510 bin G2532 es! Und G3700 ihr werdet G5207 den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G3326 mit G3507 den Wolken G3772 des Himmels .
  63 G749 Der Hohepriester G1161 aber G1284 zerriß G846 seine G5509 Kleider G3004 und spricht G5101 : Was G5532 bedürfen G2192 wir G2089 noch G3144 Zeugen ?
  64 G988 Ihr habt die Lästerung G191 gehört G5101 ; was G5316 dünkt G5213 euch G3956 ? Sie G1161 aber G2632 verurteilten G846 ihn G2288 , daß er des Todes G1777 schuldig G1511 sei .
  65 G2532 Und G5100 etliche G756 fingen G846 an, ihn G1716 anzuspeien G2532 , und G846 sein G4383 Angesicht G4028 zu verhüllen G2532 und G846 ihn G2852 mit Fäusten zu schlagen G2532 und G846 zu ihm G3004 zu sagen G4395 : Weissage G2532 ! Und G5257 die Diener G906 gaben G846 ihm G4475 Backenstreiche .
  66 G2532 Und G4074 als Petrus G2736 unten G1722 im G833 Hofe G5607 war G2064 , kommt G3391 eine G3814 von den Mägden G749 des Hohenpriesters,
  67 G2532 und G4074 als sie den Petrus G2328 sich wärmen G1492 sah G1689 , blickt G846 sie ihn G3004 an und spricht G2532 : Auch G4771 du G2258 warst G3326 mit G3479 dem Nazarener G2424 Jesus .
  68 G1161 Er aber G720 leugnete G3004 und sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht G1987 , verstehe G3761 auch nicht G5101 , was G4771 du G3004 sagst G1831 . Und er ging G1854 hinaus G1519 in G4259 den Vorhof G2532 ; und G220 der Hahn G5455 krähte .
  69 G2532 Und G3814 als die Magd G846 ihn G1492 sah G756 , fing G3825 sie wiederum G3936 an, zu den Dabeistehenden G3004 zu G3754 sagen G3778 : Dieser G2076 ist G1537 einer von G846 ihnen .
  70 G1161 Er aber G720 leugnete G3825 wiederum G2532 . Und G3397 kurz G3326 nachher G3004 sagten G3825 wiederum G3936 die Dabeistehenden G4074 zu Petrus G230 : Wahrhaftig G1488 , du bist G1537 einer von G846 ihnen G1063 , denn G1488 du bist G2532 auch G1057 ein Galiläer .
  71 G1161 Er aber G756 fing G332 an, sich zu verfluchen G2532 und G3660 -G3754 zu schwören G1492 : Ich kenne G5126 diesen G444 Menschen G3756 nicht G3739 , von welchem G3004 ihr redet .
  72 G2532 Und G1537 zum G1208 zweiten Male G5455 krähte G220 der Hahn G2532 . Und G4074 Petrus G363 gedachte G4487 des Wortes G3739 , wie G2424 Jesus G846 zu ihm G2036 gesagt G3754 hatte G4250 : Ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht G3165 , wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen G2532 . Und G1911 als er daran dachte G2799 , weinte er.
DSV(i) 1 En het pascha, en het feest der ongehevelde broden was na twee dagen. En de overpriesters en de Schriftgeleerden zochten, hoe zij Hem met listigheid vangen en doden zouden. 2 Maar zij zeiden: Niet in het feest, opdat niet misschien oproer onder het volk worde. 3 En als Hij te Bethanië was, in het huis van Simon, den melaatse, daar Hij aan tafel zat, kwam een vrouw, hebbende een albasten fles met zalf van onvervalsten nardus, van groten prijs; en de albasten fles gebroken hebbende, goot die op Zijn hoofd. 4 En er waren sommigen, die dat zeer kwalijk namen bij zichzelven, en zeiden: Waartoe is dit verlies der zalf geschied? 5 Want dezelve had kunnen boven de driehonderd penningen verkocht, en die den armen gegeven worden; en zij vergrimden tegen haar. 6 Maar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht. 7 Want de armen hebt gij altijd met u, en wanneer gij wilt, kunt gij hun weldoen; maar Mij hebt gij niet altijd. 8 Zij heeft gedaan, hetgeen zij konde; zij is voorgekomen, om Mijn lichaam te zalven, tot een voorbereiding ter begrafenis. 9 Voorwaar zeg Ik u: Alwaar dit Evangelie gepredikt zal worden in de gehele wereld, daar zal ook tot haar gedachtenis gesproken worden, van hetgeen zij gedaan heeft. 10 En Judas Iskariot, een van de twaalven, ging heen tot de overpriesters, opdat hij Hem hun zou overleveren. 11 En zij, dat horende, waren verblijd, en beloofden hem geld te geven; en hij zocht, hoe hij Hem bekwamelijk overleveren zou. 12 En op den eersten dag der ongehevelde broden, wanneer zij het pascha slachtten, zeiden Zijn discipelen tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij heengaan, en bereiden, dat Gij het pascha eet? 13 En Hij zond twee van Zijn discipelen uit, en zeide tot hen: Gaat henen in de stad, en u zal een mens ontmoeten, dragende een kruik water, volgt dien; 14 En zo waar hij ingaat, zegt tot den heer des huizes: De Meester zegt: Waar is de eetzaal, daar Ik het pascha met Mijn discipelen eten zal? 15 En hij zal u wijzen een grote opperzaal, toegerust en gereed; bereidt het ons aldaar. 16 En Zijn discipelen gingen uit, en kwamen in de stad, en vonden het, gelijk Hij hun gezegd had, en bereidden het pascha. 17 En als het avond geworden was, kwam Hij met de twaalven. 18 En als zij aanzaten en aten, zeide Jezus: Voorwaar, Ik zeg u, dat een van u, die met Mij eet, Mij zal verraden. 19 En zij begonnen bedroefd te worden, en de een na den ander tot Hem te zeggen: Ben ik het? En een ander: Ben ik het? 20 Maar Hij antwoordde en zeide tot hen: Het is een uit de twaalven, die met Mij in den schotel indoopt. 21 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt! Het ware hem goed, zo die mens niet geboren ware geweest. 22 En als zij aten, nam Jezus brood, en als Hij gezegend had, brak Hij het, en gaf het hun, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam. 23 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien; en zij dronken allen uit denzelven. 24 En Hij zeide tot hen: Dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt. 25 Voorwaar, Ik zeg u, dat Ik niet meer zal drinken van de vrucht des wijnstoks, tot op dien dag, wanneer Ik dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Gods. 26 En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg. 27 En Jezus zeide tot hen: Gij zult in dezen nacht allen aan Mij geërgerd worden; want er is geschreven: Ik zal den Herder slaan, en de schapen zullen verstrooid worden. 28 Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea. 29 En Petrus zeide tot Hem: Of zij ook allen geërgerd wierden, zo zal ik toch niet geërgerd worden. 30 En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, Ik zeg u, dat heden in dezen nacht, eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, gij Mij driemaal zult verloochenen. 31 Maar hij zeide nog des te meer: Al moest ik met U sterven, zo zal ik U geenszins verloochenen! En insgelijks zeiden zij ook allen. 32 En zij kwamen in een plaats, welker naam was Gethsemane, en Hij zeide tot Zijn discipelen: Zit hier neder, totdat Ik gebeden zal hebben. 33 En Hij nam met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, en begon verbaasd en zeer beangst te worden; 34 En zeide tot hen: Mijn ziel is geheel bedroefd tot den dood toe; blijft hier, en waakt. 35 En een weinig voortgegaan zijnde, viel Hij op de aarde, en bad, zo het mogelijk ware, dat die ure van Hem voorbijginge. 36 En Hij zeide: Abba, Vader! alle dingen zijn U mogelijk; neem dezen drinkbeker van Mij weg, doch niet wat Ik wil, maar wat Gij wilt. 37 En Hij kwam, en vond hen slapende, en zeide tot Petrus: Simon! slaapt gij? Kunt gij niet een uur waken? 38 Waakt en bidt, opdat gij niet in verzoeking komt; de geest is wel gewillig, maar het vlees is zwak. 39 En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden. 40 En wedergekeerd zijnde, vond Hij hen wederom slapende, want hun ogen waren bezwaard; en zij wisten niet, wat zij Hem antwoorden zouden. 41 En Hij kwam ten derden male, en zeide tot hen: Slaapt nu voort, en rust; het is genoeg, de ure is gekomen; ziet, de Zoon des mensen wordt overgeleverd in de handen der zondaren. 42 Staat op, laat ons gaan; ziet, die Mij verraadt, is nabij. 43 En terstond, als Hij nog sprak, kwam Judas aan, die een was van de twaalven, en met hem een grote schare, met zwaarden en stokken, gezonden van de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de ouderlingen. 44 En die Hem verried, had hun een gemeen teken gegeven, zeggende: Dien ik kussen zal, Die is het, grijpt Hem, en leidt Hem zekerlijk henen. 45 En als hij gekomen was, ging hij terstond tot Hem, en zeide: Rabbi, en kuste Hem. 46 En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem. 47 En een dergenen, die daarbij stonden, het zwaard trekkende, sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn oor af. 48 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen? 49 Dagelijks was Ik bij ulieden in den tempel, lerende, en gij hebt Mij niet gegrepen; maar dit geschiedt, opdat de Schriften vervuld zouden worden. 50 En zij, Hem verlatende, zijn allen gevloden. 51 En een zeker jongeling volgde Hem, hebbende een lijnwaad omgedaan over het naakte lijf, en de jongelingen grepen hem. 52 En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden. 53 En zij leidden Jezus henen tot den hogepriester; en bij hem vergaderden al de overpriesters, en de ouderlingen, en de Schriftgeleerden. 54 En Petrus volgde Hem van verre, tot binnen in de zaal des hogepriesters, en hij was mede zittende met de dienaren, en zich warmende bij het vuur. 55 En de overpriesters, en de gehele raad, zochten getuigenis tegen Jezus, om Hem te doden, en vonden niet. 56 Want velen getuigden valselijk tegen Hem, en de getuigenissen waren niet eenparig. 57 En enigen, opstaande, getuigden valselijk tegen Hem, zeggende: 58 Wij hebben Hem horen zeggen: Ik zal dezen tempel, die met handen gemaakt is, afbreken, en in drie dagen een anderen, zonder handen gemaakt, bouwen. 59 En ook alzo was hun getuigenis niet eenparig. 60 En de hogepriester, in het midden opstaande, vraagde Jezus, zeggende: Antwoordt Gij niets? Wat getuigen dezen tegen U; 61 Maar Hij zweeg stil, en antwoordde niets. Wederom vraagde Hem de hogepriester, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Christus, de Zoon des gezegenden Gods? 62 En Jezus zeide: Ik ben het. En gijlieden zult den Zoon des mensen zien zitten ter rechter hand der kracht Gods, en komen met de wolken des hemels. 63 En de hogepriester, verscheurende zijn klederen, zeide: Wat hebben wij nog getuigen van node? 64 Gij hebt de gods lastering gehoord; wat dunkt ulieden? En zij allen veroordeelden Hem, des doods schuldig te zijn. 65 En sommigen begonnen Hem te bespuwen, en Zijn aangezicht te bedekken, en met vuisten te slaan, en tot Hem te zeggen: Profeteer! En de dienaars gaven Hem kinnebakslagen. 66 En als Petrus beneden in de zaal was, kwam een van de dienstmaagden des hogepriesters; 67 En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener. 68 Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide. 69 En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die. 70 Maar hij loochende het wederom. En een weinig daarna, die daarbij stonden, zeiden wederom tot Petrus: Waarlijk, gij zijt een van die; want gij zijt ook een Galileër, en uw spraak gelijkt. 71 En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt. 72 En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.
DSV_Strongs(i)
  1 G3957 En het pascha G2532 , en G3326 [het] [feest] der G106 ongehevelde G2258 G5713 [broden] was G1161 na G1417 twee G2250 dagen G2532 . En G749 de overpriesters G2532 en G1122 de Schriftgeleerden G2212 G5707 zochten G4459 , hoe G846 zij Hem G1722 met G1388 listigheid G2902 G5660 vangen G615 G5725 en doden zouden.
  2 G1161 Maar G3004 G5707 zij zeiden G3361 : Niet G1722 in G1859 het feest G3379 , opdat niet misschien G2351 oproer G2992 onder het volk G2071 G5704 worde.
  3 G2532 En G846 als Hij G1722 te G963 Bethanie G5607 G5752 was G1722 , in G3614 het huis G4613 van Simon G3015 , den melaatse G846 , daar Hij G2621 G5740 aan [tafel] zat G2064 G5627 , kwam G1135 een vrouw G2192 G5723 , hebbende G211 een albasten fles G3464 met zalf G4101 van onvervalsten G3487 nardus G4185 , van groten prijs G2532 ; en G211 de albasten fles G4937 G5660 gebroken hebbende G2708 G5656 , goot G2596 die op G846 Zijn G2776 hoofd.
  4 G1161 En G2258 G5713 er waren G5100 sommigen G23 G5723 , die dat zeer kwalijk namen G4314 bij G1438 zichzelven G2532 , en G3004 G5723 zeiden G1519 G5101 : Waartoe G1096 G is G3778 dit G684 verlies G3464 der zalf G1096 G5754 geschied?
  5 G1063 Want G5124 dezelve G1410 G5711 had kunnen G1883 boven G5145 de driehonderd G1220 penningen G4097 G5683 verkocht G2532 , en G4434 [die] den armen G1325 G5683 gegeven worden G2532 ; en G1690 G5711 zij vergrimden tegen G846 haar.
  6 G1161 Maar G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G863 G5628 : Laat af G846 van haar G5101 ; wat G3930 G doet gij G846 haar G2873 moeite G3930 G5719 aan G2038 G ? Zij heeft G2570 een goed G2041 werk G1519 aan G1691 Mij G2038 G5662 gewrocht.
  7 G1063 Want G4434 de armen G2192 G5719 hebt gij G3842 altijd G3326 met G1438 u G2532 , en G3752 wanneer G2309 G5725 gij wilt G1410 G5736 , kunt gij G846 hun G4160 G5658 G2095 weldoen G1161 ; maar G1691 Mij G2192 G5719 hebt gij G3756 niet G3842 altijd.
  8 G4160 G5656 Zij heeft gedaan G3739 , hetgeen G3778 zij G2192 G5707 konde G4301 G5627 ; zij is voorgekomen G3450 , om Mijn G4983 lichaam G3462 G5658 te zalven G1519 , [tot] [een] [voorbereiding] ter G1780 begrafenis.
  9 G281 Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3699 G302 : Alwaar G5124 dit G2098 Evangelie G2784 G5686 gepredikt zal worden G1519 in G3650 de gehele G2889 wereld G2980 G , [daar] zal G2532 ook G1519 tot G846 haar G3422 gedachtenis G2980 G5701 gesproken G3778 worden, van hetgeen zij G4160 G5656 gedaan heeft.
  10 G2532 En G2455 Judas G2469 Iskariot G1520 , een G1427 van de twaalven G565 G5627 , ging heen G4314 tot G749 de overpriesters G2443 , opdat G846 hij Hem G846 hun G3860 G5632 zou overleveren.
  11 G1161 En G191 G5660 zij, [dat] horende G5463 G5644 , waren verblijd G2532 , en G1861 G5673 beloofden G846 hem G694 geld G1325 G5629 te geven G2532 ; en G2212 G5707 hij zocht G4459 , hoe G846 hij Hem G2122 bekwamelijk G3860 G5632 overleveren zou.
  12 G2532 En G4413 op den eersten G2250 dag G106 der ongehevelde G3753 [broden], wanneer G3957 zij het pascha G2380 G5707 slachtten G3004 G5719 , zeiden G846 Zijn G3101 discipelen G846 tot Hem G4226 : Waar G2309 G5719 wilt Gij G565 G5631 , dat wij heengaan G2090 G5661 , en bereiden G2443 , dat G3957 Gij het pascha G5315 G5632 eet?
  13 G2532 En G649 G5719 Hij zond G1417 twee G846 van Zijn G3101 discipelen G2532 uit, en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G5217 G5720 : Gaat henen G1519 in G4172 de stad G2532 , en G5213 u G528 G zal G444 een mens G528 G5692 ontmoeten G941 G5723 , dragende G2765 een kruik G5204 water G190 G5657 , volgt G846 dien;
  14 G2532 En G1437 zo G3699 waar G1525 G5632 hij ingaat G2036 G5628 , zegt G3617 tot den heer des huizes G3754 : G1320 De Meester G3004 G5719 zegt G4226 : Waar G2076 G5748 is G2646 de eetzaal G3699 , daar G3957 Ik het pascha G3326 met G3450 Mijn G3101 discipelen G5315 G5632 eten zal?
  15 G2532 En G846 hij G1166 G zal G5213 u G1166 G5692 wijzen G3173 een grote G508 opperzaal G4766 G5772 , toegerust G2092 [en] gereed G2090 G5657 ; bereidt G2254 het ons G1563 aldaar.
  16 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G1831 G5627 gingen uit G2532 , en G2064 G5627 kwamen G1519 in G4172 de stad G2532 , en G2147 G5627 vonden G2531 het, gelijk G846 Hij hun G2036 G5627 gezegd had G2532 , en G2090 G5656 bereidden G3957 het pascha.
  17 G2532 En G3798 als het avond G1096 G5637 geworden was G2064 G5736 , kwam Hij G3326 met G1427 de twaalven.
  18 G2532 En G846 als zij G345 G5740 aanzaten G2532 en G2068 G5723 aten G2036 G5627 , zeide G2424 Jezus G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G1520 een G1537 van G5216 u G3588 , die G3326 met G1700 Mij G2068 G5723 eet G3165 , Mij G3860 G5692 zal verraden.
  19 G1161 En G756 G5662 zij begonnen G3076 G5745 bedroefd te worden G2532 , en G1527 de een na den ander G846 tot Hem G3004 G5721 te zeggen G3385 : G1473 Ben ik G2532 het? En G243 een ander G3385 : G1473 Ben ik het?
  20 G1161 Maar G611 G5679 Hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G846 tot hen G1520 : [Het] [is] een G1537 uit G1427 de twaalven G3326 , die met G1700 Mij G1519 in G5165 den schotel G1686 G5734 indoopt.
  21 G5207 De Zoon G444 des mensen G5217 G gaat G3303 wel G5217 G5719 heen G2531 , gelijk G4012 van G846 Hem G1125 G5769 geschreven is G1161 ; maar G3759 wee G1565 dien G444 mens G1223 , door G3739 welken G5207 de Zoon G444 des mensen G3860 G5743 verraden wordt G2258 G5713 ! Het ware G846 hem G2570 goed G1487 , zo G1565 die G444 mens G3756 niet G1080 G5681 geboren ware geweest.
  22 G2532 En G846 als zij G2068 G5723 aten G2983 G5631 , nam G2424 Jezus G740 brood G2127 G5660 , en als Hij gezegend had G2806 G5656 , brak Hij G2532 het, en G1325 G5656 gaf G846 het hun G2532 , en G2036 G5627 zeide G2983 G5628 : Neemt G5315 G5628 , eet G5124 , dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G4983 lichaam.
  23 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G4221 den drinkbeker G2168 G5660 , en gedankt hebbende G1325 G5656 , gaf G846 hun G2532 [dien]; en G4095 G5627 zij dronken G3956 allen G1537 uit G846 denzelven.
  24 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G5124 : Dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G129 bloed G2537 , het [bloed] des Nieuwen G1242 Testaments G3588 , hetwelk G4012 voor G4183 velen G1632 G5746 vergoten wordt.
  25 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3765 G3364 Ik niet meer G4095 G5632 zal drinken G1537 van G1081 de vrucht G288 des wijnstoks G2193 , tot op G1565 dien G2250 dag G3752 , wanneer G846 Ik dezelve G2537 nieuw G4095 G5725 zal drinken G1722 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  26 G2532 En G5214 G5660 als zij den lofzang gezongen hadden G1831 G5627 , gingen zij uit G1519 naar G3735 G1636 den Olijfberg.
  27 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3754 : G4624 G Gij zult G5026 in dezen G3571 nacht G3956 allen G1722 aan G1698 Mij G4624 G5701 geergerd worden G3754 ; want G1125 G5769 er is geschreven G3960 G : Ik zal G4166 den Herder G3960 G5692 slaan G2532 , en G4263 de schapen G1287 G5701 zullen verstrooid worden.
  28 G235 Maar G3326 nadat G3165 Ik G1453 G5683 zal opgestaan zijn G4254 G , zal Ik G5209 u G4254 G5692 voorgaan G1519 naar G1056 Galilea.
  29 G1161 En G4074 Petrus G5346 G5713 zeide G846 tot Hem G1487 : Of G2532 zij ook G3956 allen G4624 G5701 geergerd wierden G1473 , zo zal ik G235 toch G3756 niet [geergerd] [worden].
  30 G2532 En G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G4671 u G3754 , dat G4594 heden G1722 in G5026 dezen G3571 nacht G4250 G2228 , eer G220 de haan G1364 tweemaal G5455 G5658 gekraaid zal hebben G3165 , gij Mij G5151 driemaal G533 G5695 zult verloochenen.
  31 G1161 Maar G3004 G5707 hij zeide G1537 G4053 nog des te G3123 meer G1437 : Al G1163 G5753 moest G3165 ik G4671 met U G4880 G5629 sterven G533 G , zo zal ik G4571 U G3364 geenszins G533 G5695 verloochenen G1161 ! En G5615 insgelijks G3004 G5707 zeiden zij G2532 ook G3956 allen.
  32 G2532 En G2064 G5736 zij kwamen G1519 in G5564 een plaats G3739 , welker G3686 naam G1068 was Gethsemane G2532 , en G3004 G5719 Hij zeide G846 tot Zijn G3101 discipelen G2523 G : Zit G5602 hier G2523 G5657 neder G2193 , totdat G4336 G5667 Ik gebeden zal hebben.
  33 G2532 En G3880 G5719 Hij nam G3326 met G1438 Zich G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G756 G5662 begon G1568 G5745 verbaasd G2532 en G85 G5721 zeer beangst te worden;
  34 G2532 En G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3450 : Mijn G5590 ziel G2076 G5748 is G4036 geheel bedroefd G2193 tot G2288 den dood G3306 G5657 toe; blijft G5602 hier G2532 , en G1127 G5720 waakt.
  35 G2532 En G3397 een weinig G4281 G5631 voortgegaan zijnde G4098 G5627 , viel Hij G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G4336 G5711 bad G1487 , zo G1415 het mogelijk G2076 G5748 ware G2443 , dat G5610 die ure G575 van G846 Hem G3928 G5632 voorbijginge.
  36 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G5 : Abba G3962 , Vader G3956 ! alle dingen G4671 zijn U G1415 mogelijk G3911 G ; neem G5124 dezen G4221 drinkbeker G575 van G1700 Mij G3911 G5628 weg G235 , doch G3756 niet G5101 wat G1473 Ik G2309 G5719 wil G235 , maar G5101 wat G4771 Gij [wilt].
  37 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G2532 , en G2147 G5719 vond G846 hen G2518 G5723 slapende G2532 , en G3004 G5719 zeide G4074 tot Petrus G4613 : Simon G2518 G5719 ! slaapt gij G2480 G5656 ? Kunt gij G3756 niet G3391 een G5610 uur G1127 G5658 waken?
  38 G1127 G5720 Waakt G2532 en G4336 G5737 bidt G2443 , opdat G1525 G gij G3361 niet G1519 in G3986 verzoeking G1525 G5632 komt G4151 ; de geest G3303 [is] wel G4289 gewillig G1161 , maar G4561 het vlees G772 is zwak.
  39 G2532 En G3825 wederom G565 G5631 heengegaan zijnde G4336 G5662 , bad Hij G2036 G5631 , sprekende G846 dezelfde G3056 woorden.
  40 G2532 En G5290 G5660 wedergekeerd zijnde G2147 G5627 , vond Hij G846 hen G3825 wederom G2518 G5723 slapende G1063 , want G846 hun G3788 ogen G2258 G5713 waren G916 G5772 bezwaard G2532 ; en G1492 G5715 zij wisten G3756 niet G5101 , wat G846 zij Hem G611 G5680 antwoorden zouden.
  41 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G5154 ten derden male G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2518 G5719 G5720 : Slaapt G3063 [nu] voort G2532 , en G373 G5731 G5732 rust G566 G5719 ; het is genoeg G5610 , de ure G2064 G5627 is gekomen G2400 G5628 ; ziet G5207 , de Zoon G444 des mensen G3860 G5743 wordt overgeleverd G1519 in G5495 de handen G268 der zondaren.
  42 G1453 G5728 Staat op G71 G5725 , laat ons gaan G2400 G5628 ; ziet G3165 , die Mij G3860 G5723 verraadt G1448 G5758 , is nabij.
  43 G2532 En G2112 terstond G2089 , als Hij nog G2980 G5723 sprak G3854 G5736 , kwam G2455 Judas G1520 aan, die een G5607 G5752 was G1427 van de twaalven G2532 , en G3326 met G846 hem G4183 een grote G3793 schare G3326 , met G3162 zwaarden G2532 en G3586 stokken G3844 , [gezonden] van G749 de overpriesters G2532 , en G1122 de Schriftgeleerden G2532 , en G4245 de ouderlingen.
  44 G1161 En G846 die Hem G3860 G5723 verried G1325 G , had G846 hun G4953 een gemeen teken G1325 G5715 gegeven G3004 G5723 , zeggende G3739 G302 : Dien G5368 G5661 ik kussen zal G846 , Die G2076 is G5748 het G2902 G5657 , grijpt G846 Hem G2532 , en G520 G leidt G806 Hem zekerlijk G520 G5628 henen.
  45 G2532 En G2064 G5631 als hij gekomen was G4334 G5631 , ging hij G2112 terstond G846 tot Hem G3004 G5719 , en zeide G4461 : Rabbi G2532 , en G2705 G5656 kuste G846 Hem.
  46 G1161 En G1911 G5627 zij sloegen G846 hun G5495 handen G1909 aan G846 Hem G2532 , en G2902 G5656 grepen G846 Hem.
  47 G1161 En G5100 een G1520 dergenen G3936 G5761 , die daarbij stonden G3162 , het zwaard G4685 G5671 trekkende G3817 G5656 , sloeg G1401 den dienstknecht G749 des hogepriesters G2532 , en G851 G hieuw G846 hem zijn G5621 oor G851 G5627 af.
  48 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G1831 G5627 : Zijt gij uitgegaan G3326 , met G3162 zwaarden G2532 en G3586 stokken G5613 , als G1909 tegen G3027 een moordenaar G3165 , om Mij G4815 G5629 te vangen?
  49 G2250 G2596 Dagelijks G2252 G5713 was Ik G4314 bij G5209 ulieden G1722 in G2411 den tempel G1321 G5723 , lerende G2532 , en G2902 G gij hebt G3165 Mij G3756 niet G2902 G5656 gegrepen G235 ; maar G2443 [dit] [geschiedt], opdat G1124 de Schriften G4137 G vervuld G4137 G5686 zouden worden.
  50 G2532 En G846 zij, Hem G863 G5631 verlatende G5343 G , zijn G3956 allen G5343 G5627 gevloden.
  51 G2532 En G1520 een G5100 zeker G3495 jongeling G190 G5707 volgde G846 Hem G4616 , hebbende een lijnwaad G4016 G5772 omgedaan G1909 over G1131 het naakte G2532 [lijf], en G3495 de jongelingen G2902 G5719 grepen G846 hem.
  52 G1161 En G4616 hij, het lijnwaad G2641 G5631 verlatende G1131 , is naakt G575 van G846 hen G5343 G5627 gevloden.
  53 G2532 En G520 G zij leidden G2424 Jezus G520 G5627 henen G4314 tot G749 den hogepriester G2532 ; en G846 bij hem G4905 G5736 vergaderden G3956 al G749 de overpriesters G2532 , en G4245 de ouderlingen G2532 , en G1122 de Schriftgeleerden.
  54 G2532 En G4074 Petrus G190 G5656 volgde G846 Hem G575 van G3113 verre G2193 , tot G2080 binnen G1519 in G833 de zaal G749 des hogepriesters G2532 , en G2258 G5713 hij was G4775 G5740 mede zittende G3326 met G5257 de dienaren G2532 , en G2328 G5734 zich warmende G4314 bij G5457 het vuur.
  55 G1161 En G749 de overpriesters G2532 , en G3650 de gehele G4892 raad G2212 G5707 , zochten G3141 getuigenis G2596 tegen G2424 Jezus G1519 , om G846 Hem G2289 G5658 te doden G2532 , en G2147 G5707 vonden G3756 niet.
  56 G1063 Want G4183 velen G5576 G5707 getuigden valselijk G2596 tegen G846 Hem G2532 , en G3141 de getuigenissen G2258 G waren G2470 G3756 niet G2258 G5713 eenparig.
  57 G2532 En G5100 enigen G450 G5631 , opstaande G5576 G5707 , getuigden valselijk G2596 tegen G846 Hem G3004 G5723 , zeggende:
  58 G3754   G2249 Wij G191 G hebben G846 Hem G191 G5656 horen G3004 G5723 zeggen G3754 : G1473 Ik G2647 G zal G5126 dezen G3485 tempel G5499 , die met handen gemaakt is G2647 G5692 , afbreken G2532 , en G1223 in G5140 drie G2250 dagen G243 een anderen G886 , zonder handen gemaakt G3618 G5692 , bouwen.
  59 G2532 En G3779 ook alzo G2258 G5713 was G3141 hun getuigenis G3761 niet G2470 eenparig.
  60 G2532 En G749 de hogepriester G1519 , in G3319 het midden G450 G5631 opstaande G1905 G5656 , vraagde G2424 Jezus G3004 G5723 , zeggende G3756 : Antwoordt G611 G5736 Gij G3762 niets G5101 ? Wat G2649 G5719 getuigen G3778 dezen G4675 tegen U;
  61 G1161 Maar G4623 G5707 Hij zweeg stil G2532 , en G611 G5662 antwoordde G3762 niets G3825 . Wederom G1905 G5707 vraagde G846 Hem G749 de hogepriester G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2128 des gezegenden [Gods]?
  62 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G1473 : Ik G1510 G5748 ben G2532 het. En G3700 G gijlieden zult G5207 den Zoon G444 des mensen G3700 G5695 zien G2521 G5740 zitten G1537 ter G1188 rechter G1411 [hand] der kracht G2532 [Gods], en G2064 G5740 komen G3326 met G3507 de wolken G3772 des hemels.
  63 G1161 En G749 de hogepriester G1284 G5660 , verscheurende G846 zijn G5509 klederen G3004 G5719 , zeide G5101 : Wat G2192 G5719 hebben wij G2089 nog G3144 getuigen G5532 van node?
  64 G191 G Gij hebt G988 de [gods] lastering G191 G5656 gehoord G5101 ; wat G5316 G5727 dunkt G5213 ulieden G1161 ? En G3956 zij allen G2632 G5656 veroordeelden G846 Hem G2288 , des doods G1777 schuldig G1511 G5750 te zijn.
  65 G2532 En G5100 sommigen G756 G5662 begonnen G846 Hem G1716 G5721 te bespuwen G2532 , en G846 Zijn G4383 aangezicht G4028 G5721 te bedekken G2532 , en G2852 G5721 G846 met vuisten te slaan G2532 , en G846 tot Hem G3004 G5721 te zeggen G4395 G5657 : Profeteer G2532 ! En G5257 de dienaars G906 G5707 gaven G846 Hem G4475 kinnebakslagen.
  66 G2532 En G4074 als Petrus G2736 beneden G1722 in G833 de zaal G5607 G5752 was G2064 G5736 , kwam G3391 een G3814 van de dienstmaagden G749 des hogepriesters;
  67 G2532 En G1492 G5631 ziende G4074 Petrus G2328 G5734 zich warmende G1689 G5660 , zag zij G846 hem G3004 G5719 aan, en zeide G2532 : Ook G4771 gij G2258 G5713 waart G3326 met G2424 Jezus G3479 den Nazarener.
  68 G1161 Maar G720 G5662 hij heeft het geloochend G3004 G5723 , zeggende G1492 G5758 : Ik ken G3756 [Hem] niet G3761 G , en G1987 G5736 ik weet G3761 niet G5101 wat G4771 gij G3004 G5719 zegt G2532 . En G1831 G5627 hij ging G1854 buiten G1519 in G4259 de voorzaal G2532 , en G220 de haan G5455 G5656 kraaide.
  69 G2532 En G3814 de dienstmaagd G846 , hem G3825 wederom G1492 G5631 ziende G756 G5662 , begon G3004 G5721 te zeggen G3936 G5761 tot degenen, die daarbij stonden G3754 : G3778 Deze G2076 G5748 is G1537 een van G846 die.
  70 G1161 Maar G720 G5711 hij loochende G3825 het wederom G2532 . En G3397 een weinig G3326 daarna G3936 G5761 , die daarbij stonden G3004 G5707 , zeiden G3825 wederom G4074 tot Petrus G230 : Waarlijk G1488 G5748 , gij zijt G1537 een van G846 die G1063 ; want G1488 G5748 gij zijt G2532 ook G1057 een Galileer G2532 , en G4675 uw G2981 spraak G3662 G5719 gelijkt.
  71 G1161 En G756 G5662 hij begon G332 G5721 [zichzelven] te vervloeken G2532 en G3660 G5721 te zweren G3754 : G1492 G5758 Ik ken G5126 dezen G444 Mens G3756 niet G3739 , Dien G3004 G5719 gij zegt.
  72 G2532 En G220 de haan G5455 G5656 kraaide G1537 de G1208 tweede maal G2532 ; en G4074 Petrus G363 G5681 werd indachtig G4487 het woord G3739 , hetwelk G2424 Jezus G846 tot hem G2036 G5627 gezegd had G3754 : G4250 Eer G220 de haan G1364 tweemaal G5455 G5658 gekraaid zal hebben G533 G , zult gij G3165 Mij G5151 driemaal G533 G5695 verloochenen G2532 . En G1911 G5631 hij, [zich] van daar makende G2799 G5707 , weende.
DarbyFR(i) 1
Or, deux jours après, c'était la Pâque et les Pains sans levain. Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de lui par ruse, et le faire mourir; 2 car ils disaient: Non pas pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. 3 Et comme il était à Béthanie dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, une femme vint, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de nard pur et de grand prix; et, ayant brisé le vase, elle le répandit sur sa tête. 4 Et quelques-uns étaient là, qui s'indignaient en eux-mêmes et disaient: A quoi bon la perte de ce parfum? 5 Car ce parfum aurait pu être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres; et ils la reprenaient vivement. 6 Mais Jésus dit: Laissez-là; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir? Elle a fait une bonne oeuvre envers moi; 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et quand vous voudrez, vous pourrez leur faire du bien; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. 8 Ce qui étaient en son pouvoir, elle l'a fait; elle a anticipé le moment d'oindre mon corps pour ma sépulture. 9 Et en vérité, je vous dis: en quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d'elle. 10 Et Judas Iscariote, l'un des douze, s'en alla vers les principaux sacrificateurs pour le leur livrer; 11 et ceux-ci, l'ayant entendu, s'en réjouirent et promirent de lui donner de l'argent; et il cherchait comment il le livrerait commodément. 12
Et le premier jour des pains sans levain, lorsqu'on sacrifiait la pâque, ses disciples lui disent: Où veux-tu que nous allions préparer ce qu'il faut, afin que tu manges la pâque? 13 Et il envoie deux de ses disciples et leur dit: Allez à la ville; et un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre; suivez-le. 14 Et où qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est mon logis où je mangerai la pâque avec mes disciples? 15 Et lui vous montrera une grande chambre garnie, toute prête; apprêtez-nous là ce qu'il faut. 16 Et ses disciples s'en allèrent et entrèrent dans la ville, et trouvèrent tout comme il leur avait dit; et ils apprêtèrent la pâque. 17 Et le soir étant venu, il vient avec les douze. 18 Et comme ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: En vérité, je vous dis que l'un d'entre vous qui mange avec moi, me livrera. 19 Et ils commencèrent à s'attrister et à lui dire l'un après l'autre: Est-ce moi? Et un autre: Est-ce moi? 20 Mais répondant, il leur dit: C'est l'un d'entre les douze qui trempe avec moi au plat. 21 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né. 22 Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris un pain et ayant béni, le rompit et le leur donna, et dit: Prenez; ceci est mon corps. 23 Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. 25 En vérité, je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. 26 Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers. 27 Et Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: "Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées"; 28 mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 29 Et Pierre lui dit: Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. 30 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis qu'aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre disait encore plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose. 32
Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané. Et il dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que j'aie prié. 33 Et il prend avec lui Pierre et Jacques et Jean; et il commença à être saisi d'effroi et fort angoissé. 34 Et il leur dit: Mon âme est saisie de tristesse jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez. 35 Et s'en allant un peu plus avant, il se jeta contre terre, et il priait que, s'il était possible, l'heure passât loin de lui. 36 Et il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles; fais passer cette coupe loin de moi; toutefois non pas ce que je veux, moi, mais ce que tu veux, toi! 37 Et il vient, et les trouve dormant; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n'as pu veiller une heure? 38 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation; l'esprit est prompt, mais la chair est faible. 39 Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les mêmes paroles. 40 Et s'en étant retourné, il les trouva de nouveau dormant (car leurs yeux étaient appesantis); et ils ne savaient que lui répondre. 41 Et il vient pour la troisième fois et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; il suffit, l'heure est venue; voici, le fils de l'homme est livré entre les mains des pécheurs. 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'est approché. 43
Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, se trouve là, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens. 44 Et celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Et quand il fut venu, aussitôt s'approchant de lui, il dit: Rabbi, Rabbi! et il le baisa avec empressement. 46 Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui. 47 Et l'un de ceux qui étaient là présents, ayant tiré l'épée, frappa l'esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 48 Et Jésus, répondant, leur dit: Etes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre? 49 J'étais tous les jours avec vous, enseignant dans le temple, et vous ne vous êtes pas saisis de moi; mais c'est afin que les écritures soient accomplies. 50 Et tous le laissèrent et s'enfuirent. 51 Et un certain jeune homme le suivit, enveloppé d'une toile de fin lin sur le corps nu; et ils le saisissent; 52 et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. 53
Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s'assemblent auprès de lui. 54 Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s'assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu. 55 Or les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque témoignage contre Jésus, pour le faire mourir; et ils n'en trouvaient point. 56 Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui; et les témoignages ne s'accordaient pas. 57 Et quelques-uns s'élevèrent et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: 58 Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. 59 Et ainsi non plus leur témoignage ne s'accordait pas. 60 Et le souverain sacrificateur, se levant devant tous, interrogea Jésus, disant: Ne réponds-tu rien? De quoi ceux-ci témoignent-ils contre toi? 61 Et il garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit: Toi, tu es le Christ, le Fils du Béni? 62 Et Jésus dit: Je le suis; et vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant avec les nuées du ciel. 63 Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez ouï le blasphème: que vous en semble? Et tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des soufflets, et à lui dire: Prophétise. Et les huissiers le frappaient de leurs mains. 66
Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, 67 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. 68 Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. 69 Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là. 70 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen. 71 Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
Martin(i) 1 Or la fête de Pâque et des pains sans levain était deux jours après; et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils pourraient se saisir de Jésus par finesse, et le faire mourir. 2 Mais ils disaient : non point durant la Fête, de peur qu'il ne se fasse du tumulte parmi le peuple. 3 Et comme il était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, et qu'il était à table, il vint là une femme qui avait un vase d'albâtre, rempli d'un parfum de nard pur et de grand prix; et elle rompit le vase, et répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4 Et quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ? 5 Car il pouvait être vendu plus de trois cents deniers, et être donné aux pauvres. Ainsi ils murmuraient contre elle. 6 Mais Jésus dit : laissez-la; pourquoi lui donnez-vous du déplaisir ? Elle a fait une bonne action envers moi. 7 Parce que vous aurez toujours des pauvres avec vous, et vous leur pourrez faire du bien toutes les fois que vous voudrez; mais vous ne m'aurez pas toujours. 8 Elle a fait ce qui était en son pouvoir, elle a anticipé d'oindre mon corps pour l'appareil de ma sépulture. 9 En vérité je vous dis, qu'en quelque lieu du monde que cet Evangile sera prêché, ceci aussi qu'elle a fait sera récité en mémoire d'elle. 10 Alors Judas Iscariot, l'un des douze, s'en alla vers les principaux Sacrificateurs pour le leur livrer. 11 Qui, l'ayant ouï, s'en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l'argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. 12 Or le premier jour des pains sans levain, auquel on sacrifiait l'agneau de Pâque, ses Disciples lui dirent : où veux-tu que nous t'allions apprêter à manger l'agneau de Pâque ? 13 Et il envoya deux de ses Disciples, et leur dit : allez en la ville, et un homme vous viendra à la rencontre, portant une cruche d'eau, suivez-le. 14 Et en quelque lieu qu'il entre, dites au maître de la maison : le Maître dit : où est le logis où je mangerai l'agneau de Pâque avec mes Disciples ? 15 Et il vous montrera une grande chambre, ornée et préparée; apprêtez-nous là l'agneau de Pâque. 16 Ses Disciples donc s'en allèrent; et étant arrivés dans la ville, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils apprêtèrent l'agneau de Pâque. 17 Et sur le soir Jésus vint lui-même avec les douze. 18 Et comme ils étaient à table, et qu'ils mangeaient, Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que l'un de vous, qui mange avec moi, me trahira. 19 Et ils commencèrent à s'attrister; et ils lui dirent l'un après l'autre : est-ce moi ? et l'autre : est-ce moi ? 20 Mais il répondit, et leur dit : c'est l'un des douze qui trempe avec moi au plat. 21 Certes le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né. 22 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après avoir béni Dieu, il le rompit, et le leur donna, et leur dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps. 23 Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna; et ils en burent tous. 24 Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs. 25 En vérité je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'au jour que je le boirai nouveau dans le Royaume de Dieu. 26 Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers. 27 Et Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés en moi; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis seront dispersées. 28 Mais après que je serai ressuscité, j'irai devant vous en Galilée. 29 Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point. 30 Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point; et ils lui dirent tous la même chose. 32 Puis ils vinrent en un lieu nommé Gethsémané; et il dit à ses Disciples : asseyez-vous ici jusqu'à ce que j'aie prié. 33 Et il prit avec lui Pierre, et Jacques, et Jean, et il commença à être effrayé et fort agité. 34 Et il leur dit : mon âme est saisie de tristesse jusques à la mort, demeurez ici, et veillez. 35 Puis s'en allant un peu plus outre, il se jeta en terre, et il priait que s'il était possible, l'heure passât arrière de lui. 36 Et il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, transporte cette coupe arrière de moi, toutefois, non point ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Puis il revint, et les trouva dormants; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n'as-tu pu veiller une heure ? 38 Veillez, et priez que vous n'entriez point en tentation, car quant à l'esprit, il est prompt, mais la chair est faible. 39 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. 40 Puis étant retourné, il les trouva encore dormants, car leurs yeux étaient appesantis; et ils ne savaient que lui répondre. 41 Il vint encore, pour la troisième fois, et leur dit : dormez dorénavant, et vous reposez; il suffit, l'heure est venue; voici, le Fils de l'homme s'en va être livré entre les mains des méchants. 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche. 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, Judas, l'un des douze, vint, et avec lui une grande troupe ayant des épées et des bâtons, de la part des principaux Sacrificateurs, et des Scribes et des Anciens. 44 Or celui qui le trahissait avait donné un signal entre eux, disant : celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Quand donc il fut venu, il s'approcha aussitôt de lui, et lui dit : Maître, Maître, et il le baisa. 46 Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent. 47 Et quelqu'un de ceux qui étaient là présents, tira son épée, et en frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 48 Alors Jésus prit la parole, et leur dit : êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? 49 J'étais tous les jours parmi vous enseignant dans le Temple, et vous ne m'avez point saisi; mais tout ceci est arrivé afin que les Ecritures soient accomplies. 50 Alors tous ses Disciples l'abandonnèrent, et s'enfuirent. 51 Et un certain jeune homme le suivait, enveloppé d'un linceul sur le corps nu; et quelques jeunes gens le saisirent. 52 Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu. 53 Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s'assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes. 54 Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu. 55 Or les principaux Sacrificateurs et tout le Consistoire cherchaient quelque témoignage contre Jésus pour le faire mourir, mais ils n'en trouvaient point. 56 Car plusieurs disaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages n'étaient point suffisants. 57 Alors quelques-uns s'élevèrent, et portèrent de faux témoignages contre lui, disant : 58 Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main. 59 Mais encore avec tout cela leurs témoignages n'étaient point suffisants. 60 Alors le souverain Sacrificateur se levant au milieu, interrogea Jésus, disant : ne réponds-tu rien ? qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? 61 Mais il se tut, et ne répondit rien. Le souverain Sacrificateur l'interrogea encore, et lui dit : es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ? 62 Et Jésus lui dit : Je le suis; et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 63 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins ? 64 Vous avez ouï le blasphème : que vous en semble ? Alors tous le condamnèrent comme étant digne de mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher contre lui, et à lui couvrir le visage, et à lui donner des souffets; et ils lui disaient : prophétise; et les sergents lui donnaient des coups avec leurs verges. 66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. 67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. 68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. 69 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là. 70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte. 71 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. 72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
Segond(i) 1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. 2 Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. 3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus. 4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum? 5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme. 6 Mais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard; 7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours. 8 Elle a fait ce qu'elle a pu; elle a d'avance embaumé mon corps pour la sépulture. 9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. 10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus. 11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. 12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les disciples de Jésus lui dirent: Où veux-tu que nous allions te préparer la Pâque? 13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le. 14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison: Le maître dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? 15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête: c'est là que vous nous préparerez la Pâque. 16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. 17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze. 18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera. 19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre: Est-ce moi? 20 Il leur répondit: C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. 21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. 22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps. 23 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous. 24 Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs. 25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. 26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. 27 Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées. 28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. 29 Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. 30 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. 31 Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose. 32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai. 33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la frayeur et des angoisses. 34 Il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez. 35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui. 36 Il disait: Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. 37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Simon, tu dors! Tu n'as pu veiller une heure! 38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. 39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière. 40 Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre. 41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C'est assez! L'heure est venue; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. 42 Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. 43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens. 44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le, et emmenez-le sûrement. 45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant: Rabbi! Et il le baisa. 46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent. 47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille. 48 Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. 49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Ecritures soient accomplies. 50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite. 51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de lui; 52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. 53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes. 54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain sacrificateur; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu. 55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point; 56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages ne s'accordaient pas. 57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui, disant: 58 Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. 59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas. 60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée, interrogea Jésus, et dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi? 61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni? 62 Jésus répondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. 63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? 64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble? Tous le condamnèrent comme méritant la mort. 65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le frapper à coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets. 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. 70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
Segond_Strongs(i)
  1 G3957 ¶ La fête de Pâque G2532 et G3326 des G106 pains sans levain G2258 devait G5713   G1417 avoir lieu deux G2250 jours G1161 après G2532 . G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G1122 les scribes G2212 cherchaient G5707   G4459 les moyens G2902 d’arrêter G5660   G846 Jésus G1722 par G1388 ruse G615 , et de le faire mourir G5725  .
  2 G1161 Car G3004 ils disaient G5707   G3361  : Que ce ne soit pas G1722 pendant G1859 la fête G3379 , afin G2071 qu’il n’y ait G5704   G2351 pas de tumulte G2992 parmi le peuple.
  3 G2532   G846 Comme Jésus était G5607   G5752   G1722 à G963 Béthanie G1722 , dans G3614 la maison G4613 de Simon G3015 le lépreux G1135 , une femme G2064 entra G5627   G846 , pendant qu’il G2621 se trouvait à table G5740   G2192 . Elle tenait G5723   G211 un vase d’albâtre G3464 , qui renfermait un parfum G4101 de nard G3487   G4185 pur de grand prix G2532  ; et G4937 , ayant rompu G5660   G211 le vase G2708 , elle répandit G5656   G2596 le parfum sur G2776 la tête G846 de Jésus.
  4 G1161   G2258 Quelques-uns G5713   G5100   G3004 exprimèrent G5723   G4314 entre G1438 eux G23 leur indignation G5723   G2532  : G1519 A quoi bon G5101   G1096 perdre G5754   G684   G3778 ce G3464 parfum ?
  5 G1063   G1410 On aurait pu G5711   G5124 le G4097 vendre G5683   G1883 plus G5145 de trois cents G1220 deniers G2532 , et G1325 les donner G5683   G4434 aux pauvres G2532 . Et G1690 ils s’irritaient G5711   G846 contre cette femme.
  6 G1161 Mais G2424 Jésus G2036 dit G5627   G863  : Laissez G5628   G846 -la G5101 . Pourquoi G846 lui G2873 faites-vous de la peine G3930   G5719   G2038  ? Elle a fait G5662   G2570 une bonne G2041 action G1519 à G1691 mon égard ;
  7 G1063 car G2192 vous avez G5719   G3842 toujours G4434 les pauvres G3326 avec G1438 vous G2532 , et G1410 vous pouvez G5736   G846 leur G4160 faire G5658   G2095 du bien G3752 quand G2309 vous voulez G5725   G1161 , mais G1691 vous ne m G2192 ’avez G5719   G3756 pas G3842 toujours.
  8 G4160 Elle a fait G5656   G3739 ce G3778 qu’elle G2192 a pu G5707   G4301  ; elle a d’avance G5627   G3462 embaumé G5658   G3450 mon G4983 corps G1519 pour G1780 la sépulture.
  9 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G302 , partout G3699 G5124 la G2098 bonne nouvelle G2784 sera prêchée G5686   G1519 , dans G2889 le monde G3650 entier G2980 , on racontera G5701   G2532 aussi G1519 en G3422 mémoire G3778 de cette femme G846 ce qu’elle G4160 a fait G5656  .
  10 G2532   G2455 Judas G2469 Iscariot G1520 , l’un G1427 des douze G565 , alla G5627   G4314 vers G749 les principaux sacrificateurs G2443 , afin de G846 leur G3860 livrer G5632   G846 Jésus.
  11 G1161   G191 Après l’avoir entendu G5660   G5463 , ils furent dans la joie G5644   G2532 , et G1861 promirent G5673   G846 de lui G1325 donner G5629   G694 de l’argent G2532 . Et G2212 Judas cherchait G5707   G4459 une occasion G2122 favorable G846 pour le G3860 livrer G5632  .
  12 G2532 G4413 Le premier G2250 jour G106 des pains sans levain G3753 , où G2380 l’on immolait G5707   G3957 la Pâque G3101 , les disciples G846 de Jésus G846 lui G3004 dirent G5719   G4226  : Où G2309 veux-tu G5719   G565 que nous allions G5631   G2090 te préparer G5661   G2443   G5315   G5632   G3957 la Pâque ?
  13 G2532 Et G649 il envoya G5719   G1417 deux G846 de ses G3101 disciples G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G5217  : Allez G5720   G1519 à G4172 la ville G2532  ; G528 vous rencontrerez G5692   G5213   G444 un homme G941 portant G5723   G2765 une cruche G5204 d’eau G190 , suivez G5657   G846 -le.
  14 G2532   G3699 Quelque part G1437   G1525 qu’il entre G5632   G2036 , dites G5628   G3617 au maître de la maison G3754  : G1320 Le maître G3004 dit G5719   G4226  : Où G2076 est G5748   G2646 le lieu G3699 G5315 je mangerai G5632   G3957 la Pâque G3326 avec G3450 mes G3101 disciples ?
  15 G2532 Et G846 il G5213 vous G1166 montrera G5692   G3173 une grande G508 chambre haute G4766 , meublée G5772   G2092 et toute prête G1563  : c’est là G2254 que vous nous G2090 préparerez G5657   la Pâque.
  16 G2532   G846 Les G3101 disciples G1831 partirent G5627   G2532 , G2064 arrivèrent G5627   G1519 à G4172 la ville G2532 , et G2147 trouvèrent G5627   G2531 les choses comme G846 il le leur G2036 avait dit G5627   G2532  ; et G2090 ils préparèrent G5656   G3957 la Pâque.
  17 G2532   G1096 Le soir G5637   G3798   G2064 étant venu, il arriva G5736   G3326 avec G1427 les douze.
  18 G2532   G846 Pendant qu’ils G345 étaient à table G5740   G2532 et G2068 qu’ils mangeaient G5723   G2424 , Jésus G2036 dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G1520 l’un G1537 de G5216 vous G3588 , qui G2068 mange G5723   G3326 avec G1700 moi G3165 , me G3860 livrera G5692  .
  19 G1161   G756 Ils commencèrent G5662   G3076 à s’attrister G5745   G2532 , et à G846 lui G3004 dire G5721   G1527 , l’un G243 après l’autre G3385 : G2532   G1473 Est-ce moi ?
  20 G1161   G846 Il leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1520  : C’est l’un G1537 des G1427 douze G1686 , qui met G5734   G3326 avec G1700 moi G1519 la main dans G5165 le plat.
  21 G5207 Le Fils G444 de l’homme G5217 s’en va G5719   G3303   G2531 selon G1125 ce qui est écrit G5769   G4012 de G846 lui G1161 . Mais G3759 malheur G1565 à l G444 ’homme G1223 par G3739 qui G5207 le Fils G444 de l’homme G3860 est livré G5743   G2570  ! Mieux G2258 vaudrait G5713   G1565 pour cet G444 homme G1487 qu G846 ’il G3756 ne fût pas G1080 G5681  .
  22 G2532   G846 Pendant qu’ils G2068 mangeaient G5723   G2424 , Jésus G2983 prit G5631   G740 du pain G2127  ; et, après avoir rendu grâces G5660   G2806 , il le rompit G5656   G2532 , et G846 le leur G1325 donna G5656   G2532 , G2036 en disant G5627   G2983  : Prenez G5628   G5315   G5628   G5124 , ceci G2076 est G5748   G3450 mon G4983 corps.
  23 G2983 Il prit G5631   G2532 ensuite G4221 une coupe G2168  ; et, après avoir rendu grâces G5660   G846 , il la leur G1325 donna G5656   G2532 , et G1537 ils en G846   G4095 burent G5627   G3956 tous.
  24 G2532 Et G846 il leur G2036 dit G5627   G5124  : Ceci G2076 est G5748   G3450 mon G129 sang G1242 , le sang de l’alliance G3588 , qui G1632 est répandu G5746   G4012 pour G4183 plusieurs.
  25 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3364 , je ne boirai G4095   G5632   G3754 plus jamais G3765   G1537 du G1081 fruit G288 de la vigne G2193 , jusqu’au G1565   G2250 jour G3752 G846 je le G4095 boirai G5725   G2537 nouveau G1722 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  26 G2532 Après G5214 avoir chanté les cantiques G5660   G1831 , ils se rendirent G5627   G1519 à G3735 la montagne G1636 des oliviers.
  27 G2532   G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G3956  : Vous serez tous G4624 scandalisés G5701   G1722   G1698   G3754  ; car G1125 il est écrit G5769   G3960  : Je frapperai G5692   G4166 le berger G2532 , et G4263 les brebis G1287 seront dispersées G5701  .
  28 G235 Mais G3326 , après G3165 que je G1453 serai ressuscité G5683   G5209 , je vous G4254 précéderai G5692   G1519 en G1056 Galilée.
  29 G1161   G4074 Pierre G846 lui G5346 dit G5713   G2532  : Quand G1487   G3956 tous G4624 seraient scandalisés G5701   G235 , G1473 je G3756 ne serai pas scandalisé.
  30 G2532 Et G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G4671  : Je te G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G4594 toi, aujourd’hui G1722 , cette G5026   G3571 nuit G4250 même, avant G2228   G220 que le coq G5455 chante G5658   G1364 deux fois G3165 , tu me G533 renieras G5695   G5151 trois fois.
  31 G1161 Mais G3004 Pierre reprit G5707   G3123 plus G1537 fortement G4053   G1437  : Quand G3165 il G1163 me faudrait G5753   G4880 mourir avec G5629   G4671 toi G4571 , je ne te G533 renierai G5695   G3364 pas. G1161 Et G2532   G3956 tous G3004 dirent G5707   G5615 la même chose.
  32 G2532 G2064 Ils allèrent G5736   G1519 ensuite dans G5564 un lieu G3739 appelé G3686   G1068 Gethsémané G2532 , et G3004 Jésus dit G5719   G846 à ses G3101 disciples G2523  : Asseyez-vous G5657   G5602 ici G2193 , pendant G4336 que je prierai G5667  .
  33 G2532   G3880 Il prit G5719   G3326 avec G1438 lui G4074 Pierre G2532 , G2385 Jacques G2532 et G2491 Jean G2532 , et G756 il commença G5662   G1568 à éprouver de la frayeur G5745   G2532 et G85 des angoisses G5721  .
  34 G2532   G846 Il leur G3004 dit G5719   G3450  : Mon G5590 âme G2076 est G5748   G4036 triste G2193 jusqu’à G2288 la mort G3306  ; restez G5657   G5602 ici G2532 , et G1127 veillez G5720  .
  35 G2532 Puis G4281 , ayant fait G5631   G3397 quelques G4098 pas en avant, il se jeta G5627   G1909 contre G1093 terre G2532 , et G4336 pria G5711   G2443 que G1487 , s G2076 ’il était G5748   G1415 possible G5610 , cette heure G3928 s’éloignât G5632   G575 de G846 lui.
  36 G2532   G3004 Il disait G5707   G5  : Abba G3962 , Père G3956 , toutes choses G4671 te G1415 sont possibles G3911 , éloigne G5628   G575 de G1700 moi G5124 cette G4221 coupe G235  ! Toutefois G3756 , non G5101 pas ce G1473 que je G2309 veux G5719   G235 , mais G5101 ce G4771 que tu veux.
  37 G2532 Et G2064 il vint G5736   G846 vers les disciples G2532 , G2147 qu’il trouva G5719   G2518 endormis G5723   G2532 , et G3004 il dit G5719   G4074 à Pierre G4613  : Simon G2518 , tu dors G5719   G3756  ! Tu n G2480 ’as pu G5656   G1127 veiller G5658   G3391 une G5610 heure !
  38 G1127 Veillez G5720   G2532 et G4336 priez G5737   G3363 , afin que G1519 vous ne tombiez pas en G1525   G5632   G3986 tentation G4151  ; l’esprit G3303 est bien disposé G4289   G1161 , mais G4561 la chair G772 est faible.
  39 G2532   G565 Il s’éloigna G5631   G3825 de nouveau G846 , et fit la même G3056   G4336 prière G5662   G2036   G5631  .
  40 G2532   G5290 Il revint G5660   G846 , et les G2147 trouva G5627   G3825 encore G2518 endormis G5723   G1063  ; car G846 leurs G3788 yeux G2258 étaient G5713   G916 appesantis G5772   G2532 . G3756 Ils ne G1492 surent G5715   G5101 que G846 lui G611 répondre G5680  .
  41 G2532   G2064 Il revint G5736   G5154 pour la troisième fois G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G2518  : Dormez G5719   G5720   G3063 maintenant G2532 , et G373 reposez-vous G5731   G5732   G566  ! C’est assez G5719   G5610  ! L’heure G2064 est venue G5627   G2400  ; voici G5628   G5207 , le Fils G444 de l’homme G3860 est livré G5743   G1519 aux G5495 mains G268 des pécheurs.
  42 G1453 Levez-vous G5728   G71 , allons G5725   G2400  ; voici G5628   G3165 , celui qui me G3860 livre G5723   G1448 s’approche G5758  .
  43 G2532 ¶ Et G2112 aussitôt G2980 , comme il parlait G5723   G2089 encore G3854 , arriva G5736   G2455 Judas G1520 l’un G5607   G5752   G1427 des douze G2532 , et G3326 avec G846 lui G4183 une foule G3793   G3326 armée G3162 d’épées G2532 et G3586 de bâtons G3844 , envoyée G749 par les principaux sacrificateurs G2532 , G1122 par les scribes G2532 et G4245 par les anciens.
  44 G1161   G846 Celui qui le G3860 livrait G5723   G846 leur G1325 avait donné G5715   G4953 ce signe G3004   G5723   G3739  : Celui que G302   G5368 je baiserai G5661   G2076 , c’est G5748   G846 lui G2902  ; saisissez G5657   G846 -le G2532 , et G520 emmenez-le G5628   G806 sûrement.
  45 G2532   G2112 Dès G2064 qu’il fut arrivé G5631   G4334 , il s’approcha G5631   G846 de Jésus G3004 , disant G5719   G4461  : Rabbi G4461   G2532  ! Et G846 il le G2705 baisa G5656  .
  46 G1161 Alors G1911 ces gens mirent G5627   G846 la G5495 main G1909 sur G846 Jésus G2532 , et G846 le G2902 saisirent G5656  .
  47 G1161   G1520 Un G5100 de ceux G3936 qui étaient là G5761   G4685 , tirant G5671   G3162 l’épée G3817 , frappa G5656   G1401 le serviteur G749 du souverain sacrificateur G2532 , et G846 lui G851 emporta G5627   G5621 l’oreille.
  48 G2532   G2424 Jésus G611 , prenant la parole G5679   G846 , leur G2036 dit G5627   G1831  : Vous êtes venus G5627   G5613 , comme G1909 après G3027 un brigand G3326 , avec G3162 des épées G2532 et G3586 des bâtons G4815 , pour vous emparer G5629   G3165 de moi.
  49 G2252 J’étais G5713   G2250 tous les jours G2596   G4314 parmi G5209 vous G1321 , enseignant G5723   G1722 dans G2411 le temple G2532 , et G3165 vous ne m G3756 ’avez pas G2902 saisi G5656   G235 . Mais G2443   G1124 c’est afin que les Ecritures G4137 soient accomplies G5686  .
  50 G2532 Alors G3956 tous G846 l G863 ’abandonnèrent G5631   G5343 , et prirent la fuite G5627  .
  51 G2532   G1520 Un G5100 jeune homme G3495   G846 le G190 suivait G5707   G4016 , n’ayant sur G5772   G1909   G1131 le corps G4616 qu’un drap G2532 . G3495 On G2902 se saisit de G5719   G846 lui ;
  52 G1161 mais G2641 il lâcha G5631   G4616 son vêtement G5343 , et se sauva G5627   G575   G846   G1131 tout nu.
  53 G2532 G520 Ils emmenèrent G5627   G2424 Jésus G4314 chez G749 le souverain sacrificateur G2532 , G846 G4905 s’assemblèrent G5736   G3956 tous G749 les principaux sacrificateurs G2532 , G4245 les anciens G2532 et G1122 les scribes.
  54 G2532   G4074 Pierre G846 le G190 suivit G5656   G3113 de loin G575   G2193 jusque G2080 dans G1519 l’intérieur G833 de la cour G749 du souverain sacrificateur G2532  ; G2258 il s’assit G5713   G4775   G5740   G3326 avec G5257 les serviteurs G2532 , et G2328 il se chauffait G5734   G4314 près G5457 du feu.
  55 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G2532 et G3650 tout G4892 le sanhédrin G2212 cherchaient G5707   G3141 un témoignage G2596 contre G2424 Jésus G1519 , pour G846 le G2289 faire mourir G5658   G2532 , et G2147 ils n’en trouvaient G5707   G3756 point ;
  56 G1063 car G4183 plusieurs G5576 rendaient de faux témoignages G5707   G2596 contre G846 lui G2532 , mais G3141 les témoignages G2470 ne s’accordaient G2258 pas G5713   G3756  .
  57 G2532   G5100 Quelques-uns G450 se levèrent G5631   G5576 , et portèrent un faux témoignage G5707   G2596 contre G846 lui G3004 , disant G5723  :
  58 G3754   G2249 Nous G846 l G191 ’avons entendu G5656   G3004 dire G5723   G3754 : G1473 Je G2647 détruirai G5692   G5126 ce G3485 temple G5499 fait de main G2532 d’homme, et G1223 en G5140 trois G2250 jours G3618 j’en bâtirai G5692   G243 un autre G886 qui ne sera pas fait de main d’homme.
  59 G2532 Même G3761   G3141 sur ce point-là leur témoignage G2258 ne s’accordait G5713   G2470   G3779 pas.
  60 G2532 Alors G749 le souverain sacrificateur G450 , se levant G5631   G1519 au G3319 milieu G1905 de l’assemblée, interrogea G5656   G2424 Jésus G3004 , et dit G5723   G3756  : Ne G611 réponds G5736   G3762 -tu rien G5101  ? Qu G3778 ’est-ce que ces G2649 gens déposent G5719   G4675 contre toi ?
  61 G1161   G4623 Jésus garda le silence G5707   G2532 , et G611 ne répondit G5662   G3762 rien G749 . Le souverain sacrificateur G846 l G1905 ’interrogea G5707   G3825 de nouveau G2532 , et G846 lui G3004 dit G5719   G1488 : Es G5748   G4771 -tu G5547 le Christ G5207 , le Fils G2128 du Dieu béni ?
  62 G1161   G2424 Jésus G2036 répondit G5627   G1473  : Je G1510 le suis G5748   G2532 . Et G3700 vous verrez G5695   G5207 le Fils G444 de l’homme G2521 assis G5740   G1537 à G1188 la droite G1411 de la puissance G2532 de Dieu, et G2064 venant G5740   G3326 sur G3507 les nuées G3772 du ciel.
  63 G1161 Alors G749 le souverain sacrificateur G1284 déchira G5660   G846 ses G5509 vêtements G3004 , et dit G5719   G5101  : Qu G2192 ’avons-nous G5719   G2089 encore G5532 besoin G3144 de témoins ?
  64 G191 Vous avez entendu G5656   G988 le blasphème G5101 . Que G5213 vous G5316 en semble G5727   G1161  ? G3956 Tous G846 le G2632 condamnèrent G5656   G1511 comme méritant G5750   G1777   G2288 la mort.
  65 G2532 Et G5100 quelques-uns G756 se mirent G5662   G1716 à cracher G5721   G846 sur lui G2532 , G4028 à lui voiler G5721   G846 le G4383 visage G2532 et G846 à le G2852 frapper G5721   G2532 à coups de poing, G846 en lui G3004 disant G5721   G4395  : Devine G5657   G2532  ! Et G5257 les serviteurs G846 le G906 reçurent en lui donnant G5707   G4475 des soufflets.
  66 G2532 G4074 Pendant que Pierre G5607 était G5752   G2736 en bas G1722 dans G833 la cour G2064 , il vint G5736   G3391 une G3814 des servantes G749 du souverain sacrificateur.
  67 G2532   G1492 Voyant G5631   G4074 Pierre G2328 qui se chauffait G5734   G846 , elle le G1689 regarda G5660   G3004 , et lui dit G5719   G4771  : Toi G2532 aussi G2258 , tu étais G5713   G3326 avec G2424 Jésus G3479 de Nazareth.
  68 G1161   G720 Il le nia G5662   G3004 , disant G5723   G1492  : Je ne sais G5758   G3756 pas G1987 , je ne comprends G5736   G3761 pas G5101 ce G4771 que tu G3004 veux dire G5719   G2532 . Puis G1831 il sortit G5627   G1854   G1519 pour aller dans G4259 le vestibule G2532 . Et G220 le coq G5455 chanta G5656  .
  69 G2532   G3814 La servante G846 , l G1492 ’ayant vu G5631   G756 , se mit G5662   G3825 de nouveau G3004 à dire G5721   G3936 à ceux qui étaient présents G5761   G3754  : Celui-ci G3778   G2076 est G5748   G1537 de G846 ces gens-là.
  70 G1161 (14-69) Et G720 il le nia G5711   G3825 de nouveau G2532 . (14-70) G3397 Peu G3326 après G3936 , ceux qui étaient présents G5761   G3004 dirent G5707   G3825 encore G4074 à Pierre G230  : Certainement G1488 tu es G5748   G1537 de G846 ces gens-là G2532 , car G1063   G1488 tu es G5748   G1057 Galiléen.
  71 G1161 Alors G756 il commença G5662   G332 à faire des imprécations G5721   G2532 et G3660 à jurer G5721   G3754  : Je ne connais G1492   G5758   G3756 pas G5126 cet G444 homme G3739 dont G3004 vous parlez G5719  .
  72 G2532 Aussitôt G1537 , pour G1208 la seconde fois G220 , le coq G5455 chanta G5656   G2532 . Et G4074 Pierre G363 se souvint G5681   G4487 de la parole G3739 que G2424 Jésus G846 lui G2036 avait dite G5627   G3754 : G4250 Avant G220 que le coq G5455 chante G5658   G1364 deux fois G3165 , tu me G533 renieras G5695   G5151 trois fois G2532 . Et G1911 en y réfléchissant G5631   G2799 , il pleurait G5707  .
SE(i) 1 Y dos días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura; y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían. 2 Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo. 3 Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza. 4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? 5 Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella. 6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; 7 que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis. 8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. 9 De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella. 10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino a los príncipes de los sacerdotes, para entregárselo. 11 Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría. 12 Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua? 13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle; 14 y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos? 15 Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado; aderezad para nosotros allí. 16 Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua. 17 Y llegada la tarde, fue con los doce. 18 Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. 19 Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿ Seré yo? Y el otro: ¿ Seré yo? 20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato. 21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; pero ­ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a aquel hombre si nunca hubiera nacido. 22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo. 23 Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dio; y bebieron de él todos. 24 Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada. 25 De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios. 26 Y cuando hubieron cantado el himno, se salieron al Monte de las Olivas. 27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas. 28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. 29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no. 30 Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, (tú) me negarás tres veces. 31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. 32 Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. 33 Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse. 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad. 35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuese posible, pasase de él aquella hora, 36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. 37 Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? 38 Velad y orad, no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma. 39 Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras. 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. 42 Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca. 43 Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos. 44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad. 45 Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. 46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. 47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja. 48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme? 49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. 51 Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron; 52 mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo. 53 Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas. 54 Pero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego. 55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban. 56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. 57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: 58 Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este Templo, que es hecho de manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos. 59 Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos. 60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti? 61 Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? 62 Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. 63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? 64 Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron ser culpado de muerte. 65 Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. 66 Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote; 67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. 68 Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera a la entrada; y cantó el gallo. 69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos. 70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. 71 Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis. 72 Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
ReinaValera(i) 1 Y DOS días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura: y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían. 2 Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto del pueblo. 3 Y estando él en Bethania en casa de Simón el leproso, y sentado á la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, derramóselo sobre su cabeza. 4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? 5 Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse á los pobres. Y murmuraban contra ella. 6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; 7 Que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas á mí no siempre me tendréis. 8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado á ungir mi cuerpo para la sepultura. 9 De cierto os digo que donde quiera que fuere predicado este evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella. 10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino á los príncipes de los sacerdotes, para entregársele. 11 Y ellos oyéndolo se holgaron, y prometieron que le darían dineros. Y buscaba oportunidad cómo le entregaría. 12 Y el primer día de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos á disponer para que comas la pascua? 13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id á la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle; 14 Y donde entrare, decid al señor de la casa: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la pascua con mis discípulos? 15 Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado: aderezad para nosotros allí. 16 Y fueron sus discípulos, y vinieron á la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la pascua. 17 Y llegada la tarde, fué con los doce. 18 Y como se sentaron á la mesa y comiesen, dice Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. 19 Entonces ellos comenzaron á entristecerse, y á decirle cada uno por sí: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? 20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato. 21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; mas ­ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera á aquel hombre si nunca hubiera nacido. 22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dió, y dijo: Tomad, esto es mi cuerpo. 23 Y tomando el vaso, habiendo hecho gracias, les dió: y bebieron de él todos. 24 Y les dice: Esto es mi sangre del nuevo pacto, que por muchos es derramada. 25 De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día cundo lo beberé nuevo en el reino de Dios. 26 Y como hubieron cantado el himno, se salieron al monte de las Olivas. 27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas. 28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea. 29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, mas no yo. 30 Y le dice Jesús: De cierto te digo que tú, hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, me negarás tres veces. 31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. 32 Y vienen al lugar que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. 33 Y toma consigo á Pedro y á Jacobo y á Juan, y comenzó á atemorizarse, y á angustiarse. 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte: esperad aquí y velad. 35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oro que si fuese posible, pasase de él aquella hora, 36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son á ti posibles: traspasa de mí este vaso; empero no lo que yo quiero, sino lo que tú. 37 Y vino y los halló durmiendo; y dice á Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? 38 Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad es presto, mas la carne enferma. 39 Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras. 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad: basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. 42 Levantaos, vamos: he aquí, el que me entrega está cerca. 43 Y luego, aun hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una compañía con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos. 44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle, y llevadle con seguridad. 45 Y como vino, se acercó luego á él, y le dice: Maestro, Maestro. Y le besó. 46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. 47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja. 48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme? 49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. 51 Empero un mancebillo le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron: 52 Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo. 53 Y trajeron á Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron á él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas. 54 Empero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego. 55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte; mas no lo hallaban. 56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. 57 Entonces levantandose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: 58 Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano. 59 Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos. 60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó á Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan estos contra ti? 61 Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió á preguntar, y le dice: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? 62 Y Jesús le dijo: Yo soy; y veréis al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. 63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos? 64 Oído habéis la blasfemia: ¿qué os parece? Y ellos todos le condenaron ser culpado de muerte. 65 Y algunos comenzaron á escupir en él, y cubrir su rostro, y á darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. 66 Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; 67 Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. 68 Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo. 69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos. 70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. 71 Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis. 72 Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
JBS(i) 1 ¶ Y dos días después era la Pascua y los días de los panes sin levadura; y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas cómo le prenderían por engaño, y le matarían. 2 Y decían: No en el día de la fiesta, para que no se haga alboroto del pueblo. 3 Y estando él en Betania, en casa de Simón el leproso, y sentado a la mesa, vino una mujer teniendo un alabastro de ungüento de nardo espique de mucho precio; y quebrando el alabastro, se lo derramó sobre su cabeza. 4 Y hubo algunos que se enojaron dentro de sí, y dijeron: ¿Para qué se ha hecho este desperdicio de ungüento? 5 Porque podía esto ser vendido por más de trescientos denarios, y darse a los pobres. Y murmuraban contra ella. 6 Mas Jesús dijo: Dejadla; ¿por qué la fatigáis? Buena obra me ha hecho; 7 que siempre tendréis los pobres con vosotros, y cuando quisiereis les podréis hacer bien; mas a mí no siempre me tendréis. 8 Esta ha hecho lo que podía; porque se ha anticipado a ungir mi cuerpo para la sepultura. 9 De cierto os digo que dondequiera que fuere predicado este Evangelio en todo el mundo, también esto que ha hecho ésta, será dicho para memoria de ella. 10 Entonces Judas Iscariote, uno de los doce, vino a los príncipes de los sacerdotes, para entregárselo. 11 Y ellos oyéndolo se alegraron, y prometieron que le darían dinero. Y buscaba oportunidad de cómo le entregaría. 12 ¶ Y el primer día de la fiesta de los panes sin levadura, cuando sacrificaban la Pascua, sus discípulos le dicen: ¿Dónde quieres que vayamos a disponer para que comas la pascua? 13 Y envía dos de sus discípulos, y les dice: Id a la ciudad, y os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle; 14 y donde entrare, decid al padre de familia: El Maestro dice: ¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos? 15 Y él os mostrará un gran cenáculo ya preparado; aderezad para nosotros allí. 16 Y fueron sus discípulos, y vinieron a la ciudad, y hallaron como les había dicho; y aderezaron la Pascua. 17 Y llegada la tarde, fue con los doce. 18 Y cuando se sentaron a la mesa y comieron, dijo Jesús: De cierto os digo que uno de vosotros, que come conmigo, me ha de entregar. 19 Entonces ellos comenzaron a entristecerse, y a decirle cada uno por sí, por ventura: ¿Seré yo? Y el otro: ¿Seré yo? 20 Y él respondiendo les dijo: Es uno de los doce que moja conmigo en el plato. 21 A la verdad el Hijo del hombre va, como está de él escrito; pero ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera a aquel hombre si nunca hubiera nacido. 22 Y estando ellos comiendo, tomó Jesús pan, y bendiciendo, partió y les dio, y dijo: Tomad, comed, esto es mi cuerpo. 23 Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, les dio; y bebieron de él todos. 24 Y les dice: Esto es mi sangre del Nuevo Testamento, que por muchos es derramada. 25 De cierto os digo que no beberé más del fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo beberé nuevo en el Reino de Dios. 26 Y cuando hubieron cantado el himno, salieron al Monte de las Olivas. 27 Jesús entonces les dice: Todos seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al pastor, y serán derramadas las ovejas. 28 Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea. 29 Entonces Pedro le dijo: Aunque todos sean escandalizados, yo no. 30 Y le dice Jesús: De cierto te digo hoy, en esta noche, antes que el gallo haya cantado dos veces, tú me negarás tres veces. 31 Mas él con mayor porfía decía: Si me fuere menester morir contigo, no te negaré. También todos decían lo mismo. 32 ¶ Y vienen al lugar que se llama Getsemaní, y dice a sus discípulos: Sentaos aquí, entre tanto que yo oro. 33 Y toma consigo a Pedro y a Jacobo y a Juan, y comenzó a atemorizarse, y a angustiarse. 34 Y les dice: Está muy triste mi alma, hasta la muerte; esperad aquí y velad. 35 Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró, que si fuera posible, pasara de él aquella hora, 36 Y decía: Abba, Padre, todas las cosas son a ti posibles; traspasa de mí este vaso; mas no lo que yo quiero, sino lo que tú. 37 Y vino y los halló durmiendo; y dice a Pedro: ¿Simón, duermes? ¿No has podido velar una hora? 38 Velad y orad, para que no entréis en tentación; el espíritu a la verdad es presto, mas la carne enferma. 39 Y volviéndose a ir, oró, y dijo las mismas palabras. 40 Y vuelto, los halló otra vez durmiendo, porque los ojos de ellos estaban cargados; y no sabían qué responderle. 41 Y vino la tercera vez, y les dice: Dormid ya y descansad. Basta, la hora es venida; he aquí, el Hijo del hombre es entregado en manos de los pecadores. 42 Levantaos, vamos; he aquí, el que me entrega está cerca. 43 ¶ Y luego, aún hablando él, vino Judas, que era uno de los doce, y con él una multitud con espadas y palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas y de los ancianos. 44 Y el que le entregaba les había dado señal común, diciendo: Al que yo besare, aquel es: prendedle, y llevadle con seguridad. 45 Y como vino, se acercó luego a él, y le dijo: Maestro, Maestro. Y le besó. 46 Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron. 47 Y uno de los que estaban allí, sacando la espada, hirió al siervo del sumo sacerdote; y le cortó la oreja. 48 Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Cómo a ladrón habéis salido con espadas y con palos a tomarme? 49 Cada día estaba con vosotros enseñando en el Templo, y no me tomasteis; pero es así, para que se cumplan las Escrituras. 50 Entonces dejándole todos sus discípulos, huyeron. 51 Pero un joven le seguía cubierto de una sábana sobre el cuerpo desnudo; y los mancebos le prendieron; 52 mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo. 53 ¶ Y trajeron a Jesús al sumo sacerdote; y se juntaron a él todos los príncipes de los sacerdotes y los ancianos y los escribas. 54 Pero Pedro le siguió de lejos hasta dentro del patio del sumo sacerdote; y estaba sentado con los servidores, y calentándose al fuego. 55 Y los príncipes de los sacerdotes y todo el concilio buscaban algún testimonio contra Jesús, para entregarle a la muerte; pero no lo hallaban. 56 Porque muchos decían falso testimonio contra él; mas sus testimonios no concertaban. 57 Entonces levantándose unos, dieron falso testimonio contra él, diciendo: 58 Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este Templo, que es hecho de manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos. 59 Mas ni aun así se concertaba el testimonio de ellos. 60 Entonces el sumo sacerdote, levantándose en medio, preguntó a Jesús, diciendo: ¿No respondes algo? ¿Qué atestiguan éstos contra ti? 61 Mas él callaba, y nada respondía. El sumo sacerdote le volvió a preguntar, y le dijo: ¿Eres tú el Cristo, el Hijo del Bendito? 62 Y Jesús le dijo: YO SOY; y veréis al Hijo del hombre sentado a la diestra de la Potencia de Dios, y viniendo en las nubes del cielo. 63 Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? 64 Habéis oído la blasfemia: ¿qué os parece? Y todos ellos le condenaron para ser culpado de muerte. 65 Y algunos comenzaron a escupir en él, y cubrir su rostro, y a darle bofetadas, y decirle: Profetiza. Y los servidores le herían de bofetadas. 66 ¶ Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote; 67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. 68 Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió fuera a la entrada; y cantó el gallo. 69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos. 70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. 71 Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis. 72 Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
Albanian(i) 1 Tani dy ditë më vonë ishte Pashka dhe festa e të Ndormëve; dhe krerët e priftërinjve dhe skribët kërkonin mënyrën se si ta kapnin Jezusin me mashtrim dhe ta vrisnin. 2 Por thonin: ''Jo gjatë festës, që të mos ndodhë ndonjë trazirë nga populli''. 3 Tani ai ishte në Betania, në shtëpinë e Simonit lebroz, dhe ndërsa ishte në tryezë, hyri një grua me një enë alabastri me vaj të parfumuar me nard të vërtetë, shumë të kushtueshëm; ajo e theu enën prej alabastri dhe ia derdhi vajin mbi krye. 4 Disa u indinjuan midis tyre dhe thanë: ''Përse bëhet gjithë ky shpenzim i kotë i vajit? 5 Sepse ky vaj mund të shitej për më shumë se treqind denarë dhe këto t'u jepeshin të varfërve''. Dhe ishin të indinjuar ndaj asaj. 6 Por Jezusi tha: ''Lëreni të qetë; pse e shqetësoni? Ajo kreu një vepër të mirë ndaj meje. 7 Sepse të varfërit do t'i keni gjithmonë me ju; dhe, kur të doni, mund t'u bëni mirë; por mua nuk do të më keni gjithmonë. 8 Ajo bëri atë që mundi; vajosi para kohe trupin tim për varrim. 9 Por po ju them në të vërtetë se në gjithë botën, kudo që do të predikohet ky ungjill, do të tregojnë edhe atë që ajo bëri, në përkujtim të saj''. 10 Atëherë Juda Iskarioti, një nga të dymbëdhjetët, shkoi te krerët e priftërinjve, që t'ua dorëzonte Jezusin. 11 Dhe ata, kur e dëgjuan, u gëzuan dhe i premtuan se do t'i jepnin para. Kështu ai kërkonte rastin e përshtatshëm për ta tradhtuar. 12 Tani në ditën e parë të festës së të Ndormëve, kur flijohej Pashka, dishepujt e vet i thanë: ''Ku don të shkojmë dhe të përgatisim për ta ngrënë Pashkën?''. 13 Atëherë ai dërgoi dy nga dishepujt e vet duke u thënë: ''Shkoni në qytet dhe atje do të takoni një njeri, që bart një kanë plot me ujë; ndiqeni atë. 14 Dhe atje ku ai do të hyjë, i thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi pyet: Ku është dhoma ku mund të ha Pashkën me dishepujt e mi?". 15 Atëherë ai do t'ju tregojë lart një sallë të madhe të mobiluar dhe gati; aty përgatitni për ne''. 16 Dishepujt e tij shkuan, arritën në qytet dhe gjetën ashtu siç ai u kishte thënë; dhe përgatitën Pashkën. 17 Kur u bë darkë, ai erdhi me të dymbëdhjetët. 18 Dhe kur po rrinin në tryezë dhe po hanin, Jezusi tha: ''Ju them në të vërtetë se njëri prej jush, që po ha me mua, do të më tradhtojë''. 19 Atëherë ata filluan të trishtohen dhe t'i thoshin njëri pas tjetrit: ''Mos jam unë?''. Dhe një tjetër tha: ''Mos jam unë?''. 20 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Éshtë një nga të dymbëdhjetët që po ngjyen me mua në çanak. 21 Po, Biri i njeriut po shkon ashtu siç është shkruar për të; por mjerë ai njeri me anë të cilit tradhtohet Biri i njeriut. Do të ishte më mirë për të, që ai njeri të mos kishte lindur kurrë!''. 22 Dhe, ndërsa ata po hanin, Jezusi mori buk, e bekoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: ''Merrni, hani; ky është trupi im''. 23 Pastaj mori kupën, e falënderoi, ua dha atyre dhe të gjithë pinë prej saj. 24 Atëherë u tha: ''Ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, që derdhet për shumë veta. 25 Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të pi më prej frytit të hardhisë deri në atë ditë kur do ta pi të ri në mbretërinë e Perëndisë''. 26 Dhe, mbasi kënduan një himn, dolën dhe u drejtuan nga mali i Ullinjve. 27 Dhe Jezusi u tha atyre: Ju të gjithë do të skandalizoheni me mua sonte, sepse është shkruar: "Do ta godas Bariun dhe delet do të shpërndahen". 28 Por, mbasi të ringjallem, unë do t'ju pararend në Galile''. 29 Dhe Pjetri i tha: ''Edhe sikur të gjithë të tjerët të skandalizohen me ty, unë nuk do të skandalizohem''. 30 Dhe Jezusi i tha: ''Unë po të them në të vërtetë se sot, pikërisht në këtë natë, para se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''. 31 Por ai, duke ngulur këmbë më tepër, thoshte: ''Edhe sikur të më duhet të vdes me ty, nuk do të të mohoj kurrë''. Të njëjtën gjë thoshnin edhe gjithë të tjerët. 32 Pastaj ata arritën në një vend që quhej Gjetsemani; dhe ai u tha dishepujve të vet: ''Uluni këtu, deri sa unë të jem lutur''. 33 Mori, pra, me vete Pjetrin, Jakobin dhe Gjonin, dhe filloi ta zërë frika dhe ankthi; 34 dhe u tha atyre: ''Shpirti im është thellësisht i trishtuar, deri në vdekje; qëndroni këtu dhe rrini zgjuar''. 35 Dhe, si shkoi pak përpara, ra përmbys përtokë dhe lutej që, po të ishte e mundur, të largohej prej tij ajo orë. 36 Dhe tha: ''Abba, Atë, çdo gjë për ty është e mundur; largoje prej meje këtë kupë! Por jo atë që dua unë, por atë që do ti!''. 37 Pastaj u kthye mbrapa, i gjeti dishepujt duke fjetur dhe i tha Pjetrit: ''Simon, po fle? S'ke qenë i zoti të rrish zgjuar një orë të vetme? 38 Rrini zgjuar dhe lutuni që të mos hyni në tundim; sigurisht fryma është e gatshme, por mishi është i dobët''. 39 U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë. 40 Kur u kthye, i gjeti përsëri në gjumë dishepujt, sepse sytë e tyre ishin rënduar dhe ata nuk dinin çfarë t'i përgjigjeshin. 41 Së fundi, kthehet për të tretën herë dhe u thotë atyre: ''Ende po flini dhe pushoni? Mjaft! Erdhi ora. Ja, Biri i njeriut po dorëzohet në duart e mëkatarëve. 42 Çohuni, të shkojmë; ja, ai që po më tradhton është afër!''. 43 Dhe në atë çast, ndërsa ai ende po fliste, erdhi Juda, një nga të dymbëdhjetët, dhe me të një turmë e madhe me shpata e shkopinj, e dërguar nga krerët e priftërinjve, nga skribët dhe nga pleqtë. 44 Dhe ai që po e tradhtonte u kishte dhënë atyre një shenjë: ''Kë do të puth, ai është. Kapeni dhe çojeni me shoqërim të sigurt''. 45 Dhe si arriti, u afrua menjëherë tek ai dhe tha: ''Rabbi, Rabbi!''; dhe e puthi përzemërsisht! 46 Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan. 47 Dhe një nga të pranishmit nxori shpatën, i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin. 48 Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: ''Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub? 49 E pra, përditë isha midis jush në tempull duke i mësuar njerëzit dhe ju nuk më kapët; por kjo po ndodh që të përmbushen Shkrimet!''. 50 Atëherë dishepujt e lanë dhe ikën të gjithë. 51 Dhe një farë djaloshi, që ishte i mbështjellur me një çarçaf mbi trupin e zhveshur, po e ndiqte, por ata e kapën. 52 Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre. 53 Atëherë ata e çuan Jezusin te kryeprifti, ku u mblodhën të gjithë krerët e priftërinjve, pleqtë dhe skribët. 54 Dhe Pjetri e ndoqi nga larg deri brenda në pallatin e kryepriftit dhe u ul atje bashkë me rojat dhe ngrohej afër zjarrit. 55 Dhe krerët e priftërinjve dhe gjithë sinedrit kërkonin dëshmi kundër Jezusit për ta vrarë, por nuk po gjenin. 56 Shumë veta në fakt jepnin dëshmi të rreme kundër tij; por dëshmitë e tyre nuk përkonin. 57 Atëherë disa u ngritën dhe dëshmuan rrejshëm kundër tij duke thënë: 58 ''Ne e kemi dëgjuar se ka thënë: "Unë do ta shkatërroj këtë tempull të bërë me duar, dhe brenda tri ditësh do të ndërtoj një tjetër që nuk është bërë me duar"''. 59 Por as mbi këtë dëshmia e tyre nuk përkonte. 60 Atëherë kryeprifti u ngrit në mes të kuvendit dhe e pyeti Jezusin duke thënë: ''Nuk përgjigjesh fare? Çfarë po dëshmojnë këta kundër teje?''. 61 Por ai heshti dhe nuk u përgjegj fare. Përsëri kryeprifti e pyeti dhe i tha: ''A je ti Krishti, Biri i të Bekuarit?''. 62 Dhe Jezusi tha: ''Unë jam. Dhe ju do ta shihni Birin e njeriut të ulur në të djathtën e Pushtetit dhe duke ardhur me retë e qiellit''. 63 Atëherë kryeprifti, duke i shqyer rrobat, tha: ''Ç'nevojë kemi më për dëshmitarë? 64 Ju e dëgjuat blasfeminë, ç'ju duket?''. Dhe të gjithë gjykuan se meritonte vdekjen. 65 Atëherë disa filluan ta pështyjnë, t'ia zënë fytyrën, ta qëllojnë me shuplaka dhe t'i thonë: ''Profetizo!''. Dhe rojat e godisnin. 66 Ndërsa Pjetri ishte poshtë në pallat, erdhi një shërbëtore e kryepriftit. 67 Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''. 68 Por ai e mohoi duke thënë: ''Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua''. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi. 69 Dhe shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t'u flasë të pranishmëve: ''Ky është një nga ata''. 70 Por ai përsëri e mohoi. Dhe pak më vonë të pranishmit i thanë përsëri Pjetrit: ''Me të vërtetë ti je një nga ata; se ti je Galileas dhe e folura jote e zbulon''. 71 Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: ''Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni''. 72 Dhe gjeli këndoi për të dytën herë; atëherë Pjetrit iu kujtua fjala që Jezusi i kishte thënë: ''Përpara se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''. Dhe, duke e menduar këtë, qau.
RST(i) 1 Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Егохитростью и убить; 2 но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе. 3 И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову. 4 Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира? 5 Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее. 6 Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня. 7 Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете. 8 Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению. 9 Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала. 10 И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. 11 Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное времяпредать Его. 12 В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца , говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим. 13 И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним 14 и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которойбы Мне есть пасху с учениками Моими? 15 И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам. 16 И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху. 17 Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью. 18 И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий соМною, предаст Меня. 19 Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли? 20 Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо. 21 Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться. 22 И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое. 23 И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все. 24 И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая. 25 Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. 26 И, воспев, пошли на гору Елеонскую. 27 И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, ирассеются овцы. 28 По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее. 29 Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я. 30 И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня. 31 Но он еще с большим усилием говорил:хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. 32 Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь. 33 И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать. 34 И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте. 35 И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей; 36 и говорил: Авва Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты. 37 Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час? 38 Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна. 39 И, опять отойдя, молился, сказав то же слово. 40 И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. 41 И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предаетсяСын Человеческий в руки грешников. 42 Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня. 43 И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин. 44 Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно. 45 И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его. 46 А они возложили на Него руки свои и взяли Его. 47 Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо. 48 Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня. 49 Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания. 50 Тогда, оставив Его, все бежали. 51 Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его. 52 Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них. 53 И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники. 54 Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня. 55 Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили. 56 Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны. 57 И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили: 58 мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный. 59 Но и такое свидетельство их не былодостаточно. 60 Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса:что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют? 61 Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного? 62 Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого,сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных. 63 Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей? 64 Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же всепризнали Его повинным смерти. 65 И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам. 66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника 67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. 68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. 69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. 70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. 71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. 72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
Peshitta(i) 1 ܒܬܪ ܕܝܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܦܨܚܐ ܕܦܛܝܪܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܐܝܟܢܐ ܒܢܟܠܐ ܢܐܚܕܘܢ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 2 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܒܥܕܥܕܐ ܕܠܡܐ ܢܗܘܐ ܫܓܘܫܝܐ ܒܥܡܐ ܀ 3 ܘܟܕ ܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܒܝܬ ܥܢܝܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܓܪܒܐ ܟܕ ܤܡܝܟ ܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܕܐܝܬ ܥܠܝܗ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܦܬܚܬܗ ܘܐܫܦܥܬܗ ܥܠ ܪܫܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 4 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢ ܬܠܡܝܕܐ ܕܐܬܒܐܫ ܠܗܘܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܠܡܢܐ ܗܘܐ ܐܒܕܢܐ ܕܗܢܐ ܒܤܡܐ ܀ 5 ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܙܕܒܢܘ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܠܬܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܠܡܬܝܗܒܘ ܠܡܤܟܢܐ ܘܡܙܕܥܦܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܀ 6 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀ 7 ܒܟܠܙܒܢ ܓܝܪ ܡܤܟܢܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܥܡܟܘܢ ܘܐܡܬܝ ܕܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܠܗܘܢ ܕܫܦܝܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝ ܠܘܬܟܘܢ ܀ 8 ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܕܐ ܥܒܕܬ ܘܩܕܡܬ ܐܝܟ ܕܠܩܒܘܪܬܐ ܒܤܡܬ ܓܘܫܡܝ ܀ 9 ܘܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܐܝܟܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܗܕܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܐܦ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܗܕܐ ܢܬܡܠܠ ܠܕܘܟܪܢܗ ܀ 10 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܐܙܠ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܐܝܟ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܀ 11 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܚܕܝܘ ܘܐܫܬܘܕܝܘ ܟܤܦܐ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀ 12 ܘܒܝܘܡܐ ܩܕܡܝܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܕܒܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܦܨܚܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܐܙܠ ܢܛܝܒ ܠܟ ܕܬܐܟܘܠ ܦܨܚܐ ܀ 13 ܘܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܗܐ ܦܓܥ ܒܟܘܢ ܓܒܪܐ ܕܫܩܝܠ ܡܐܢܐ ܕܡܝܐ ܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ 14 ܘܠܐܝܟܐ ܕܥܐܠ ܐܡܪܘ ܠܡܪܐ ܒܝܬܐ ܪܒܢ ܐܡܪ ܐܝܟܘ ܒܝܬ ܡܫܪܝܐ ܐܝܟܐ ܕܐܟܘܠ ܥܡ ܬܠܡܝܕܝ ܦܨܚܐ ܀ 15 ܘܗܐ ܡܚܘܐ ܠܟܘܢ ܥܠܝܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܫܘܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܬܡܢ ܬܩܢܘ ܠܢ ܀ 16 ܘܢܦܩܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܬܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܛܝܒܘ ܦܨܚܐ ܀ 17 ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܐܬܐ ܥܡ ܬܪܥܤܪܬܗ ܀ 18 ܘܟܕ ܤܡܝܟܝܢ ܘܠܥܤܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܕܐܟܠ ܥܡܝ ܗܘ ܢܫܠܡܢܝ ܀ 19 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܫܪܝܘ ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܠܡܐ ܐܢܐ ܀ 20 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܕܨܒܥ ܥܡܝ ܒܠܓܬܐ ܀ 21 ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܀ 22 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܠܥܤܝܢ ܢܤܒ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܒܘ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܦܓܪܝ ܀ 23 ܘܢܤܒ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܒܪܟ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܫܬܝܘ ܡܢܗ ܟܠܗܘܢ ܀ 24 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܀ 25 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܚܕܬܐܝܬ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 26 ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀ 27 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܟܠܟܘܢ ܬܬܟܫܠܘܢ ܒܝ ܒܗܢܐ ܠܠܝܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܐܡܚܐ ܠܪܥܝܐ ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܐܡܪܘܗܝ ܀ 28 ܐܠܐ ܡܐ ܕܩܡܬ ܩܕܡ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܟܐܦܐ ܐܢ ܟܠܗܘܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܢܐ ܀ 30 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܒܠܠܝܐ ܗܢܐ ܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܀ 31 ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܡܡܬ ܥܡܟ ܠܐ ܐܟܦܘܪ ܒܟ ܡܪܝ ܘܐܟܘܬܗ ܐܦ ܟܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܀ 32 ܘܐܬܘ ܠܕܘܟܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܕܤܡܢ ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬܒܘ ܗܪܟܐ ܥܕ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܀ 33 ܘܕܒܪ ܥܡܗ ܠܟܐܦܐ ܘܠܝܥܩܘܒ ܘܠܝܘܚܢܢ ܘܫܪܝ ܠܡܬܟܡܪܘ ܘܠܡܬܬܥܩܘ ܀ 34 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܪܝܐ ܗܝ ܠܗ ܠܢܦܫܝ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܩܘܘ ܗܪܟܐ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܀ 35 ܘܩܪܒ ܩܠܝܠ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ܬܥܒܪ ܡܢܗ ܫܥܬܐ ܀ 36 ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܐܒܝ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܐܥܒܪ ܡܢܝ ܟܤܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܠܐ ܨܒܝܢܝ ܕܝܠܝ ܐܠܐ ܕܝܠܟ ܀ 37 ܘܐܬܐ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܫܡܥܘܢ ܕܡܟܬ ܠܟ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܚܕܐ ܫܥܐ ܠܡܬܬܥܪܘ ܀ 38 ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܕܠܐ ܬܥܠܘܢ ܠܢܤܝܘܢܐ ܪܘܚܐ ܨܒܝܐ ܘܡܛܝܒܐ ܐܠܐ ܦܓܪܐ ܟܪܝܗ ܀ 39 ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܘܗܝ ܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀ 40 ܘܗܦܟ ܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܡܛܠ ܕܥܝܢܝܗܘܢ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀ 41 ܘܐܬܐ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܟܘ ܡܟܝܠ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܡܛܬ ܚܪܬܐ ܘܐܬܬ ܫܥܬܐ ܘܗܐ ܡܫܬܠܡ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܛܝܐ ܀ 42 ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܗܐ ܩܪܒ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܠܝ ܀ 43 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܝܗܘܕܐ ܤܟܪܝܘܛܐ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܥܡ ܤܦܤܪܐ ܘܚܘܛܪܐ ܡܢ ܠܘܬ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀ 44 ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܬܐ ܡܫܠܡܢܐ ܗܘ ܕܡܫܠܡ ܘܐܡܪ ܗܘ ܕܢܫܩ ܐܢܐ ܗܘܝܘ ܐܘܚܕܘܗܝ ܙܗܝܪܐܝܬ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܀ 45 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܩܪܒ ܘܐܡܪ ܠܗ ܪܒܝ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ 46 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܝܐ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀ 47 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܫܡܛ ܤܝܦܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܫܩܠܗ ܐܕܢܗ ܀ 48 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܓܝܤܐ ܢܦܩܬܘܢ ܒܤܝܦܐ ܘܒܚܘܛܪܐ ܕܬܐܚܕܘܢܢܝ ܀ 49 ܟܠܝܘܡ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܟܕ ܡܠܦ ܐܢܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܠܐ ܐܚܕܬܘܢܢܝ ܐܠܐ ܕܢܫܠܡܘܢ ܟܬܒܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܀ 50 ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܘܗܝ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܪܩܘ ܀ 51 ܘܥܠܝܡܐ ܚܕ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܥܛܝܦ ܤܕܘܢܐ ܥܪܛܠ ܘܐܚܕܘܗܝ ܀ 52 ܗܘ ܕܝܢ ܫܒܩ ܤܕܘܢܐ ܘܥܪܩ ܥܪܛܠ ܀ 53 ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܠܘܬ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀ 54 ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܥܕܡܐ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܡ ܡܫܡܫܢܐ ܘܫܚܢ ܠܘܩܒܠ ܢܘܪܐ ܀ 55 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܟܢܫܗܘܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܤܗܕܘܬܐ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀ 56 ܟܕ ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܤܗܕܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܠܐ ܫܘܝܢ ܗܘܝ ܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 57 ܐܢܫܝܢ ܕܝܢ ܩܡܘ ܥܠܘܗܝ ܤܗܕܐ ܕܫܘܩܪܐ ܘܐܡܪܘ ܀ 58 ܕܚܢܢ ܫܡܥܢܝܗܝ ܕܐܡܪ ܕܐܢܐ ܫܪܐ ܐܢܐ ܗܝܟܠܐ ܗܢܐ ܕܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܒܢܐ ܐܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܠܐ ܥܒܝܕ ܒܐܝܕܝܐ ܀ 59 ܘܐܦܠܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܫܘܝܐ ܗܘܬ ܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 60 ܘܩܡ ܪܒ ܟܗܢܐ ܒܡܨܥܬܐ ܘܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܡܢܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܗܠܝܢ ܀ 61 ܗܘ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܠܐ ܥܢܝܗܝ ܘܬܘܒ ܫܐܠܗ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܡܒܪܟܐ ܀ 62 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܐܢܐ ܐܢܐ ܘܬܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀ 63 ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܨܪܐ ܟܘܬܝܢܗ ܘܐܡܪ ܡܢܐ ܡܟܝܠ ܡܬܒܥܝܢ ܠܢ ܤܗܕܐ ܀ 64 ܗܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܫܡܥܬܘܢ ܓܘܕܦܐ ܡܢܐ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܕܢܘ ܕܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܀ 65 ܘܫܪܝܘ ܐܢܫܝܢ ܪܩܝܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܘܡܚܦܝܢ ܐܦܘܗܝ ܘܡܩܦܚܝܢ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܐܬܢܒܐ ܘܕܚܫܐ ܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܦܟܘܗܝ ܀ 66 ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܀ 67 ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀ 68 ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܤܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 69 ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܀ 70 ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ ܀ 71 ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 72 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ ܀ 72
Arabic(i) 1 وكان الفصح وايام الفطير بعد يومين. وكان رؤساء الكهنة والكتبة يطلبون كيف يمسكونه بمكر ويقتلونه. 2 ولكنهم قالوا ليس في العيد لئلا يكون شغب في الشعب 3 وفيما هو في بيت عنيا في بيت سمعان الابرص وهو متكئ جاءت امرأة معها قارورة طيب ناردين خالص كثير الثمن. فكسرت القارورة وسكبته على راسه. 4 وكان قوم مغتاظين في انفسهم فقالوا لماذا كان تلف الطيب هذا. 5 لانه كان يمكن ان يباع هذا باكثر من ثلاث مئة دينار ويعطى للفقراء. وكانوا يؤنبونها. 6 اما يسوع فقال اتركوها. لماذا تزعجونها. قد عملت بي عملا حسنا. 7 لان الفقراء معكم في كل حين ومتى اردتم تقدرون ان تعملوا بهم خيرا. واما انا فلست معكم في كل حين. 8 عملت ما عندها. قد سبقت ودهنت بالطيب جسدي للتكفين. 9 الحق اقول لكم حيثما يكرز بهذا الانجيل في كل العالم يخبر ايضا بما فعلته هذه تذكارا لها 10 ثم ان يهوذا الاسخريوطي واحدا من الاثني عشر مضى الى رؤساء الكهنة ليسلمه اليهم. 11 ولما سمعوا فرحوا ووعدوه ان يعطوه فضة. وكان يطلب كيف يسلمه في فرصة موافقة ‎ 12 وفي اليوم الاول من الفطير حين كانوا يذبحون الفصح قال له تلاميذه اين تريد ان نمضي ونعد لتأكل الفصح. 13 فارسل اثنين من تلاميذه وقال لهما اذهبا الى المدينة فيلاقيكما انسان حامل جرة ماء. اتبعاه. 14 وحيثما يدخل فقولا لرب البيت ان المعلّم يقول اين المنزل حيث آكل الفصح مع تلاميذي. 15 فهو يريكما علّية كبيرة مفروشة معدة. هناك اعدا لنا. 16 فخرج تلميذاه وأتيا الى المدينة ووجدا كما قال لهما. فأعدا الفصح 17 ولما كان المساء جاء مع الاثني عشر. 18 وفيما هم متكئون يأكلون قال يسوع الحق اقول لكم ان واحدا منكم يسلمني. الآكل معي. 19 فابتدأوا يحزنون ويقولون له واحدا فواحدا هل انا. وآخر هل انا. 20 فاجاب وقال لهم. هو واحد من الاثني عشر الذي يغمس معي في الصحفة. 21 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد 22 وفيما هم يأكلون اخذ يسوع خبزا وبارك وكسر واعطاهم وقال خذوا كلوا هذا هو جسدي. 23 ثم اخذ الكاس وشكر واعطاهم فشربوا منها كلهم. 24 وقال لهم هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين. 25 الحق اقول لكم اني لا اشرب بعد من نتاج الكرمة الى ذلك اليوم حينما اشربه جديدا في ملكوت الله. 26 ثم سبّحوا وخرجوا الى جبل الزيتون 27 وقال لهم يسوع ان كلكم تشكون فيّ في هذه الليلة. لانه مكتوب اني اضرب الراعي فتتبدد الخراف. 28 ولكن بعد قيامي اسبقكم الى الجليل. 29 فقال له بطرس وان شك الجميع فانا لا اشك. 30 فقال له يسوع الحق اقول لك انك اليوم في هذه الليلة قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. 31 فقال باكثر تشديد ولو اضطررت ان اموت معك لا انكرك. وهكذا قال ايضا الجميع 32 وجاءوا الى ضيعة اسمها جثسيماني فقال لتلاميذه اجلسوا ههنا حتى اصلّي. 33 ثم اخذ معه بطرس ويعقوب ويوحنا وابتدأ يدهش ويكتئب. 34 فقال لهم نفسي حزينة جدا حتى الموت. امكثوا هنا واسهروا. 35 ثم تقدم قليلا وخرّ على الارض وكان يصلّي لكي تعبر عنه الساعة ان امكن. 36 وقال يا ابا الآب كل شيء مستطاع لك. فاجز عني هذه الكاس. ولكن ليكن لا ما اريد انا بل ما تريد انت. 37 ثم جاء ووجدهم نياما فقال لبطرس يا سمعان انت نائم. أما قدرت ان تسهر ساعة واحدة. 38 اسهروا وصلّوا لئلا تدخلوا في تجربة. اما الروح فنشيط واما الجسد فضعيف. 39 ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه. 40 ثم رجع ووجدهم ايضا نياما اذ كانت اعينهم ثقيلة فلم يعلموا بماذا يجيبونه. 41 ثم جاء ثالثة وقال لهم ناموا الآن واستريحوا. يكفي. قد أتت الساعة. هوذا ابن الانسان يسلم الى ايدي الخطاة. 42 قوموا لنذهب. هوذا الذي يسلمني قد اقترب 43 وللوقت فيما هو يتكلم اقبل يهوذا واحد من الاثني عشر ومعه جمع كثير بسيوف وعصي من عند رؤساء الكهنة والكتبة والشيوخ. 44 وكان مسلمه قد اعطاهم علامة قائلا الذي اقبّله هو هو. امسكوه وامضوا به بحرص. 45 فجاء للوقت وتقدم اليه قائلا يا سيدي يا سيدي. وقبله. 46 فألقوا ايديهم عليه وامسكوه. 47 فاستل واحد من الحاضرين السيف وضرب عبد رئيس الكهنة فقطع اذنه 48 فاجاب يسوع وقال لهم كانه على لص خرجتم بسيوف وعصي لتأخذوني. 49 كل يوم كنت معكم في الهيكل اعلّم ولم تمسكوني. ولكن لكي تكمل الكتب. 50 فتركه الجميع وهربوا. 51 وتبعه شاب لابسا ازارا على عريه فامسكه الشبان. 52 فترك الازار وهرب منهم عريانا 53 فمضوا بيسوع الى رئيس الكهنة فاجتمع معه جميع رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة. 54 وكان بطرس قد تبعه من بعيد الى داخل دار رئيس الكهنة وكان جالسا بين الخدام يستدفئ عند النار. 55 وكان رؤساء الكهنة والمجمع كله يطلبون شهادة على يسوع ليقتلوه فلم يجدوا. 56 لان كثيرين شهدوا عليه زورا ولم تتفق شهاداتهم. 57 ثم قام قوم وشهدوا عليه زورا قائلين. 58 نحن سمعناه يقول اني انقض هذا الهيكل المصنوع بالايادي وفي ثلاثة ايام ابني آخر غير مصنوع باياد. 59 ولا بهذا كانت شهادتهم تتفق. 60 فقام رئيس الكهنة في الوسط وسأل يسوع قائلا أما تجيب بشيء. ماذا يشهد به هؤلاء عليك. 61 اما هو فكان ساكتا ولم يجب بشيء. فسأله رئيس الكهنة ايضا وقال له أانت المسيح ابن المبارك. 62 فقال يسوع انا هو. وسوف تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا في سحاب السماء. 63 فمزّق رئيس الكهنة ثيابه وقال ما حاجتنا بعد الى شهود. 64 قد سمعتم التجاديف. ما رايكم. فالجميع حكموا عليه انه مستوجب الموت. 65 فابتدأ قوم يبصقون عليه ويغطون وجهه ويلكمونه ويقولون له تنبأ. وكان الخدام يلطمونه 66 وبينما كان بطرس في الدار اسفل جاءت احدى جواري رئيس الكهنة. 67 فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري. 68 فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك. 69 فرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للحاضرين ان هذا منهم. 70 فانكر ايضا. وبعد قليل ايضا قال الحاضرون لبطرس حقا انت منهم لانك جليلي ايضا ولغتك تشبه لغتهم. 71 فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه. 72 وصاح الديك ثانية فتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. فلما تفكر به بكى
Amharic(i) 1 ከሁለት ቀን በኋላ ፋሲካና የቂጣ በዓል ነበረ። የካህናት አለቆችም ጻፎችም እንዴት አድርገው በተንኰል እንደሚይዙትና እንደሚገድሉት ይፈልጉ ነበር። 2 የሕዝብ ሁከት እንዳይሆን በበዓል አይሁን ይሉ ነበርና። 3 እርሱም በቢታንያ በለምጻሙ በስምዖን ቤት በነበረ ጊዜ፥ በማዕድ ተቀምጦ ሳለ፥ አንዲት ሴት ዋጋው እጅግ የከበረ ጥሩ ናርዶስ ሽቱ የመላበት የአልባስጥሮስ ቢልቃጥ ይዛ መጣች፤ ቢልቃጡንም ሰብራ በራሱ ላይ አፈሰሰችው። 4 አንዳንዶችም። ይህ የሽቱ ጥፋት ለምንድር ነው? 5 ይህ ሽቱ ከሦስት መቶ ዲናር በሚበልጥ ዋጋ ተሽጦ ለድሆች ሊሰጥ ይቻል ነበርና ብለው በራሳቸው ይቈጡ ነበር፤ እርስዋንም ነቀፉአት። 6 ኢየሱስ ግን እንዲህ አለ። ተዉአት፤ ስለ ምን ታደክሙአታላችሁ? መልካም ሥራ ሠርታልኛለች። 7 ድሆች ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ይኖራሉና፥ በማናቸውም በወደዳችሁት ጊዜ መልካም ልታደርጉላቸው ትችላላችሁ፥ እኔ ግን ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር አልኖርም። 8 የተቻላትን አደረገች፤ አስቀድማ ለመቃብሬ ሥጋዬን ቀባችው። 9 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ወንጌል በዓለሙ ሁሉ በሚሰበክበት በማናቸውም ስፍራ፥ እርስዋ ያደረገችው ደግሞ ለእርስዋ መታሰቢያ ሊሆን ይነገራል። 10 ከአሥራ ሁለቱም አንዱ የአስቆሮቱ ይሁዳ አሳልፎ ሊሰጠው ወደ ካህናት አለቆች ሄደ። 11 ሲሰሙም ደስ አላቸው ብርም ይሰጡት ዘንድ ተስፋ ሰጡት። በሚመች ጊዜም እንዴት አድርጎ አሳልፎ እንዲሰጠው ይፈልግ ነበር። 12 ፋሲካን በሚያርዱበት በቂጣ በዓል መጀመሪያ ቀን ደቀ መዛሙርቱ። ፋሲካን ትበላ ዘንድ ወዴት ሄደን ልናሰናዳ ትወዳለህ? አሉት። 13 ከደቀ መዛሙርቱም ሁለት ላከ እንዲህም አላቸው። ወደ ከተማ ሂዱ፥ ማድጋ ውኃ የተሸከመ ሰውም ይገናኛችኋል፤ 14 ተከተሉት፥ የሚገባበትንም የቤቱን ጌታ። መምህሩ። ከደቀ መዛሙርቴ ጋር ፋሲካን የምበላበት የእንግዳ ቤት ወዴት ነው? ይላል በሉት። 15 እርሱም በደርብ ላይ ያለውን የተሰናዳና የተነጠፈ ታላቅ አዳራሽ ያሳያችኋል፤ 16 በዚያም አሰናዱልን። ደቀ መዛሙርቱም ወጡ ወደ ከተማም ሄደው እንዳላቸው አገኙ፥ ፋሲካንም አሰናዱ። 17 በመሸም ጊዜ ከአሥራ ሁለቱ ጋር መጣ። 18 ተቀምጠውም ሲበሉ ኢየሱስ። እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ፥ እርሱም ከእኔ ጋር የሚበላው አሳልፎ ይሰጠኛል አለ። 19 እነርሱም ያዝኑ፥ እያንዳንዳቸውም። እኔ እሆንን? ይሉት ጀመር። 20 እርሱም መልሶ። ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ከእኔ ጋር ወደ ወጭቱ እጁን የሚያጠልቀው ነው። 21 የሰው ልጅስ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይሄዳል፤ ነገር ግን የሰው ልጅ አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር አላቸው። 22 ሲበሉም ኢየሱስ እንጀራን አንሥቶ ባረከ ቈርሶም ሰጣቸውና። እንካችሁ፤ ይህ ሥጋዬ ነው አለ። 23 ጽዋንም አንሥቶ አመስግኖም ሰጣቸው፥ ሁሉም ከእርሱ ጠጡ። 24 እርሱም። ይህ ስለ ብዙዎች የሚፈስ የአዲስ ኪዳን ደሜ ነው። 25 እውነት እላችኋለሁ፥ በእግዚአብሔር መንግሥት ከወይኑ ፍሬ አዲሱን እስከምጠጣበት እስከዚያ ቀን ድረስ ደግሞ አልጠጣውም አላቸው። 26 መዝሙርም ከዘመሩ በኋላ ወደ ደብረ ዘይት ወጡ። 27 ኢየሱስም። በዚች ሌሊት ሁላችሁ በእኔ ትሰናከላላችሁ፤ እረኛዉን እመታለሁ በጎችም ይበተናሉ የሚል ተጽፎአልና። 28 ነገር ግን ከተነሣሁ በኋላ ወደ ገሊላ እቀድማችኋለሁ አላቸው። 29 ጴጥሮስም። ሁሉም ቢሰናከሉ እኔ ግን ከቶ አልሰናከልም አለው። 30 ኢየሱስም። እውነት እልሃለሁ፥ ዛሬ በዚች ሌሊት ዶሮ ሁለት ጊዜ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ አለው። 31 እርሱም ቃሉን አበርትቶ። ከአንተ ጋር የምሞት እንኳ ቢሆን ከቶ አልክድህም አለ። ሁሉም ደግሞ እንደዚሁ አሉ። 32 ጌቴሴማኒ ወደምትባልም ስፍራ መጡ፥ ደቀ መዛሙርቱንም። ስጸልይ ሳለሁ፥ በዚህ ተቀመጡ አላቸው። 33 ጴጥሮስንና ያዕቆብን ዮሐንስንም ከእርሱ ጋር ወሰደ፤ ሊደነግጥም ሊተክዝም ጀመረና። 34 ነፍሴ እስከ ሞት ድረስ እጅግ አዘነች፤ በዚህ ቈዩ ትጉም አላቸው። 35 ጥቂትም ወደ ፊት እልፍ ብሎ በምድርም ወድቆ፥ ይቻልስ ቢሆን ሰዓቲቱ ከእርሱ እንድታልፍ ጸለየና። 36 አባ አባት ሆይ፥ ሁሉ ይቻልሃል፤ ይህችን ጽዋ ከእኔ ውሰድ፤ ነገር ግን አንተ የምትወደው እንጂ እኔ የምወደው አይሁን አለ። 37 መጣም ተኝተውም አገኛቸው፥ ጴጥሮስንም። ስምዖን ሆይ፥ ተኝተሃልን? አንዲት ሰዓት ስንኳ ልትተጋ አልቻልህምን? 38 ወደ ፈተና እንዳትገቡ ትጉ ጸልዩም፤ መንፈስስ ተዘጋጅታለች፥ ሥጋ ግን ደካማ ነው አለው። 39 ደግሞም ሄዶ ያንኑ ቃል ጸለየ። 40 ደግሞም መጥቶ ዓይኖቻቸው በእንቅልፍ ከብደው ነበርና ተኝተው አገኛቸው፥ የሚመልሱለትንም አላወቁም። 41 ሦስተኛም መጥቶ። እንግዲህስ ተኙ ዕረፉም፤ ይበቃል፤ ሰዓቲቱ ደረሰች፤ እነሆ፥ የሰው ልጅ በኃጢአተኞች እጅ አልፎ ይሰጣል። 42 ተነሡ፥ እንሂድ፤ እነሆ፥ አሳልፎ የሚሰጠኝ ቀርቦአል አላቸው። 43 ወዲያውም ገና ሲናገር ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ይሁዳ መጣ፥ ከእርሱም ጋር ብዙ ሰዎች ሰይፍና ጐመድ ይዘው ከካህናት አለቆችና ከጻፎች ከሽማግሌዎችም ዘንድ መጡ። 44 አሳልፎ የሚሰጠውም። የምስመው እርሱ ነው፤ ያዙት ተጠንቅቃችሁም ውሰዱት ብሎ ምልክት ሰጥቶአቸው ነበር። 45 መጥቶም ወዲያው ወደ እርሱ ቀረበና። መምህር ሆይ፥ መምህር ሆይ፥ ብሎ ሳመው፤ 46 እነርሱም እጃቸውን በእርሱ ላይ ጭነው ያዙት። 47 በአጠገብ ከቆሙት ግን አንዱ ሰይፉን መዞ የሊቀ ካህናቱን ባሪያ መታ ጆሮውንም ቈረጠ። 48 ኢየሱስም መልሶ። ወንበዴ እንደምትይዙ ሰይፍና ጐመድ ይዛችሁ ልትይዙኝ መጣችሁን? 49 በመቅደስ ዕለት ዕለት እያስተማርሁ ከእናንተ ጋር ስኖር አልያዛችሁኝም፤ ነገር ግን መጻሕፍት ይፈጸሙ ዘንድ ይህ ሆነ አላቸው። 50 ሁሉም ትተውት ሸሹ። 51 ዕርቃኑን በነጠላ የሸፈነ አንድ ጎበዝ ይከተለው ነበር፥ 52 ጎበዛዝቱም ያዙት፤ እርሱ ግን ነጠላውን ትቶ ዕራቁቱን ሸሸ። 53 ኢየሱስንም ወደ ሊቀ ካህናቱ ወሰዱት፥ የካህናት አለቆችም ሁሉ ሽማግሌዎችም ጻፎችም ተሰበሰቡ። 54 ጴጥሮስም እስከ ሊቀ ካህናቱ ግቢ ውስጥ በሩቁ ተከተለው፥ ከሎሌዎችም ጋር ተቀምጦ እሳት ይሞቅ ነበር። 55 የካህናት አለቆችም ሸንጎውም ሁሉ እንዲገድሉት በኢየሱስ ላይ ምስክር ይፈልጉ ነበር፥ አላገኙምም፤ 56 ብዙዎች በሐሰት ይመሰክሩበት ነበርና፥ ምስክርነታቸው ግን አልተሰማማም። 57 ሰዎችም ተነሥተው። እኔ ይህን በእጅ የተሠራውን ቤተ መቅደስ አፈርሰዋለሁ በሦስት ቀንም ሌላውን በእጅ ያልተሠራውን እሠራለሁ ሲል ሰማነው ብለው በሐሰት መሰከሩበት። 59 ምስክርነታቸውም እንዲሁ እንኳ አልተሰማማም። 60 ሊቀ ካህናቱም በመካከላቸው ተነሥቶ። አንዳች አትመልስምን? እነዚህስ በአንተ ላይ የሚመሰክሩብህ ምንድር ነው? ብሎ ኢየሱስን ጠየቀው። 61 እርሱ ግን ዝም አለ አንዳችም አልመለሰም። ደግሞ ሊቀ ካህናቱ ጠየቀውና። የቡሩክ ልጅ ክርስቶስ አንተ ነህን? አለው። 62 ኢየሱስም። እኔ ነኝ፤ የሰው ልጅም በኃይል ቀኝ ሲቀመጥ በሰማይም ደመና ሲመጣ ታያላችሁ አለ። 63 ሊቀ ካህናቱም ልብሱን ቀደደና። ከእንግዲህ ወዲህ ምስክሮችን ምን ያስፈልገናል? 64 ስድቡን ሰማችሁ፤ ምን ይመስላችኋል? አለ። እነርሱም ሁሉ። ሞት ይገባዋል ብለው ፈረዱበት። 65 አንዳንዶችም ይተፉበት ፊቱንም ሸፍነው ይጐስሙትና። ትንቢት ተናገር ይሉት ጀመር፤ ሎሌዎችም በጥፊ እየመቱ ወሰዱት። 66 ጴጥሮስም በግቢ ውስጥ ወደ ታች ሳለ ከሊቀ ካህናቱ ገረዶች አንዲቱ መጣች፥ 67 ጴጥሮስም እሳት ሲሞቅ አይታ ተመለከተችውና። አንተ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበርህ አለችው። 68 እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቅም አላስተውልምም ብሎ ካደ። ወደ ውጭም ወደ ደጅ ወጣ፤ ዶሮም ጮኸ። 69 ገረዲቱም አይታው በዚያ ለቆሙት። ይህም ከእነርሱ ወገን ነው ስትል ሁለተኛ ትነግራቸው ጀመር። 70 እርሱም ደግሞ ካደ። ጥቂት ቈይተውም በዚያ የቆሙት ዳግመኛ ጴጥሮስን። የገሊላ ሰው ነህና ከእነርሱ ወገን በእውነት ነህ አሉት። 71 እርሱ ግን። ይህን የምትሉትን ሰው አላውቀውም ብሎ ይረገምና ይምል ጀመር። ወዲያውም ዶሮ ሁለተኛ ጮኸ። 72 ጴጥሮስንም ኢየሱስ። ዶሮ ሁለት ጊዜ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ ያለው ቃል ትዝ አለው፤ ነገሩንም አስቦ አለቀሰ።
Armenian(i) 1 Երկու օր ետք՝ Զատիկ ու Բաղարջակերք էր. եւ քահանայապետներն ու դպիրները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս վարպետութեամբ բռնեն զայն եւ սպաննեն: 2 Բայց կ՚ըսէին. «Ո՛չ տօնին ատենը, որպէսզի ժողովուրդին մէջ աղմուկ չըլլայ»: 3 Երբ ինք Բեթանիա էր, սեղան նստած՝ բորոտ Սիմոնի տունը, կին մը եկաւ՝ որ ունէր ալապաստրէ շիշ մը, լեցուած մեծածախս նարդոսի օծանելիքով. կոտրեց այդ շիշը ու թափեց օծանելիքը անոր գլուխին վրայ: 4 Ոմանք ընդվզեցան իրենք իրենց մէջ եւ ըսին. «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը վատնուեցաւ. 5 քանի որ ատիկա կրնար ծախուիլ երեք հարիւր դահեկանէն աւելի, ու տրուիլ աղքատներուն». եւ սաստիկ կը սրդողէին իրեն դէմ: 6 Բայց Յիսուս ըսաւ. «Թողուցէ՛ք զայն, ինչո՞ւ կ՚անհանգստացնէք զինք. ան լաւ գործ մը ըրաւ ինծի: 7 Որովհետեւ ամէ՛ն ատեն ունիք աղքատները ձեզի հետ, ու ե՛րբ ուզէք՝ կրնաք բարիք ընել անոնց. բայց ամէն ատեն չունիք զիս: 8 Ան ըրաւ ի՛նչ որ կրնար. մարմինս նախապէս օծեց՝ իմ թաղումիս համար: 9 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ամբողջ աշխարհի մէջ՝ ո՛ւր որ այս աւետարանը քարոզուի, անոր ըրածն ալ պիտի պատմուի՝ իր յիշատակին համար”»: 10 Յուդա Իսկարիովտացին, տասներկուքէն մէկը, գնաց քահանայապետներուն՝ որ զայն մատնէ անոնց: 11 Անոնք ալ լսելով՝ ուրախացան, եւ իրեն դրամ ալ խոստացան: Ուստի կը փնտռէր պատեհութիւն մը՝ որ մատնէր զայն: 12 Բաղարջակերքի առաջին օրը, երբ կը մորթէին զատիկը, անոր աշակերտները ըսին իրեն. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ երթանք պատրաստենք, որպէսզի ուտես զատիկը»: 13 Իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց եւ ըսաւ անոնց. «Գացէ՛ք քաղաքը, ու ձեզի պիտի հանդիպի մարդ մը՝ որ ուսին վրայ կը տանի ջուրի սափոր մը. հետեւեցէ՛ք անոր, 14 եւ ո՛ւր որ մտնէ՝ տանտիրոջ ըսէ՛ք. “Վարդապետը կ՚ըսէ. "Ո՞ւր է իջեւանը, ուր պիտի ուտեմ զատիկը՝ աշակերտներուս հետ"”: 15 Ան ալ պիտի ցուցնէ ձեզի մեծ վերնայարկ մը՝ կահաւորուած ու պատրաստ. հո՛ն պատրաստեցէք մեզի»: 16 Իր աշակերտները գացին, մտան քաղաքը, եւ ինչպէս իրենց ըսաւ՝ այնպէս գտան, ու պատրաստեցին զատիկը: 17 Երբ իրիկուն եղաւ՝ եկաւ տասներկուքին հետ: 18 Երբ սեղան նստան եւ կ՚ուտէին, Յիսուս ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը՝ որ հիմա ինծի հետ կ՚ուտէ, պիտի մատնէ զիս»: 19 Անոնք սկսան տրտմիլ ու մէկ առ մէկ ըսել անոր. «Միթէ ե՞ս եմ», եւ ուրիշ մը. «Միթէ ե՞ս եմ»: 20 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Տասներկուքէն ա՛ն՝ որ ինծի հետ թաթխեց իր ձեռքը պնակին մէջ: 21 Արդարեւ մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իրեն համար. բայց վա՜յ այն մարդուն, որուն միջոցով կը մատնուի մարդու Որդին: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»: 22 Երբ անոնք կ՚ուտէին՝ Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ անոնց եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինս»: 23 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ ու տուաւ անոնց. բոլորն ալ խմեցին անկէ: 24 Ըսաւ անոնց. «Ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի շատերո՜ւ համար: 25 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք որթատունկին բերքէն բնա՛ւ պիտի չխմեմ մինչեւ այն օրը՝ երբ նո՛ր խմեմ զայն Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ”»: 26 Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը: 27 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Այս գիշեր բոլորդ ալ պիտի գայթակղիք իմ պատճառովս. որովհետեւ գրուած է. “Հովիւը պիտի զարնեմ, ու ոչխարները պիտի ցրուին”: 28 Բայց յարութիւն առնելէս ետք՝ ձեզմէ առաջ պիտի երթամ Գալիլեա»: 29 Պետրոս ըսաւ անոր. «Թէեւ բոլորն ալ գայթակղին, ես՝ բնա՛ւ՝՝»: 30 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Դուն ա՛յսօր, այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս”»: 31 Պետրոս աւելի կը պնդէր ու կ՚ըսէր. «Նոյնիսկ եթէ պէտք ըլլայ որ քեզի հետ մեռնիմ, բնա՛ւ պիտի չուրանամ քեզ»: Նո՛յնպէս կ՚ըսէին բոլորն ալ: 32 Եկան վայր մը՝ որուն անունը Գեթսեմանի էր, եւ ըսաւ իր աշակերտներուն. «Հո՛ս նստեցէք՝ մինչեւ որ ես աղօթեմ»: 33 Իրեն հետ առնելով Պետրոսը, Յակոբոսն ու Յովհաննէսը, սկսաւ սաստիկ այլայլիլ եւ շատ վշտանալ: 34 Հետեւաբար ըսաւ անոնց. «Իմ անձս չափազանց տրտում է՝ մեռնելու աստիճան. հո՛ս մնացէք եւ արթո՛ւն կեցէք»: 35 Քիչ մը առջեւ երթալով՝ ինկաւ գետին, իր երեսին վրայ, եւ աղօթեց, որ եթէ կարելի է՝ այդ ժամը անցնի իրմէ: 36 Ան ըսաւ. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն բան կարելի է քեզի. հեռացո՛ւր այս բաժակը ինձմէ: Բայց ո՛չ թէ ինչպէս ե՛ս կ՚ուզեմ, հապա՝ ինչպէս դո՛ւն կ՚ուզես»: 37 Երբ եկաւ ու քնացած գտաւ զանոնք՝ ըսաւ Պետրոսի. «Սիմո՛ն, կը քնանա՞ս. չկրցա՞ր ժա՛մ մը արթուն մնալ: 38 Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի չմտնէք փորձութեան մէջ. իրաւ է թէ հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»: 39 Դարձեալ գնաց աղօթեց՝ նոյն խօսքը ըսելով: 40 Ապա վերադարձաւ եւ դարձեալ քնացած գտաւ զանոնք. որովհետեւ անոնց աչքերը ծանրացած էին, ու չէին գիտեր ի՛նչ պատասխանել անոր: 41 Երրորդ անգամ ալ եկաւ եւ ըսաւ անոնց. «Ասկէ ետք քնացէ՛ք ու հանգստացէ՛ք. բաւական է, ժամը հասաւ, ահա՛ մարդու Որդին պիտի մատնուի մեղաւորներուն ձեռքը: 42 Ոտքի՛ ելէք՝ երթա՛նք: Ահա՛ մօտեցաւ ա՛ն՝ որ պիտի մատնէ զիս»: 43 Մինչ ան դեռ կը խօսէր, իսկոյն Յուդա՝ տասներկուքէն մէկը՝ եկաւ, եւ իրեն հետ՝ քահանայապետներէն, դպիրներէն ու երէցներէն ղրկուած մեծ բազմութիւն մը, սուրերով եւ բիրերով: 44 Զայն մատնողը նշան մը տուեր էր անոնց՝ ըսելով. «Ո՛վ որ համբուրեմ՝ ա՛ն է, բռնեցէ՛ք զայն ու տարէ՛ք ապահովութեամբ»: 45 Երբ ինք եկաւ՝ իսկոյն մօտեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛», ու համբուրեց զայն: 46 Եւ անոնք ձեռք բարձրացուցին անոր վրայ ու բռնեցին զայն: 47 Քովը կայնողներէն մէկը՝ քաշեց սուրը, զարկաւ քահանայապետին ծառային եւ խլեց անոր ականջը: 48 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իբր թէ աւազակի՞ դէմ եկաք՝ սուրերով ու բիրերով բռնելու զիս: 49 Ամէ՛ն օր ձեր քով էի եւ տաճարին մէջ կը սորվեցնէի, ու չբռնեցիք զիս. բայց այս բոլոր բաները եղան՝ որպէսզի գրուածները իրագործուին»: 50 Բոլոր աշակերտներն ալ թողուցին զայն եւ փախան: 51 Երիտասարդ մը անոր կը հետեւէր՝ մերկ մարմինին վրայ կտաւ մը առած, սակայն երիտասարդները բռնեցին զայն: 52 Ան ալ ձգեց կտաւը, եւ մերկ փախաւ անոնցմէ: 53 Տարին Յիսուսը քահանայապետին, եւ անոր քով համախմբուեցան բոլոր քահանայապետները, երէցներն ու դպիրները: 54 Պետրոս հեռուէն հետեւեցաւ անոր մինչեւ ներսը՝ քահանայապետին գաւիթը. նստաւ սպասաւորներուն հետ, ու կը տաքնար կրակին քով: 55 Քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը վկայութիւն կը փնտռէին Յիսուսի դէմ՝ որպէսզի մեռցնեն զայն, ու չէին գտներ. 56 որովհետեւ շատեր սուտ վկայութիւն կու տային անոր դէմ, բայց վկայութիւնները համանման չէին: 57 Ոմանք ալ կանգնեցան եւ սուտ վկայութիւն տուին անոր դէմ՝ ըսելով. 58 «Մենք լսեցինք ատկէ՝ որ կ՚ըսէր. “Ես պիտի քակեմ այդ ձեռակերտ տաճարը, եւ պիտի կառուցանեմ ուրիշ մը՝ անձեռակերտ՝ երեք օրուան մէջ”»: 59 Բայց ա՛յդպէս ալ իրենց վկայութիւնը համանման չէր: 60 Քահանայապետը՝ մէջտեղ կանգնելով՝ հարցուց Յիսուսի. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. ի՞նչ կը վկայեն ասոնք քեզի դէմ»: 61 Բայց ան լուռ կը կենար ու ոչինչ կը պատասխանէր: Քահանայապետը դարձեալ հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Քրիստոսը, օրհնեա՜լ Աստուծոյ Որդին»: 62 Յիսուս ըսաւ. «Ե՛ս եմ. եւ պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերով»: 63 Քահանայապետը պատռեց իր հանդերձները եւ ըսաւ. «Ա՛լ ի՞նչ պէտք ունինք վկաներու: 64 Լսեցի՛ք ատոր հայհոյութիւնը. ի՞նչ կը թուի ձեզի»: Բոլորը դատապարտեցին զայն՝ թէ մահապարտ է: 65 Ոմանք սկսան թքնել անոր վրայ, ծածկել անոր երեսը, կռփահարել զայն եւ ըսել անոր. «Մարգարէացի՛ր»: Իսկ սպասաւորները ապտակ կը զարնէին անոր: 66 Պետրոս վարը՝ գաւիթն էր: Քահանայապետին աղախիններէն մէկը եկաւ, 67 ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»: 68 Բայց ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր, ու չեմ հասկնար թէ ի՛նչ կը խօսիս»: Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, աքաղաղը կանչեց: 69 Աղախինը դարձեալ տեսաւ զայն, եւ սկսաւ ըսել շուրջը կայնողներուն. «Ասիկա՛ ալ անոնցմէ է»: 70 Ան ալ դարձեալ ուրացաւ: Քիչ մը ատենէն ետք՝ դարձեալ շուրջը կայնողները ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դուն անոնցմէ՛ ես, որովհետեւ Գալիլեացի ես, եւ խօսուածքդ ալ կը նմանի»: 71 Բայց ան սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը՝ որուն մասին կը խօսիք»: 72 Իսկոյն երկրորդ անգամ աքաղաղը կանչեց: Պետրոս յիշեց այն խօսքը՝ որ Յիսուս ըսեր էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ դուն երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ սկսաւ լալ:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ երկու օր յետոյ զատիկ էր ու Բաղարջակերաց տօնը. քահանայապետները եւ օրէնսգէտները հնար էին որոնում, թէ ինչպէս նրան նենգութեամբ բռնելով սպանեն: 2 Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»: 3 Եւ մինչ նա Բեթանիայում էր, բորոտ Սիմոնի տանը սեղան նստած, եկաւ մի կին, որ հետն ունէր նարդոսի ազնիւ, մեծարժէք իւղի մի շիշ. եւ շիշը կոտրելով՝ իւղը թափեց Յիսուսի գլխին: 4 Աշակերտները զայրացան եւ ասացին. «Այդ իւղը ինչո՞ւ այսպէս պիտի կորչէր. 5 կարելի էր այդ անուշահոտ իւղը վաճառել աւելի քան երեք հարիւր դահեկանի եւ տալ աղքատներին»: Եւ խիստ զայրանում էին կնոջ վրայ: 6 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Թո՛յլ տուէք դրան. ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս, որովհետեւ նա ինձ համար մի բարի գործ արեց: 7 Ամէն ժամ աղքատներին ձեզ հետ ունէք եւ երբ ուզենաք, կարող էք նրանց բարիք անել: Բայց ինձ ամէն ժամ ձեզ հետ չունէք: 8 Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու: 9 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ուր էլ քարոզուի այս Աւետարանը ամբողջ աշխարհում, ինչ որ նա արեց, այդ եւս պիտի պատմուի նրա յիշատակի համար»: 10 Եւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, գնաց քահանայապետների մօտ, որ Յիսուսին մատնի նրանց: 11 Երբ նրանք լսեցին, ուրախացան եւ խոստացան նրան դրամ տալ. եւ նա առիթ էր փնտռում, թէ ինչպէս յարմար ժամանակ մատնի նրան: 12 Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը, երբ զատկի գառն էին մորթում, աշակերտները նրան ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում գնանք պատրաստենք, որ զատկական ընթրիքն ուտես»: 13 Եւ նա աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք այն քաղաքը եւ երբ այն քաղաքը մտնէք, կը պատահի ձեզ մի մարդ, որ ուսին ջրի սափոր ունի. գնացէ՛ք նրա յետեւից: 14 Եւ նա ո՛ր տունը որ մտնի, տանտիրոջը կ՚ասէք. «Վարդապետն ասում է՝ ո՞ւր է այն իջեւանը, ուր իմ աշակերտների հետ զատկական ընթրիքը պիտի ուտեմ»: 15 Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի վերնատուն. այնտե՛ղ պատարաստեցէք մեզ համար»: 16 Եւ նրա աշակերտները գնացին պատրաստելու. եկան այն քաղաքը եւ գտան՝ ինչպէս որ նա իրենց ասել էր. ու զատկական ընթրիքը պատրաստեցին: 17 Երբ երեկոյ եղաւ, նա եկաւ Տասներկուսի հետ միասին: 18 Եւ երբ սեղան նստեցին ու դեռ ուտում էին, Յիսուս ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկը մատնելու է ինձ. նա, որ ինձ հետ իսկ ուտում է»: 19 Եւ նրանք սկսեցին տրտմել ու ասել մէկը միւսի յետեւից՝ միթէ ե՞ս եմ. եւ միւսը՝ թէ՝ միթէ ե՞ս եմ: 20 Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տասներկուսիցդ մէկը, որ ձեռքը ինձ հետ մտցրեց պնակի մէջ: 21 Ճիշտ է, մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս որ նրա մասին գրուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն, որի ձեռքով մարդու Որդին կը մատնուի. լաւ կը լինէր նրան, եթէ այդ մարդը ծնուած անգամ չլինէր»: 22 Եւ մինչ դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցնելով՝ օրհնեց եւ կտրեց, տուեց նրանց ու ասաց. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինը»: 23 Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին: 24 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ա՛յս է Նոր Ուխտի իմ արիւնը, որ կը թափուի շատերի համար: 25 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմելու մինչեւ այն օրը, երբ կը խմեմ նոր գինին Աստծու արքայութեան մէջ»: 26 Եւ գոհութիւն մատուցելուց յետոյ ելան Ձիթենեաց լեռը: 27 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այս գիշեր ամէնքդ գայթակղուելու էք իմ պատճառով, որովհետեւ գրուած է. «Պիտի հարուածեմ հովուին, եւ ոչխարները պիտի ցրուեն»: 28 Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ»: 29 Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի»: 30 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ դու այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ պիտի ուրանաս ինձ»: 31 Իսկ Պետրոսն առաւել եւս պնդում էր ու ասում. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ հարկ լինի, քեզ չեմ ուրանայ»: Եւ ամէնքն էլ նոյնն էին ասում: 32 Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ»: 33 Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել: 34 Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»: 35 Եւ փոքր-ինչ առաջ գնալով՝ երեսի վրայ ընկաւ գետին. եւ աղօթում էր, որ, եթէ կարելի է, այդ ժամը իրենից հեռանայ: 36 Եւ ասում էր. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն ինչ քեզ կարելի է. այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ ինչպէս ե՛ս եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դո՛ւ ես կամենում»: 37 Եւ Յիսուս եկաւ ու նրանց քնած գտաւ. եւ Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, ննջո՞ւմ ես. չկարողացա՞ր մէկ ժամ արթուն մնալ: 38 Արթո՛ւն կացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք: Հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»: 39 Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց: 40 Կրկին անգամ դարձաւ այնտեղ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ. որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին, եւ չէին իմանում, թէ ինչ պատասխան տան նրան: 41 Երրորդ անգամ եկաւ եւ նրանց ասաց. «Քնեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգստացէ՛ք, քանի որ վախճանը հասել . եկաւ ժամը, եւ ահա մարդու Որդին մատնւում է մեղաւորների ձեռքը: 42 Օ՛ն, վե՛ր կացէք գնանք, որովհետեւ ահա մօտեցաւ նա, ով ինձ մատնելու է»: 43 Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր այս բաները, եկաւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, եւ իր հետ՝ սրերով, մահակներով զինուած ամբոխ՝ ուղարկուած քահանայապետների, օրէնսգէտների ու ծերերի կողմից: 44 Մատնիչը նրանց նշան էր տուել ասելով՝ ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, բռնեցէ՛ք նրան եւ տարէ՛ք զգուշութեամբ: 45 Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան: 46 Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին: 47 Ապա նրա շուրջը գտնուողներից մէկը սուրը քաշեց եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա ականջը կտրեց: 48 Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞: 49 Ես միշտ ձեզ մօտ էի եւ ուսուցանում էի տաճարում. եւ ինձ չբռնեցիք. բայց այս եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»: 50 Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան: 51 Եւ մի երիտասարդ գնում էր նրա յետեւից՝ իր մերկ մարմնի վրայ մի սաւան գցած: Երիտասարդները նրան բռնեցին, 52 եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից: 53 Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը: 54 Իսկ Պետրոսը հեռուից նրա յետեւից գնաց մինչեւ ներս, քահանայապետի գաւիթը: Եւ նստած էր սպասաւորների մօտ ու տաքանում էր կրակի բոցի առջեւ: 55 Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը մի որեւէ վկայութիւն էին փնտռում Յիսուսի դէմ, որպէսզի նրան սպանեն, բայց չէին գտնում. 56 քանի որ նրա դէմ շատեր սուտ վկայութիւն էին տալիս, բայց վկայութիւնները իրար նման չէին: 57 Ոմանք վեր կենալով՝ սուտ էին վկայում նրա դէմ ու ասում. 58 «Մենք լսեցինք դրանից, երբ ասում էր. «Ես կը քանդեմ այս ձեռակերտ տաճարը եւ երեք օրում կը շինեմ մէկ ուրիշը՝ անձեռակերտ»: 59 Բայց եւ այնպէս նրանց վկայութիւնը նոյնանման չէր: 60 Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ»: 61 Եւ նա միայն լուռ էր մնում ու պատասխան չէր տալիս: Քահանայապետը կրկին անգամ հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ օրհնեալ Աստծու Որդին»: 62 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դու ասացիր, թէ ես եմ. բայց պիտի տեսնէք մարդու Որդուն՝ ամենազօր Աստծու աջ կողմում նստած եւ երկնքի ամպերի վրայով եկած»: 63 Եւ քահանայապետը իսկոյն պատռեց իր պատմուճանը եւ ասաց. «Էլ ի՞նչ պէտք են մեզ վկաներ: 64 Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է: 65 Եւ ոմանք սկսեցին թքել նրա երեսին, շորով գլուխը ծածկել, բռունցքով խփել ու ասել. «Մարգարէացի՛ր մեզ, Քրիստո՛սդ, այն ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: Եւ սպասաւորները ապտակում էին նրան: 66 Եւ մինչ Պետրոսը դեռ ներքեւում, գաւթում էր, քահանայապետի մի աղախինը եկաւ եւ տեսաւ նրան տաքանալիս: 67 Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր»: 68 Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց: 69 Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է»: 70 Եւ Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ: Փոքր-ինչ յետոյ, նորից, նրանք, որ շուրջը կանգնել էին, ասացին Պետրոսին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ գալիլիացի ես, եւ քո խօսուածքն էլ նման է»: 71 Եւ նա սկսեց նզովք կարդալ, երդուել եւ ասել. «Չեմ ճանաչում այն մարդուն, որի մասին դուք խօսում էք»: 72 Եւ հէնց նոյն ժամին աքաղաղը երկրորդ անգամ կանչեց: Եւ Պետրոսը յիշեց այն խօսքը, որ Յիսուս ասել էր իրեն, թէ՝ «Աքաղաղը դեռ երկու անգամ չկանչած՝ դու երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս». եւ սկսեց լալ:
Breton(i) 1 Gouel ar Pask hag ar bara hep goell a dlee bezañ daou zevezh goude; ar veleien vras hag ar skribed a glaske an doare da gregiñ e Jezuz dre droidell ha d'e lakaat d'ar marv. 2 Met e lavarent: Arabat e vefe e-pad ar gouel, gant aon na savfe un drubuilh bennak e-touez ar bobl. 3 Jezuz, o vezañ e Betania ouzh taol e ti Simon al lovr, ur wreg a zeuas d'e gavout gant ul lestr alabastr leun a c'hwezh-vat a nard pur hag eus ur priz bras, hag, o vezañ torret al lestr, e skuilhas ar c'hwezh-vat war e benn. 4 Hiniennoù a yeas droug enno o-unan, hag a lavaras: Perak koll evel-se ar c'hwezh-vat-se? 5 Rak gallet e vije bet gwerzhañ anezhi ouzhpenn tri c'hant diner, hag o reiñ d'ar beorien. Evel-se e krozmolent en he enep. 6 Met Jezuz a lavaras: Lezit anezhi; perak e rit poan dezhi? Un dra vat he deus graet em c'heñver. 7 Rak c'hwi ho po atav peorien ganeoc'h, ha bep gwech ma c'hoantaot e c'hellot ober vat dezho, met n'ho po ket atav ac'hanon.. 8 Graet he deus ar pezh a oa en he galloud; balzamet he deus dre ziaraok va c'horf evit va beziadur. 9 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos en holl lec'hioù eus ar bed ma vo an aviel-mañ prezeget, ar pezh he deus graet a vo ivez lavaret en eñvor anezhi. 10 Neuze Judaz Iskariod, unan eus an daouzek, a yeas da gavout ar veleien vras evit lakaat Jezuz etre o daouarn. 11 Selaou a rejont gant joa, hag e lavarjont reiñ arc'hant dezhañ; diwar neuze e klaskas an tu dereat d'e lakaat etre o daouarn. 12 Ar c'hentañ deiz eus ar bara hep goell, pa aberzhed ar Pask, e ziskibien a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez ez afemp da gempenn ar pezh a zo ret evit debriñ ar Pask? 13 Neuze e kasas daou eus e ziskibien hag e lavaras dezho: It e kêr, hag e kavot dirazoc'h un den o tougen ur podad dour, it war e lerc'h. 14 E pe lec'h bennak ma'z aio, lavarit da vestr an ti: Ar Mestr a lavar: Pelec'h emañ al lec'h e tebrin ar Pask ennañ, gant va diskibien? 15 Hag e tiskouezo deoc'h ur gambr uhel, urzhiet ha kempennet mat; fichit eno deomp ar Pask. 16 E ziskibien eta a yeas, hag a zeuas e kêr, hag e kavjont an traoù evel m'en devoa lavaret dezho; hag e fichjont ar Pask. 17 Pa voe deuet an abardaez, e teuas gant an daouzek. 18 Evel ma oant ouzh taol, ha ma tebrent, Jezuz a lavaras: Me a lavar deoc'h e gwirionez, unan ac'hanoc'h, unan a zebr ganin, am gwerzho. 19 Neuze en em lakajont d'en em c'hlac'hariñ; hag e lavarjont dezhañ, an eil goude egile: Ha me eo? 20 Eñ a respontas dezho: Unan an daouzek eo, ha lakaat a ra e zorn er plad ganin. 21 Mab an den, evit gwir, a ya hervez ar pezh a zo skrivet anezhañ; met gwalleur d'an den ma vo gwerzhet gantañ; gwell e vije d'an den-se, ne vije biken bet ganet. 22 Evel ma tebrent, Jezuz a gemeras bara ha, goude bezañ trugarekaet, e torras anezhañ, hag en roas dezho, o lavarout: Kemerit, [debrit,] hemañ eo va c'horf. 23 Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho, hag ec'h evjont holl dioutañ. 24 Hag e lavaras dezho: Hemañ eo va gwad, ar gwad eus an emglev [nevez], skuilhet evit kalz. 25 Me a lavar deoc'h e gwirionez, n'evin mui eus frouezh ar gwini, betek an deiz ma'c'h evin anezhañ nevez e rouantelezh Doue. 26 Goude m'o devoe kanet ar c'hantikoù, ez ejont da Venez an Olived. 27 Neuze, Jezuz a lavaras dezho: Me a vo deoc'h holl en noz-mañ un abeg da gouezhañ, rak skrivet eo: skeiñ a rin ar pastor, hag an deñved a vo stlabezet. 28 Met goude ma vin adsavet a varv, ho tiaraogin e Galilea. 29 Ha Pêr a lavaras dezhañ: Pa vefe an holl gwallskoueriet, evidon-me, ne vin ket. 30 Neuze Jezuz a lavaras dezhañ: Me a lavar dit e gwirionez, penaos hiziv, en noz-mañ, a-raok ma kano ar c'hilhog div wech, te az po va dinac'het teir gwech. 31 Met eñ a lavare kreñvoc'h c'hoazh: Ha pa vefe ret din mervel ganit, ne zinac'hin ket ac'hanout. Hag holl, e lavarent ar memes tra. 32 Neuze ez ejont en ul lec'h galvet Getsemane, ha Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Azezit amañ e-pad ma pedin. 33 Kemer a reas gantañ Pêr, Jakez ha Yann, hag e voe leuniet a aon hag a anken. 34 Hag e lavaras dezho: Trist eo va ene betek ar marv; chomit amañ ha beilhit. 35 O vont un tamm a-raokoc'h, en em stouas d'an douar, da bediñ ma c'hellje an eur-se pellaat dioutañ. 36 Hag e lavare: Abba! Tad! An holl draoù a c'hellez; pella an hanaf-se diouzhin! Koulskoude neket evel ma fell din, met evel ma fell dit. 37 Hag e tistroas, o c'havas kousket, hag e lavaras da Bêr: Simon, kousket a rez! Ne'c'h eus ket gallet beilhañ un eur? 38 Beilhit ha pedit evit na gouezhot ket en temptadur; ar spered a zo buan, met ar c'hig a zo dinerzh. 39 Mont a reas adarre, hag e pedas, o lavarout ar memes komzoù. 40 O vezañ distroet, o c'havas adarre kousket, rak o daoulagad a oa pounneraet; ha ne ouient petra da lavarout dezhañ. 41 Hag e tistroas evit an trede gwech, hag e lavaras dezho: Kouskit bremañ ha diskuizhit! A-walc'h eo! An eur a zo deuet; setu, Mab an den a zo lakaet etre daouarn ar bec'herien. 42 Savit, ha deomp, setu, an hini am gwerzh a dosta. 43 Ha kerkent, evel ma komze c'hoazh, Judaz, unan an daouzek, a zeuas, ha gantañ ur vandenn vras a dud gant klezeier ha gant bizhier, a-berzh ar veleien vras, ar skribed hag an henaourien. 44 An hini en gwerzhe en devoa roet ar sin-mañ: An hini a bokin dezhañ, hennezh eo; krogit ennañ, ha kasit eñ sur. 45 Raktal eta evel ma oa erruet, e tostaas outañ, hag e lavaras dezhañ: Mestr! Mestr! Hag e pokas dezhañ. 46 Neuze e lakajont o daouarn war Jezuz, hag e krogjont ennañ. 47 Unan eus ar re a oa eno a dennas e gleze, a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has e skouarn dezhañ. 48 Neuze Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras dezho: Deuet oc'h er-maez evel war-lerc'h ul laer, gant klezeier ha gant bizhier, evit kregiñ ennon. 49 Bemdez e oan en ho touez, o kelenn en templ, ha n'hoc'h eus ket va c'hemeret; met bez' eo evit ma vo ar Skriturioù peurc'hraet. 50 Neuze, o vezañ e zilezet, an holl a dec'has kuit. 51 Un den yaouank en heulie, goloet hepken gant ul linenn skañv; an dud yaouank a grogas ennañ, 52 met eñ a lezas ganto e wiskamant, hag a dec'has en noazh deus etre o daouarn. 53 Kas a rejont neuze Jezuz da di ar beleg-meur, e-lec'h ma oa en em zastumet an holl veleien vras, an henaourien hag ar skribed. 54 Pêr a heulias anezhañ a-bell betek porzh ar beleg-meur. Hag o vezañ azezet gant ar vevelien, en em domme e-tal an tan. 55 Ar veleien vras hag an holl sanedrin a glaske un testeni a-enep Jezuz, evit e lakaat d'ar marv, hogen ne gavent ket. 56 Rak kalz a roe testeni fals en e enep, met o zestenioù ne oant ket heñvel etrezo. 57 Hiniennoù a savas neuze, hag a zougas ur fals testeni a-enep dezhañ o lavarout: 58 Ni hon eus e glevet o lavarout: Me a ziskaro an templ-mañ, graet gant dorn an den, hag a-benn tri deiz ec'h adsavin unan all, ha ne vo ket graet gant dorn an den. 59 Met o zestenioù ne oant ket heñvel etrezo kennebeut. 60 Neuze ar beleg-meur, o sevel e-kreiz ar sanhedrin, a reas ouzh Jezuz ar goulenn-mañ: Ha ne respontez netra? Petra a destenn an dud-se en da enep? 61 Met Jezuz a davas ha ne respontas netra. Ar beleg-meur a reas c'hoazh outañ ar goulenn-mañ: Bez' out-te ar C'hrist, Mab an Hini a zo benniget? 62 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Bez' ez on; ha gwelout a reot Mab an den azezet a-zehou da c'halloud Doue, hag o tont war goabr an neñv. 63 Neuze ar beleg-meur a rogas e zilhad, hag a lavaras: Da betra hon eus mui ezhomm a destoù? 64 Klevet hoc'h eus al ledoued; petra a soñjit a-se? Holl neuze, e varnjont anezhañ evel din a varv. 65 Hiniennoù en em lakaas da grañchat outañ, da c'holeiñ e vizaj, ha da reiñ dezhañ karvanadoù, o lavarout: Divin! Hag ar vevelien a skoe anezhañ gant bizhier. 66 Pêr a oa e traoñ ar porzh, hag e teuas eno unan eus mitizhien ar beleg-meur; 67 hag o welout Pêr oc'h en em dommañ, e sellas outañ hag e lavaras: Te ivez, te a oa gant Jezuz a Nazared. 68 Met eñ a nac'has anezhañ, hag a lavaras: N'anavezan ket anezhañ, ha n'ouzon ket petra a lavarez; mont a reas er-maez er porzh; hag ar c'hilhog a ganas. 69 Ar vatezh-se, o vezañ e welet adarre, en em lakaas da lavarout d'ar re a oa eno: An den-mañ a zo eus an dud-se. Met eñ e nac'has adarre. 70 Ur penad goude, ar re a oa eno a lavaras da Bêr: Evit gwir te a zo eus an dud-se, rak te a zo Galileat, [ha da yezh a zo heñvel ouzh o hini]. 71 Neuze en em lakaas da zroukpediñ ha da douiñ, o lavarout: N'anavezan ket an den-se a gomzit anezhañ. 72 Raktal ar c'hilhog a ganas un eil gwech; ha Pêr en devoe soñj eus ar gomz en devoa Jezuz lavaret dezhañ: A-raok ma kano ar c'hilhog div wech, ez po va dinac'het teir gwech. Hag o vezañ aet buan er-maez, e ouelas.
Basque(i) 1 Cen bada Bazcoaren eta ogui altchagarri gabecoen bestá bi egunen buruän: eta Sacrificadore principalac eta Scribác çabiltzan bilha nolatan hura fineciaz hatzamanic hil leçaqueten. 2 Eta cioiten, Ez bestán, populuan tumultoric eztençát. 3 Eta Iesus Bethanian Simon sorhayoaren etchean cela eta mahainean iarriric cegoela, ethor cedin emaztebat aspic garbizco vnguentu precio handitaco boeitabat çuela: eta hautsiric boeitá, huts ceçan haren buru gainera. 4 Eta ciraden batzu berac baithan gaitzi çayenic, eta erraiten çutenic, Certaco vnguentu goastatze haur eguin içan da? 5 Ecen haur hirur-ehun dinero baino guehiagotan saldu ahal çaten, eta eman paubrey. Eta baçadassaten haren contra. 6 Baina Iesusec dio, Vtzaçue hori, cergatic faschatzen duçue? obra ombat enegana eguin du. 7 Ecen paubreac bethiere vkanen dituçue çuequin, eta noiz-ere nahi vkanen baituçue, hæy vngui ahal daidieçue: baina ni eznauçue bethi vkanen. 8 Hunec ahal duena eguin du: auançatu da ene gorputzaren vnctatzera ene ohorztecotzat. 9 Eguiaz erraiten drauçuet, non-ere predicaturen baita Euangelio haur mundu gucian, hunec eguin duena-ere contaturen da hunen memoriotan. 10 Orduan Iudas Iscariot hamabietaric bat ethor cedin Sacrificadore principaletara, hura liura liecençat. 11 Eta hec hori ençunic aleguera citecen, eta prometta cieçoten diru emaitera: eta bilha çabilan nolatán hura dembora moldezcoz tradi leçaqueen. 12 Eta altchagarri gabeco oguién lehen egunean, Bazcoa sacrificatu behar çutenean, erran cieçoten bere discipuluéc, Non nahi duc ioanic appain deçagun ian deçánçat Bazcoa? 13 Orduan igor citzan bere discipuluetaric biga, eta erran ciecén, Çoazte hirira, non bathuren baitzaiçue guiçombat, pegar-bat vr daramala: çarrcitzate hari. 14 Eta nora-ere sarthuren baita, erroçue aitafamiliari: Magistruac cioc, Non da neure discipuluequin Bazcoa ianen dudan ostatua? 15 Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat paratua eta appaindua: han appain ieçaguçue. 16 Parti citecen bada haren discipuluac, eta ethor citecen hirira: eta eriden ceçaten erran cerauen beçala, eta appain ceçaten Bazcoa. 17 Eta arrastu cenean, ethor cedin hamabiequin. 18 Eta hec mahainean iarriric ceudela, eta alha ciradela, dio Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet, çuetaric batec tradituren nau, ceinec iaten baitu enequin. 19 Eta hec has citecen tristetzen: eta hari erraiten bata bercearen ondoan, Ni naiz? eta berceac, Ni naiz? 20 Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Hamabietaric batec, enequin platean trempatzen duenec tradituren nau. 21 Segur guiçonaren Semea badoa, harçaz scribatu den beçala: baina maledictione guiçon haren gainean, ceinez guiçonaren Semea tradituren baita: on çuqueen guiçon harc baldin iayo ezpaliz. 22 Eta hec alha ciradela, har ceçan Iesusec oguia eta gratiác rendaturic hauts ceçan: eta eman cieçén, eta dio, Har eçaçue, ian eçaçue: haur da ene gorputza. 23 Eta copá hartu çuenean, gratiác rendaturic, eman ciecén: eta edan ceçaten hartaric guciéc. 24 Eta dioste, Haur da ene odol Testamentu berricoa, anhitzengatic issurten dena. 25 Eguiaz diotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harat aihenaren fructutic, hura berriric Iaincoaren resumán edanen dudan egunerano. 26 Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát. 27 Orduan dioste Iesusec, Guciac scandalizaturen çarete nitan gau hunetan: ecen scribatua da, Ioren dut artzaina, eta barreyaturen dirade ardiac. 28 Baina resuscita nadinean aitzinduren natzaiçue Galileara. 29 Eta Pierrisec erran cieçón, Baldin guciac scandaliza baditez-ere, ni ez ordea. 30 Orduan diotsa Iesusec, Eguiaz erraiten drauat ecen egun, gau hunetan biguetan oillarrac io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauála. 31 Baina harc vnguiz haguitzago erraiten çuen, Baldin hirequin hil behar banu-ere, ezaut vkaturen. Eta halaber guciec-ere erraiten çutén. 32 Guero ethorten dirade Gethsemane deitzen den leku batetara: eta dioste bere discipuluey, Iar çaitezte hemen, othoitz daididano. 33 Eta hartzen ditu Pierris eta Iacques eta Ioannes berequin, eta has cedin icitzen, eta guciz keichatzen. 34 Eta dioste, Alde gucietaric triste da ene arimá heriorano: çaudete hemen, eta veilla eçaçue. 35 Eta aitzinachiago ioanic, bere buruä lurrera egotz ceçan, eta othoitz eguin ceçan, baldin possible baliz iragan ledin harenganic oren hura: 36 Eta erran ceçan, Abba, Aitá, gauça guçiac possible dituc hire: transporta eçac eneganic copa haur: badaric-ere ez nic nahi dudana, baina hic nahi duana. 37 Guero ethor cedin, eta eriden citzan lo ceunçala: eta diotsa Pierrisi, Simón lo atza? orembat ecin veillatu duc? 38 Veilla eçaçue, eta othoitz eguiçue, sar etzaitezten tentationetan: spiritua prompto da, baina haraguia flacu. 39 Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan. 40 Guero itzuliric eriden citzan berriz lo ceunçala: ecen hayén beguiac cargatuac ciraden, eta etzaquiten cer ihardets ceçaqueoten. 41 Eta ethor cedin herén aldian, eta dioste, Lo eguiçue gaurguero, eta reposa çaitezte: asco da, ethorri da orena: huná, liuratzen da guiçonaren Semea gaichtoén escuetara. 42 Iaiqui çaitezte, goacen: huná, ni traditzen nauena hurbildu da. 43 Eta bertan, hura oraino minço cela, ethor cedin Iudas, baitzén hamabietaric bat, eta harequin gendetze handia ezpatequin eta vhequin, Sacrificadore principalén, eta Scribén, eta Ancianoén partez. 44 Eta eman cerauen, hura traditzen çuenac elkarren artean seignale, cioela, Nori-ere pot eguinen baitraucat, hura da, hari çatchetzate, eta eramaçue segurqui. 45 Eta ethorri cenean, bertan harengana hurbilduric diotsá, Magistruá, Magistruá, eta pot eguin cieçón. 46 Orduan hec eçar citzaten bere escuac haren gainean, eta hatzaman ceçaten. 47 Eta han ciradenetaric cembeitec, ezpatá idoquiric io ceçan Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçón beharria. 48 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Gaichtaguin baten ondoan beçala ilki çarete ezpatequin eta vhequin ene hatzamaitera? 49 Egun oroz çuen artean nincén templean iracasten ari nincela, eta ez nauçue hartu. Baina behar da compli ditecen Scripturác. 50 Orduan hura vtziric haren discipulu guciéc ihes ceguitén. 51 Eta guiçón gaztebat iarreiqui içan çayón gorputz billuciaren gainean inguru mihisse batez estaliric, eta hatzaman ceçaten hura guiçon gazte batzuc. 52 Baina hura, vtziric mihissea, billuzgorriric itzur cequién. 53 Orduan eraman ceçaten Iesus Sacrificadore subiranoagana: eta bil citecen harequin. Sacrificadore principal guciac, eta Ancianoac, eta Scribác. 54 Eta Pierris vrrundanic iarreiqui cequión Sacrificadore subiranoaren sala barnerano: eta cegoen iarriric cerbitzariequin, berotzen cela su bazterrean. 55 Eta Sacrificadore principalac, eta consistorio gucia Iesusen contra testimoniage bilha çabiltzan, hura hil eraci leçatençát: eta etzutén erideiten. 56 Ecen anhitzec falsuqui testificatzen çutén haren contra: baina etziraden conforme hayén testimoniageac. 57 Orduan batzuc iaiquiric falsuqui testifica ceçaten haren contra, cioitela, 58 Guc ençun dugu hori erraiten, Nic deseguinen dut temple escuz eguin haur, eta hirur egunez berce escuz eguin eztembat edificaturen dut. 59 Baina hala-ere hayén testimoniagea etzén conforme. 60 Orduan Sacrificadore subiranoac artera iaiquiric interroga ceçan Iesus, cioela, Eztuc deus ihardesten? cer da hauc hire contra testificatzen dutena ? 61 Baina hura ichilic cegoen, eta etzeçan deus ihardets. Berriz Sacrificadore subiranoac interroga ceçan hura, eta erran cieçón, Hi aiz Christ Iainco Benedicatuaren Semea? 62 Eta Iesusec erran cieçón, Ni nauc, eta ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escunean, eta ethorten dela ceruco hodeyetan. 63 Orduan Sacrificadore subiranoac bere arropác erdiraturic erran ceçan, Cer guehiago testimonio behar dugu? 64 Ençun duçue blasphemioa: cer irudi çaiçue? Eta hec guciéc haren contra iugea ceçaten, hil mereci cuela. 65 Eta has citecen batzu haren contra thu eguiten: eta haren beguithartearen estaltzen, eta haren buffetatzen: eta hari erraiten, Prophetiza eçac. Eta officieréc cihor vkaldi emaiten ceraucaten. 66 Eta Pierris behereco salán cegoela, ethor cedin Sacrificadore subiranoaren nescatoetaric bat: 67 Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén. 68 Baina harc vka ceçan, cioela, Eztinát eçagutzen, ez etzeaquinat hic cer dionán. Eta ilki cedin corralerat, eta oillarrac io ceçan. 69 Eta nescatoa berriz hura ikussiric, has cedin han ciradeney erraiten, Haur hetaric da. 70 Baina harc berriz vka ceçan. Eta appurbaten buruän berriz han ciradenéc erran cieçoten Pierrisi, Eguiazqui hetaric aiz, ecen Galileano aiz, eta hire lengoageac irudi dic. 71 Orduan hura has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Eztut eçagutzen çuec dioçuen guiçon hori. 72 Eta berriz oillarrac io ceçan: eta orhoit cedin Pierris Iesusec erran ceraucan hitzaz, Oillarrac biguetan io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauc. Eta camporat ilkiric nigar eguin ceçan.
Bulgarian(i) 1 А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай, за да Го уловят с хитрост и да Го убият. 2 Но казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение сред народа. 3 И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на прокажения Симон, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард. И като счупи съда, изля мирото на главата Му. 4 А имаше някои, които недоволстваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото? 5 Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста динария и парите да се раздадат на бедните. И негодуваха против нея. 6 Но Иисус каза: Оставете я. Защо й досаждате? Тя извърши едно добро дело за Мен. 7 Защото бедните винаги се намират между вас и когато и да поискате, можете да им сторите добро; но Аз не винаги се намирам между вас. 8 Тя направи това, което можеше: предварително помаза тялото Ми за погребение. 9 Истина ви казвам: където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи. 10 Тогава Юда Искариотски, един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде. 11 А те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай, за да Го предаде. 12 А на първия ден от празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и да приготвим, за да ядеш пасхата? 13 И Той изпрати двама от учениците Си, като им каза: Идете в града и там ще ви срещне един човек, който носи стомна с вода. Последвайте го. 14 И там, където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят казва: Къде е приготвената за Мен гостна стая, където ще ям пасхата с учениците Си? 15 И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова: там ни пригответе. 16 И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата. 17 А като се свечери, Той дойде с дванадесетте. 18 И когато седяха на трапезата и ядяха, Иисус каза: Истина ви казвам: един от вас, който яде с Мен, ще Ме предаде. 19 А те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз? 20 А Той им каза: Един от вас дванадесетте е, който топи заедно с Мен в блюдото. 21 Защото Човешкият Син наистина отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не се беше родил. 22 И когато ядяха, Иисус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете, (яжте;) това е Моето тяло. 23 Взе и чашата, благодари и им даде; и те всички пиха от нея. 24 И им каза: Това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина. 25 Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство. 26 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм. 27 И Иисус им каза: Всички вие ще се отвърнете (от Мен тази нощ), защото е писано: "Ще поразя пастира, и овцете ще се разпръснат." 28 А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея. 29 Тогава Петър Му каза: Даже и всички да се отвърнат, аз няма! 30 Иисус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да пропее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен. 31 А той говореше още по-разпалено: Дори да стане нужда да умра с Теб, пак няма да се отрека от Теб! Същото казаха и другите. 32 Дойдоха до едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тук, докато се помоля. 33 И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан и започна да се страхува и да тъгува. 34 И им каза: Душата Ми е наскърбена до смърт. Постойте тук и бдете. 35 И като отиде малко напред, падна на земята и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като каза: 36 Авва, Отче, за Теб всичко е възможно. Отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, а както Ти. 37 И дойде и ги намери заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш? 38 Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, но плътта – немощна. 39 И пак отиде и се помоли, като каза същите думи. 40 А като дойде, пак ги намери заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят. 41 И дойде трети път и им каза: Спете и почивайте! Достатъчно е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците. 42 Станете да вървим. Ето, приближи се онзи, който Ме предава. 43 И веднага, докато Той още говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и тояги от главните свещеници, книжниците и старейшините. 44 А онзи, който Го предаваше, им беше дал знак, казвайки: Когото целуна – Той е. Него хванете и отведете, като Го пазите здраво. 45 И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Равви!; и Го целуваше. 46 И те сложиха ръце на Него и Го хванаха. 47 А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отряза ухото. 48 Тогава Иисус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги да Ме уловите? 49 Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте. Но това стана, за да се сбъднат Писанията. 50 Тогава всички Го оставиха и се разбягаха. 51 А един младеж Го следваше, обвит с ленено платно на голо; и те го хванаха. 52 А той остави лененото платно и избяга гол. 53 И заведоха Иисус при първосвещеника, при когото се събраха всичките главни свещеници, старейшините и книжниците. 54 А Петър Го беше следвал отдалеч и беше влязъл вътре в двора на първосвещеника, и седеше заедно със служителите и се грееше на огъня. 55 А главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Иисус, за да Го убият, но не намериха. 56 Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им не си съвпадаха. 57 После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха: 58 Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен. 59 Но и така свидетелствата им не си съвпадаха. 60 Тогава първосвещеникът се изправи на средата и попита Иисус, като каза: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб? 61 А Той мълчеше и нищо не отговаряше. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Синът на Благословения? 62 А Иисус каза: Аз съм. И ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ с небесните облаци. 63 Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели? 64 Чухте богохулството. Как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание. 65 А някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Пророкувай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници. 66 И когато Петър беше долу на двора, дойде една от слугините на първосвещеника. 67 И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина. 68 А той се отрече, като каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в предверието и петелът пропя. 69 Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях. 70 А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин (и говорът ти те издава). 71 А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам този Човек, за когото говорите. 72 И петелът пропя втори път. И Петър си спомни думата, която му бе казал Иисус: Преди петелът да пропее два пъти, ти ще се отречеш от Мен три пъти. И като размисли за това, заплака.
Croatian(i) 1 Za dva dana bijaše Pasha i Beskvasni kruhovi. Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da ga na prijevaru uhvate i ubiju. 2 Jer se govorilo: "Nikako ne na Blagdan da ne nastane pobuna naroda." 3 I kad je u Betaniji, u kući Šimuna Gubavca, bio za stolom, dođe neka žena s alabastrenom posudicom prave skupocjene nardove pomasti. Razbi posudicu i poli ga po glavi. 4 A neki negodovahu te će jedan drugomu: "Čemu to rasipanje pomasti? 5 Mogla se pomast prodati za više od tristo denara i dati siromasima." I otresahu se na nju. 6 A Isus reče: "Pustite je, što joj dodijavate? Dobro djelo učini na meni. 7 Ta siromaha svagda imate uza se i kad god hoćete možete im dobro činiti, a mene nemate svagda. 8 Učinila je što je mogla: unaprijed mi pomaza tijelo za ukop. 9 Zaista, kažem vam, gdje se god bude propovijedalo evanđelje, po svem svijetu, navješćivat će se i ovo što ona učini - njoj na spomen." 10 A Juda Iškariotski, jedan od dvanaestorice, ode glavarima svećeničkim da im ga preda. 11 Kad su oni to čuli, obradovali su se i obećali mu dati novca. I tražio je zgodu da ga preda. 12 Prvoga dana Beskvasnih kruhova, kad se žrtvovala pasha, upitaju učenici Isusa: "Gdje hoćeš blagovati pashu, da odemo i pripravimo?" 13 On pošalje dvojicu učenika i rekne im: "Idite u grad i namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim 14 pa gdje on uđe, recite domaćinu: 'Učitelj pita: Gdje mi je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?' 15 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište, prostrto i spremljeno. Ondje nam pripravite." 16 Učenici odu, dođu u grad i nađu kako im on reče te priprave pashu. 17 A uvečer dođe on s dvanaestoricom. 18 I dok bijahu za stolom te blagovahu, reče Isus: "Zaista, kažem vam, jedan će me od vas izdati - koji sa mnom blaguje." 19 Ožalošćeni, stanu mu govoriti jedan za drugim: "Da nisam ja?" 20 A on im reče: "Jedan od dvanaestorice koji umače sa mnom u zdjelicu. 21 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije!" 22 I dok su blagovali, on uze kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade im i reče: "Uzmite, ovo je tijelo moje." 23 I uze čašu, zahvali i dade im. I svi su iz nje pili. 24 A on im reče: "Ovo je krv moja, krv Saveza, koja se za mnoge prolijeva. 25 Zaista, kažem vam, ne, neću više piti od ovoga roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - piti u kraljevstvu Božjem." 26 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori. 27 I reče im Isus: "Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći. 28 Ali kad uskrsnem, ići ću pred vama u Galileju." 29 Nato će mu Petar: "Ako se i svi sablazne, ja neću!" 30 A Isus mu reče: "Zaista, kažem ti, baš ti, danas, ove noći, prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." 31 Ali on je upornije uvjeravao: "Bude li trebalo i umrijeti s tobom - ne, neću te zatajiti." A tako su svi govorili. 32 I dođu u predio imenom Getsemani. I kaže Isus svojim učenicima: "Sjednite ovdje dok se ne pomolim." 33 I povede sa sobom Petra, Jakova i Ivana. Spopade ga užas i tjeskoba 34 pa im reče: "Duša mi je nasmrt žalosna! Ostanite ovdje i bdijte!" 35 Ode malo dalje i rušeći se na zemlju molio je da ga, ako je moguće, mimoiđe ovaj čas. 36 Govoraše: "Abba! Oče! Tebi je sve moguće! Otkloni čašu ovu od mene! Ali ne što ja hoću, nego što hoćeš ti!" 37 I dođe, nađe ih pozaspale pa reče Petru: "Šimune, spavaš? Jedan sat nisi mogao probdjeti? 38 Bdijte i molite da ne padnete u napast. Duh je, istina, voljan, no tijelo je slabo." 39 Opet ode i pomoli se istim riječima. 40 Ponovno dođe i nađe ih pozaspale. Oči im se sklapale i nisu znali što da mu odgovore. 41 Dođe i treći put i reče im: "Samo spavajte i počivajte! Gotovo je! Dođe čas! Evo, predaje se Sin Čovječji u ruke grešničke! 42 Ustanite, hajdemo! Evo, izdajica se moj približio!" 43 Uto, dok je on još govorio, stiže Juda, jedan od dvanaestorice, i s njime svjetina s mačevima i toljagama, poslana od glavara svećeničkih, pismoznanaca i starješina. 44 A izdajica im njegov dade znak: "Koga poljubim, taj je! Uhvatite ga i oprezno odvedite!" 45 I kako dođe, odmah pristupi k njemu i reče: "Učitelju!" I poljubi ga. 46 Oni podignu na nj ruke i uhvate ga. 47 A jedan od nazočnih trgnu mač, udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu uho. 48 Isus im prozbori: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama da me uhvatite. 49 Danomice bijah vam u Hramu, naučavah i ne uhvatiste me. No neka se ispune Pisma!" 50 I svi ga ostave i pobjegnu. 51 A jedan je mladić išao za njim, ogrnut samo plahtom. I njega htjedoše uhvatiti, 52 no on ostavi plahtu i gol pobježe. 53 Zatim odvedoše Isusa velikom svećeniku. I skupe se svi glavari svećenički, starješine i pismoznanci. 54 Petar je izdaleka išao za njim do u dvor velikog svećenika. Tu je sjedio sa stražarima i grijao se uz vatru. 55 A glavari svećenički i cijelo Vijeće, da bi mogli pogubiti Isusa, tražili su protiv njega kakvo svjedočanstvo, ali nikako da ga nađu. 56 Mnogi su doduše lažno svjedočili protiv njega, ali im se svjedočanstva ne slagahu. 57 Ustali su neki i lažno svjedočili protiv njega: 58 "Mi smo ga čuli govoriti: 'Ja ću razvaliti ovaj rukotvoreni Hram i za tri dana sagraditi drugi, nerukotvoreni!'" 59 Ali ni u tom im svjedočanstvo ne bijaše složno. 60 Usta nato veliki svećenik na sredinu i upita Isusa: "Zar ništa ne odgovaraš? Što to ovi svjedoče protiv tebe? 61 A on je šutio i ništa mu nije odgovarao. Veliki ga svećenik ponovo upita: "Ti li si Krist, Sin Blagoslovljenoga?" 62 A Isus mu reče: "Ja jesam! I gledat ćete Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi s oblacima nebeskim." 63 Nato veliki svećenik razdrije haljine i reče: "Što nam još trebaju svjedoci? 64 Čuli ste hulu. Što vam se čini?" Oni svi presudiše da zaslužuje smrt. 65 I neki stanu pljuvati po njemu, zastirati mu lice i udarati ga govoreći: "Proreci!" I sluge ga stadoše pljuskati. 66 I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika; 67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom." 68 On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi. 69 Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!" 70 On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: "Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!" 71 On se tada stane kleti i preklinjati: "Ne znam čovjeka o kom govorite!" 72 I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: "Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." I briznu u plač.
BKR(i) 1 Po dvou pak dnech byl hod beránka a přesnic; i hledali přední kněží a zákoníci, kterak by jej lstivě jmouce, zamordovali. 2 Ale pravili: Ne v svátek, aby snad nebyl rozbroj v lidu. 3 A když byl v Betany, v domu Šimona malomocného, a seděl za stolem, přišla žena, mající nádobu alabastrovou masti velmi drahé, z nardového koření. A rozbivši nádobu, vylila ji na hlavu jeho. 4 I hněvali se někteří mezi sebou, řkouce: I proč ztráta masti této stala se? 5 Nebo mohlo jest toto prodáno býti dráže než za tři sta peněz, a dáno býti chudým. I škřipěli zubami na ni. 6 Ale Ježíš řekl: Nechtež jí. Proč ji rmoutíte? Dobrýť jest skutek učinila nade mnou. 7 Však chudé máte vždycky s sebou, a když budete chtíti, můžete jim dobře činiti, ale mne ne vždy míti budete. 8 Ona což mohla, to učinila; předešlať jest, aby těla mého pomazala ku pohřebu. 9 Amen pravím vám: Kdežkoli bude kázáno toto evangelium po všem světě, také i to, což učinila tato, bude vypravováno na památku její. 10 Tedy Jidáš Iškariotský, jeden ze dvanácti, odšel k předním kněžím, aby ho jim zradil. 11 Oni pak uslyševše to, zradovali se, a slíbili mu peníze dáti. I hledal, kterak by ho příhodně zradil. 12 Prvního pak dne přesnic, když velikonoční beránek zabíjín býval, řkou jemu učedlníci jeho: Kde chceš, ať jdouce, připravíme, abys jedl beránka? 13 I poslal dva z učedlníků svých, a řekl jim: Jděte do města, a potkáť vás člověk dčbán vody nesa. Jdětež za ním. 14 A kamžkoli vejde, rcete k hospodáři domu toho: Mistrť praví: Kde jest večeřadlo, v němž bych jedl beránka s učedlníky svými? 15 A on vám ukáže večeřadlo veliké, podlážené a připravené. Tu nám připravte. 16 I odešli učedlníci jeho, a přišli do města, a nalezli tak, jakož jim byl pověděl. I připravili beránka. 17 Když pak byl večer, přišel se dvanácti. 18 A když seděli za stolem a jedli, řekl Ježíš: Amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí, kterýž jí se mnou. 19 A oni počali se rmoutiti a praviti jemu jeden každý obzvláštně: Zdali já jsem? A jiný: Zdali já? 20 On pak odpověděv, řekl jim: Jeden ze dvanácti, kterýž omáčí se mnou v míse. 21 Syn zajisté člověka jde, jakož jest psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka bude zrazen. Dobré by bylo jemu, aby se byl nenarodil člověk ten. 22 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb, a dobrořečiv, lámal a dával jim, řka: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. 23 A vzav kalich, a díky učiniv, dal jim. A pili z něho všickni. 24 I řekl jim: To jest krev má nového Zákona, kteráž se za mnohé vylévá. 25 Amen pravím vám, žeť již více nebudu píti z plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu nový v království Božím. 26 A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou. 27 Potom řekl jim Ježíš: Všickni vy zhoršíte se nade mnou této noci. Nebo psáno jest: Bíti budu pastýře, a rozprchnou se ovce. 28 Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee. 29 Tedy Petr řekl jemu: Byť se pak všickni zhoršili, ale já nic. 30 Řekl jemu Ježíš: Amen pravím tobě, že dnes této noci, prve než kohout po dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. 31 On pak mnohem více mluvil: Bychť pak měl s tebou i umříti, nezapřímť tebe. A takž také i všickni mluvili. 32 I přišli na místo, kterémuž jméno Getsemany. Tedy řekl učedlníkům svým: Seďtež tuto, ažť se pomodlím. 33 A pojav s sebou Petra a Jakuba a Jana, počal se lekati a velmi teskliv býti. 34 I dí jim: Smutnáť jest duše má až k smrti. Počekejtež tuto a bděte. 35 A poodšed maličko, padl na zemi a modlil se, aby, bylo-li by možné, odešla od něho hodina ta. 36 I řekl: Abba, Otče, všecko jest možné tobě. Přenes kalich tento ode mne, ale však ne, což já chci, ale co ty. 37 I přišel k učedlníkům a nalezl je, ani spí. I řekl Petrovi: Šimone, spíš? Nemohl-lis jediné hodiny bdíti? 38 Bděte a modlte se, abyste nevešli v pokušení. Duchť zajisté hotov jest, ale tělo nemocno. 39 A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě. 40 A navrátiv se, nalezl je, ani opět spí; nebo oči jejich byly obtíženy; aniž věděli, co by jemu odpověděli. 41 I přišel po třetí, a řekl jim: Spětež již a odpočívejte; dostiť jest. Přišla hodina; aj, Syna člověka zrazují v ruce hříšných. 42 Vstaňte, pojďme. Aj, kterýž mne zrazuje, blízkoť jest. 43 A hned, když on ještě mluvil, přišel Jidáš, jenž byl jeden ze dvanácti, a s ním zástup veliký s meči a s kyjmi, poslaných od předních kněží a od zákoníků a starších. 44 Zrádce pak byl jim dal znamení, řka: Kteréhožkoli políbím, tenť jest, jmětež ho a veďte opatrně. 45 A přišed, hned přistoupiv k němu, řekl: Mistře, Mistře, a políbil ho. 46 Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej. 47 Jeden pak z těch, kteříž tu okolo stáli, vytrh meč, udeřil služebníka nejvyššího kněze, a uťal jemu ucho. 48 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali? 49 Na každý den býval jsem u vás, uče v chrámě, a nejali jste mne. Ale toť se děje, aby se naplnila písma. 50 Tedy učedlníci opustivše jej, všickni utekli. 51 Jeden pak mládenček šel za ním, odín jsa rouchem lněným po nahém těle. I popadli jej mládenci. 52 On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich. 53 I přivedli Ježíše k nejvyššímu knězi, a sešli se k němu všickni přední kněží i starší i zákoníci. 54 Petr pak šel za ním zdaleka až na dvůr nejvyššího kněze; i seděl s služebníky, zhřívaje se u ohně. 55 Ale nejvyšší kněz i všecka ta rada hledali proti Ježíšovi svědectví, aby jej na smrt vydali, avšak nenalezli. 56 Nebo ač mnozí křivé svědectví mluvili proti němu, ale svědectví jejich nebyla jednostejná. 57 Tedy někteří povstavše, křivé svědectví dávali proti němu, řkouce: 58 My jsme slyšeli tohoto, že řekl: Já zbořím chrám tento rukou udělaný, a ve třech dnech jiný ne rukou udělaný postavím. 59 Ale ani to jejich svědectví nebylo jednostejné. 60 Tedy povstav nejvyšší kněz uprostřed, otázal se Ježíše, řka: Neodpovídáš ničehož, což tito na tebe svědčí? 61 Ale on mlčel, a nic neodpověděl. Opět nejvyšší kněz otázal se ho a řekl jemu: Jsi-liž ty Kristus, Syn Boha Požehnaného? 62 A Ježíš řekl: Jáť jsem, a uzříte Syna člověka, an sedí na pravici moci Boží, a přichází s oblaky nebeskými. 63 Tedy nejvyšší kněz roztrh roucho své, řekl: I což ještě potřebujeme svědků? 64 Slyšeli jste rouhání. Co se vám zdá? Oni pak všickni odsoudili jej, že jest hoden smrti. 65 I počali někteří naň plvati, a tvář jeho zakrývati, a poličkovati, a říkati jemu: Prorokuj nám. A služebníci kyji jej bili. 66 A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze. 67 A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi. 68 Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval. 69 Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest. 70 A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest. 71 On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte. 72 A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
Danish(i) 1 Men det var Paaske og de usyrede Brøds Høitid to Dage derefter. Og de Ypperstepræster og de Skriftkloge søgte, hvorledes de med List kunde gribe og ihjelslaae ham. 2 Men de sagde: ikke paa Høitiden, at der ikke skal blive Larm iblandt Folket. 3 Og der han var i Bethanien, i Simon den Spedalskes Huus, og sad til Bords, kom en Kvinde, som havde en Alabastkrukke med uforfalsket, meget kostelig Narudssalve; og hun sønderbrød Alabasterkrukken og udgød den paa hans Hoved. 4 Men der vare Nogle, som bleve fortrydelige ved sig selv og sagde: hvortil blev denne Salve spildt? 5 Thi den kunde bleven solgt for mere end tre hundrede Penninge og givet de Fattige; og de overfusede hende. 6 Men Jesus sagde: lader hende med Fred, hvi gøre I hende Fortræd? Hun gjorde en god Gjerning imod mig. 7 Thi I have altid Fattige hos Eder, og naar I ville, kunne I gjøre dem, tilgode; men mig have I ikke altid. 8 Hun gjorde, hvad hun kunde; hun har forud salvet mit Legeme til Begravelsen. 9 Sandelig siger jeg Eder: hvorsomhelst dette Evangelium bliver prædiket i den ganske Verden, skal og det, som hun har gjort, siges til hendes Ihukommelse. 10 Og Judas Ischariotes, een af de Tolv, gik hen til de Ypperstepræster for at forraade ham til dem. 11 Men der de hørte det, bleve de glade, og de lovede at give ham Penge; og han søgte, hvorledes han kunde beleiligen forraade ham. 12 Og paa de usyrede Brøds første Dag, der man slagtede Paaskelam, sagde hans Disciple til ham: hvor vil du, at vi skulle gaae hen og berede, at du kan æde Paaskelammet? 13 Og han sendte to af sine Disciple og sagde til dem: gaaer hen i Staden, og et Menneske skal møde Eder, som bærer en Vandkrukke; følger ham; 14 og hvor han gaaer ind, der siger til Huusbonden: Mesteren siger: hvor er det Herberge, der jeg kan æde Paaskelammet, med mine Disciple? 15 Og han skal vise Eder en stor Sal, tillavet og rede, der bereder det for os. 16 Og hans Disciple gik bort og kom i Staden og fandt det, ligesom han havde sagt dem; og de beredte Paaskelammet. 17 Og der det var blevet Aften, kom han med de Tolv. 18 Og da de sadde til Bords og aade, sagde Jesus: sandelig siger jeg Eder, at een af Eder, som æder med mig, skal forraade mig. 19 Men de begyndte at bedrøves og at sige til ham, een efter een: er jeg den? og en anden: er jeg den? 20 Men han svarede og sagde til dem: een af de Tolv, den, som dypper med mig i Fadet. 21 Menneskens Søn gaaer vel bort, som det er skrevet om ham; dog vee det Menneske, ved hvilket Menneskens Søn bliver forraadt! Det var dette Menneske godt, om han aldrig var født. 22 Og der de aade, tog Jesus Brødet, velsignede og brød det, og gav dem og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme. 23 Og han tog Kalken, takkede, og gav dem den; og de drak alle deraf. 24 Og han sagde til dem: dette er mit Blod, det nye Testamentes, hvilket udgydes for Mange. 25 Sandelig siger jeg Eder, at jeg skal herefter ikke mere drikke af Viintræets Frugt indtil paa hiin Dag, naar jeg skal drikke den ny i Guds Rige. 26 Og der de havde sjunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. 27 Og Jesus sagde til dem: i denne Nat skulle I alle forarges paa mig; thi der er skrevet: jeg skal slaae Hyrden, og Faarene skulle adspredes. 28 Men efterat jeg er opstanden, vil jeg gaae forud for Eder til Galiæa. 29 Men Peter sagde til ham; dersom de endog alle forarges, vil jeg dog ikke forarges. 30 Og Jesus sagde til ham: sandelig siger jeg dig, at i Dag, i denne Nat, førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange. 31 Men han sagde endydermere: dersom jeg end skulde døe med dig, vil jeg dog ikke fornægte dig. Men ligesaa sagde de og alle. 32 Og de kom til en Gaard, hvis Navn var Gethsemane; og han sagde til sine Disciple: sætter Eder her, imedens jeg beder. 33 Og han tog Peter og Jakob og Johannes til sig, og begyndte at skjælve og svarligen at ængstes. 34 Og han sagde til dem; min Sjæl er ganske bedrøvet indtil Døden; bliver her og vaager! 35 Og han gik lidet frem, faldt ned paa Jorden og bad, at denne Time maatte gaae ham forbi, om det var muligt. 36 Og han sagde: Abba Fader! Alting er dig muligt; tag denne Kalk fra mig; dog ikke hvad jeg vil, men hvad du vil. 37 Og han kom og fandt dem sovende og sagde til Peter: Simon, sover du? kunde du ikke vaage een Time? 38 Vaager og beder, at I ikke skulle falde i Fristelse; Aanden er vel redebon, men Kjødet er skrøbeligt. 39 Og han gik atter hen, og bad og sagde de samme Ord. 40 Og han kom igjen og fandt dem atter sovende; thi deres Øine vare betyngede, og de vidste ikke, hvad de skulde svare ham. 41 Og han kom tredie Gang og sagde til dem: sove I fremdeles og hvile Eder? Det er forbi, Timen er kommen; see, Menneskens Søn forraades i Synderes Hænder. 42 Staaer op, lader os gaae; see, han er nær, som forrader mig. 43 Og strax, som han endnu talede, kom Judas, een af de Tolv, og en stor Skare med ham med Sværd og Stænger, fra de Ypperstepræster og Skriftkloge og de Ældste. 44 Men den, som forradte ham havde givet dem et aftalt Tegn og sagt: hvilken jeg kysser, den er det; griber ham og fører ham sikkert bort. 45 Og der han kom traadte han strax til ham og sagde: Rabbi! Rabbi! og han kyssede ham. 46 Men de lagde deres Hænder paa ham og grebe ham. 47 Men een af dem, som stode hos, drog Sværdet ud, slog den Ypperstepræsts Tjener og afhuggede hans Øre. 48 Og Jesus svarede og sagde til dem: I ere udgangne ligesom til en Røver, med Sværd og med Stænger, at tage fat paa mig. 49 Jeg har været daglig hos Eder i Templet og lært, og I grebe mig ikke; men dette skeer, paa det Skrifterne skulle fuldkommes. 50 Og de forlode ham alle og flyede. 51 Og et ungt Menneske fulgte ham, som havde et Linklæde over det blotte Legeme; og Karlene toge fat paa ham. 52 Men han slap Lindklædet og flyede nøgen fra dem. 53 Og de førte Jesus hen til den Ypperstepræst; og alle de Ypperstepræster og Ældste og Skriftkloge kom tilsammen hos ham. 54 Og Peter fulgte ham langt bag efter til ind i den Ypperstepræsts Palads, og han sad hos Tjenerne og varmede sig ved Ilden. 55 Men de Ypperstepræster og det ganske Raad søgte Vidnesbyrd mod Jesus, paa det dekunde aflive ham; men de fandt intet. 56 Thi Mange bare falske Vidnesbyrd mod ham, men Vidnesbyrdene kom ikke overens. 57 Og nogle stode op og bare falsk Vidnesbyrd mod ham og sagde: 58 vi have hørt, at han sagde: jeg vil nedbyrde dette Tempel, som er gjort med Hænder, og i tre Dage bygge et andet, som ikke er gjort med Hænder. 59 Og end ikke saaledes kom deres Vidnesbyrd overeens. 60 Og den Ypperstepræst stod op midt i blandt dem og adspurgte Jesus; svarer du slet intet? hvad vidne disse imod dig? 61 Men han taug og svarede Intet. Da spurgte den Ypperstepræst ham atter og sagde til ham: er du den Christus, den Høilovedes Søn? 62 Men Jesus sagde: jeg er det; og I skulle see Menneskenes Søn sidde hos Kraftens høire Haand og komme med Himmelens Skyer. 63 Da sønderrev den Ypperstepræst sine Klæder og sagde: hvad have vi længere Vidner behov? 64 I have hørt Gudsbespottelser; hvad tykkes Eder? Men de fordømte ham at være skyldig til Døden. 65 Og Nogle begyndte at bespytte ham og skjule hans Ansigt og slaae ham med Næver og sige til ham: spaa! og Tjenerne sloge ham paa Munden. 66 Og da Peter var nede i Gaarden, kom een af den Ypperstepræsts Piger, 67 Og der hun saae Peter varme sig, saae hun paa ham og sagde: du har ogsaa været med Jesus af Nazareth. 68 Men han nægtede og sagde: jeg kjender ham ikke, veed og ikke, hvad du siger; og han gik ud i Forgaarden, og Hanen goel. 69 Og Pigen saae ham igjen og begyndte at sige til dem, som stode hos: denne er En af dem. 70 Men han nægtede atter. Og lidet derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: sandelig du er af dem; thi du er og en Galilæer, og dit Maal er ligt derefter. 71 Men han begyndte at forbande sig og sværge: jeg kjender det Menneske ikke, om hvem I tale. 72 Og Hanen goel anden Gang. Og Peter kom det Ord i hu, som Jesus sagde til ham: førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange; og han brast i Graad.
CUV(i) 1 過 兩 天 是 逾 越 節 , 又 是 除 酵 節 , 祭 司 長 和 文 士 想 法 子 怎 麼 用 詭 計 捉 拿 耶 穌 , 殺 他 。 2 只 是 說 : 當 節 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 亂 。 3 耶 穌 在 伯 大 尼 長 大 痲 瘋 的 西 門 家 裡 坐 席 的 時 候 , 有 一 個 女 人 拿 著 一 玉 瓶 至 貴 的 真 哪 噠 香 膏 來 , 打 破 玉 瓶 , 把 膏 澆 在 耶 穌 的 頭 上 。 4 有 幾 個 人 心 中 很 不 喜 悅 , 說 : 何 用 這 樣 枉 費 香 膏 呢 ? 5 這 香 膏 可 以 賣 三 十 多 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 。 他 們 就 向 那 女 人 生 氣 。 6 耶 穌 說 : 由 他 罷 ! 為 甚 麼 難 為 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。 7 因 為 常 有 窮 人 和 你 們 同 在 , 要 向 他 們 行 善 隨 時 都 可 以 ; 只 是 你 們 不 常 有 我 。 8 他 所 作 的 , 是 盡 他 所 能 的 ; 他 是 為 我 安 葬 的 事 把 香 膏 預 先 澆 在 我 身 上 。 9 我 實 在 告 訴 你 們 , 普 天 之 下 , 無 論 在 甚 麼 地 方 傳 這 福 音 , 也 要 述 說 這 女 人 所 作 的 , 以 為 紀 念 。 10 十 二 門 徒 之 中 , 有 一 個 加 略 人 猶 大 去 見 祭 司 長 , 要 把 耶 穌 交 給 他 們 。 11 他 們 聽 見 就 歡 喜 , 又 應 許 給 他 銀 子 ; 他 就 尋 思 如 何 得 便 把 耶 穌 交 給 他 們 。 12 除 酵 節 的 第 一 天 , 就 是 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 你 吃 逾 越 節 的 筵 席 要 我 們 往 那 裡 去 預 備 呢 ? 13 耶 穌 就 打 發 兩 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 你 們 進 城 去 , 必 有 人 拿 著 一 瓶 水 迎 面 而 來 , 你 們 就 跟 著 他 。 14 他 進 那 家 去 , 你 們 就 對 那 家 的 主 人 說 : 夫 子 說 : 客 房 在 那 裡 ? 我 與 門 徒 好 在 那 裡 吃 逾 越 節 的 筵 席 。 15 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 為 我 們 預 備 。 16 門 徒 出 去 , 進 了 城 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。 他 們 就 預 備 了 逾 越 節 的 筵 席 。 17 到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 都 來 了 。 18 他 們 坐 席 正 吃 的 時 候 , 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 與 我 同 吃 的 人 要 賣 我 了 。 19 他 們 就 憂 愁 起 來 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 是 我 麼 ? 20 耶 穌 對 他 們 說 : 是 十 二 個 門 徒 中 同 我 蘸 手 在 盤 子 裡 的 那 個 人 。 21 人 子 必 要 去 世 , 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 ; 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。 22 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 了 福 , 就 擘 開 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ; 23 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 ; 他 們 都 喝 了 。 24 耶 穌 說 : 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 的 。 25 我 實 在 告 訴 你 們 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 國 裡 喝 新 的 那 日 子 。 26 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 , 往 橄 欖 山 去 。 27 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 都 要 跌 倒 了 , 因 為 經 上 記 著 說 : 我 要 擊 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。 28 但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。 29 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 跌 倒 , 我 總 不 能 。 30 耶 穌 對 他 說 : 我 實 在 告 訴 你 , 就 在 今 天 夜 裡 , 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 31 彼 得 卻 極 力 的 說 : 我 就 是 必 須 和 你 同 死 , 也 總 不 能 不 認 你 。 眾 門 徒 都 是 這 樣 說 。 32 他 們 來 到 一 個 地 方 , 名 叫 客 西 馬 尼 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 你 們 坐 在 這 裡 , 等 我 禱 告 。 33 於 是 帶 著 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 同 去 , 就 驚 恐 起 來 , 極 其 難 過 , 34 對 他 們 說 : 我 心 裡 甚 是 憂 傷 , 幾 乎 要 死 ; 你 們 在 這 裡 等 候 , 儆 醒 。 35 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 禱 告 說 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 時 候 過 去 。 36 他 說 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 將 這 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 從 我 的 意 思 , 只 要 從 你 的 意 思 。 37 耶 穌 回 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 就 對 彼 得 說 : 西 門 , 你 睡 覺 麼 ? 不 能 儆 醒 片 時 麼 ? 38 總 要 儆 醒 禱 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 們 心 靈 固 然 願 意 , 肉 體 卻 軟 弱 了 。 39 耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 , 40 又 來 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 們 也 不 知 道 怎 麼 回 答 。 41 第 三 次 來 , 對 他 們 說 : 現 在 你 們 仍 然 睡 覺 安 歇 罷 ( 或 作 麼 ? ) ! 夠 了 , 時 候 到 了 。 看 哪 , 人 子 被 賣 在 罪 人 手 裡 了 。 42 起 來 ! 我 們 走 罷 。 看 哪 , 那 賣 我 的 人 近 了 。 43 說 話 之 間 , 忽 然 那 十 二 個 門 徒 裡 的 猶 大 來 了 , 並 有 許 多 人 帶 著 刀 棒 , 從 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 那 裡 與 他 同 來 。 44 賣 耶 穌 的 人 曾 給 他 們 一 個 暗 號 , 說 : 我 與 誰 親 嘴 , 誰 就 是 他 。 你 們 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 帶 去 。 45 猶 大 來 了 , 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 拉 比 , 便 與 他 親 嘴 。 46 他 們 就 下 手 拿 住 他 。 47 旁 邊 站 著 的 人 , 有 一 個 拔 出 刀 來 , 將 大 祭 司 的 僕 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 個 耳 朵 。 48 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ? 49 我 天 天 教 訓 人 , 同 你 們 在 殿 裡 , 你 們 並 沒 有 拿 我 。 但 這 事 成 就 , 為 要 應 驗 經 上 的 話 。 50 門 徒 都 離 開 他 , 逃 走 了 。 51 有 一 個 少 年 人 , 赤 身 披 著 一 塊 麻 布 , 跟 隨 耶 穌 , 眾 人 就 捉 拿 他 。 52 他 卻 丟 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。 53 他 們 把 耶 穌 帶 到 大 祭 司 那 裡 , 又 有 眾 祭 司 長 和 長 老 並 文 士 都 來 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。 54 彼 得 遠 遠 的 跟 著 耶 穌 , 一 直 進 入 大 祭 司 的 院 裡 , 和 差 役 一 同 坐 在 火 光 . 裡 烤 火 。 55 祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 , 卻 尋 不 著 。 56 因 為 有 好 些 人 作 假 見 證 告 他 , 只 是 他 們 的 見 證 各 不 相 合 。 57 又 有 幾 個 人 站 起 來 作 假 見 證 告 他 , 說 : 58 我 們 聽 見 他 說 : 我 要 拆 毀 這 人 手 所 造 的 殿 , 三 日 內 就 另 造 一 座 不 是 人 手 所 造 的 。 59 他 們 就 是 這 麼 作 見 證 , 也 是 各 不 相 合 。 60 大 祭 司 起 來 站 在 中 間 , 問 耶 穌 說 : 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 這 些 人 作 見 證 告 你 ? 的 是 甚 麼 呢 ? 61 耶 穌 卻 不 言 語 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 問 他 說 : 你 是 那 當 稱 頌 者 的 兒 子 基 督 不 是 ? 62 耶 穌 說 : 我 是 。 你 們 必 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 63 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 64 你 們 已 經 聽 見 他 這 僭 妄 的 話 了 。 你 們 的 意 見 如 何 ? 他 們 都 定 他 該 死 的 罪 。 65 就 有 人 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 又 蒙 著 他 的 臉 , 用 拳 頭 打 他 , 對 他 說 : 你 說 預 言 罷 ! 差 役 接 過 他 來 , 用 手 掌 打 他 。 66 彼 得 在 下 邊 院 子 裡 ; 來 了 大 祭 司 的 一 個 使 女 , 67 見 彼 得 烤 火 , 就 看 著 他 , 說 : 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。 68 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 說 的 是 甚 麼 。 於 是 出 來 , 到 了 前 院 , 雞 就 叫 了 。 69 那 使 女 看 見 他 , 又 對 旁 邊 站 著 的 人 說 : 這 也 是 他 們 一 黨 的 。 70 彼 得 又 不 承 認 。 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 又 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 ! 因 為 你 是 加 利 利 人 。 71 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 你 們 說 的 這 個 人 。 72 立 時 雞 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 穌 對 他 所 說 的 話 : 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 思 想 起 來 , 就 哭 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1161 G1417 G2250 G2258 G3957 逾越節 G2532 ,又 G3326 G106 除酵節 G749 ,祭司長 G2532 G1122 文士 G2212 G4459 法子怎麼 G1722 G1388 詭計 G2902 捉拿 G846 耶穌 G615 ,殺他。
  2 G1161 只是 G3004 G1722 :當 G1859 G3361 的日子不可 G3379 ,恐怕 G2992 百姓 G2071 G2351 亂。
  3 G5607 耶穌在 G963 伯大尼 G3015 長大痲瘋 G4613 的西門 G3614 G2621 裡坐席 G1135 的時候,有一個女人 G2192 拿著 G211 一玉瓶 G4185 至貴的 G3487 G4101 真哪噠香 G3464 G2064 G4937 ,打破 G211 玉瓶 G2708 ,把膏澆 G2596 G846 耶穌的 G2776 頭上。
  4 G2258 G5100 幾個人 G4314 心中 G23 很不喜悅 G3004 ,說 G1519 G5101 :何 G1096 G3778 這樣 G684 枉費 G3464 香膏呢?
  5 G5124 G1410 香膏可以 G4097 G5145 三十 G1883 G1220 兩銀子 G1325 賙濟 G4434 窮人 G1690 。他們就向那女人生氣。
  6 G2424 耶穌 G2036 G863 :由他罷 G5101 !為甚麼 G2873 G3930 難為 G846 G1519 呢?他在 G1691 G2038 身上作的 G2570 是一件美 G2041 事。
  7 G1063 因為 G3842 G2192 G4434 窮人 G1438 和你們 G3326 同在 G2309 ,要 G846 向他們 G4160 G2095 G3752 隨時 G1410 都可以 G1161 ;只是 G3756 你們不 G3842 G2192 G1691 我。
  8 G3778 G846 G3739 G4160 作的 G2192 ,是盡他所能的 G1519 ;他是為 G1780 我安葬 G4301 的事把香膏預先 G3462 G3450 在我 G4983 身上。
  9 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3650 ,普 G2889 G302 之下,無論在甚麼 G3699 地方 G2784 G5124 G2098 福音 G2532 ,也 G3739 G2980 述說 G3778 G846 這女人 G4160 所作的 G1519 ,以為 G3422 紀念。
  10 G1427 十二 G1520 門徒之中,有一個 G2469 加略人 G2455 猶大 G565 G4314 G749 祭司長 G2443 ,要 G3860 把耶穌交給 G846 他們。
  11 G191 他們聽見 G5463 就歡喜 G2532 ,又 G1861 應許 G1325 G846 G694 銀子 G2532 ;他就 G2212 尋思 G4459 如何 G2122 G3860 便把耶穌交給他們。
  12 G106 除酵節 G4413 的第一 G2250 G2380 ,就是宰 G3957 逾越 G3101 羊羔的那一天,門徒 G3004 對耶穌說 G2309 :你 G5315 G3957 逾越節 G2443 G4226 筵席要我們往那裡 G565 G2090 預備呢?
  13 G2532   G649 耶穌就打發 G1417 兩個 G3101 門徒 G846 ,對他們 G3004 G1519 :你們進 G4172 G5217 G2532 G444 必有人 G941 拿著 G2765 一瓶 G5204 G528 迎面 G5213 而來,你們 G190 就跟著 G846 他。
  14 G1525 他進那家去 G3617 ,你們就對那家 G2036 的主人說 G1320 :夫子 G3004 G2646 :客房 G2076 G4226 那裡 G3450 ?我 G3326 G3101 門徒 G3699 好在那裡 G5315 G3957 逾越節的筵席。
  15 G2532   G846 G1166 必指給 G5213 你們 G4766 擺設 G2092 整齊 G3173 的一間大 G508 G1563 ,你們就在那裡 G2254 為我們 G2090 預備。
  16 G3101 門徒 G1831 出去 G2064 ,進 G1519 G4172 G2147 ,所遇見的 G2531 正如 G2036 耶穌所說的 G2532 。他們就 G2090 預備了 G3957 逾越節的筵席。
  17 G1096 到了 G3798 晚上 G3326 ,耶穌和 G1427 十二個 G2064 門徒都來了。
  18 G846 他們 G345 G2532 席正 G2068 G2424 的時候,耶穌 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5216 ,你們 G1537 中間 G1520 有一個 G3326 G1700 G2068 同吃 G3860 的人要賣 G3165 我了。
  19 G756 他們就 G3076 憂愁 G1527 起來,一個一個 G3004 的問 G846 G3385 說:是 G1473 我麼?
  20 G611 耶穌對 G846 他們 G2036 G1427 :是十二個 G1537 門徒中 G3326 G1700 G1686 G1519 手在 G5165 盤子 G1520 裡的那個人。
  21 G444 G5207 G3303 G5217 要去世 G2531 ,正如 G846 經上指著他 G4012 G1125 寫的 G1161 ;但 G3860 G444 G5207 G444 的人 G3759 有禍了 G1565 !那 G444 G3756 G1080 G2258 在世上倒 G2570 好。
  22 G846 他們 G2068 G2424 的時候,耶穌 G2983 拿起 G740 G2127 來,祝了福 G2806 ,就擘開 G1325 ,遞給 G846 他們 G2036 ,說 G2983 :你們拿著 G5315 G5124 ,這 G2076 G3450 我的 G4983 身體;
  23 G2532 G2983 拿起 G4221 G2168 來,祝謝了 G1325 ,遞給 G846 他們 G2532 G3956 他們都 G4095 喝了。
  24 G2036 耶穌說 G5124 :這 G2076 G3450 G1242 立約 G129 的血 G4012 ,為 G4183 多人 G1632 流出來的。
  25 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G3765 ,我不再 G4095 G1537 G288 葡萄汁 G2193 ,直 G2316 到我在神 G932 的國 G1722 G4095 G2537 G1565 的那 G2250 日子。
  26 G5214 他們唱了詩 G1831 ,就出來 G1519 ,往 G1636 橄欖 G3735 山去。
  27 G2424 耶穌 G846 對他們 G3004 G3956 :你們 G4624 都要跌倒了 G3754 ,因為 G1125 經上記著 G3960 說:我要擊打 G4166 牧人 G4263 ,羊 G2532 G1287 分散了。
  28 G235 G3165 G1453 復活 G3326 以後 G5209 ,要在你們 G1519 以先往 G1056 加利利 G4254 去。
  29 G4074 彼得 G5346 G3956 :眾人 G2532 G1487 雖然 G4624 跌倒 G1473 ,我 G235 G3756 不能。
  30 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G281 :我實在 G3004 告訴 G4671 G3754 ,就 G1722 G4594 今天 G3571 G220 裡,雞 G5455 G1364 兩遍 G4250 G2228 以先 G5151 ,你要三次 G533 不認 G3165 我。
  31 G3123 彼得卻極 G1537 G4053 G3004 的說 G3165 :我 G1437 就是 G1163 必須 G4671 和你 G4880 同死 G3364 ,也總 G533 不能不認 G4571 G3956 。眾 G1161 G2532 門徒都是 G5615 這樣 G3004 說。
  32 G2064 他們來 G1519 G5564 一個地方 G3686 ,名叫 G1068 客西馬尼 G3101 。耶穌對門徒 G3004 G2523 :你們坐 G5602 在這裡 G4336 ,等我禱告。
  33 G2532 於是 G3880 帶著 G4074 彼得 G2385 、雅各 G2491 、約翰 G3326 G2532 去,就 G1568 驚恐 G756 起來 G85 ,極其難過,
  34 G846 對他們 G3004 G3450 :我 G5590 心裡 G2076 甚是 G4036 憂傷 G2193 ,幾乎 G2288 要死 G5602 ;你們在這裡 G3306 等候 G1127 ,儆醒。
  35 G2532 他就 G3397 G4281 往前走 G4098 ,俯伏 G1909 G1093 G4336 ,禱告 G1487 說:倘若 G2076 G1415 G5610 ,便叫那時候 G3928 過去。
  36 G2532 他說 G5 :阿爸 G3962 !父阿 G4671 !在你 G3956 凡事 G1415 都能 G5124 ;求你將這 G4221 G3911 撤去 G235 。然而 G3756 ,不 G1473 要從我的 G2309 意思 G235 ,只 G4771 要從你的 G4771 意思。
  37 G2064 耶穌回來 G2147 ,見 G846 他們 G2518 睡著了 G2532 ,就 G4074 對彼得 G3004 G4613 :西門 G2518 ,你睡覺麼 G3756 ?不 G2480 G1127 儆醒 G3391 G5610 時麼?
  38 G1127 總要儆醒 G4336 禱告 G3363 ,免得 G1525 G1519 G3986 迷惑 G4151 。你們心靈 G3303 固然 G4289 願意 G4561 ,肉體 G1161 G772 軟弱了。
  39 G3825 耶穌又 G565 G4336 禱告 G2036 ,說 G3056 的話 G846 還是與先前一樣,
  40 G2532 G5290 G2147 G846 他們 G2518 睡著了 G1063 ,因為 G846 他們的 G3788 眼睛 G2258 甚是 G916 困倦 G2532 ;他們也 G3756 G1492 知道 G5101 怎麼 G611 回答。
  41 G5154 第三次 G2064 G2532 ,對 G846 他們 G3004 G3063 :現在 G2532 你們仍然 G2518 睡覺 G373 安歇罷 G566 (或作麼?)!夠了 G5610 ,時候 G2064 到了 G2400 。看哪 G444 ,人 G5207 G3860 被賣 G1519 G268 罪人 G5495 手裡了。
  42 G1453 起來 G71 !我們走罷 G2400 。看哪 G3860 ,那賣 G3165 G1448 的人近了。
  43 G2980 說話 G2112 之間 G1427 ,忽然那十二個 G2455 門徒裡的猶大 G3854 來了 G2532 ,並 G4183 有許多 G3793 G3326 帶著 G3162 G3586 G3844 ,從 G749 祭司長 G2532 G1122 文士 G2532 G4245 長老 G3326 那裡與 G846 他同來。
  44 G3860 G1325 耶穌的人曾給 G846 他們 G4953 一個暗號 G3004 ,說 G3739 G302 :我與誰 G5368 親嘴 G846 ,誰 G2076 就是 G846 他。你們把他 G2902 拿住 G806 ,牢牢靠靠的 G520 帶去。
  45 G2064 猶大來了 G2112 ,隨即 G4334 G3004 耶穌跟前,說 G4461 :拉比 G2532 ,便 G846 與他 G2705 親嘴。
  46 G1161 他們就 G1911 G5495 G846 G2902 拿住 G846 他。
  47 G1161   G3936 旁邊站著 G5100 的人,有一個 G4685 拔出 G3162 G749 來,將大祭司 G1401 的僕人 G3817 砍了 G851 一刀,削掉了 G846 G5621 一個耳朵。
  48 G2424 耶穌 G611 G846 他們 G2036 G3326 :你們帶著 G3162 G3586 G1831 出來 G4815 G3165 G5613 ,如同 G1909 G3027 強盜麼?
  49 G2250 G2596 我天天 G1321 教訓 G4314 人,同 G5209 你們 G2252 G2411 殿 G1722 G2532 ,你們並 G3756 G2902 有拿 G3165 G235 。但 G2443 這事成就,為要 G4137 應驗 G1124 經上的話。
  50 G3956 門徒都 G863 離開 G846 G5343 ,逃走了。
  51 G1520 有一個 G3495 少年人 G1131 ,赤身 G4016 G1909 G4616 一塊麻布 G190 ,跟隨 G2902 耶穌,眾人就捉拿 G846 他。
  52 G1161 他卻 G2641 丟了 G4616 麻布 G1131 ,赤身 G5343 逃走了。
  53 G2424 他們把耶穌 G520 G4314 G749 大祭司 G2532 那裡,又 G3956 有眾 G749 祭司長 G2532 G4245 長老 G2532 G1122 文士 G846 都來和大祭司一同 G4905 聚集。
  54 G4074 彼得 G3113 G575 遠遠的 G190 跟著 G2193 耶穌,一直 G2080 G1519 進入 G749 大祭司 G833 的院裡 G2532 ,和 G5257 G4775 差役 G3326 一同 G2258 坐在 G5457 火光 G4314 .裡 G2328 烤火。
  55 G749 祭司長 G2532 G3650 G4892 公會 G2212 尋找 G3141 見證 G2596 控告 G2424 耶穌 G1519 ,要 G2289 治死 G846 G2532 ,卻 G2147 G3756 不著。
  56 G3756 因為 G4183 有好些人 G5576 作假見證 G2596 G846 G2532 ,只是 G3141 他們的見證 G2258 G2470 G3756 不相合。
  57 G2532 G5100 有幾個人 G450 站起來 G5576 作假見證 G2596 G846 G3004 ,說:
  58 G2249 我們 G191 聽見 G846 G3004 G3754 G1473 G2647 要拆毀 G5126 G5499 人手 G3485 所造的殿 G5140 ,三 G2250 G1223 G2532 G243 G3618 G886 一座不是人手所造的。
  59 G846 他們 G2532 就是 G3779 這麼 G3141 作見證 G3761 ,也是 G2258 G2470 各不相合。
  60 G749 大祭司 G450 起來站 G1519 G3319 中間 G1905 ,問 G2424 耶穌 G3004 G611 :你 G3762 甚麼都不 G3756 回答 G3778 麼?這些 G2649 人作見證 G4675 告你 G5101 ?的是甚麼呢?
  61 G1161 耶穌卻 G4623 不言語 G2532 ,一句也 G3762 G611 回答 G749 。大祭司 G3825 G1905 G846 G3004 G4771 :你 G1488 G2128 那當稱頌者 G5207 的兒子 G5547 基督不是?
  62 G2424 耶穌 G2036 G1473 :我 G1510 G3700 。你們必看見 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那權能者 G1188 的右邊 G3326 ,駕著 G3772 天上 G3507 的雲 G2064 降臨。
  63 G749 大祭司 G1161 G1284 撕開 G5509 衣服 G3004 ,說 G2192 :我們 G5101 G5532 G2089 G3144 用見證人呢?
  64 G191 你們已經聽見 G988 他這僭妄的話 G5213 了。你們 G5316 的意見 G5101 如何 G3956 ?他們都 G2632 G846 G1511 G2288 G1777 的罪。
  65 G2532 G5100 有人 G1716 吐唾沫 G846 在他 G2532 臉上,又 G4028 蒙著 G846 他的 G4383 G2852 ,用拳頭打 G846 G846 ,對他 G3004 G4395 :你說預言 G5257 罷!差役 G4475 接過他來,用手掌 G906 G846 他。
  66 G4074 彼得 G5607 G2736 G833 邊院子 G1722 G2064 ;來了 G749 大祭司 G3391 的一個 G3814 使女,
  67 G1492 G4074 彼得 G2328 烤火 G1689 ,就看著 G846 G3004 ,說 G4771 :你 G2532 素來也 G2258 G3326 G3479 拿撒勒人 G2424 耶穌一夥的。
  68 G1161 彼得卻 G720 不承認 G3004 ,說 G3756 :我不 G1492 知道 G3761 ,也 G1987 不明白 G4771 G3004 說的 G5101 是甚麼 G2532 。於是 G1854 G1831 G1519 ,到了 G4259 前院 G220 ,雞 G2532 G5455 叫了。
  69 G3814 那使女 G1492 看見 G846 G756 ,又對 G3936 旁邊站著 G3004 的人說 G3754 G3778 :這 G2076 也是 G846 他們一黨的。
  70 G3825 彼得又 G720 不承認 G3326 。過了 G3397 不多的 G3936 時候,旁邊站著 G3825 的人又 G4074 對彼得 G3004 G230 :你真 G1488 G846 他們 G2532 G1063 一黨的!因為 G1488 你是 G1057 加利利人。
  71 G1161 彼得就 G332 發咒 G3660 起誓 G3756 的說:我不 G3754 G1492 認得 G3004 你們說 G5126 的這個 G444 人。
  72 G2532   G1537 立時 G220 G5455 叫了 G1208 第二遍 G4074 。彼得 G363 想起 G2424 耶穌 G846 對他 G3739 G2036 G4487 的話 G220 :雞 G5455 G1364 兩遍 G4250 以先 G5151 ,你要三次 G533 不認 G3165 G1911 。思想起來 G2799 ,就哭了。
CUVS(i) 1 过 两 天 是 逾 越 节 , 又 是 除 酵 节 , 祭 司 长 和 文 士 想 法 子 怎 么 用 诡 计 捉 拿 耶 稣 , 杀 他 。 2 只 是 说 : 当 节 的 日 子 不 可 , 恐 怕 百 姓 生 乱 。 3 耶 稣 在 伯 大 尼 长 大 痲 疯 的 西 门 家 里 坐 席 的 时 候 , 冇 一 个 女 人 拿 着 一 玉 瓶 至 贵 的 真 哪 哒 香 膏 来 , 打 破 玉 瓶 , 把 膏 浇 在 耶 稣 的 头 上 。 4 冇 几 个 人 心 中 很 不 喜 悦 , 说 : 何 用 这 样 枉 费 香 膏 呢 ? 5 这 香 膏 可 以 卖 叁 十 多 两 银 子 賙 济 穷 人 。 他 们 就 向 那 女 人 生 气 。 6 耶 稣 说 : 由 他 罢 ! 为 甚 么 难 为 他 呢 ? 他 在 我 身 上 作 的 是 一 件 美 事 。 7 因 为 常 冇 穷 人 和 你 们 同 在 , 要 向 他 们 行 善 随 时 都 可 以 ; 只 是 你 们 不 常 冇 我 。 8 他 所 作 的 , 是 尽 他 所 能 的 ; 他 是 为 我 安 葬 的 事 把 香 膏 预 先 浇 在 我 身 上 。 9 我 实 在 告 诉 你 们 , 普 天 之 下 , 无 论 在 甚 么 地 方 传 这 福 音 , 也 要 述 说 这 女 人 所 作 的 , 以 为 纪 念 。 10 十 二 门 徒 之 中 , 冇 一 个 加 略 人 犹 大 去 见 祭 司 长 , 要 把 耶 稣 交 给 他 们 。 11 他 们 听 见 就 欢 喜 , 又 应 许 给 他 银 子 ; 他 就 寻 思 如 何 得 便 把 耶 稣 交 给 他 们 。 12 除 酵 节 的 第 一 天 , 就 是 宰 逾 越 羊 羔 的 那 一 天 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 你 吃 逾 越 节 的 筵 席 要 我 们 往 那 里 去 预 备 呢 ? 13 耶 稣 就 打 发 两 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 你 们 进 城 去 , 必 冇 人 拿 着 一 瓶 水 迎 面 而 来 , 你 们 就 跟 着 他 。 14 他 进 那 家 去 , 你 们 就 对 那 家 的 主 人 说 : 夫 子 说 : 客 房 在 那 里 ? 我 与 门 徒 好 在 那 里 吃 逾 越 节 的 筵 席 。 15 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 为 我 们 预 备 。 16 门 徒 出 去 , 进 了 城 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。 他 们 就 预 备 了 逾 越 节 的 筵 席 。 17 到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 都 来 了 。 18 他 们 坐 席 正 吃 的 时 候 , 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 与 我 同 吃 的 人 要 卖 我 了 。 19 他 们 就 忧 愁 起 来 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 是 我 么 ? 20 耶 稣 对 他 们 说 : 是 十 二 个 门 徒 中 同 我 蘸 手 在 盘 子 里 的 那 个 人 。 21 人 子 必 要 去 世 , 正 如 经 上 指 着 他 所 写 的 ; 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。 22 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 了 福 , 就 擘 幵 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ; 23 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 ; 他 们 都 喝 了 。 24 耶 稣 说 : 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 的 。 25 我 实 在 告 诉 你 们 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 神 的 国 里 喝 新 的 那 日 子 。 26 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 , 往 橄 榄 山 去 。 27 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 都 要 跌 倒 了 , 因 为 经 上 记 着 说 : 我 要 击 打 牧 人 , 羊 就 分 散 了 。 28 但 我 复 活 以 后 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。 29 彼 得 说 : 众 人 虽 然 跌 倒 , 我 总 不 能 。 30 耶 稣 对 他 说 : 我 实 在 告 诉 你 , 就 在 今 天 夜 里 , 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 31 彼 得 却 极 力 的 说 : 我 就 是 必 须 和 你 同 死 , 也 总 不 能 不 认 你 。 众 门 徒 都 是 这 样 说 。 32 他 们 来 到 一 个 地 方 , 名 叫 客 西 马 尼 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 你 们 坐 在 这 里 , 等 我 祷 告 。 33 于 是 带 着 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 同 去 , 就 惊 恐 起 来 , 极 其 难 过 , 34 对 他 们 说 : 我 心 里 甚 是 忧 伤 , 几 乎 要 死 ; 你 们 在 这 里 等 候 , 儆 醒 。 35 他 就 稍 往 前 走 , 俯 伏 在 地 , 祷 告 说 : 倘 若 可 行 , 便 叫 那 时 候 过 去 。 36 他 说 : 阿 爸 ! 父 阿 ! 在 你 凡 事 都 能 ; 求 你 将 这 杯 撤 去 。 然 而 , 不 要 从 我 的 意 思 , 只 要 从 你 的 意 思 。 37 耶 稣 回 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 就 对 彼 得 说 : 西 门 , 你 睡 觉 么 ? 不 能 儆 醒 片 时 么 ? 38 总 要 儆 醒 祷 告 , 免 得 入 了 迷 惑 。 你 们 心 灵 固 然 愿 意 , 肉 体 却 软 弱 了 。 39 耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 , 40 又 来 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 甚 是 困 倦 ; 他 们 也 不 知 道 怎 么 回 答 。 41 第 叁 次 来 , 对 他 们 说 : 现 在 你 们 仍 然 睡 觉 安 歇 罢 ( 或 作 么 ? ) ! 够 了 , 时 候 到 了 。 看 哪 , 人 子 被 卖 在 罪 人 手 里 了 。 42 起 来 ! 我 们 走 罢 。 看 哪 , 那 卖 我 的 人 近 了 。 43 说 话 之 间 , 忽 然 那 十 二 个 门 徒 里 的 犹 大 来 了 , 并 冇 许 多 人 带 着 刀 棒 , 从 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 那 里 与 他 同 来 。 44 卖 耶 稣 的 人 曾 给 他 们 一 个 暗 号 , 说 : 我 与 谁 亲 嘴 , 谁 就 是 他 。 你 们 把 他 拿 住 , 牢 牢 靠 靠 的 带 去 。 45 犹 大 来 了 , 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 拉 比 , 便 与 他 亲 嘴 。 46 他 们 就 下 手 拿 住 他 。 47 旁 边 站 着 的 人 , 冇 一 个 拔 出 刀 来 , 将 大 祭 司 的 仆 人 砍 了 一 刀 , 削 掉 了 他 一 个 耳 朵 。 48 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 么 ? 49 我 天 天 教 训 人 , 同 你 们 在 殿 里 , 你 们 并 没 冇 拿 我 。 但 这 事 成 就 , 为 要 应 验 经 上 的 话 。 50 门 徒 都 离 幵 他 , 逃 走 了 。 51 冇 一 个 少 年 人 , 赤 身 披 着 一 块 麻 布 , 跟 随 耶 稣 , 众 人 就 捉 拿 他 。 52 他 却 丢 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。 53 他 们 把 耶 稣 带 到 大 祭 司 那 里 , 又 冇 众 祭 司 长 和 长 老 并 文 士 都 来 和 大 祭 司 一 同 聚 集 。 54 彼 得 远 远 的 跟 着 耶 稣 , 一 直 进 入 大 祭 司 的 院 里 , 和 差 役 一 同 坐 在 火 光 . 里 烤 火 。 55 祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 见 證 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 , 却 寻 不 着 。 56 因 为 冇 好 些 人 作 假 见 證 告 他 , 只 是 他 们 的 见 證 各 不 相 合 。 57 又 冇 几 个 人 站 起 来 作 假 见 證 告 他 , 说 : 58 我 们 听 见 他 说 : 我 要 拆 毁 这 人 手 所 造 的 殿 , 叁 日 内 就 另 造 一 座 不 是 人 手 所 造 的 。 59 他 们 就 是 这 么 作 见 證 , 也 是 各 不 相 合 。 60 大 祭 司 起 来 站 在 中 间 , 问 耶 稣 说 : 你 甚 么 都 不 回 答 么 ? 这 些 人 作 见 證 告 你 ? 的 是 甚 么 呢 ? 61 耶 稣 却 不 言 语 , 一 句 也 不 回 答 。 大 祭 司 又 问 他 说 : 你 是 那 当 称 颂 者 的 儿 子 基 督 不 是 ? 62 耶 稣 说 : 我 是 。 你 们 必 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。 63 大 祭 司 就 撕 幵 衣 服 , 说 : 我 们 何 必 再 用 见 證 人 呢 ? 64 你 们 已 经 听 见 他 这 僭 妄 的 话 了 。 你 们 的 意 见 如 何 ? 他 们 都 定 他 该 死 的 罪 。 65 就 冇 人 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 又 蒙 着 他 的 脸 , 用 拳 头 打 他 , 对 他 说 : 你 说 预 言 罢 ! 差 役 接 过 他 来 , 用 手 掌 打 他 。 66 彼 得 在 下 边 院 子 里 ; 来 了 大 祭 司 的 一 个 使 女 , 67 见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。 68 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 说 的 是 甚 么 。 于 是 出 来 , 到 了 前 院 , 鸡 就 叫 了 。 69 那 使 女 看 见 他 , 又 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 这 也 是 他 们 一 党 的 。 70 彼 得 又 不 承 认 。 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 又 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 ! 因 为 你 是 加 利 利 人 。 71 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 你 们 说 的 这 个 人 。 72 立 时 鸡 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 稣 对 他 所 说 的 话 : 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 思 想 起 来 , 就 哭 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1161 G1417 G2250 G2258 G3957 逾越节 G2532 ,又 G3326 G106 除酵节 G749 ,祭司长 G2532 G1122 文士 G2212 G4459 法子怎么 G1722 G1388 诡计 G2902 捉拿 G846 耶稣 G615 ,杀他。
  2 G1161 只是 G3004 G1722 :当 G1859 G3361 的日子不可 G3379 ,恐怕 G2992 百姓 G2071 G2351 乱。
  3 G5607 耶稣在 G963 伯大尼 G3015 长大痲疯 G4613 的西门 G3614 G2621 里坐席 G1135 的时候,有一个女人 G2192 拿着 G211 一玉瓶 G4185 至贵的 G3487 G4101 真哪哒香 G3464 G2064 G4937 ,打破 G211 玉瓶 G2708 ,把膏浇 G2596 G846 耶稣的 G2776 头上。
  4 G2258 G5100 几个人 G4314 心中 G23 很不喜悦 G3004 ,说 G1519 G5101 :何 G1096 G3778 这样 G684 枉费 G3464 香膏呢?
  5 G5124 G1410 香膏可以 G4097 G5145 叁十 G1883 G1220 两银子 G1325 賙济 G4434 穷人 G1690 。他们就向那女人生气。
  6 G2424 耶稣 G2036 G863 :由他罢 G5101 !为甚么 G2873 G3930 难为 G846 G1519 呢?他在 G1691 G2038 身上作的 G2570 是一件美 G2041 事。
  7 G1063 因为 G3842 G2192 G4434 穷人 G1438 和你们 G3326 同在 G2309 ,要 G846 向他们 G4160 G2095 G3752 随时 G1410 都可以 G1161 ;只是 G3756 你们不 G3842 G2192 G1691 我。
  8 G3778 G846 G3739 G4160 作的 G2192 ,是尽他所能的 G1519 ;他是为 G1780 我安葬 G4301 的事把香膏预先 G3462 G3450 在我 G4983 身上。
  9 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3650 ,普 G2889 G302 之下,无论在甚么 G3699 地方 G2784 G5124 G2098 福音 G2532 ,也 G3739 G2980 述说 G3778 G846 这女人 G4160 所作的 G1519 ,以为 G3422 纪念。
  10 G1427 十二 G1520 门徒之中,有一个 G2469 加略人 G2455 犹大 G565 G4314 G749 祭司长 G2443 ,要 G3860 把耶稣交给 G846 他们。
  11 G191 他们听见 G5463 就欢喜 G2532 ,又 G1861 应许 G1325 G846 G694 银子 G2532 ;他就 G2212 寻思 G4459 如何 G2122 G3860 便把耶稣交给他们。
  12 G106 除酵节 G4413 的第一 G2250 G2380 ,就是宰 G3957 逾越 G3101 羊羔的那一天,门徒 G3004 对耶稣说 G2309 :你 G5315 G3957 逾越节 G2443 G4226 筵席要我们往那里 G565 G2090 预备呢?
  13 G2532   G649 耶稣就打发 G1417 两个 G3101 门徒 G846 ,对他们 G3004 G1519 :你们进 G4172 G5217 G2532 G444 必有人 G941 拿着 G2765 一瓶 G5204 G528 迎面 G5213 而来,你们 G190 就跟着 G846 他。
  14 G1525 他进那家去 G3617 ,你们就对那家 G2036 的主人说 G1320 :夫子 G3004 G2646 :客房 G2076 G4226 那里 G3450 ?我 G3326 G3101 门徒 G3699 好在那里 G5315 G3957 逾越节的筵席。
  15 G2532   G846 G1166 必指给 G5213 你们 G4766 摆设 G2092 整齐 G3173 的一间大 G508 G1563 ,你们就在那里 G2254 为我们 G2090 预备。
  16 G3101 门徒 G1831 出去 G2064 ,进 G1519 G4172 G2147 ,所遇见的 G2531 正如 G2036 耶稣所说的 G2532 。他们就 G2090 预备了 G3957 逾越节的筵席。
  17 G1096 到了 G3798 晚上 G3326 ,耶稣和 G1427 十二个 G2064 门徒都来了。
  18 G846 他们 G345 G2532 席正 G2068 G2424 的时候,耶稣 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5216 ,你们 G1537 中间 G1520 有一个 G3326 G1700 G2068 同吃 G3860 的人要卖 G3165 我了。
  19 G756 他们就 G3076 忧愁 G1527 起来,一个一个 G3004 的问 G846 G3385 说:是 G1473 我么?
  20 G611 耶稣对 G846 他们 G2036 G1427 :是十二个 G1537 门徒中 G3326 G1700 G1686 G1519 手在 G5165 盘子 G1520 里的那个人。
  21 G444 G5207 G3303 G5217 要去世 G2531 ,正如 G846 经上指着他 G4012 G1125 写的 G1161 ;但 G3860 G444 G5207 G444 的人 G3759 有祸了 G1565 !那 G444 G3756 G1080 G2258 在世上倒 G2570 好。
  22 G846 他们 G2068 G2424 的时候,耶稣 G2983 拿起 G740 G2127 来,祝了福 G2806 ,就擘开 G1325 ,递给 G846 他们 G2036 ,说 G2983 :你们拿着 G5315 G5124 ,这 G2076 G3450 我的 G4983 身体;
  23 G2532 G2983 拿起 G4221 G2168 来,祝谢了 G1325 ,递给 G846 他们 G2532 G3956 他们都 G4095 喝了。
  24 G2036 耶稣说 G5124 :这 G2076 G3450 G1242 立约 G129 的血 G4012 ,为 G4183 多人 G1632 流出来的。
  25 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G3765 ,我不再 G4095 G1537 G288 葡萄汁 G2193 ,直 G2316 到我在神 G932 的国 G1722 G4095 G2537 G1565 的那 G2250 日子。
  26 G5214 他们唱了诗 G1831 ,就出来 G1519 ,往 G1636 橄榄 G3735 山去。
  27 G2424 耶稣 G846 对他们 G3004 G3956 :你们 G4624 都要跌倒了 G3754 ,因为 G1125 经上记着 G3960 说:我要击打 G4166 牧人 G4263 ,羊 G2532 G1287 分散了。
  28 G235 G3165 G1453 复活 G3326 以后 G5209 ,要在你们 G1519 以先往 G1056 加利利 G4254 去。
  29 G4074 彼得 G5346 G3956 :众人 G2532 G1487 虽然 G4624 跌倒 G1473 ,我 G235 G3756 不能。
  30 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G281 :我实在 G3004 告诉 G4671 G3754 ,就 G1722 G4594 今天 G3571 G220 里,鸡 G5455 G1364 两遍 G4250 G2228 以先 G5151 ,你要叁次 G533 不认 G3165 我。
  31 G3123 彼得却极 G1537 G4053 G3004 的说 G3165 :我 G1437 就是 G1163 必须 G4671 和你 G4880 同死 G3364 ,也总 G533 不能不认 G4571 G3956 。众 G1161 G2532 门徒都是 G5615 这样 G3004 说。
  32 G2064 他们来 G1519 G5564 一个地方 G3686 ,名叫 G1068 客西马尼 G3101 。耶稣对门徒 G3004 G2523 :你们坐 G5602 在这里 G4336 ,等我祷告。
  33 G2532 于是 G3880 带着 G4074 彼得 G2385 、雅各 G2491 、约翰 G3326 G2532 去,就 G1568 惊恐 G756 起来 G85 ,极其难过,
  34 G846 对他们 G3004 G3450 :我 G5590 心里 G2076 甚是 G4036 忧伤 G2193 ,几乎 G2288 要死 G5602 ;你们在这里 G3306 等候 G1127 ,儆醒。
  35 G2532 他就 G3397 G4281 往前走 G4098 ,俯伏 G1909 G1093 G4336 ,祷告 G1487 说:倘若 G2076 G1415 G5610 ,便叫那时候 G3928 过去。
  36 G2532 他说 G5 :阿爸 G3962 !父阿 G4671 !在你 G3956 凡事 G1415 都能 G5124 ;求你将这 G4221 G3911 撤去 G235 。然而 G3756 ,不 G1473 要从我的 G2309 意思 G235 ,只 G4771 要从你的 G4771 意思。
  37 G2064 耶稣回来 G2147 ,见 G846 他们 G2518 睡着了 G2532 ,就 G4074 对彼得 G3004 G4613 :西门 G2518 ,你睡觉么 G3756 ?不 G2480 G1127 儆醒 G3391 G5610 时么?
  38 G1127 总要儆醒 G4336 祷告 G3363 ,免得 G1525 G1519 G3986 迷惑 G4151 。你们心灵 G3303 固然 G4289 愿意 G4561 ,肉体 G1161 G772 软弱了。
  39 G3825 耶稣又 G565 G4336 祷告 G2036 ,说 G3056 的话 G846 还是与先前一样,
  40 G2532 G5290 G2147 G846 他们 G2518 睡着了 G1063 ,因为 G846 他们的 G3788 眼睛 G2258 甚是 G916 困倦 G2532 ;他们也 G3756 G1492 知道 G5101 怎么 G611 回答。
  41 G5154 第叁次 G2064 G2532 ,对 G846 他们 G3004 G3063 :现在 G2532 你们仍然 G2518 睡觉 G373 安歇罢 G566 (或作么?)!够了 G5610 ,时候 G2064 到了 G2400 。看哪 G444 ,人 G5207 G3860 被卖 G1519 G268 罪人 G5495 手里了。
  42 G1453 起来 G71 !我们走罢 G2400 。看哪 G3860 ,那卖 G3165 G1448 的人近了。
  43 G2980 说话 G2112 之间 G1427 ,忽然那十二个 G2455 门徒里的犹大 G3854 来了 G2532 ,并 G4183 有许多 G3793 G3326 带着 G3162 G3586 G3844 ,从 G749 祭司长 G2532 G1122 文士 G2532 G4245 长老 G3326 那里与 G846 他同来。
  44 G3860 G1325 耶稣的人曾给 G846 他们 G4953 一个暗号 G3004 ,说 G3739 G302 :我与谁 G5368 亲嘴 G846 ,谁 G2076 就是 G846 他。你们把他 G2902 拿住 G806 ,牢牢靠靠的 G520 带去。
  45 G2064 犹大来了 G2112 ,随即 G4334 G3004 耶稣跟前,说 G4461 :拉比 G2532 ,便 G846 与他 G2705 亲嘴。
  46 G1161 他们就 G1911 G5495 G846 G2902 拿住 G846 他。
  47 G1161   G3936 旁边站着 G5100 的人,有一个 G4685 拔出 G3162 G749 来,将大祭司 G1401 的仆人 G3817 砍了 G851 一刀,削掉了 G846 G5621 一个耳朵。
  48 G2424 耶稣 G611 G846 他们 G2036 G3326 :你们带着 G3162 G3586 G1831 出来 G4815 G3165 G5613 ,如同 G1909 G3027 强盗么?
  49 G2250 G2596 我天天 G1321 教训 G4314 人,同 G5209 你们 G2252 G2411 殿 G1722 G2532 ,你们并 G3756 G2902 有拿 G3165 G235 。但 G2443 这事成就,为要 G4137 应验 G1124 经上的话。
  50 G3956 门徒都 G863 离开 G846 G5343 ,逃走了。
  51 G1520 有一个 G3495 少年人 G1131 ,赤身 G4016 G1909 G4616 一块麻布 G190 ,跟随 G2902 耶稣,众人就捉拿 G846 他。
  52 G1161 他却 G2641 丢了 G4616 麻布 G1131 ,赤身 G5343 逃走了。
  53 G2424 他们把耶稣 G520 G4314 G749 大祭司 G2532 那里,又 G3956 有众 G749 祭司长 G2532 G4245 长老 G2532 G1122 文士 G846 都来和大祭司一同 G4905 聚集。
  54 G4074 彼得 G3113 G575 远远的 G190 跟着 G2193 耶稣,一直 G2080 G1519 进入 G749 大祭司 G833 的院里 G2532 ,和 G5257 G4775 差役 G3326 一同 G2258 坐在 G5457 火光 G4314 .里 G2328 烤火。
  55 G749 祭司长 G2532 G3650 G4892 公会 G2212 寻找 G3141 见證 G2596 控告 G2424 耶稣 G1519 ,要 G2289 治死 G846 G2532 ,却 G2147 G3756 不着。
  56 G3756 因为 G4183 有好些人 G5576 作假见證 G2596 G846 G2532 ,只是 G3141 他们的见證 G2258 G2470 G3756 不相合。
  57 G2532 G5100 有几个人 G450 站起来 G5576 作假见證 G2596 G846 G3004 ,说:
  58 G2249 我们 G191 听见 G846 G3004 G3754 G1473 G2647 要拆毁 G5126 G5499 人手 G3485 所造的殿 G5140 ,叁 G2250 G1223 G2532 G243 G3618 G886 一座不是人手所造的。
  59 G846 他们 G2532 就是 G3779 这么 G3141 作见證 G3761 ,也是 G2258 G2470 各不相合。
  60 G749 大祭司 G450 起来站 G1519 G3319 中间 G1905 ,问 G2424 耶稣 G3004 G611 :你 G3762 甚么都不 G3756 回答 G3778 么?这些 G2649 人作见證 G4675 告你 G5101 ?的是甚么呢?
  61 G1161 耶稣却 G4623 不言语 G2532 ,一句也 G3762 G611 回答 G749 。大祭司 G3825 G1905 G846 G3004 G4771 :你 G1488 G2128 那当称颂者 G5207 的儿子 G5547 基督不是?
  62 G2424 耶稣 G2036 G1473 :我 G1510 G3700 。你们必看见 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那权能者 G1188 的右边 G3326 ,驾着 G3772 天上 G3507 的云 G2064 降临。
  63 G749 大祭司 G1161 G1284 撕开 G5509 衣服 G3004 ,说 G2192 :我们 G5101 G5532 G2089 G3144 用见證人呢?
  64 G191 你们已经听见 G988 他这僭妄的话 G5213 了。你们 G5316 的意见 G5101 如何 G3956 ?他们都 G2632 G846 G1511 G2288 G1777 的罪。
  65 G2532 G5100 有人 G1716 吐唾沫 G846 在他 G2532 脸上,又 G4028 蒙着 G846 他的 G4383 G2852 ,用拳头打 G846 G846 ,对他 G3004 G4395 :你说预言 G5257 罢!差役 G4475 接过他来,用手掌 G906 G846 他。
  66 G4074 彼得 G5607 G2736 G833 边院子 G1722 G2064 ;来了 G749 大祭司 G3391 的一个 G3814 使女,
  67 G1492 G4074 彼得 G2328 烤火 G1689 ,就看着 G846 G3004 ,说 G4771 :你 G2532 素来也 G2258 G3326 G3479 拿撒勒人 G2424 耶稣一夥的。
  68 G1161 彼得却 G720 不承认 G3004 ,说 G3756 :我不 G1492 知道 G3761 ,也 G1987 不明白 G4771 G3004 说的 G5101 是甚么 G2532 。于是 G1854 G1831 G1519 ,到了 G4259 前院 G220 ,鸡 G2532 G5455 叫了。
  69 G3814 那使女 G1492 看见 G846 G756 ,又对 G3936 旁边站着 G3004 的人说 G3754 G3778 :这 G2076 也是 G846 他们一党的。
  70 G3825 彼得又 G720 不承认 G3326 。过了 G3397 不多的 G3936 时候,旁边站着 G3825 的人又 G4074 对彼得 G3004 G230 :你真 G1488 G846 他们 G2532 G1063 一党的!因为 G1488 你是 G1057 加利利人。
  71 G1161 彼得就 G332 发咒 G3660 起誓 G3756 的说:我不 G3754 G1492 认得 G3004 你们说 G5126 的这个 G444 人。
  72 G2532   G1537 立时 G220 G5455 叫了 G1208 第二遍 G4074 。彼得 G363 想起 G2424 耶稣 G846 对他 G3739 G2036 G4487 的话 G220 :鸡 G5455 G1364 两遍 G4250 以先 G5151 ,你要叁次 G533 不认 G3165 G1911 。思想起来 G2799 ,就哭了。
Esperanto(i) 1 Kaj post du tagoj estis la Pasko kaj la festo de macoj; kaj la cxefpastroj kaj skribistoj sercxis, kiamaniere ili povu per ruzo lin kapti kaj mortigi; 2 cxar ili diris:Ne dum la festo, por ke ne estu tumulto de la popolo. 3 Kaj dum li estis en Betania, en la domo de Simon, la leprulo, kiam li sidis cxe mangxo, venis virino, havanta alabastran vazon da pura narda sxmirajxo, tre multekosta; kaj rompinte la vazon, sxi surversxis lian kapon. 4 Kaj iuj indignis inter si, dirante:Por kio farigxis cxi tiu malsxparo de la sxmirajxo? 5 CXar cxi tiun sxmirajxon oni povus vendi por pli ol tricent denaroj, kaj doni al malricxuloj. Kaj ili murmuris kontraux sxi. 6 Kaj Jesuo diris:Lasu sxin; kial vi gxenas sxin? sxi faris bonan faron al mi. 7 CXar la malricxulojn vi cxiam havas kun vi, kaj kiam ajn vi volas, vi povas bonfari al ili; sed min vi ne cxiam havas. 8 Kion sxi povis, tion sxi faris; sxi antauxfaris la sxmiron de mia korpo por la entombigo. 9 Vere mi diras al vi:Kie ajn estos predikata la evangelio en la tuta mondo, tio ankaux, kion sxi faris, estos priparolata, por memorajxo de sxi. 10 Kaj Judas Iskariota, kiu estis unu el la dek du, foriris al la cxefpastroj, por transdoni lin al ili. 11 Kaj auxdinte, ili gxojis, kaj promesis doni al li monon. Kaj li sercxis, kiamaniere oportune transdoni lin. 12 Kaj en la unua tago de la macoj, kiam oni bucxis la Paskon, liaj discxiploj diris al li:Kien vi volas, ke ni iru, kaj pretigu, por ke vi mangxu la Paskon? 13 Kaj li sendis du el siaj discxiploj, kaj diris al ili:Iru en la urbon, kaj vin renkontos viro, portanta krucxon da akvo; 14 lin sekvu, kaj kien li eniros, tie diru al la domomastro:La Majstro diras:Kie estas mia gastocxambro, en kiu mi mangxos la Paskon kun miaj discxiploj? 15 Kaj li mem montros al vi grandan supran cxambron, prete arangxitan; kaj tie vi pretigu por ni. 16 Kaj foriris la discxiploj kaj iris en la urbon, kaj trovis tiel, kiel li diris al ili; kaj ili pretigis la Paskon. 17 Kaj kiam vesperigxis, li venis kun la dek du. 18 Kaj dum ili sidis kaj mangxis, Jesuo diris:Vere mi diras al vi, ke unu el vi perfidos min, unu, kiu mangxas kun mi. 19 Kaj ili komencis malgxoji, kaj diri al li unu post la alia:CXu eble mi? 20 Sed li diris al ili:Unu el la dek du, kiu trempas kun mi en la pladon. 21 La Filo de homo iros, kiel estas skribite pri li; sed ve al tiu viro, de kiu la Filo de homo estos perfidita! Se tiu homo ne estus naskita, estus bone por li. 22 Kaj dum ili mangxis, li prenis panon, kaj, beninte, dispecigis gxin kaj donis al ili, kaj diris:Prenu; cxi tio estas mia korpo. 23 Kaj li prenis kalikon, kaj, doninte dankon, li donis al ili; kaj cxiuj trinkis el gxi. 24 Kaj li diris al ili:CXi tio estas mia sango de la interligo, kiu estas elversxata por multaj. 25 Vere mi diras al vi:Mi ne plu trinkos el la frukto de la vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan en la regno de Dio. 26 Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba. 27 Kaj Jesuo diris al ili:Vi cxiuj ofendigxos; cxar estas skribite:Mi frapos la pasxtiston, kaj la sxafoj diskuros. 28 Tamen post mia relevigxo, mi iros antaux vi en Galileon. 29 Sed Petro diris al li:Ecx se cxiuj ofendigxos, tamen ne mi. 30 Kaj Jesuo diris al li:Vere mi diras al vi, ke hodiaux en cxi tiu nokto, antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min. 31 Sed tre insiste li diris:Ecx se mi devos morti kun vi, mi neniel vin malkonfesos. Kaj tiel same diris ili cxiuj. 32 Kaj ili venis al loko, kies nomo estas Getsemane; kaj li diris al siaj discxiploj:Sidu cxi tie, dum mi pregxos. 33 Kaj li prenis kun si Petron kaj Jakobon kaj Johanon, kaj komencis tre konsternigxi kaj maltrankviligxi. 34 Kaj li diris al ili:Tre malgxoja estas mia animo, ecx gxis morto; restu cxi tie, kaj viglu. 35 Kaj irinte iom antauxen, li falis sur la teron, kaj pregxis, ke, se povas esti, la horo pasu for de li. 36 Kaj li diris:Aba, Patro, cxio estas ebla cxe Vi:forportu de mi cxi tiun kalikon; tamen estu ne tio, kion mi volas, sed kion Vi volas. 37 Kaj li venis, kaj trovis ilin dormantaj, kaj diris al Petro:Simon, cxu vi dormas? cxu vi ne havis forton vigli ecx unu horon? 38 Viglu kaj pregxu, por ke vi ne eniru en tenton; la spirito ja estas fervora, sed la karno estas malforta. 39 Kaj denove foririnte, li pregxis, dirante la samajn vortojn. 40 Kaj denove reveninte, li trovis ilin dormantaj, cxar iliaj okuloj pezigxis; kaj ili ne sciis, kion respondi al li. 41 Kaj li venis la trian fojon, kaj diris al ili:Dormu nun kaj ripozu; suficxas; venis la horo; jen la Filo de homo estas perfidata en la manojn de pekuloj. 42 Levigxu, ni iru; jen mia perfidanto alproksimigxas. 43 Kaj tuj, dum li ankoraux parolis, venis Judas, unu el la dek du; kaj kun li homamaso kun glavoj kaj bastonoj venis de la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la pliagxuloj. 44 Kaj lia perfidanto jam antauxe arangxis kun ili signon, dirante:Kiun mi kisos, tiu estas li; kaptu kaj forkonduku lin garde. 45 Kaj veninte, li tuj iris al li, kaj diris:Rabeno; kaj kisis lin. 46 Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin. 47 Sed unu el tiuj, kiuj staris apude, eltiris la glavon kaj frapis la sklavon de la cxefpastro, kaj detrancxis al li la orelon. 48 Kaj Jesuo responde diris al ili:CXu vi elvenis, kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min? 49 CXiutage mi estis inter vi en la templo, instruante, kaj vi ne arestis min; tamen, ke plenumigxu la Skriboj. 50 Kaj cxiuj forlasis lin kaj forkuris. 51 Kaj sekvis lin unu junulo, vestita per tolajxo cxirkaux la nuda korpo; kaj oni kaptis lin; 52 sed lasinte la tolajxon, li forkuris nuda. 53 Kaj oni forkondukis Jesuon al la cxefpastro; kaj kunvenis cxe li cxiuj cxefpastroj kaj pliagxuloj kaj skribistoj. 54 Kaj Petro malproksime sekvis lin gxis interne de la korto de la cxefpastro; kaj sidis kun la subuloj kaj sin varmigis apud la fajro. 55 Sed la cxefpastroj kaj la tuta sinedrio sercxis ateston kontraux Jesuo, por lin mortigi, kaj ne trovis. 56 CXar multaj malvere atestis kontraux li, kaj iliaj atestoj ne akordigxis. 57 Kaj elpasxis iuj, kaj malvere atestis kontraux li, dirante: 58 Ni auxdis lin diri:Mi detruos cxi tiun sanktejon manfaritan, kaj en la dauxro de tri tagoj mi konstruos alian ne manfaritan. 59 Kaj ecx tiel ilia atesto ne akordigxis. 60 Kaj la cxefpastro starigxis en la mezo, kaj demandis Jesuon, dirante:CXu vi respondas nenion? kion atestas cxi tiuj kontraux vi? 61 Sed li silentadis kaj respondis nenion. Denove la cxefpastro demandis lin, kaj diris al li:CXu vi estas la Kristo, la Filo de la Benato? 62 Kaj Jesuo diris:Mi estas; kaj vi vidos la Filon de homo, sidantan dekstre de la Potenco kaj venantan kun la nuboj de la cxielo. 63 Kaj la cxefpastro dissxiris siajn vestojn, kaj diris:Pro kio ni plu bezonas atestantojn? 64 Vi auxdis la blasfemon:kion vi opinias? Kaj ili cxiuj jugxis lin kondamninda al morto. 65 Kaj iuj komencis kracxi sur lin, kaj cxirkauxkovri lian vizagxon, kaj vangofrapi lin, kaj diri al li:Profetu; kaj la subuloj frapis lin per la manplatoj. 66 Kaj dum Petro estis malsupre sur la korto, venis unu el la servantinoj de la cxefpastro; 67 kaj vidante Petron sin varmigantan, sxi rigardis lin, kaj diris:Vi ankaux estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo. 68 Sed li malkonfesis, dirante:Mi ne scias, nek komprenas, kion vi diras; kaj li iris en la vestiblon; kaj koko kriis. 69 Kaj lin vidinte, la servantino denove komencis diri al la apudstarantoj:Tiu estas el ili. 70 Kaj li denove malkonfesis. Kaj post iom da tempo la apudstarantoj denove diris al Petro:Vere vi estas el ili, cxar vi estas ja Galileano. 71 Kaj li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon, pri kiu vi parolas. 72 Kaj tuj la duan fojon koko kriis. Kaj Petro ekrememoris la vorton, kiun Jesuo diris al li:Antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min. Kaj pripensinte, li ekploris.
Estonian(i) 1 Aga kahe päeva pärast olid paasaja hapnemata leibade pühad, ja ülempreestrid ja kirjatundjad otsisid, kuidas kavalusega Teda kinni võtta ja ära tappa. 2 Sest nad ütlesid: "Mitte pühade ajal, et ei tõuseks rahva mässu. 3 Ja kui Ta istus lauas Betaanias, olles pidalitõbise Siimona kojas, tuli üks naine, kellel oli alabasterriist selge ning kalli nardisalviga. Ja ta murdis alabasterriista katki ja valas salvi Tema pea peale. 4 Aga seal olid mõned, kes pahameelega ütlesid üksteisele: "Mistarvis on see salvi raiskamine? 5 Sest selle oleks võinud ära müüa enam kui kolmesaja teenari eest ja raha vaestele anda." Ja nad sõitlesid naist. 6 Aga Jeesus ütles: "Jätke ta rahule! Miks te teete talle südamevalu? Ta on teinud Mulle heateo. 7 Sest vaeseid on ikka teie juures ja, kui te tahate, võite neile head teha; aga Mind ei ole teil mitte alati. 8 Ta on teinud, mis ta võis. Ta on ennakult Mu ihu võidnud matmiseks. 9 Tõesti, Ma ütlen teile, kus iganes Evangeeliumi kuulutatakse kõiges maailmas, peab ka räägitama tema mälestuseks, mis tema on teinud." 10 Ja Juudas Iskariot, üks neist kaheteistkümnest, läks ülempreestrite juure, et Teda neile ära anda. 11 Kui nad seda kuulsid, said nad rõõmsaks ja lubasid anda talle raha. Ja ta hakkas otsima, kuidas ta saaks teda ära anda parajal ajal. 12 Ja hapnemata leibade esimesel päeval, kui paasatalle veristati, ütlesid Tema jüngrid Talle: "Kuhu Sa tahad, et me läheme ja teeme ettevalmistusi Sulle paasatalle söömiseks?" 13 Ja Tema läkitas kaks Oma jüngreist ning ütles neile: "Minge linna, ja teile tuleb vastu inimene, kes kannab veekruusi; järgige teda. 14 Ja seal, kuhu ta sisse läheb, ütelge majaisandale: "Õpetaja küsib: Kus on võõrastetuba, milles Ma võin Oma jüngritega süüa paasatalle? 15 Ja tema näitab teile suure ülemise toa, mis on valmis korraldatud. Seal valmistage meile." 16 Ja Tema jüngrid läksid ära ja tulid linna ning leidsid nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. Ja nad valmistasid paasatalle. 17 Aga kui õhtu jõudis, tuleb Tema nende kaheteistkümnega. 18 Ja kui nad lauas istusid ja sõid, ütles Jeesus: "Tõesti Ma ütlen teile, üks teie seast annab Mu ära, üks, kes Minuga ühes sööb!" 19 Siis nad hakkasid kurvaks minema ja üksteise järele Temale ütlema: "Ega ometi mina?" 20 Tema ütles neile: "Üks neist kaheteistkümnest, kes ühes Minuga pistab käe vaagnasse, annab Mind ära. 21 Inimese Poeg läheb küll ära, nõnda nagu Temast on kirjutatud, kuid häda sellele inimesele, kelle läbi Inimese Poeg ära antakse. Hea oleks niisugusele inimesele, kui ta ei oleks sündinud!" 22 Ja kui nad sõid, võttis Jeesus leiva, õnnistas, murdis ja andis neile ning ütles: "Võtke! See on Minu ihu." 23 Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile; ja nad kõik jõid selle seest. 24 Ja Ta ütles neile: "See on Minu veri, lepingu veri, mis ära valatakse paljude eest. 25 Tõesti Ma ütlen teile: Mina ei joo enam viinapuu viljast kuni selle päevani, mil Ma joon uut Jumala Riigis!" 26 Ja kui nad kiituslaulu olid laulnud, läksid nad välja Õlimäele. 27 Ja Jeesus ütleb neile: "Te kõik taganete Minust, sest kirjutatud on: Ma löön karjast ja lambad pillutatakse! 28 Aga pärast Oma ülestõusmist Ma lähen teie eele Galileasse." 29 Siis Peetrus ütleb Temale: "Kui ka kõik Sinust taganevad, siis mina mitte!" 30 Jeesus ütles talle: "Tõesti Ma ütlen sulle, täna, sellel ööl, enne kui kukk on kaks korda laulnud, salgad sina Mind kolm korda!" 31 Aga tema ütles veel eriti: "Kui ma Sinuga peaksin ka surema, ei salga ma Sind mitte!" Ja samuti ütlesid ka kõik. 32 Ja nad tulid paika, mille nimi on Ketsemani, ja Tema ütles Oma jüngritele: "Istuge siin niikaua kui Ma palvetan!" 33 Ja Ta võttis Enesega ühes Peetruse, Jakoobuse ja Johannese ja hakkas vabisema ning suurt õudsust tundma, 34 ja Ta ütles neile: "Minu hing on väga kurb surmani, jääge siia ja valvake!" 35 Ja Ta läks pisut eemale ja heitis maha maa peale ning palus, et see tund, kui on võimalik, läheks Temast mööda, 36 ja Ta ütles: "Abba Isa! Sinul on kõik võimalik; võta see karikas Minult ära! Siiski mitte, mida Mina tahan, vaid mida Sina tahad!" 37 Ja Ta tuleb ja leiab nad magamast, ja ütleb Peetrusele: "Siimon, kas sa magad? Kas sa ei suuda ühtki tundi valvata? 38 Valvake ja paluge, et te ei satuks kiusatusse! Vaim on küll valmis, kuid liha on nõder!" 39 Ja Ta läks jälle ära ja palvetas sama palvet. 40 Ja Ta tuli tagasi ja leidis nad taas magamast, sest nende silmad olid rasked unest, ja nad ei teadnud, mida Temale vastata. 41 Ja Ta tuli kolmat puhku ja ütles neile: "Te ikka veel magate ja puhkate; aeg on möödas, tund on tulnud! Vaata, Inimese Poeg antakse patuste kätte! 42 Tõuske üles, lähme! Vaata, see, kes Mu ära annab, on lähedal!" 43 Ja sedamaid, kui Tema alles rääkis, saabus Juudas, üks neist kaheteistkümnest, ja ühes temaga jõuk mõõkade ja nuiadega ülempreestrite ja kirjatundjate ja vanemate poolt. 44 Aga see, kes Tema ära andis, oli neile annud tähe ning ütelnud: "Keda ma suudlen, See Ta on; Tema võtke kinni ja viige Ta kindla valve all minema!" 45 Ja kui ta sinna tuli, astus ta kohe Tema juure ja ütles: "Rabi!" ja andis Temale suud. 46 Aga nemad pistsid oma käed Tema külge ja võtsid Ta kinni. 47 Siis keegi juuresseisjaist tõmbas mõõga ja lõi ülempreestri sulast ning raius ta kõrva ära. 48 Ja Jeesus kostis ja ütles neile: "Otsegu röövli vastu te olete väljunud mõõkade ja nuiadega Mind kinni võtma! 49 Ma olen olnud iga päev teie juures pühakojas õpetamas, ja te ei ole Mind mitte kinni võtnud; kuid see sünnib, et kirjad täide läheksid!" 50 Siis kõik jätsid Ta maha ja põgenesid. 51 Ja üks noor mees järgis Teda; sel oli linane riie seljas paljal ihul; ja nad võtsid ta kinni. 52 Aga tema jättis linase riide maha ja põgenes ära alasti. 53 Ja nad viisid Jeesuse ülempreestri juure, ja sinna tulid kokku kõik ülempreestrid ja vanemad ja kirjatundjad. 54 Ja Peetrus järgis Teda kaugelt kuni ülempreestri õue. Ja ta istus ühes sulastega ja soojendas ennast tule ääres. 55 Aga ülempreestrid ja kogu Suurkohus otsisid Jeesuse vastu tunnistust, et saata Teda surma, kuid ei leidnud mitte. 56 Sest paljud tunnistasid valet Tema peale, aga tunnistused ei läinud ühte. 57 Seal tõusid mõned ning tunnistasid valet Tema peale, üteldes: 58 "Me oleme kuulnud Teda ütlevat: Mina kisun selle kätega tehtud templi maha ja ehitan kolme päevaga teise, mis ei ole kätega tehtud!" 59 Ja nõndagi ei läinud nende tunnistus ühte. 60 Siis ülempreester astus keskele ja küsis Jeesuselt ning ütles: "Eks Sa kosta midagi selle vastu, mida need tunnistavad Sinu kohta?" 61 Aga Tema jäi vait ega vastanud midagi. Taas küsis Talt ülempreester ja ütles Temale: "Kas Sina oled Kristus, Kiidetava Poeg?" 62 Ja Jeesus ütles: "Mina olen See, ja te peate nägema Inimese Poja istuvat Jumala väe paremal poolel ja tulevat taeva pilvedega." 63 Siis rebestas ülempreester oma kuue ja ütles: "Mis meil veel on vaja tunnistajaid? 64 Te olete kuulnud jumalapilget! Mis te arvate?" Aga nad kõik otsustasid, et Ta on surma väärt. 65 Ja mõned hakkasid Ta peale sülitama ja Ta nägu kinni katma ja Teda rusikatega lööma vastu kõrvu ja Temale ütlema: "Kuuluta kui prohvet!" Ja sulased lõid teda keppidega. 66 Ja kui Peetrus oli all õues, tuli üks ülempreestri tüdrukuist, 67 ja nähes Peetrust end soojendamas, vaatas ta temale otsa ja ütles: "Ka sina olid ühes Selle Naatsareti Jeesusega!" 68 Aga tema salgas, üteldes: "Ei ma tea ega saa aru, mida sa räägid!" Ja ta läks välja eesõue. Ja kukk laulis. 69 Ja nähes teda seal, hakkas tüdruk jälle ütlema neile, kes seal seisid: "See on üks nende seast!" 70 Aga ta salgas taas. Ja vähe aja pärast ütlesid juuresseisjad jälle Peetrusele: "Tõesti sa oled nende seast; sest sa oled galilealane!" 71 Aga tema hakkas needma ja vanduma: "Ei ma tunne Seda Inimest, kellest te räägite!" 72 Ja kohe laulis kukk teist korda. Siis Peetrusele tuli meele sõna, mis Jeesus temale oli ütelnud: "Enne kui kukk on kaks korda laulnud, salgad sa Mind kolm korda!" Ja ta ruttas välja ja nuttis.
Finnish(i) 1 Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja makianleivän päivät. Ja ylimmäiset papit ja kirjanoppineet etsivät, kuinka he kavaluudella hänen kiinniottaisivat ja tappaisivat. 2 Mutta he sanoivat: ei juhlapäivänä, ettei kapina nousisi kansassa. 3 Ja kuin hän oli Betaniassa spitalisen Simonin huoneessa, ja atrioitsi, niin tuli yksi vaimo, jolla oli lasi turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja hän särki lasin ja vuodatti hänen päänsä päälle. 4 Niin muutamat närkästyivät itsellensä ja sanoivat: mihinkä on tapahtunut tämä voiteen haaskaus? 5 Sillä tämä olis taidettu myytää enempää kuin kolmeensataan penninkiin, ja annettaa vaivaisille. Ja he napisivat häntä. 6 Niin Jesus sanoi: sallikaat hänen olla rauhassa! miksi te häntä vaivaatte? Hän teki hyvän työn minun kohtaani. 7 Sillä teillä ovat aina vaivaiset, ja koska ikänä te tahdotte, niin te saatte heille hyvin tehdä. Mutta en minä teillä aina ole. 8 Tämä teki, mitä hän voi, ja ennätti voitelemaan minun ruumistani hautaamiseksi. 9 Totisesti sanon minä teille: kussa ikänä tämä evankeliumi saarnataan kaikessa maailmassa, niin myös tämä, minkä hän teki, pitää mainittaman hänen muistoksensa. 10 Ja Juudas Iskariot, yksi kahdestatoistakymmenestä, meni ylimmäisten pappein tykö, että hän pettäis hänen heille. 11 Kuin he sen kuulivat, ihastuivat he, ja lupasivat hänelle rahaa antaa. Ja hän etsi, kuinka hän soveliaalla ajalla hänen pettäis. 12 Ja ensimäisenä makian leivän päivänä, kuin pääsiäislammas teurastettiin, sanoivat hänelle hänen opetuslapsensa: kussas tahdot, että me menemme ja valmistamme syödäkses pääsiäislampaan? 13 Ja hän lähetti kaksi opetuslapsistansa, ja sanoi heille: menkäät kaupunkiin, ja yksi ihminen kohtaa teitä, kantain vesiastiaa; noudattakaat häntä. 14 Ja kuhunka hän menee sisälle, sanokaat perheen isännälle: Mestari sanoo: kussa on vierasten huone, jossa minä opetuslasteni kanssa söisin pääsiäislampaan? 15 Ja hän osoittaa teille suuren salin, rakennetun ja valmistetun, valmistakaat siellä meille. 16 Ja hänen opetuslapsensa menivät ja tulivat kaupunkiin, ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan. 17 Ja kuin ehtoo tuli, tuli hän kahdentoistakymmenen kanssa. 18 Ja kuin he istuivat pöydän tykönä ja söivät, sanoi Jesus: totisesti sanon minä teille: yksi teistä, joka syö minun kanssani, on minun pettävä. 19 Mutta he rupesivat murehtimaan ja yksi toisen jälkeen sanomaan: ollenko minä se? ja toinen ollenko minä se? 20 Hän vastasi ja sanoi heille: yksi kahdestatoistakymmenestä, joka minun kanssani vatiin rupee. 21 Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! se olis hänelle parempi, jos ei se ihminen olis syntynyt. 22 Ja heidän syödessänsä otti Jesus leivän, kiitti, mursi ja antoi heille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini. 23 Ja hän otti kalkin, kiitti ja antoi heille. Ja he joivat siitä kaikki. 24 Ja hän sanoi heille: tämä on minun vereni, sen Uuden Testamentin, joka monen edestä vuodatetaan. 25 Totisesti sanon minä teille: en minä suinkaan silleen juo viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä sen juon uuden, Jumalan valtakunnassa. 26 Ja kuin he kiitosvirren olivat sanoneet, menivät he ulos Öljymäelle. 27 Ja Jesus sanoi heille: kaikki te tänä yönä pahenette minussa, niinkuin kirjoitettu on: minä lyön paimenta, ja lampaat hajoitetaan. 28 Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan. 29 Niin Pietari sanoi hänelle: ja jos vielä kaikki muut pahenisivat, en kuitenkaan minä pahene. 30 Ja Jesus sanoi hänelle: totisesti sanon minä sinulle: tänäpänä, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. 31 Mutta hän sanoi vielä enemmin: jos minun pitäis kuoleman sinun kanssas, en minä ikänä kiellä sinua. Niin sanoivat myös kaikki. 32 Ja he tulivat kylään, jonka nimi oli Getsemane. Ja hän sanoi opetuslapsillensa: istukaat tässä niinkauvan kuin minä rukoilen. 33 Ja hän otti Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen kanssansa, ja rupesi vapisemaan ja kauhistumaan. 34 Ja sanoi heille: minun sieluni on suuresti murheissansa kuolemaan asti. Olkaat tässä ja valvokaat. 35 Ja hän kävi vähää edemmä, lankesi maahan ja rukoili, jos mahdollinen olis, että aika hänen ohitsensa kävis. 36 Ja sanoi: Abba minun Isäni! kaikki ovat sinulle mahdolliset: ota pois minulta tämä kalkki, ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, mutta niinkuin sinä. 37 Ja hän tuli ja löysi heidät makaamasta ja sanoi Pietarille: Simon, makaatkos? Etkös voinut yhtä hetkeä valvoa? 38 Valvokaat, ja rukoilkaat, ettette tulisi kiusaukseen. Henki tosin on altis, mutta liha on heikko. 39 Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan. 40 Ja palatessansa löysi taas heidät makaamasta, (sillä heidän silmänsä olivat raskaat,) eikä tietäneet, mitä heidän piti häntä vastaaman. 41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: maatkaat vielä ja levätkäät! jo nyt kyllä on, hetki on tullut: katso, Ihmisen Poika annetaan ylön syntisten käsiin. 42 Nouskaat, käykäämme: katso, joka minun pettää, se lähestyi. 43 Ja kohta vielä hänen puhuissansa tuli Juudas, joka oli yksi kahdestatoistakymmenestä, ja hänen kanssansa paljo väkeä miekoilla ja seipäillä, ylimmäisiltä papeilta ja kirjanoppineilta ja vanhimmilta. 44 Mutta se, joka hänen petti, oli antanut heille yhteisen merkin, sanoen: kenenkä minä suuta annan, se on: kiinni ottakaat häntä, ja viekäät pois visusti. 45 Ja kuin hän tuli, astui hän kohta hänen tykönsä ja sanoi: Rabbi! ja antoi hänen suuta. 46 Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni. 47 Niin yksi niistä, jotka siinä läsnä seisoivat, veti ulos miekkansa ja löi ylimmäisen papin palveliaa, ja hakkasi pois hänen korvansa. 48 Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan. 49 Minä olen joka päivä ollut teidän tykönänne ja opettanut templissä, ja ette minua ottaneet kiinni. Mutta nämät tapahtuvat, että Raamattu täytettäisiin. 50 Ja kaikki antoivat ylön hänen ja pakenivat. 51 Ja yksi nuorukainen seurasi häntä, jolla oli liinainen vaate paljaan ihon päällä. Ja nuoret miehet ottivat hänen kiinni. 52 Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä. 53 Ja he veivät pois Jesuksen ylimmäisen papin tykö, jonka tykö kaikki ylimmäiset papit ja vanhimmat ja kirjanoppineet olivat kokoon tulleet. 54 Mutta Pietari noudatti häntä taampana, hamaan ylimmäisen papin salin porstuaan, ja istui ynnä palveliain kanssa ja lämmitteli valkian tykönä. 55 Mutta ylimmäiset papit ja kaikki raati etsivät todistusta Jesusta vastaan, että he hänen kuolemaan saattaisivat, ja ei löytäneet. 56 Sillä moni todisti väärin häntä vastaan, mutta ei heidän todistuksensa olleet soveliaat. 57 Ja muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen: 58 Me olemme kuulleet hänen sanovan: minä tahdon tämän templin, joka käsillä tehty on, maahan jaottaa ja kolmena päivänä toisen rakentaa ylös, joka ei ole käsillä tehty. 59 Ja ei niinkään ollut heidän todistuksensa sovelias. 60 Ja ylimmäinen pappi astui edes, ja kysyi Jesukselta, sanoen: etkös mitään vastaa? mitä nämät sinua vastaan todistavat? 61 Mutta hän oli ääneti, eikä mitään vastannut. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: oletkos sinä Kristus, sen siunatun Poika? 62 Niin Jesus sanoi: minä olen. Ja teidän pitää näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella, ja tulevan taivaan pilvissä. 63 Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: mitä me silleen todistuksia tarvitsemme? 64 Te olette kuulleet Jumalan pilkan. Mitä te luulette? Niin he kaikki tuomitsivat hänen olevan vikapään kuolemaan. 65 Ja muutamat rupesivat sylkemään hänen päällensä, ja peittämään hänen kasvojansa, ja lyömään häntä poskelle, ja sanomaan hänelle: arvaa! Ja palveliat pieksivät häntä sauvoilla. 66 Ja Pietari oli alhaalla salissa, niin tuli yksi ylimmäisen papin piioista, 67 Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa? 68 Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi. 69 Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä. 70 Mutta hän kielsi jälleen. Ja taas vähän hetken perästä sanoivat Pietarille ne, jotka läsnä seisoivat: totisesti olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen. 71 Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte. 72 Ja kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sen sanan, minkä Jesus hänelle sanonut oli: ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. Ja hän kiiruusti läksi ulos ja itki.
FinnishPR(i) 1 Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja happamattoman leivän juhla, ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet otetuksi kavaluudella kiinni ja tapetuksi. 2 Sillä he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa". 3 Ja kun hän oli Betaniassa, pitalisen Simonin asunnossa, tuli hänen aterialla ollessaan nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä oikeata, kallista nardusvoidetta. Hän rikkoi alabasteripullon ja vuodatti voiteen hänen päähänsä. 4 Niin oli muutamia, jotka närkästyivät ja sanoivat keskenään: "Mitä varten tämä voiteen haaskaus? 5 Olisihan voinut myydä tämän voiteen enempään kuin kolmeensataan denariin ja antaa ne köyhille." Ja he toruivat häntä. 6 Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle. 7 Köyhät teillä on aina keskuudessanne, ja milloin tahdotte, voitte heille tehdä hyvää, mutta minua teillä ei ole aina. 8 Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten. 9 Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä tämä teki, on mainittava hänen muistoksensa." 10 Ja Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen hänet heille. 11 Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi. 12 Ja ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä, kun pääsiäislammas teurastettiin, hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Mihin tahdot, että menemme valmistamaan pääsiäislampaan sinun syödäksesi?" 13 Niin hän lähetti kaksi opetuslastaan ja sanoi heille: "Menkää kaupunkiin, niin teitä vastaan tulee mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä. 14 Ja mihin hän menee, sen talon isännälle sanokaa: 'Opettaja sanoo: Missä on minun vierashuoneeni, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?' 15 Ja hän näyttää teille suuren huoneen yläkerrassa, valmiiksi laitetun; valmistakaa meille sinne." 16 Niin opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan. 17 Ja kun ehtoo tuli, saapui hän sinne niiden kahdentoista kanssa. 18 Ja kun he olivat aterialla ja söivät, sanoi Jeesus: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, yksi, joka syö minun kanssani". 19 He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?" 20 Hän sanoi heille: "Yksi teistä kahdestatoista, se, joka kastaa vatiin minun kanssani. 21 Niin, Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt." 22 Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini". 23 Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä. 24 Ja hän sanoi heille: "Tämä on minun vereni, liiton veri, joka vuodatetaan monen edestä. 25 Totisesti minä sanon teille: minä en juo enää viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa." 26 Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle. 27 Ja Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte, sillä kirjoitettu on: 'Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan'. 28 Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan." 29 Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä". 30 Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". 31 Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin. 32 Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen". 33 Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan. 34 Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa". 35 Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi, 36 ja sanoi: "Abba, Isä, kaikki on mahdollista sinulle; ota pois minulta tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä!" 37 Ja hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa? 38 Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko." 39 Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat. 40 Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat. 41 Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Jo riittää! Hetki on tullut; katso, Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin. 42 Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä." 43 Ja heti, hänen vielä puhuessaan, Juudas, yksi niistä kahdestatoista, saapui, ja hänen mukanaan joukko ylipappien ja kirjanoppineiden ja vanhinten luota, miekat ja seipäät käsissä. 44 Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois". 45 Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta. 46 Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni. 47 Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan. 48 Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. 49 Joka päivä minä olen ollut teidän luonanne opettaen pyhäkössä, ettekä ole ottaneet minua kiinni. Mutta tämä tapahtuu, että kirjoitukset kävisivät toteen." 50 Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat. 51 Ja häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä; ja he ottivat hänet kiinni. 52 Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna. 53 Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat. 54 Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin palatsin esipihaan asti ja istui palvelijain joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä. 55 Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, mutta eivät löytäneet. 56 Useat kyllä todistivat väärin häntä vastaan, mutta todistukset eivät olleet yhtäpitäviä. 57 Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen: 58 "Me olemme kuulleet hänen sanovan: 'Minä hajotan maahan tämän käsillä tehdyn temppelin ja rakennan kolmessa päivässä toisen, joka ei ole käsillä tehty'." 59 Mutta eivät näinkään heidän todistuksensa olleet yhtäpitäviä. 60 Silloin ylimmäinen pappi nousi ja astui esille ja kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?" 61 Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?" 62 Jeesus sanoi: "Olen; ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvissä". 63 Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme? 64 Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan. 65 Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle. 66 Kun nyt Pietari oli alhaalla esipihassa, tuli sinne muuan ylimmäisen papin palvelijattarista; 67 ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa". 68 Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi. 69 Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä". 70 Mutta hän kielsi uudestaan. Ja vähän sen jälkeen lähellä seisovat taas sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä olet yksi niistä, sillä olethan sinä galilealainenkin". 71 Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte". 72 Ja samassa kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut hänelle: "Ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän ratkesi itkuun.
Georgian(i) 1 ხოლო იყო პასქაჲ იგი, რომელ არს ვენებაჲ, და უცომოებაჲ, შემდგომად ორისა დღისა. და ეძიებდეს მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი იესუს, ვითარმცა ზაკუვით შეიპყრეს იგი და მოკლეს. 2 ხოლო იტყოდეს: ნუ დღესასწაულსა ამას, ნუუკუე შფოთი იქმნეს ერისაჲ. 3 და ვითარცა იყო იესუ ბეთანიას, სახლსა სიმონ კეთროვნისასა და ინაჴით-ჯდა იგი, მოვიდა დედაკაცი და აქუნდა ალაბასტრითა ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ, მრავალ-სასყიდლისაჲ, და შემუსრა ალაბასტრი იგი და დაასხა თავსა მისსა. 4 იყვნეს ვინმე, რომელნი დრტჳნვიდეს ურთიერთას და იტყოდეს: რაჲსათჳს იქმნა წარწყმედაჲ ნელსაცხებლისაჲ ამის? 5 რამეთუ შესაძლებელ იყო ესე განსყიდად უფროჲს სამასისა დრაჰკნისა და მიცემად გლახაკთა და ჰრისხვიდეს მას. 6 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: აცადეთ მაგას, რაჲსა შრომასა შეამთხუევთ? რამეთუ საქმე კეთილი ქმნა ჩემ თანა. 7 რამეთუ გლახაკნი მარადის თქუენ თანა არიან. უკუეთუ გინდეს, ძალ-გიც კეთილის-ყოფად მათა, ხოლო მე არა მარადის თქუენ თანა ვარ. 8 რომელი აქუნდა, ყო, უსწრო ნელსაცხებელითა ცხებად ჴორცთა ჩემთა დასაფლველად ჩემდა. 9 ამენ გეტყჳ თქუენ: სადაცა იქადაგოს სახარებაჲ ესე ყოველსა სოფელსა, და რომელიცა-ესე ქმნა, ითქუმოდის საჴსენებელად მაგისა. 10 და იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, წარვიდა მღდელთ-მოძღუართა მათ მიმართ, რაჲთა მისცეს იგი მათ. 11 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მისგან, განიხარეს და აღუთქუეს მას მიცემად ვეცხლი. და ეძიებდა, ვითარმცა ჟამსა მარჯუესა მისცა იგი მათ. 12 და პირველსა მას დღესა უცომოებისასა, ოდეს პასექსა მას დაჰკლვიდეს, ჰრქუეს იესუს მოწაფეთა მისთა: სადა გნებავს, წარვიდეთ და მოგიმზადოთ შენ, რაჲთა სჭამო ვნებაჲ ესე? 13 და წარავლინნა ორნი მოწაფეთა მისთაგანნი და ჰრქუა მათ: წარვედით ქალაქად, და შეგემთხჳოს თქუენ კაცი, რომელსა ლაგჳნითა წყალი ზე ედგას, და შეუდეგით მას, ვიდრეცა შევიდეს. 14 და არქუთ სახლისა უფალსა მას, ვითარმედ: მოძღუარი იტყჳს: სადა არს სავანე, სადა-იგი პასექი მოწაფეთა ჩემთა თანა ვჭამო? 15 და მან გიჩუენოს თქუენ ქორი დიდი დაგებული და მომზადებული; მუნ მზა-მიყავთ ჩუენ. 16 და გამოვიდეს მოწაფენი მისნი და მოვიდეს ქალაქად და პოვეს ეგრეთ, ვითარცა ჰრქუა მათ იესუ, და მოჰმზადეს ვნებაჲ იგი. 17 და ვითარცა მწუხრი იყო, მოვიდა ათორმეტთა მათ თანა. 18 და ვითარ ინაჴით-სხდეს და ჭამდეს, ჰრქუა იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე, რომელი ჭამს ჩემ თანა. 19 ხოლო მათ იწყეს მწუხარებად და სიტყუად მისა თითოეულმან: ნუუკუე მე ვარ? და სხუამან თქჳს: ნუუკუე მე ვარ? 20 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: ერთმან ათორმეტთაგანმან, რომელმან შთამოყოს პინაკსა ამას ჴელი ჩემ თანა, იგი მიმცემს მე. 21 ძე სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ არს მის კაცისა, რომლისაგან ძე კაცისაჲ მიეცემის; უკეთეს იყო მისა, უკუეთუმცა არა შობილ იყო კაცი იგი. 22 და ჭამდეს რაჲ იგინი, მოიღო იესუ პური, აკურთხა, განტეხა და მისცა მათ და ჰრქუა: მიიღეთ და ჭამეთ, რამეთუ ესე არს ჴორცი ჩემი. 23 და მოიღო სასუმელი, ჰმადლობდა და მისცა მათ, და სუეს მისგან ყოველთა. 24 და ჰრქუა მათ: ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა შჯულისაჲ, მრავალთათჳს დათხეული. 25 ხოლო ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არღარა ვსუა ნაყოფისა ამისგან ამის ვენაჴისა ვიდრე მუნ დღედმდე, რაჟამს-იგი ვსუა ახალი სასუფეველსა ღმრთისასა. 26 და გალობაჲ წართქუეს და განვიდეს მთასა მას ზეთისხილთასა. 27 და ჰრქუა მათ იესუ, ვითარმედ: ყოველნი დაბრკოლებად ხართ ჩემდა მომართ ღამესა ამას, რამეთუ წერილ არს: დავსცე მწყემსი, და განიბნინენ ცხოვარნი სამწყსოჲსა მისისანი. 28 არამედ შემდგომად აღდგომისა ჩემისა წარგიძღუე თქუენ გალილეად. 29 ხოლო პეტრე ჰრქუა მას: დაღათუ ყოველნი დაჰბრკოლდენ, არამედ მე არასადა დავბრკოლდე. 30 ჰრქუა მას იესუ: ამენ გეტყჳ შენ, ვითარმედ: შენ დღეს ამას ღამესა, ვიდრე ქათმისა მეორედ ჴმობადმდე, სამ-გზის უვარ-მყო მე. 31 ხოლო პეტრე უმეტესღა უფროჲს იტყოდა: დაღაცათუ იყოს სიკუდილი ჩემი შენ თანა, არასადა უვარ-გყო შენ. და ეგრეთვე მსგავსად ყოველნი იტყოდეს. 32 და მოვიდეს დაბასა, რომლისაჲ სახელი გეთსამანიაჲ. და ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: დასხედით აქა, ვიდრემდე ვილოცო. 33 და წარიყვანნა პეტრე და იაკობ და იოვანე მის თანა, იწყო დასულებად და ურვად. 34 და ჰრქუა მათ: მწუხარე არს სული ჩემი, ვიდრე სიკუდილადმდე; დაადგერით აქა და იღჳძებდით. 35 და წარვიდა მცირედ და დავარდა ქუეყანასა და ილოცვიდა: უკუეთუ შესაძლებელ არს, რაჲთა თანა-წარჰჴდეს ჟამი იგი მისგან. 36 და იტყოდა: აბბა მამაო, ყოველივე შესაძლებელ არს შენ მიერ თანა-წარსლვად სასუმელი ესე ჩემგან, ხოლო არა რაჲ-იგი მე მნებავს, არამედ რაჲცა შენ გნებავს. 37 და მოვიდა და პოვნა იგინი მძინარენი და ჰრქუა პეტრეს: სიმონ, გძინავსა? და ვერ უძლე ჟამ ერთ მღჳძარებად ჩემ თანა? 38 იღჳძებდით და ილოცევდით, რაჲთა არა შეხჳდეთ განსაცდელსა. სული გულს-მოდგინე არს, ხოლო ჴორცნი უძლურ. 39 და კუალად წარვიდა და ილოცვიდა და იგივე სიტყუაჲ თქუა. 40 და მოიქცა კუალად და პოვნა იგინი მძინარენი, რამეთუ იყვნეს თუალნი მათნი დამძიმებულ, და არარაჲ იცოდეს, რაჲმცა მიუგეს მას. 41 და მოვიდა მესამედ და ჰრქუა მათ: დაიძინეთ ამიერითგან და განისუენეთ. მოიწია დასასრული, და მოვიდა ჟამი. აჰა ესერა მიეცემის ძე კაცისაჲ ჴელთა ცოდვილთასა. 42 აღდეგით და წარვიდეთ ამიერ. აჰა ესერა მიმცემელი ჩემი მოახლებუდ არს. 43 და მეყსეულად, ვიდრე იგი იტყოდაღა, მოვიდა იუდა ისკარიოტელი, ერთი ათორმეტთაგანი, და მის თანა ერი მრავალი მახჳლებითა და წათებითა მღდელთ-მოძღუართაგან და მწიგნობართა და მოხუცებულთა. 44 ხოლო მიეცა მათა სასწაული მიმცემელსა მას მისსა და ჰრქუა მათ: რომელსა მე ამბორს-უყო, იგი არს, შეიპყართ იგი და წარიყვანეთ კრძალულად. 45 და მეყსეულად მოვიდა და მოუჴდა მას და ჰრქუა: რაბი! რაბი! და ამბორს-უყო მას. 46 ხოლო მათ დაასხნეს მას ზედა ჴელნი და შეიპყრეს იგი. 47 და ერთმან ვინმე წინაშე მდგომელმან იჴადა მახჳლი და სცა მონასა მღდელთ-მოძღურისასა და წარჰკუეთა მას ყური მისი. 48 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ვითარცა ავაზაკსა ზედა გამოხუედით თქუენ მახჳლებითა და წათებითა შეპყრობად ჩემთა. 49 დღითი-დღე თქუენ თანა ვიყავ ტაძარსა შინა, გასწავებდ, და არა შემიპყართ მე; არამედ რაჲთა აღესრულნენ წიგნნი. 50 მაშინ მოწაფეთა მისთა ყოველთა დაუტევეს იგი და ივლტოდეს. 51 და ერთი ვინმე ჭაბუკი მისდევდა მას და შეემოსა არდაგი შიშულივ. ხოლო სხუათა მათ ჭაბუკთა შეიპყრეს იგი. 52 და მან დაუტევა არდაგი და ივლტოდა მათგან შიშუელი. 53 და მიიყვანეს იესუ კაიაფაჲს მღდელთ-მოძღურისა. და შეკრბეს ყოველნი მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი და მოხუცებულნი. 54 ხოლო პეტრე შორით მისდევდა მას, ვიდრე შინა ეზოდმდე მღდელთ-მოძღურისა, და დაჯდა იგი მსახურთა თანა და ტფებოდა წინაშე ნათელსა ცეცხლისასა. 55 ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და ყოველი კრებული ეძიებდეს იესუჲსთჳს მოწამეთა, რაჲთა მოკლან იგი, და არა ჰპოებდეს. 56 რამეთუ მრავალნი ცრუსა წამებდეს მისთჳს, და სწორ არა იყვნეს წამებანი მათნი. 57 და სხუანი ვინმე აღდგეს და ცრუსა წამებდეს მისთჳს და იტყოდეს, 58 ვითარმედ: ჩუენ გუესმა მაგისგან სიტყუაჲ, ვითარმედ: მე დავარღჳო ტაძარი ესე ჴელით-ქმნული და მესამესა დღესა აღვაშენო სხუაჲ, ჴელით-უქმნელი. 59 და არცა ესრეთ ერთ იყვნეს წამებანი მათნი. 60 და აღდგა მღდელთ-მოძღუარი იგი შორის და ჰკითხა იესუს და ჰრქუა: არარას მიუგება, რასა-ესე შეგწამებენ შენ? 61 ხოლო იესუ დუმნა და არარაჲ მიუგო მათ. და მერმე ჰკითხვიდა მას მეორედ მღდელთ-მოძღუარი იგი და ეტყოდა: შენ ხარა ქრისტე, ძე კურთხეულისაჲ? 62 ხოლო იესუ მიუგო მას, ვითარმედ: მე ვარ. და ამიერითგან იხილოთ ძე კაცისაჲ მარჯუენით მჯდომარე ძლიერებათა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა. 63 ხოლო მღდელთ-მოძღუარმან მან დაიპო სამოსელი თჳსი და თქუა: რაჲსაღა გჳჴმან მოწამენი? 64 გესმა ყოველთა გმობაჲ მაგისგან. ვითარ გნებავს თქუენ? მაშინ ყოველთა დასაჯეს იგი თანა-მდებად სიკუდილისა. 65 და იწყეს ვიეთმე ნერწყუვად მისა და დაბურვად პირსა მისსა და ჴურთითა ცემად მისა და ეტყოდეს: გჳწინაწარმეტყუელებდ ჩუენ, ქრისტე, ვინ არს, რომელმან გცა შენ? და მსახურთა მათ მოიყვანეს იგი ყურიმლის ცემად. 66 და იყო რაჲ პეტრე ეზოსა მას შინა, მოვიდა ერთი მჴევალთაგანი მღდელთ-მოძღურისათაჲ. 67 და ვითარცა იხილა იგი, ტფებოდა რაჲ, მიჰხედა მას და ჰრქუა: შენცა იყავ იესუჲს თანა ნაზარეველისა. 68 ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვიცი და არცა უწყი, რასა-ეგე იტყჳ შენ. და გამოვიდა პეტრე გარეშესა მას ეზოსა, და ქათამმან ჴმა-ყო. 69 და კუალად იხილა იგი მჴევალმან მან და იწყო სიტყუად წინაშე მდგომარეთა მათ, ვითარმედ: ესეცა მათგანივე არს. 70 ხოლო მან კუალად უვარ-ყო. და შემდგომად მცირედისა ჟამისა წინაშე მდგომელნი იგი ეტყოდეს პეტრეს: ჭეშმარიტად მათგანი ხარ და რამეთუ გალილეველ ხარ, სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს. 71 ხოლო პეტრე იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი ესე, რომელსა იტყჳთ. 72 და მეყსეულად მეორედ ქათამმან იყივლა, და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: პირველ ქათმისა ჴმობადმდე მეორედ სამ-გზის უვარ-მყო მე. და იწყო ტირილად.
Haitian(i) 1 Nan de jou ankò yo tapral fete fèt Delivrans lan ansanm ak fèt Pen san ledven an. Chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap chache mwayen pou yo arete Jezi san pesonn pa konnen, pou fè touye li. 2 Yonn t'ap di lòt: -Nou pa kapab arete l' pandan jou fèt yo, paske sa ka kreye dezòd nan pèp la. 3 Jezi te Betani lakay Simon, nonm ki te gen maladi lalèp la. Pandan li te chita bò tab la, yon fanm vin antre. Li t'ap pote yon ti boutèy fèt an albat. Ti boutèy la te plen yon odè bon kalite ki fèt ak yon fèy yo rele n'a ki vann byen chè. Fanm lan kase kou boutèy la, epi li vide tout odè a sou tèt Jezi. 4 Nan moun ki te la yo, gen ladan yo ki pa t' kontan menm, yonn t'ap di lòt: -Pouki tout gaspiyay odè sa a? 5 Yo ta kapab vann li twasan (300) goud pou pi ba pri, epi yo ta bay pòv lajan an. Yo t'ap kritike fanm lan byen fò. 6 Men Jezi di yo: -Kite l' an repo. Pouki n'ap fè l' tout lapenn sa a? Se yon bèl bagay li fè la a pou mwen. 7 Pòv yo, n'ap toujou genyen yo avèk nou; chak fwa nou vle, nou ka fè byen pou yo. Men, mwen menm, nou p'ap genyen m' tout tan avèk nou. 8 Fanm lan fè sa l' te kapab. Depi davans li tou benyen kò m' pou lantèman mwen. 9 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Toupatou sou latè, kote y'a anonse bon nouvèl la, y'a rakonte sa fanm lan fè la a tou pou yo pa janm bliye li. 10 Lè sa a, Jida Iskariòt, yonn nan douz disip yo, leve, li al di chèf prèt yo li te pare pou l' te fè yo pran Jezi. 11 Yo te kontan tande sa Jida t'ap di yo, yo pwomèt pou yo ba l' lajan. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te ba yo Jezi. 12 Premye jou fèt Pen san ledven an, jou yo te konn touye ti mouton pou manje Delivrans lan, disip yo di Jezi konsa: -Ki bò ou ta vle n' al pare Fèt Delivrans lan? 13 Lè sa a, Jezi rele de nan disip li yo, li di yo: -Ale lavil la; n'a kontre yon moun k'ap pote yon krich dlo: swiv li. 14 Kote la antre a, antre dèyè li. n'a di mèt kay la: Mèt la voye mande ou kote pyès kay pou l' manje manje Delivrans lan avèk disip li yo. 15 La moutre nou yon gwo chanm, tou pare tou meble, anwo kay la. Se la n'a pare manje Delivrans lan pou nou tout. 16 Disip yo pati, yo rive lavil la; yo jwenn tout bagay jan l' te di yo a. Epi yo pare manje Delivrans lan. 17 Lè solèy fin kouche, Jezi vin rive avèk douz disip yo. 18 Antan yo te chita bò tab la ap manje, Jezi di konsa: -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou k'ap manje avèk mwen la a pral trayi mwen. 19 Lè sa a, kè disip yo kase; yonn apre lòt yo pran mande li: -Eske se mwen menm? 20 Li reponn yo: -Se yonn nan nou douz la k'ap tranpe pen ansanm avè m' nan plat la. 21 Moun Bondye voye nan lachè a pral mouri, jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun k'ap trayi l' la. Li ta pi bon pou moun sa a si li pa t' janm fèt. 22 Antan yo t'ap manje, Jezi pranpen, li di Bondye mèsi, li kase l'; li bay disip li yo, li di yo konsa: -Men, pran. Sa se kò mwen. 23 Apre sa, li pran yon gode diven tou, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, yo tout bwè ladan li. 24 Epi Jezi di yo: -Sa se san mwen, san ki siyen kontra Bondye ap fè ak nou an, san ki koule pou anpil moun. 25 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen p'ap janm bwè diven ankò, jouk jou m'a bwè yon diven nèf nan peyi kote Bondye Wa a. 26 Apre yo fin chante chante fèt la, yo soti, y' ale mòn Oliv. 27 Jezi di disip li yo: -Nou tout, nou pral kouri kite m' pou kont mwen; paske men sak te ekri: M'ap frape gadò mouton yo, epi tout mouton yo pral gaye nan bwa. 28 Men apre, lè m'a leve soti vivan nan lanmò, mwen pral tann nou nan peyi Galile. 29 Pyè di li: -Menm si tout moun ta kouri kite ou, mwen menm mwen p'ap janm fè sa. 30 Jezi reponn li: -Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Jòdi a menm, pandan lannwit sa a, anvan kòk chante de fwa, wa gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. 31 Men, Pyè te kenbe la, li t'ap di: -Menm si m' ta dwe mouri avè ou, mwen p'ap janm di sa. Tout lòt disip yo t'ap di menm bagay la tou. 32 Apre sa, yo rive yon kote yo rele Jetsemane. Jezi di disip li yo: -Chita la, mwen pral lapriyè pi devan. 33 Li pran Pyè, Jak ak Jan avè li. Lamenm, li santi yon frison nan rèl do l' ak yon kè sere ki pran li. 34 Li di yo: -Mwen gen lapenn anpil. Mwen santi se mouri mwen vle mouri. Rete la a, pa kite dòmi pran nou. 35 Li ale yon ti kras pi lwen, li lage kò l' fas atè, li lapriyè; li mande si se te posib pou l' pa ta bezwen soufri tout soufri sa a. 36 Li t'ap di: -O! Papa mwen, nanpwen anyen ou pa kapab fè. Tanpri souple, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, fè sa ou menm ou vle a. Pa fè sa mwen menm mwen ta vle a. 37 Li tounen bò kot disip li yo, li jwenn yo tou twa ap dòmi. Li di Pyè konsa: -Simon! W'ap dòmi? Ou pa t' kapab rete je klè menm yon ti moman? 38 Pa dòmi, tande! Lapriyè fò pou nou pa tonbe anba tantasyon. Lespri nou byen dispoze, men se kò nou ki fèb. 39 Li kite yo ankò, li al fè menm lapriyè a. 40 Apre sa, li retounen. Li jwenn yo ap dòmi ankò paske yo pa t' kapab kenbe je yo louvri. Yo pa t' konn sa pou yo te reponn li. 41 Lè l' tounen twazyèm fwa a, li di yo: -N'ap dòmi toujou? N'ap poze kò nou toujou? Sa ase koulye a. Lè a rive; men yo pral lage Moun Bondye voye nan lachè a nan men mechan yo. 42 Leve non. Ann ale. Men moun k'ap trayi m' lan ap vini. 43 Jezi t'ap pale toujou lè Jida, yonn nan douz disip yo, vin rive. Li te gen yon bann moun ki te gen nepe ak baton nan men yo avèk li: se chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo ki te voye yo avèk li. 44 Jida, nonm ki t'ap trayi Jezi a, te gen dizon ak yo pou l' ba yo yon siyal. Li te di yo: -Moun n'a wè m' bo a se li menm n'ap chache a. Mete men sou li, mennen li ale, pa kite l' chape. 45 Rive Jida rive, li pwoche bò kot Jezi, li di li: -Mèt! Epi li bo li. 46 Menm lè a, moun yo mete men sou Jezi, yo arete li. 47 Yonn nan disip yo rale nepe l', li frape domestik granprèt la; li koupe yon zòrèy li. 48 Jezi pran lapawòl, li di yo: -Nou vin dèyè m' ak nepe, ak baton, tankou si m' te yon ansasen. 49 Men, toulèjou mwen te la nan mitan nou, mwen t'ap pale nan tanp lan; lè sa a nou pa t' janm arete mwen. Men, tou sa pase konsa pou sa ki ekri a ka rive vre. 50 Lè sa a tout disip yo kite l', yo pran kouri. 51 Te gen yon jenn gason ki t'ap swiv Jezi; li te gen yon dra ase sou li. Yo mete men sou msye. 52 Men, li lage dra a, li chape nan men yo toutouni. 53 Yo mennen Jezi kay granprèt la. Se la tout chèf prèt yo, chèf fanmi yo ak dirèktè lalwa yo te reyini. 54 Pyè t'ap swiv Jezi yon ti jan lwen lwen. Li antre jouk nan fon lakou kay granprèt la. Li te chita avèk gad yo bò dife a, li t'ap chofe kò li. 55 Chèf prèt yo ak tout manm Gran Konsèy jwif yo t'ap chache yon manti pou yo te fè sou Jezi pou yo te kondannen l' amò, men yo pa t' kapab jwenn anyen menm. 56 Anpil moun te vin fè manti sou li. Men, pawòl yo pa t' dakò. 57 Lè sa a, kèk moun leve kanpe, yo fè manti sa a sou li: 58 -Nou te tande l' di: m'a kraze tanp moun te fè a, epi nan twa jou m'a bati yon lòt tanp moun pa ka fè. 59 Menm sou pwen sa a yo pa t' dakò. 60 Lè sa a, granprèt la leve nan mitan asanble a, li poze Jezi keksyon, li di l' konsa: -Ou pa reponn anyen? Kisa mesye yo ap di sou ou konsa? 61 Jezi pa louvri bouch li, li pa reponn anyen. Granprèt la keksyonnen li ankò, li mande l': -Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye ki merite lwanj la? 62 Jezi reponn li: -Wi, se mwen menm. Nou gen pou nou wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' tou ap vini anwo nwaj yo nan syèl la. 63 Lè sa a, granprèt la chire rad ki te sou li a, li di: -Sa nou bezwen temwen ankò fè? 64 Nou sot tande jan l' pale mal sou Bondye. Sa nou di nan sa? Yo tout deklare Jezi koupab, yo di li merite lanmò. 65 Kèk ladan yo tonbe krache sou li, yo bouche je l', yo pran ba l' koutpwen. Lèfini yo di li: -Si ou konnen di nou ki moun k'ap fè ou sa? Menm gad yo pran bay Jezi souflèt. 66 Antan Pyè te anba nan lakou a, yonn nan sèvant granprèt la vin rive. 67 Li wè Pyè ap chofe, li gade l' byen. Li di l' konsa: -Ou menm tou, ou te avèk Jezi, moun Nazarèt la? 68 Pyè reponn: -Mwen pa konnen. Mwen pa konprann sa ou vle di la a. Epi Pyè soti pou li al nan pyès devan kay la. Menm lè a, yon kòk chante. 69 Menm sèvant lan wè l' ankò. Li pran di moun ki te la yo: -Nonm sa a fè pati moun sa yo wi. 70 Men Pyè demanti l' ankò. Yon kadè apre, moun ki te la yo di Pyè ankò: -Se vre, monchè. Ou fè pati moun sa yo, ou se moun Galile. 71 Lè sa a, Pyè kòmanse di: -Mwen mande Bondye nenpòt bagay rive m' si m' manti: mwen pa konnen nonm n'ap pale la a. 72 Menm lè a, kòk la chante yon dezyèm fwa. Lè sa a Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: anvan kòk chante de fwa, w'a gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Epi li tonbe kriye.
Hungarian(i) 1 Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a fõpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg õt. 2 Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön. 3 Mikor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté [azt] az õ fejére. 4 Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása? 5 Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene. 6 Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem. 7 Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek. 8 Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre. 9 Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az õ emlékezetére. 10 Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettõ közül, elméne a fõpapokhoz, hogy õt azoknak elárulja. 11 Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal. 12 És a kovásztalan kenyerek ünnepének elsõ napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az õ tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt? 13 Akkor elkülde kettõt az õ tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jõ elõtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt, 14 És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt? 15 És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk. 16 Elmenének azért az õ tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt. 17 Mikor pedig este lõn, oda méne a tizenkettõvel. 18 És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik. 19 Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én? 20 Õ pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettõ közül, a ki velem együtt márt a tálba. 21 Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felõle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna. 22 És mikor õk evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. 23 És vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan; 24 És monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség [vére,] a mely sokakért kiontatik. 25 Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szõlõtõnek gyümölcsébõl mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában. 26 És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére. 27 És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok. 28 De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába. 29 Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem. 30 És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem. 31 Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is. 32 És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom. 33 És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni; 34 És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok. 35 És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra; 36 És monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied. 37 Azután visszatére és aluva találá õket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni? 38 Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erõtelen. 39 És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván. 40 A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki. 41 Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik. 42 Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul. 43 És mindjárt még mikor õ szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettõ közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a fõpapoktól, az írástudóktól és a vénektõl. 44 Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal. 45 És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt. 46 Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt. 47 De egy az ott állók közül az õ szablyáját kivonván, a fõpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét. 48 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?! 49 Naponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de [szükség,] hogy az írások beteljesedjenek. 50 Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának. 51 Egy ifjú pedig követé õt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák õt az ifjak. 52 De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük. 53 És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók. 54 Péter pedig távolról követé õt, be egészen a fõpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tûznél. 55 A fõpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; de nem találnak vala. 56 Mert sokan tesznek vala [ugyan] hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezõk. 57 És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tõnek ellene, mondván: 58 Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott. 59 De még így sem vala egyezõ az õ bizonyságtételük. 60 Akkor a fõpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened? 61 Õ pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé õt a fõpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott [Isten] Fia? 62 Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljõni az ég felhõivel. 63 A fõpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra? 64 Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan. 65 És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt. 66 A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a fõpap szolgálói közül; 67 És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál! 68 Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala. 69 A szolgáló pedig meglátva õt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való. 70 Õ pedig ismét megtagadá. De kevés idõ múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded [is] hasonló. 71 Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek. 72 És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada.
Indonesian(i) 1 Dua hari lagi Hari Paskah dan Perayaan Roti Tidak Beragi. Imam-imam kepala dan guru-guru agama sedang mencari jalan untuk menangkap Yesus dengan diam-diam, dan untuk membunuh Dia. 2 "Tetapi jangan kita lakukan itu pada waktu perayaan," kata mereka, "sebab nanti timbul huru-hara." 3 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon yang dahulu menderita penyakit kulit yang berbahaya, seorang wanita datang kepada-Nya. Ia membawa sebuah botol pualam berisi minyak wangi yang mahal, dibuat dari akar wangi. Waktu Yesus sedang duduk makan, wanita itu memecahkan botol itu dan menuang minyak wangi itu ke atas kepala Yesus. 4 Beberapa orang yang berada di situ menjadi marah dan berkata satu sama lain, "Apa gunanya minyak wangi itu diboroskan? 5 Minyak itu dapat dijual dengan harga lebih dari tiga ratus uang perak, dan uangnya diberikan kepada orang miskin!" Maka mereka marah kepada wanita itu. 6 Tetapi Yesus berkata, "Biarkan dia! Mengapa kalian menyusahkan dia? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji terhadap-Ku. 7 Orang miskin selalu ada di antara kalian. Setiap waktu kalau kalian mau, kalian dapat menolong mereka. Tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kalian. 8 Wanita ini telah melakukan apa yang dapat ia lakukan. Ia sudah menyiapkan Aku dengan minyak wangi untuk penguburan-Ku sebelum waktunya. 9 Percayalah! Di seluruh dunia, di mana saja Kabar Baik dari Allah disiarkan, perbuatan wanita ini akan diceritakan juga sebagai kenangan kepadanya." 10 Lalu Yudas Iskariot, seorang dari kedua belas pengikut Yesus, pergi kepada imam-imam kepala dengan maksud mengkhianati Yesus kepada mereka. 11 Mereka senang sekali mendengar tawaran itu, dan berjanji akan memberi uang kepada Yudas. Maka Yudas pun mulai mencari kesempatan untuk mengkhianati Yesus. 12 Pada hari pertama dalam Perayaan Roti Tidak Beragi--pada waktu orang menyembelih domba Paskah--pengikut-pengikut Yesus bertanya kepada-Nya, "Di manakah Bapak ingin kami menyiapkan makanan Paskah untuk Bapak?" 13 Maka Yesus menyuruh dua orang dari mereka, "Pergilah ke kota, di sana seorang laki-laki yang sedang membawa sebuah kendi berisi air, akan bertemu dengan kalian. Ikutilah dia 14 ke rumah yang ia masuki dan katakanlah kepada pemilik rumah itu, 'Bapak Guru bertanya, di mana tempat Dia dan pengikut-pengikut-Nya akan makan makanan Paskah.' 15 Orang itu akan menunjukkan kepadamu sebuah ruangan atas yang besar. Ruangan itu sudah teratur, lengkap dengan perabotannya. Siapkanlah semuanya di sana untuk kita." 16 Lalu kedua orang pengikut Yesus itu pergi ke kota. Di sana mereka mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan oleh Yesus. Lalu mereka pun menyediakan makanan Paskah. 17 Malamnya, Yesus datang dengan kedua belas pengikut-Nya. 18 Dan sementara mereka duduk makan, Yesus berkata, "Dengarkan: seorang dari antara kalian, yang sekarang ini makan bersama-Ku akan mengkhianati Aku." 19 Mendengar itu, pengikut-pengikut Yesus menjadi sangat sedih. Lalu seorang demi seorang mulai bertanya kepada Yesus, "Tentu bukan saya yang Bapak maksudkan?" 20 Yesus menjawab, "Dia salah seorang dari kalian yang dua belas ini, yang makan sepiring dengan Aku. 21 Memang Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis dalam Alkitab. Tetapi alangkah celakanya orang yang mengkhianati Anak Manusia itu! Lebih baik untuk orang itu kalau ia tidak pernah dilahirkan sama sekali!" 22 Ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti dan mengucap doa syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya, lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil dan makanlah, ini tubuh-Ku." 23 Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur. Ia mengucap doa syukur kepada Allah, lalu memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-Nya Kemudian mereka semua minum anggur itu. 24 Sesudah itu Yesus berkata, "Inilah darah-Ku yang mensahkan perjanjian Allah, darah yang dicurahkan untuk banyak orang. 25 Percayalah: Aku tidak akan minum anggur ini lagi, sampai pada waktu Aku minum anggur yang baru bersama kalian di Dunia Baru Bapa-Ku." 26 Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun. 27 Kemudian Yesus berkata kepada mereka, "Kamu semua akan lari meninggalkan Aku. Sebab dalam Alkitab tertulis, 'Allah akan membunuh gembalanya, dan kawanan dombanya akan tercerai-berai.' 28 Tetapi setelah Aku dibangkitkan kembali, Aku akan pergi mendahului kalian ke Galilea." 29 "Tidak," jawab Petrus, "biar mereka semua meninggalkan Bapak, saya sekali-kali tidak." 30 "Ingat," kata Yesus, "malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku." 31 Petrus menjawab dengan tegas, "Biar saya harus mati bersama-sama dengan Bapak, sekali-kali saya tidak akan berkata bahwa saya tidak mengenal Bapak!" Dan pengikut-pengikut yang lain berkata begitu juga. 32 Mereka sampai di suatu tempat yang bernama Getsemani, dan Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Duduklah di sini sementara Aku pergi berdoa." 33 Lalu Yesus mengajak Petrus, Yakobus, dan Yohanes pergi bersama-sama dengan Dia. Ia mulai merasa sedih dan gelisah. 34 "Hati-Ku sedih sekali," kata Yesus kepada mereka, "rasanya seperti mau mati saja. Tinggallah di sini dan berjagalah!" 35 Yesus pergi lebih jauh sedikit lalu tersungkur ke tanah dan berdoa. Dalam doa-Nya Ia minta kalau boleh Ia tidak usah mengalami saat penderitaan itu. 36 "Bapa, ya Bapa," kata-Nya, "tidak ada sesuatu pun yang mustahil bagi Bapa. Angkatlah penderitaan ini daripada-Ku. Hanya janganlah mengikuti kemauan-Ku melainkan kemauan Bapa." 37 Sesudah itu Yesus kembali dan mendapati pengikut-pengikut-Nya sedang tidur. Ia berkata kepada Petrus, "Simon, tidurkah engkau? Hanya satu jam saja, engkau tidak dapat berjaga-jaga?" 38 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Berjaga-jagalah, dan berdoalah supaya kalian tidak mengalami cobaan. Memang rohmu mau melakukan yang benar, tetapi kalian tidak sanggup karena tabiat manusia itu lemah." 39 Sekali lagi Yesus pergi berdoa dengan mengucapkan kata-kata yang sama. 40 Sesudah itu Ia kembali lagi kepada pengikut-pengikut-Nya dan mendapati mereka masih juga tidur, karena mereka terlalu mengantuk. Maka mereka tidak tahu apa yang harus mereka katakan kepada Yesus. 41 Ketika Yesus kembali kepada mereka untuk ketiga kalinya, Ia berkata, "Masihkah kalian tidur dan istirahat? Cukuplah! Sudah sampai waktunya Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa. 42 Bangunlah, mari kita pergi. Lihat! Orang yang mengkhianati Aku sudah datang!" 43 Sementara Yesus masih berbicara, datanglah Yudas, seorang dari kedua belas pengikut-Nya itu. Bersama-sama dengan dia datang juga banyak orang yang membawa pedang dan pentungan. Mereka diutus oleh imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi. 44 Si pengkhianat sudah menentukan suatu tanda bagi mereka. "Orang yang saya cium," katanya kepada mereka, "Dialah orangnya. Tangkap Dia dan bawa Dia dengan penjagaan yang ketat." 45 Pada waktu Yudas datang, ia langsung pergi kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru!" kemudian ia mencium Yesus. 46 Lalu orang-orang yang datang bersama-sama dengan Yudas itu menangkap Yesus dan membelenggu Dia. 47 Tetapi salah seorang yang berada di situ mencabut pedangnya dan memarang hamba imam agung sampai putus telinganya. 48 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Apakah Aku ini penjahat, sampai kalian datang dengan pedang dan pentungan untuk menangkap Aku? 49 Setiap hari Aku mengajar di Rumah Tuhan di depan kalian, dan kalian tidak menangkap Aku. Tetapi memang sudah seharusnya begitu, supaya terjadilah apa yang tertulis dalam Alkitab." 50 Semua pengikut-Nya lari meninggalkan Yesus. 51 Seorang muda, yang hanya memakai sehelai kain untuk menutupi badannya, mengikuti Yesus. Orang-orang mau menangkapnya, 52 tetapi ia melepaskan kainnya itu, lalu lari dengan telanjang. 53 Yesus dibawa ke rumah imam agung. Di sana semua imam kepala, pemimpin Yahudi, dan guru agama sedang berkumpul. 54 Petrus mengikuti Yesus dari jauh sampai masuk ke dalam halaman rumah imam agung. Di sana ia duduk menghangatkan badan dekat api bersama-sama dengan pengawal-pengawal. 55 Imam-imam kepala dan segenap Mahkamah Agama berusaha mendapatkan bukti-bukti yang menyalahkan Yesus supaya dapat menjatuhkan hukuman mati ke atas-Nya. Tetapi mereka tidak mendapat satu bukti pun. 56 Banyak saksi yang dipanggil untuk memberi kesaksian palsu terhadap Yesus, tetapi kesaksian mereka bertentangan satu sama lain. 57 Lalu beberapa saksi berdiri dan memberi kesaksian palsu ini tentang Yesus, 58 "Kami mendengar orang ini berkata, 'Aku akan merobohkan Rumah Allah ini yang dibuat oleh manusia, dan setelah tiga hari, Aku akan membangun yang lain yang bukan buatan manusia.'" 59 Tetapi kesaksian orang-orang itu pun bertentangan satu sama lain. 60 Maka imam agung berdiri di hadapan mereka semua dan bertanya kepada Yesus, "Apakah Engkau tidak menjawab tuduhan-tuduhan yang dilontarkan kepada-Mu?" 61 Tetapi Yesus diam saja. Ia tidak menjawab sama sekali. Lalu imam agung itu bertanya sekali lagi kepada-Nya, "Apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah Mahakudus?" 62 "Akulah Dia," jawab Yesus, "dan kamu semua akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa dan datang dalam awan dari langit!" 63 Maka imam agung menyobek-nyobek pakaiannya dan berkata, "Tidak perlu lagi saksi! 64 Kalian telah mendengar sendiri kata-kata-Nya yang menghujat Allah. Sekarang apa keputusanmu?" Mereka semuanya memutuskan bahwa Yesus bersalah, dan patut dihukum mati. 65 Lalu beberapa orang mulai meludahi Yesus, dan mereka menutup mata-Nya dan memukul Dia, lalu berkata, "Coba tebak, siapa yang memukul-Mu?" Pengawal-pengawal juga turut menampar Yesus. 66 Sementara Petrus masih berada di halaman, salah seorang pelayan wanita dari imam agung datang ke sana. 67 Ketika melihat Petrus menghangatkan badan di dekat api, ia memperhatikan baik-baik muka Petrus dan berkata, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Nazaret itu?" 68 Tetapi Petrus menyangkal. "Saya tidak tahu dan tidak mengerti apa maksudmu," katanya kepada pelayan itu. Lalu Petrus pergi ke pintu gerbang rumah imam agung itu. (Pada saat itu, ayam berkokok.) 69 Pelayan wanita itu melihat Petrus lagi, dan berkata pula kepada orang-orang di situ, "Dia memang salah seorang dari mereka!" 70 Tetapi Petrus menyangkal lagi. Tidak lama kemudian, orang-orang di situ berkata lagi kepada Petrus, "Tidak dapat disangkal lagi engkau memang salah seorang dari mereka, sebab engkau dari Galilea!" 71 Lalu Petrus mulai menyumpah-nyumpah dan berkata, "Saya tidak mengenal orang yang kalian maksudkan itu!" 72 Saat itu juga ayam berkokok untuk kedua kalinya. Dan Petrus teringat bahwa Yesus telah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku." Maka Petrus pun menangis tersedu-sedu.
Italian(i) 1 ORA, due giorni appresso, era la pasqua, e la festa degli azzimi; e i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno, e di ucciderlo. 2 Ma dicevano: Non lo facciam nella festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo. 3 OR essendo egli in Betania, in casa di Simone lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna, avendo un alberello d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e, rotto l’alberello, glielo versò sopra il capo. 4 Ed alcuni indegnarono tra sè stessi, e dissero: Perchè si è fatta questa perdita di quest’olio? 5 Poichè si sarebbe potuto venderlo più di trecento denari, e quelli darli a’ poveri. E fremevano contro a lei. 6 Ma Gesù disse: Lasciatela; perchè le date voi noia? ella ha fatta una buona opera inverso me. 7 Perciocchè, sempre avete i poveri con voi; e quando vorrete, potete far loro del bene; ma me non mi avete sempre. 8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ella ha anticipato d’ungere il mio corpo, per una imbalsamatura. 9 Io vi dico in verità, che per tutto il mondo, dovunque questo evangelo sarà predicato, sarà eziandio raccontato ciò che costei ha fatto, in memoria di lei. 10 ALLORA Giuda Iscariot, l’un dei dodici, andò a’ principali sacerdoti, per darlo lor nelle mani. 11 Ed essi, udito ciò, si rallegrarono, e promisero di dargli denari. Ed egli cercava il modo di tradirlo opportunamente. 12 ORA, nel primo giorno della festa degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua? 13 Ed egli mandò due de’ suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e voi scontrerete un uomo, portando un testo pieno d’acqua; seguitelo. 14 E, dovunque egli sarà entrato, dite al padron della casa: Il Maestro dice: Ov’è la stanza, dov’io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? 15 Ed egli vi mostrerà una gran sala acconcia, tutta presta; preparateci quivi la pasqua. 16 E i suoi discepoli andarono, e vennero nella città, e trovarono come egli avea lor detto; ed apparecchiarono la pasqua. 17 Ed egli, quando fu sera, venne co’ dodici. 18 E, mentre erano a tavola, e mangiavano, Gesù disse: Io vi dico in verità, che l’un di voi, il qual mangia meco, mi tradirà. 19 Ed essi presero ad attristarsi, e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? 20 Ed egli, rispondendo, disse loro: Egli è uno de’ dodici, il quale intinge meco nel piatto. 21 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, siccome egli è scritto di lui; ma guai a quell’uomo, per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! ben sarebbe stato per lui di non esser mai nato. 22 E mentre essi mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede loro, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo. 23 Poi, preso il calice, e rese grazie, lo diede loro; e tutti ne bevvero. 24 Ed egli disse loro: Quest’è il mio sangue, che è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti. 25 Io vi dico in verità, che io non berrò più del frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo nel regno di Dio. 26 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi. 27 E GESÙ disse loro: Voi tutti sarete scandalezzati in me questa notte; perciocchè egli è scritto: Io percoterò il Pastore, e le pecore saranno disperse. 28 Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea. 29 E Pietro gli disse: Avvegnachè tutti gli altri sieno scandalezzati di te, io però non lo sarò. 30 E Gesù gli disse: Io ti dico in verità, che oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. 31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. Il simigliante dicevano ancora tutti gli altri. 32 POI vennero in un luogo detto Ghetsemane; ed egli disse a’ suoi discepoli: Sedete qui, finchè io abbia orato. 33 E prese seco Pietro, e Giacomo, e Giovanni; e cominciò ad essere spaventato e gravemente angosciato. 34 E disse loro: L’anima mia è occupata di tristizia infino alla morte; dimorate qui, e vegliate. 35 E andato un poco innanzi, si gettò in terra, e pregava che, se era possibile, quell’ora passasse oltre da lui. 36 E disse: Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; trasporta via da me questo calice; ma pure, non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi. 37 Poi venne, e trovò i discepoli che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non hai tu potuto vegliar pure un’ora? 38 Vegliate, ed orate, che non entriate in tentazione; bene è lo spirito pronto, ma la carne è debole. 39 E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole. 40 E tornato, trovò i discepoli, che di nuovo dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati; e non sapevano che rispondergli. 41 Poi venne la terza volta, e disse loro: Dormite pur da ora innanzi, e riposatevi; basta! l’ora è venuta; ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. 42 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. 43 ED in quello stante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, l’uno de’ dodici, e con lui una gran turba, con ispade, ed aste, da parte de’ principali sacerdoti, degli Scribi, e degli anziani. 44 Or colui che lo tradiva avea dato loro un segnale, dicendo: Colui il quale io avrò baciato è desso; pigliatelo, menatelo sicuramente. 45 E come fu giunto, subito si accostò a lui, e disse: Ben ti sia, Maestro! e lo baciò. 46 Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero. 47 Ed un di coloro ch’erano quivi presenti trasse la spada, e percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio. 48 E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi. 49 Io era tuttodì appresso di voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso: ma ciò è avvenuto, acciocchè le scritture sieno adempiute. 50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono. 51 Ed un certo giovane lo seguitava, involto d’un panno lino sopra la carne ignuda, e i fanti lo presero. 52 Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo. 53 ED essi ne menarono Gesù al sommo sacerdote; appresso il quale si raunarono insieme tutti i principali sacerdoti, e gli anziani, e gli Scribi. 54 E Pietro lo seguitava da lungi, fin dentro alla corte del sommo sacerdote; ove si pose a sedere co’ sergenti, e si scaldava al fuoco. 55 Or i principali sacerdoti, e tutto il concistoro, cercavan testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; e non ne trovavano alcuna. 56 Perciocchè molti dicevano falsa testimonianza contro a lui; ma le loro testimonianze non eran conformi. 57 Allora alcuni, levatisi, disser falsa testimonianza contro a lui, dicendo: 58 Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio, fatto d’opera di mano, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto d’opera di mano. 59 Ma, non pur così la lor testimonianza era conforme. 60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù, dicendo: Non rispondi tu nulla? che testimoniano costoro contro a te? 61 Ma egli tacque, e non rispose nulla. Da capo il sommo sacerdote lo domandò, e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto? 62 E Gesù disse: Sì, io lo sono; e voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire con le nuvole del cielo. 63 E il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni? 64 Voi avete udita la bestemmia; che ve ne pare? E tutti lo condannarono, pronunziando ch’egli era reo di morte. 65 Ed alcuni presero a sputargli addosso, ed a velargli la faccia, e a dargli delle guanciate, e a dirgli: Indovina. Ed i sergenti gli davan delle bacchettate. 66 ORA, essendo Pietro nella corte di sotto, venne una delle fanti del sommo sacerdote. 67 E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno. 68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò. 69 E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. 70 Ma egli da capo lo negò. E poco stante, quelli ch’eran quivi disser di nuovo a Pietro: Veramente tu sei di quelli; perciocchè tu sei Galileo, e la tua favella ne ha la somiglianza. 71 Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite. 72 E il gallo cantò la seconda volta; e Pietro si ricordò della parola che Gesù gli avea detta: Avanti che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte. E si mise a piangere.
ItalianRiveduta(i) 1 Ora, due giorni dopo, era la pasqua e gli azzimi; e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno ed ucciderlo; 2 perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo. 3 Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo. 4 E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio? 5 Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei. 6 Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me. 7 Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre. 8 Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura. 9 E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei. 10 E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani. 11 Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo. 12 E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua? 13 Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo; 14 e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli? 15 Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi. 16 E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua. 17 E quando fu sera Gesù venne co’ dodici. 18 E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà. 19 Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso? 20 Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto. 21 Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato! 22 E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo. 23 Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero. 24 E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti. 25 In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio. 26 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. 27 E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse. 28 Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea. 29 Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò. 30 E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte. 31 Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri. 32 Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato. 33 E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato. 34 E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate. 35 E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui. 36 E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi. 37 E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola? 38 Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole. 39 E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole. 40 E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli. 41 E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. 42 Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino. 43 E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani. 44 Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente. 45 E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò. 46 Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero; 47 ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio. 48 E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi. 49 Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute. 50 E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono. 51 Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero; 52 ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo. 53 E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi. 54 E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco. 55 Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna. 56 Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi. 57 Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo: 58 Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio fatto di man d’uomo, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto di mano d’uomo. 59 Ma neppur così la loro testimonianza era concorde. 60 Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? 61 Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto? 62 E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo. 63 Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni? 64 Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte. 65 Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo. 66 Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote; 67 e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno. 68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò. 69 E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò. 70 E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo. 71 Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite. 72 E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
Japanese(i) 1 さて過越と除酵との祭の二日前となりぬ。祭司長・學者ら詭計をもてイエスを捕へ、かつ殺さんと企てて言ふ 2 『祭の間は爲すべからず、恐らくは民の亂あるべし』 3 イエス、ベタニヤに在して、癩病人シモンの家にて食事の席につき居給ふとき、或女、價高き混なきナルドの香油の入りたる石膏の壺を持ち來り、その壺を毀ちてイエスの首に注ぎたり。 4 ある人々、憤ほりて互に言ふ『なに故かく濫に油を費すか、 5 この油を三百デナリ餘に賣りて、貧しき者に施すことを得たりしものを』而して甚く女を咎む。 6 イエス言ひ給ふ『その爲すに任せよ、何ぞこの女を惱すか、我に善き事をなせり。 7 貧しき者は常に汝らと偕にをれば、何時にても心のままに助け得べし、されど我は常に汝らと偕にをらず。 8 此の女は、なし得る限をなして、我が體に香油をそそぎ、あらかじめ葬りの備をなせり。 9 まことに汝らに告ぐ、全世界いづこにても、福音の宣傅へらるる處には、この女の爲しし事も記念として語らるべし』 10 ここに十二弟子の一人なるイスカリオテのユダ、イエスを賣らんとて祭司長の許にゆく。 11 彼等これを聞きて喜び、銀を與へんと約したれば、ユダ如何にしてか機好くイエスを付さんと謀る。 12 除酵祭の初の日、即ち過越の羔羊を屠るべき日、弟子たちイエスに言ふ『過越の食をなし給ふために、我らが何處に往きて備ふることを望み給ふか』 13 イエス二人の弟子を遣さんとして言ひたまふ『都に往け、然らば水をいれたる瓶を持つ人、なんぢらに遇ふべし。之に從ひ往き、 14 その入る所の家主に「師いふ、われ弟子らと共に過越の食をなすべき座敷は何處なるか」と言へ。 15 さらば調へ備へたる大なる二階座敷を見すべし。其處に我らのために備へよ』 16 弟子たち出で往きて都に入り、イエスの言ひ給ひし如くなるを見て、過越の設備をなせり。 17 日暮れてイエス十二弟子とともに往き、 18 みな席に就きて食するとき言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、我と共に食する汝らの中の一人、われを賣らん』 19 弟子たち憂ひて一人一人『われなるか』と言ひ出でしに、 20 イエス言ひたまふ『十二のうちの一人にて、我と共にパンを鉢に浸す者は夫なり。 21 實に人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』 22 彼ら食しをる時、イエス、パンを取り、祝してさき、弟子たちに與へて言ひたまふ『取れ、これは我が體なり』 23 また酒杯を取り、謝して彼らに與へ給へば、皆この酒杯より飮めり。 24 また言ひ給ふ『これは契約の我が血、おほくの人の爲に流す所のものなり。 25 まことに汝らに告ぐ、神の國にて新しきものを飮む日までは、われ葡萄の果より成るものを飮まじ』 26 かれら讃美をうたひて後、オリブ山に出でゆく。 27 イエス弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら皆躓かん、それは「われ牧羊者を打たん、さらば羊散るべし」と録されたるなり。 28 されど我よみがへりて後、なんぢらに先だちてガリラヤに往かん』 29 時にペテロ、イエスに言ふ『假令みな躓くとも、我は然らじ』 30 イエス言ひ給ふ『まことに汝に告ぐ、今日この夜、鷄ふたたび鳴く前に、なんぢ三たび我を否むべし』 31 ペテロ力をこめて言ふ『われ汝とともに死ぬべき事ありとも、汝を否まず』弟子たち皆かく言へり。 32 彼らゲツセマネと名づくる處に到りし時、イエス弟子たちに言ひ給ふ『わが祈る間、ここに座せよ』 33 かくてペテロ、ヤコブ、ヨハネを伴ひゆき、甚く驚き、かつ悲しみ出でて言ひ給ふ 34 『わが心いたく憂ひて死ぬばかりなり、汝ら此處に留りて目を覺しをれ』 35 少し進みゆきて、地に平伏し、若しも得べくば此の時の己より過ぎ往かんことを祈りて言ひ給ふ 36 『アバ父よ、父には能はぬ事なし、此の酒杯を我より取り去り給へ。されど我が意のままを成さんとにあらず、御意のままを成し給へ』 37 來りて、その眠れるを見、ペテロに言ひ給ふ『シモンよ、なんぢ眠るか、一時も目を覺しをること能はぬか。 38 なんぢら誘惑に陷らぬやう、目を覺しかつ祈れ。實に心は熱すれども肉體よわきなり』 39 再びゆき、同じ言にて祈り給ふ。 40 また來りて彼らの眠れるを見たまふ、是その目いたく疲れたるなり、彼ら何と答ふべきかを知らざりき。 41 三度來りて言ひたまふ『今は眠りて休め、足れり、時きたれり、視よ、人の子は罪人らの手に付さるるなり。 42 起て、われらは往くべし。視よ、我を賣る者ちかづけり』 43 なほ語りゐ給ふほどに、十二弟子の一人なるユダ、やがて近づき來る、祭司長・學者・長老らより遣されたる群衆、劍と棒とを持ちて之に伴ふ。 44 イエスを賣るもの、あらかじめ合圖を示して言ふ『わが接吻する者はそれなり、之を捕へて確と引きゆけ』 45 かくて來りて直ちに御許に往き『ラビ』と言ひて接吻したれば、 46 人々イエスに手をかけて捕ふ。 47 傍らに立つ者のひとり、劍を拔き、大祭司の僕を撃ちて、耳を切り落せり。 48 イエス人々に對ひて言ひ給ふ『なんぢら強盜にむかふ如く、劍と棒とを持ち、我を捕へんとて出で來るか。 49 我は日々なんぢらと偕に宮にありて教へたりしに、我を執へざりき、されど是は聖書の言の成就せん爲なり』 50 其のとき弟子みなイエスを棄てて逃げ去る。 51 ある若者、素肌に亞麻布を纏ひて、イエスに從ひたりしに、人々これを捕へければ、 52 亞麻布を棄て裸にて逃げ去れり。 53 人々イエスを大祭司の許に曳き往きたれば、祭司長・長老・學者ら皆あつまる。 54 ペテロ遠く離れてイエスに從ひ、大祭司の中庭まで入り、下役どもと共に坐して火に煖まりゐたり。 55 さて祭司長ら及び全議會、イエスを死に定めんとて、證據を求むれども得ず。 56 それはイエスに對して僞證する者多くあれども、其の證據あはざりしなり。 57 遂に或者ども起ちて僞證して言ふ 58 『われら此の人の「われは手にて造りたる此の宮を毀ち、手にて造らぬ他の宮を三日にて建つべし」と云へるを聞けり』 59 然れど尚この證據もあはざりき。 60 ここに大祭司、中に立ちイエスに問ひて言ふ『なんぢ何をも答へぬか、此の人々の立つる證據は如何に』 61 されどイエス默して何をも答へ給はず。大祭司ふたたび問ひて言ふ『なんぢは頌むべきものの子キリストなるか』 62 イエス言ひ給ふ『われは夫なり、汝ら、人の子の全能者の右に坐し、天の雲の中にありて來るを見ん』 63 此のとき大祭司おのが衣を裂きて言ふ『なんぞ他に證人を求めん。 64 なんぢら此の涜言を聞けり、如何に思ふか』かれら擧りてイエスを死に當るべきものと定む。 65 而して或者どもはイエスに唾し、又その顏を蔽ひ、拳にて搏ちなど爲始めて言ふ『預言せよ』下役どもイエスを受け、手掌にてうてり。 66 ペテロ下にて中庭にをりしに、大祭司の婢女の一人きたりて、 67 ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。 68 ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭口に出でたり。 69 婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人はかの黨與なり』と言ひ出でしに、 70 ペテロ重ねて肯はず、暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥にかの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』 71 此の時ペテロ盟ひかつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。 72 その折しも、また鷄なきぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。
Kabyle(i) 1 Qqimen-d sin wussan i Tfaska n izimer n leslak i deg xeddmen aɣṛum mbla tamtunt ( iɣes). Lmuqedmin imeqqranen d lɛulama, țnadin s tḥila, sebba s wayes ara ḥebbsen Sidna Ɛisa iwakken a t-nɣen. 2 Qqaṛen : Ur nezmir ara a t-nessekcem ɣer lḥebs deg wass n lɛid, neɣ m'ulac lɣaci ad sekkren ccwal. 3 Sidna Ɛisa yella di taddart n Bitanya, deg wexxam n Semɛun ihelken lbeṛs; mi qqimen ad ččen, ațaya yiwet n tmeṭṭut tekcem-ed, tewwi-d yid-es taqbuct ițwaxedmen s wezṛu amellal, teččuṛ d leɛṭeṛ yeṣfan ɣlayen. Teṛẓa taqbuct-nni, tesmar-iț ɣef wuqeṛṛuy n Sidna Ɛisa. 4 Kra deg-sen zeɛfen nnan : Acuɣer i tessexṣeṛ leɛṭeṛ-agi ? 5 Lemmer i t-nezzenz, a d-yawi akteṛ n telt meyya twiztin n lfeṭṭa ara nefṛeq i igellilen! Dɣa rfan ɣef tmeṭṭut-nni. 6 Sidna Ɛisa yenna : Anfet-as acimi i ț-tesnuɣnayem ? Ayen akka i yi-texdem d ayen yelhan! 7 Igellilen ad ilin daymen gar-awen, tzemrem a ten-tɛiwnem melmi i wen yehwa; ma d nekkini ur țɣimiɣ ara daymen yid-wen. 8 Ayen tezmer a t-texdem texdem it : tedhen lǧețța-w thegga-ț i temḍelt. 9 A wen-d-iniɣ tideț : di mkul amkan n ddunit anda ara yețțubecceṛ lexbaṛ-agi n lxiṛ, a d-țmektayen tameṭṭut-agi d wayen akka texdem. 10 Yudas n Qeṛyut yiwen si tnac inelmaden, iṛuḥ ɣer imeqqranen n lmuqedmin, yemsefham yid-sen amek ara sen yezzenz Sidna Ɛisa. 11 Feṛḥen aṭas mi s-slan, ɛuhden-t a s-fken idrimen. Imiren Yudas ițqellib tagniț i deg ara sen-t-yezzenz. 12 Ass amenzu n Tfaska n weɣṛum mbla tamtunt ( iɣes), i deg zellun izimer n leslak, inelmaden nnan i Sidna Ɛisa : Anda tebɣiḍ a nheggi imensi n Tfaska ? 13 Iceggeɛ sin seg inelmaden-is, yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer temdint, a d-temlilem d yiwen wergaz yewwi-d tacmuxt n waman, tebɛet-eț ɣer wanda ara yekcem, 14 init i bab n wexxam-nni : Ssid-nneɣ yenna-yak : « anda-ț texxamt i deg ara ččeɣ imensi n Tfaska n izimer nekk d inelmaden-iw ? » 15 A kkun-yessali ɣer yiwet n tɣuṛfeț tameqqrant iwesɛen, kullec yella deg-s. Dinna ara theggim imensi n Tfaska. 16 Inelmaden ṛuḥen, mi wwḍen ɣer temdint, ufan kullec akken i sen-t yenna. Dɣa heggan imensi n Tfaska. 17 Mi d-teɣli tmeddit, Sidna Ɛisa yusa-d akk-d tnac-nni inelmaden. 18 Mi qqimen ad ččen, Sidna Ɛisa yenna yasen : A wen-iniɣ tideț : yiwen seg-wen itețțen yid-i, ad iyi-ixdeɛ. 19 Yeɣli-d leḥzen fell-asen, bdan steqsayen-t yiwen yiwen qqaṛen-as : A Sidi, neɣ mačči d nekk ? 20 Yenna-yasen : D yiwen seg-wen, yessasnen yid-i talqimt n weɣṛum deg uḍebsi. 21 ?-țideț, Mmi-s n bunadem ad iṛuḥ akken yețwakteb fell-as di tira iqedsen; meɛna a nnger n wergaz-nni ara t-ixedɛen. Axiṛ-as lemmer ur d-ilul ara ɣer ddunit! 22 Mi bdan tețțen, Sidna Ɛisa yeddem-d aɣṛum, yeḥmed Ṛebbi, yebḍa-t, ifṛeq-it i inelmaden-is, yenna yasen : ?čet-eț, ayagi d-lǧețța-w. 23 Yeddem-ed daɣen lkas n ccṛab, yeḥmed Ṛebbi, yefka-yasen, swan meṛṛa seg-s. 24 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ayagi d idammen n leɛqed amaynut, d idammen-iw ara yazlen ɣef waṭas n yemdanen. 25 S tideț nniɣ-awen : ur țuɣaleɣ ara ad sweɣ si lfakya n tẓurin, alamma d ass i deg ara sweɣ ccṛab ajdid di tgelda n Ṛebbi. 26 Mi cnan isefra n ?abur, ulin ɣer yiɣil n uzemmur. 27 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A kkun-yewwet akk wugur akken yețwakteb : Ad ewwteɣ ameksa, ulli ad rewlent ɣer mkul lǧiha . 28 Yerna-yasen-d : Meɛna m'ara d-ḥyuɣ si ger lmegtin a wen-zwireɣ ɣer tmurt n Jlili. 29 Buṭrus yenna-yas : ?as ad ccḍen akk, nekkini ur țeccḍeɣ ara. 30 Sidna Ɛisa yerra-yas : A k-d-iniɣ tideț : iḍ-agi uqbel ad yeskkuɛ uyaziḍ snat n tikkal, kečč a i-tnekṛeḍ tlata iberdan. 31 Meɛna Buṭrus yenna-yas daɣen : Ad qebleɣ ad dduɣ yid-ek ula ɣer lmut wala a k-nekkṛeɣ. Inelmaden nniḍen nnan-d meṛṛa akken. 32 Mi wwḍen ɣer tmazirt n Jitsimani, Sidna Ɛisa yenna-yasen i inelmaden-is : Qqimet dagi, ma d nekk ad ṛuḥeɣ ad ẓalleɣ. 33 Yewwi yid-es Buṭrus, Yeɛqub akk-d Yuḥenna. Yetḥeyyeṛ, tekcem-it tugdi. 34 Yenna-yasen : ?usseɣ s leḥzen n lmut; qqimet dagi, ɛiwzet! 35 Issebɛed iman-is fell-asen, iḍeggeṛ iman-is ɣer lqaɛa, yedɛa ɣer Sidi Ṛebbi ma yella wamek ara yessebɛed fell-as taswiɛt-nni n leɛtab. 36 Yeqqaṛ-as : A baba, a baba Ṛebbi! Kečč tzemreḍ i kullec; ssebɛed fell-i lkas-agi n leɛtab. Lameɛna d lebɣi-k kan ara yedṛun mačči d lebɣi-w. 37 Yuɣal-ed ɣer inelmaden-is, yufa-ten-id ṭṭsen. Yenna i Buṭrus : A Semɛun, teṭṭseḍ ? Ur tezmireḍ ara aț-țɛiwzeḍ ula d ssaɛa ? 38 Ɛiwzet tẓallem, iwakken ur tɣellim ara deg ujeṛṛeb. Ṛṛuḥ yeǧhed yerna yebɣa, meɛna lǧețța ur tezmir ara, tulwa. 39 Issebɛed iman-is daɣen, iɛawed i tẓallit-nni. 40 Mi d-yuɣal yufa-ten daɣen ṭsen, iɣleb-iten nuddam. Ur ẓrin d acu ara s-d-erren. 41 Yuɣal-ed tikkelt tis tlata yenna yasen : Mazal-ikkun teṭṭsem, testeɛfam! Dayen tura, tewweḍ-ed teswiɛt-nni! Mmi-s n bunadem ițusellem ger ifassen n imednuben. 42 Kkret fell awen a nṛuḥet! Win i yi-izzenzen yewweḍ-ed. 43 Mazal-it iheddeṛ, mi d-yewweḍ Yudas, yiwen si tnac-nni. Ddan-d yid-es aṭas n lɣaci s iɛekkzan d ijenwiyen, ceggɛen-ten-id lɛulama n ccariɛa, imeqqranen n lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud. 44 Win akken i gzenzen Sidna Ɛisa yemsefham yid-sen, yenna-yasen : Win i ɣef ara selmeɣ, d nețța; ṭṭfet-eț tefkem-t i iɛessasen a t-awin. 45 Akken kan i d-yewweḍ, iqeṛṛeb ed ɣer Sidna Ɛisa yenna-yas : A Sidi! Dɣa isellem fell-as. 46 Imiren lɣaci mmɣen ɣef Sidna Ɛisa, ṭṭfen-t. 47 Yiwen seg wid yellan dinna ijbed-ed ajenwi, yewwet aqeddac n lmuqeddem ameqqran, igzem-as ameẓẓuɣ. 48 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Teffɣem-d ɣuṛ-i s ijenwiyen d iɛekzan am akken d amcum i lliɣ ? 49 Mkul ass lliɣ yid-wen sselmadeɣ di lǧameɛ, yiwen ur yessers afus-is fell-i. Meɛna ayagi yedṛa-d, iwakken ad nnekmalent tira iqedsen. 50 Imiren ǧǧan-t akk inelmaden-is, rewlen. 51 Yiwen ilemẓi yelsan anagar timelḥeft itbeɛ-it. Emmɣen fell-as a t-ṭṭfen, 52 meɛna iserreḥ i tmelḥeft-nni, yerwel akken d aɛeryan. 53 Wwin Sidna Ɛisa ɣer wexxam n lmuqeddem ameqqran, anda nnejmaɛen imeqqranen n lmuqedmin, lɛulama n ccariɛa akk-d imeqqranen n wegdud. 54 Buṭrus itbeɛ-it s lebɛid, armi d azniq n wexxam n lmuqeddem ameqqran. Yeqqim ger iɛessasen, yesseḥmuy ɣer tmes. 55 Lmuqedmin imeqqranen akk-d tejmaɛt n ccṛeɛ, țnadin cchada iṣṣeḥan s wacu ara ḥekmen fell-as s lmut, lameɛna ur ufin ara. 56 Aṭas i gcehden fell-as s ẓẓur, lameɛna cchadat-nsen ur ṣṣeḥant ara. 57 Kra deg-sen kkren-d ad cehden fell-as s ẓẓur, nnan : 58 Nesla-yas mi d-yenna : « ad huddeɣ lǧameɛ-agi iqedsen yebnan s ufus n wemdan; di tlata wussan, ad bnuɣ wayeḍ ur nețwabennuy ara s ufus n wemdan.» 59 Lameɛna ula ɣef wayagi cchadat nsen ur ṣṣeḥant ara. 60 Lmuqeddem ameqqran ibedd di tlemmast n tejmaɛt, yesteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ur d-tețțaraḍ ara awal ? Acu akka i d-qqaṛen yemdanen-agi i d-icehden fell-ak ? 61 Sidna Ɛisa yessusem ur d-yerri acemma. Ameqqran n lmuqedmin iɛawed isteqsa-t yenna-yas : Kečč, d Lmasiḥ Mmi-s n Ṛebbi yețțubarken ? 62 Sidna Ɛisa yerra-yas : ?-țideț, d nekk! Yerna aț-țeẓrem Mmi-s n bunadem yeqqim ɣer tama tayeffust n Bab n tezmert; a t-twalim asmi ara d-yas seg igenwan ɣef wusigna. 63 Lmuqeddem ameqqran icerreg aqenduṛ-is yenna : Ur nuḥwaǧ ara inigan nniḍen! 64 Teslam akken yekfeṛ ? D acu twalam ? ?ekmen fell-as s lmut akken ma llan. 65 Kra seg-sen ssusufen-t, țɣummun-as udem-is, kkaten-t s lbunyat qqaṛen-as : Eɛqel anwa i k-id-yewten! Iɛessasen-nni wwin-t, kkaten-t s ibeqqayen. 66 Buṭrus mazal-it deg ufrag n wexxam n lmuqeddem ameqqran; ațaya yiwet n tqeddact, 67 twala-t yesseḥmay, tmuqel-it nezzeh, tenna yas : Ula d kečč telliḍ akk-d Ɛisa anaṣari. 68 Inkeṛ yenna : Ur ẓriɣ, ur fhimeɣ ayen i d-teqqaṛeḍ. Dɣa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer wesqif. Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ . 69 Twala-t daɣen tqeddact-nni, tenna i wid yellan dinna : Argaz-agi d yiwen seg-sen! Yenkeṛ tikkelt tis snat. 70 Taswiɛt kan, wid yellan dinna nnan daɣen i Buṭrus : Mbla ccekk ula d kečč telliḍ seg-sen, axaṭer d ajlili i telliḍ. 71 Yebda yețgalla yeqqaṛ : A yi-inɛel Ṛebbi ma skaddbeɣ! Ur ssineɣ ara argaz-agi i ɣef tețmeslayem. 72 Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ tikkelt tis snat, imiren Buṭrus yemmekta-d awal i s-d-yenna Sidna Ɛisa : « uqbel ad yeskuɛ uyaziḍ tikkelt tis snat, a yi-tnekkṛeḍ tlata iberdan. » Dɣa yeṭṭerḍeq d imeṭṭawen.
Korean(i) 1 이틀이 지나면 유월절과 무교절이라 대제사장들과 서기관들이 예수를 궤계로 잡아 죽일 방책을 구하며 2 가로되 `민요가 날까 하노니 명절에는 말자' 하더라 3 예수께서 베다니 문둥이 시몬의 집에서 식사하실 때에 한 여자가 매우 값진 향유 곧 순전한 나드 한 옥합을 가지고 와서 그 옥합을 깨뜨리고 예수의 머리에 부으니 4 어떤 사람들이 분내어 서로 말하되 `무슨 의사로 이 향유를 허비하였는가 5 이 향유를 삼백 데나리온 이상에 팔아 가난한 자들에게 줄 수 있었겠도다' 하며 그 여자를 책망하는지라 6 예수께서 가라사대 `가만 두어라 너희가 어찌하여 저를 괴롭게 하느냐 저가 내게 좋은 일을 하였느니라 7 가난한 자들은 항상 너희와 함께 있으니 아무 때라도 원하는 대로 도울 수 있거니와 나는 너희와 항상 함께 있지 아니하리라 8 저가 힘을 다하여 내 몸에 향유를 부어 내 장사를 미리 준비하였느니라 9 내가 진실로 너희에게 이르노니 온 천하에 어디서든지 복음이 전파되는 곳에는 이 여자의 행한 일도 말하여 저를 기념하리라' 하시니라 10 열 둘 중에 하나인 가룟 유다가 예수를 넘겨 주려고 대제사장들에게 가매 11 저희가 듣고 기뻐하여 돈을 주기로 약속하니 유다가 예수를 어떻게 넘겨 줄 기회를 찾더라 12 무교절의 첫날 곧 유월절 양 잡는 날에 제자들이 예수께 여짜오되 `우리가 어디로 가서 선생님으로 유월절을 잡수시게 예비하기를 원하시나이까 ?' 하매 13 예수께서 제자 중에 둘을 보내시며 가라사대 `성내(城內)로 들어가라 그리하면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그를 따라 가서 14 어디든지 그의 들어가는 그 집주인에게 이르되 `선생님의 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 나의 객실이 어디 있느뇨 ? 하시더라 하라 15 그리하면 자리를 베풀고 예비된 큰 다락방을 보이리니 거기서 우리를 위하여 예비하라' 하신대 16 제자들이 나가 성내로 들어가서 예수의 하시던 말씀대로 만나 유월절을 예비하니라 17 저물매 그 열 둘을 데리시고 와서 18 다 앉아 먹을 때에 예수께서 가라사대 `내가 진실로 너희에게 이르노니 너희 중에 한사람 곧 나와 함께 먹는 자가 나를 팔리라' 하신대 19 저희가 근심하여 하나씩 하나씩 여짜오되 `내니이까 ?' 20 이르시되 `열 둘 중 하나 곧 나와 함께 그릇에 손을 넣는 자니라 21 인자는 자기에게 대하여 기록된 대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을뻔 하였느니라' 하시니라 22 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들에게 주시며 가라사대 `받으라 이것이 내 몸이니라' 하시고 23 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시니 다 이를 마시매 24 가라사대 `이것은 많은 사람을 위하여 흘리는바 나의 피 곧 언약의 피니라 25 진실로 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 하나님 나라에서 새 것으로 마시는 날까지 다시 마시지 아니하리라' 하시니라 26 이에 저희가 찬미하고 감람산으로 나가니라 27 예수께서 제자들에게 이르시되 `너희가 다 나를 버리리라 이는 기록된바 내가 목자를 치리니 양들이 흩어지리라 하였느니라 28 그러나 내가 살아난 후에 너희 보다 먼저 갈릴리로 가리라' 29 베드로가 여짜오되 `다 버릴지라도 나는 그렇지 않겠나이다' 30 예수께서 가라사대 `내가 진실로 네게 이르노니 오늘 이 밤 닭이 두번 울기전에 네가 세 번 나를 부인하리라' 31 베드로가 힘있게 말하되 `내가 주와 함께 죽을지언정 주를 부인하지 않겠나이다' 하고 모든 제자도 이와 같이 말하니라 32 저희가 겟세마네라 하는 곳에 이르매 예수께서 제자들에게 이르시되 나의 기도할 동안에 너희는 여기 앉았으라 하시고 33 베드로와 야고보와 요한을 데리고 가실새 심히 놀라시며 슬퍼하사 34 말씀하시되 `내 마음이 심히 고민하여 죽게 되었으니 너희는 여기 머물러 깨어 있으라' 하시고 35 조금 나아가사 땅에 엎드리어 될 수 있는대로 이 때가 자기에게서 지나가기를 구하여 36 가라사대 `아바, 아버지여 ! 아버지께는 모든 것이 가능하오니 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 나의 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 하옵소서' 하시고 37 돌아오사 제자들의 자는 것을 보시고 베드로에게 말씀하시되 `시몬아, 자느냐 ? 네가 한 시 동안도 깨어 있을 수 없더냐 ? 38 시험에 들지 않게 깨어 있어 기도하라 ! 마음에는 원이로되 육신이 약하도다' 하시고 39 다시 나아가 동일한 말씀으로 기도하시고 40 다시 오사 보신즉 저희가 자니 이는 저희 눈이 심히 피곤함이라 저희가 예수께 무엇으로 대답할 줄을 알지 못하더라 41 세번째 오사 저희에게 이르시되 `이제는 자고 쉬라 그만이다 때가 왔도다 보라, 인자가 죄인의 손에 팔리우느니라 42 일어나라 함께 가자 보라 나를 파는 자가 가까이 왔느니라' 43 말씀하실 때에 곧 열 둘 중의 하나인 유다가 왔는데 대제사장들과 서기관들과 장로들에게 파송된 무리가 검과 몽치를 가지고 그와 함께 하였더라 44 예수를 파는 자가 이미 그들과 군호를 짜 가로되 `내가 입 맞추는 자가 그 이니 그를 잡아 단단히 끌어가라' 하였는지라 45 이에 와서 곧 예수께 나아와 `랍비여' 하고 입을 맞추니 46 저희가 예수께 손을 대어 잡거늘 47 곁에 섰는 자 중에 한사람이 검을 빼어 대제사장의 종을 쳐 그 귀를 떨어뜨리니라 48 예수께서 무리에게 말씀하여 가라사대 `너희가 강도를 잡는 것같이 검과 몽치를 가지고 나를 잡으러 나왔느냐 ? 49 내가 날마다 너희와 함께 성전에 있어서 가르쳤으되 너희가 나를 잡지 아니하였도다 그러나 이는 성경을 이루려 함이니라' 하시더라 50 제자들이 다 예수를 버리고 도망하니라 51 한 청년이 벗은 몸에 베 홑이불을 두르고 예수를 따라오다가 무리에게 잡히매 52 베 홑이불을 버리고 벗은 몸으로 도망하니라 53 저희가 예수를 끌고 대제사장에게로 가니 대제사장들과 장로들과 서기관들이 다 모이더라 54 베드로가 예수를 멀찍이 좇아 대제사장의 집 뜰안까지 들어가서 하속들과 함께 앉아 불을 쬐더라 55 대제사장들과 온 공회가 예수를 죽이려고 그를 칠 증거를 찾되 얻지 못하니 56 이는 예수를 쳐서 거짓 증거하는 자가 많으나 그 증거가 서로 합하지 못함이라 57 어떤 사람들이 일어나 예수를 쳐서 거짓 증거하여 가로되 58 `우리가 그의 말을 들으니 손으로 지은 이 성전을 내가 헐고 손으로 짓지 아니한 다른 성전을 사흘에 지으리라 하더라' 하되 59 오히려 그 증거도 서로 합하지 않더라 60 대제사장이 가운데 일어서서 예수에게 물어 가로되 `너는 아무 대답도 없느냐 ? 이 사람들의 너를 치는 증거가 어떠하냐 ?' 하되 61 잠잠하고 아무 대답도 아니하시거늘 대제사장이 다시 물어 가로되 `네가 찬송 받을 자의 아들 그리스도냐 ?' 62 예수께서 이르시되 `내가 그니라 ! 인자가 권능자의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라' 하시니 63 대제사장이 자기 옷을 찢으며 가로되 `우리가 어찌 더 증인을 요구하리요 64 그 참람한 말을 너희가 들었도다 너희는 어떻게 생각하느뇨 ?' 하니 저희가 다 예수를 사형에 해당한 자로 정죄하고 65 혹은 그에게 침을 뱉으며 그의 얼굴을 가리우고 주먹으로 치며 가로되 `선지자 노릇을 하라' 하고 하속들은 손바닥으로 치더라 66 베드로는 아래 뜰에 있더니 대제사장의 비자 하나가 와서 67 베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 `너도 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하거늘 68 베드로가 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라' 하며 앞뜰로 나갈새 69 비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 `이 사람은 그 당(黨)이라' 하되 70 또 부인하더라 조금 후에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하되 `너는 갈릴리 사람이니 참으로 그 당(黨)이니라' 71 베드로가 저주하며 맹세하되 `나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라' 하니 72 닭이 곧 두 번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기에게 하신 말씀 곧 닭이 두 번 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 하심이 기억되어 생각하고 울었더라
Latvian(i) 1 Bet pēc divām dienām bija Lieldienas un neraudzētās maizes svētki; un augstie priesteri un rakstu mācītāji meklēja, kā Viņu viltīgi apcietināt un nonāvēt. 2 Bet viņi sacīja: Tikai ne svētku dienā, lai kādreiz nesaceļas tautā nemiers! 3 Un kad Viņš bija Betānijā, Sīmaņa spitālīgā namā, un, Viņam pie galda esot, nāca sieviete, kurai bija alabastra trauks ar dārgu, tīras nardes svaidāmo eļļu, un, trauku sasitusi, viņa izlēja to uz Viņa galvas. 4 Bet bija daži, kas sevī apskaitās un sacīja: Kāpēc notikusi šī eļļas izšķērdība? 5 Jo varēja šo eļļu pārdot vairāk nekā par trīs simti denārijiem un atdot nabagiem. Un tie kurnēja pret Viņu. 6 Bet Jēzus sacīja: Lieciet viņu mierā! Ko jūs viņu apgrūtināt? Viņa man labu darbu darījusi. 7 Jo trūcīgie ir vienmēr pie jums, un, ja jūs gribēsiet, varēsiet viņiem labu darīt; bet es neesmu vienmēr pie jums. 8 Ko viņa varēja, to tā darīja; viņa jau iepriekš svaidīja manu miesu apbedīšanai. 9 Patiesi es jums saku: kur vien visā pasaulē sludinās šo evaņģēliju, viņas piemiņai tiks stāstīts, ko tā darījusi. 10 Un viens no tiem divpadsmit, Jūdass Iskariots, aizgāja pie augstajiem priesteriem, lai Viņu tiem nodotu. 11 Un kad viņi to dzirdēja, tie priecājās un apsolīja viņam dot naudu. Un tas meklēja, kā Viņu nodot izdevīgā brīdī. 12 Bet pirmā neraudzētās maizes dienā, kad upurēja Lieldienu jēru, Viņa mācekļi sacīja Viņam: Kur tu vēlies, lai mēs ejam un sagatavojam Tev Lieldienu maltīti? 13 Un Viņš sūtīja divus no saviem mācekļiem un sacīja tiem: Ejiet pilsētā, un jūs sastaps cilvēks, kas nes ūdens krūzi; sekojiet viņam! 14 Un kur viņš ieies, tur sakiet nama kungam, ka Mācītājs jautā: kur ir man telpa, kur es ar saviem mācekļiem varētu ēst Lieldienu jēru? 15 Un viņš jums ierādīs iekārtotu lielu istabu; un tur sagatavojiet mums. 16 Un Viņa mācekļi aizgāja un iegāja pilsētā, un atrada, kā Viņš tiem bija sacījis, un sagatavoja Lieldienas. 17 Vakaram iestājoties, Viņš atnāca ar tiem divpadsmit. 18 Un kad viņi bija pie galda un ēda, Jēzus sacīja: Patiesi es jums saku, ka viens no jums, kas kopā ar mani ēd, nodos mani. 19 Un tie sāka skumt un cits pēc cita jautāja: Vai es tas esmu? 20 Viņš tiem sacīja: Viens no tiem divpadsmit, kas ar mani roku mērc bļodā. 21 Jo Cilvēka Dēls gan aiziet, kā par Viņu ir rakstīts, bet bēdas tam cilvēkam, kas Cilvēka Dēlu nodod! Labāk būtu šim cilvēkam, ja viņš nebūtu dzimis. 22 Un Jēzus, viņiem ēdot, paņēma maizi, svētīja to, lauza, deva viņiem un sacīja: Ņemiet, šī ir mana Miesa. 23 Un Viņš ņēma biķeri, sacīja pateicību un deva viņiem; un tie visi dzēra no tā. 24 Un Viņš tiem sacīja: Šīs ir manas jaunās derības Asinis, kas par daudziem tiks izlietas. 25 Patiesi es jums saku, ka es jau vairs nedzeršu no šiem vīna koka augļiem līdz tai dienai, kad es to no jauna dzeršu Dieva valstībā. 26 Un viņi, slavas dziesmu nodziedājuši, izgāja uz Olīvkalnu. 27 Un Jēzus sacīja viņiem: Jūs visi šinī naktī ņemsiet apgrēcību no manis, jo ir rakstīts: Es sitīšu ganu un avis tiks izklīdinātas. 28 Bet pēc tam, kad es no miroņiem būšu uzcēlies, es pirms jums noiešu Galilejā. 29 Bet Pēteris sacīja Viņam: Un ja visi ieļaunotos no Tevis, es tomēr ne. 30 Un Jēzus viņam sacīja: Patiesi es tev saku, ka šodien, vēl šinī naktī, pirms gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. 31 Bet viņš runāja tālāk: Un ja man būtu līdz ar Tevi jāmirst, es Tevi nenoliegšu. Tāpat arī visi runāja. 32 Un Viņš gāja uz muižu, kuru sauca Ģetzemane. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Sēdiet šeit, kamēr es lūgšu Dievu! 33 Un Viņš ņēma sev līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni, un iesāka baiļoties un skumt. 34 Un Viņš tiem sacīja: Mana dvēsele noskumusi līdz nāvei. Palieciet šeit un esiet nomodā! 35 Un Viņš, nedaudz pagājis tālāk, krita zemē un lūdza Dievu: ja tas varētu būt, lai šī stunda paietu Viņam secen. 36 Un Viņš sacīja: Abba, Tēvs! Tev viss iespējams, novērs šo biķeri no manis, tomēr ne ko es gribu, bet ko Tu. 37 Un Viņš atnāca un atrada tos guļam. Un Viņš sacīja Pēterim: Sīmani, tu guli? Vai tu nevarēji vienu stundu būt nomodā? 38 Esiet nomodā un lūdziet Dievu, lai jūs nekristu kārdināšanā! Gars gan ir modrs, bet miesa vāja. 39 Un atkal Viņš nogāja un lūdza Dievu, tos pašus vārdus sacīdams. 40 Un atgriezies Viņš atkal atrada tos guļam, jo viņu acis bija smagas kļuvušas; un tie nezināja, ko Viņam atbildēt. 41 Un Viņš atnāca trešoreiz un sacīja tiem: Guliet jau un dusiet! Ir diezgan! Stunda ir pienākusi: lūk, Cilvēka Dēls tiks nodots grēcinieku rokās. 42 Celieties, iesim! Lūk, kas mani nodos, jau ir tuvu klāt! 43 Un, Viņam vēl runājot, no augstajiem priesteriem un rakstu mācītājiem, un vecākajiem atnāca Jūdass Iskariots, viens no tiem divpadsmit, un ar viņu liels ļaužu pūlis ar zobeniem un rungām. 44 Bet Viņa nodevējs bija devis tiem zīmi, sacīdams: Ko es skūpstīšu, tas ir Viņš, to gūstiet un vediet uzmanīgi! 45 Un kad Viņš atnāca, tas tūliņ, piegājis pie Viņa, sacīja: Esi sveicināts, Rabbi! Un skūpstīja Viņu. 46 Un tie pacēla pret Viņu rokas un saņēma Viņu. 47 Bet viens no tiem, kas ap Viņu stāvēja, izvilcis zobenu, cirta augstā priestera kalpam un nocirta tam ausi. 48 Un Jēzus uzrunādams sacīja tiem: Jūs esat izgājuši ar zobeniem un nūjām mani gūstīt it kā kādu slepkavu? 49 Ik dienas es biju pie jums svētnīcā un mācīju; un jūs mani nesaņēmāt. Bet Rakstiem jāpiepildās. 50 Tad Viņa mācekļi, atstājuši Viņu, visi aizbēga. 51 Bet kāds jauneklis, apjozis audeklā kailo miesu, sekoja Viņam; un viņu satvēra; 52 Bet viņš, nometis audeklu, kails aizbēga no tiem. 53 Un viņi atveda Jēzu pie augstā priestera; un tur sapulcējās visi priesteri un rakstu mācītāji, un vecākie. 54 Bet Pēteris sekoja Viņam no tālienes līdz pat augstā priestera pagalma iekšienei un, sēdēdams ar kalpiem pie uguns, sildījās. 55 Bet augstie priesteri un visa tiesa meklēja liecību pret Jēzu, lai Viņu nodotu nāvei, bet neatrada. 56 Jo daudzi nepareizi liecināja pret Viņu; bet liecības nesaskanēja. 57 Un daži cēlās un nepareizi liecināja pret Viņu, sacīdami: 58 Mēs dzirdējām Viņu runājam: Es šo rokām celto dievnamu noplēsīšu un trijās dienās uzcelšu citu, ne rokām celtu. 59 Bet viņu liecībā nebija saskaņas. 60 Un augstais priesteris, nostājies vidū, jautāja Jēzum, sacīdams: Vai Tu nekā neatbildi uz to, ko viņi Tev pārmet? 61 Bet Viņš klusēja un nekā neatbildēja. Atkal augstais priesteris jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu esi Kristus, augsti teicamā Dieva Dēls? 62 Bet Jēzus sacīja viņam: Es esmu; un jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu sēžam pie Dieva spēka labās rokas un nākam debesu padebešos. 63 Tad augstais priesteris saplēsa savas drēbes un sacīja: Kam mums vēl vajag liecinieku? 64 Jūs dzirdējāt zaimus! Kā jums šķiet? Un tie visi Viņu notiesāja, ka Viņš esot pelnījis nāvi. 65 Un daži sāka apspļaudīt Viņu un, aizklājuši Viņa vaigu, sita Viņu dūrēm, sacīdami Viņam: Pravieto! Un kalpi sita Viņu sejā. 66 Un Pēterim apakšā pagalmā esot, nāca viena no augstā priestera kalponēm 67 Un, redzēdama Pēteri sildāmies, uzlūkoja viņu un sacīja: Arī tu biji ar Jēzu Nācarieti. 68 Bet viņš noliedza, sacīdams: Ne es zinu, ne es saprotu, ko tu runā. Un viņš izgāja ārā, pagalma priekšā; tad gailis dziedāja. 69 Bet kalpone, ieraudzījusi atkal viņu, sāka runāt apkārtstāvošajiem: Šis ir viens no tiem. 70 Un viņš atkal noliedza. Un pēc brītiņa tie, kas bija klāt, atkal sacīja Pēterim: Patiesi tu esi viens no viņiem, jo tu esi galilejietis. 71 Bet viņš sāka lādēties un zvērēt: Es nepazīstu to Cilvēku, par ko jūs runājat. 72 Un tūdaļ gailis otrreiz iedziedājās. Un Pēteris atminējās vārdu, ko Jēzus viņam sacīja: Pirms nekā gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. Un viņš sāka raudāt.
Lithuanian(i) 1 Iki Paschos ir Neraugintos duonos šventės buvo likę dvi dienos. Aukštieji kunigai ir Rašto žinovai ieškojo būdo klasta suimti Jėzų ir nužudyti. 2 Bet jie sakė: “Tik ne per šventes, kad žmonėse nekiltų sąmyšio”. 3 Jėzui esant Betanijoje, Simono Raupsuotojo namuose, ir sėdint prie stalo, atėjo moteris su alebastriniu labai brangaus gryno nardo tepalo indu. Sudaužiusi indą, ji išpylė tepalą Jam ant galvos. 4 Kai kurie ten esantys pasipiktino ir kalbėjo vienas kitam: “Kam toks tepalo eikvojimas? 5 Juk jį buvo galima parduoti daugiau negu už tris šimtus denarų ir pinigus išdalyti vargšams!” Ir jie murmėjo prieš tą moterį. 6 Bet Jėzus atsiliepė: “Palikite ją ramybėje! Kam ją skaudinate? Ji man padarė gerą darbą. 7 Vargšų jūs visuomet turite su savimi ir, kada tik panorėję, galėsite jiems gera daryti, o mane ne visuomet turėsite. 8 Ji padarė, ką galėjo. Ji iš anksto patepė mano kūną laidotuvėms. 9 Iš tiesų sakau jums: visame pasaulyje, kur tik bus skelbiama ši Evangelija, jos atminimui bus pasakojama ir tai, ką ji padarė”. 10 Judas Iskarijotas, vienas iš dvylikos, nuėjo pas aukštuosius kunigus išduoti Jėzų. 11 Tai išgirdę, jie apsidžiaugė ir pažadėjo jam pinigų. Jis ėmė ieškoti progos Jėzų išduoti. 12 Pirmąją Neraugintos duonos dieną, kada pjaunamas Paschos avinėlis, mokiniai klausė Jėzų: “Kur nori, kad Tau paruoštume valgyti Paschą?” 13 Jis pasiunčia du mokinius, tardamas: “Eikite į miestą. Ten jus sutiks žmogus, vandens ąsočiu nešinas. Sekite paskui jį 14 ir, kur jis įeis, sakykite namų šeimininkui: ‘Mokytojas liepė paklausti: kur yra svečių kambarys, kuriame su savo mokiniais galėčiau valgyti Paschą?’ 15 Jis parodys jums didelį apstatytą aukštutinį kambarį. Ten ir paruoškite mums”. 16 Mokiniai išėjo ir nuvyko į miestą. Jie rado visa, kaip Jis sakė, ir paruošė Paschą. 17 Vakare Jis atėjo su dvylika. 18 Jiems sėdint už stalo ir valgant, Jėzus tarė: “Iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų, valgančių su manimi, išduos mane”. 19 Jie labai nuliūdo ir vienas paskui kitą ėmė Jo klausinėti: “Nejaugi aš?”, “Nejaugi aš?” 20 O Jis jiems tarė: “Vienas iš dvylikos, kuris dažo su manimi dubenyje. 21 Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip apie Jį parašyta, bet vargas tam žmogui, per kurį Žmogaus Sūnus išduodamas. Geriau būtų buvę tam žmogui negimti”. 22 Jiems bevalgant, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ir davė mokiniams, sakydamas: “Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas!” 23 Po to paėmė taurę, padėkojo, davė jiems, ir visi gėrė iš jos. 24 Jis jiems tarė: “Tai yra mano kraujas, Naujosios Sandoros kraujas, kuris išliejamas už daugelį. 25 Iš tiesų sakau jums: Aš daugiau nebegersiu vynmedžio vaisiaus iki tos dienos, kada gersiu jį naują Dievo karalystėje”. 26 Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną. 27 Jėzus jiems tarė: “Šią naktį jūs visi manimi pasipiktinsite, nes parašyta: ‘Ištiksiu piemenį, ir avys išsisklaidys’. 28 Bet prisikėlęs Aš pirma jūsų nueisiu į Galilėją”. 29 Petras atsiliepė: “Jei ir visi pasipiktintų, tai tik ne aš!” 30 Jėzus jam atsakė: “Iš tiesų sakau tau: dar šiandien, jau šią naktį, gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. 31 Bet Petras dar atkakliau tvirtino: “Jei man reikėtų net mirti su Tavimi, aš vis tiek Tavęs neišsiginsiu”. Tą patį kalbėjo ir visi kiti. 32 Jie atėjo į vietą, vadinamą Getsemane. Jėzus sako savo mokiniams: “Pasėdėkite čia, kol Aš melsiuosi”. 33 Pasiėmęs su savimi Petrą, Jokūbą ir Joną, Jis pradėjo nuogąstauti ir sielvartauti. 34 Jis jiems sakė: “Mano siela mirtinai nuliūdusi. Pasilikite čia ir budėkite!” 35 Paėjęs truputį toliau, sukniubo ant žemės ir meldėsi, kad, jei įmanoma, Jį aplenktų toji valanda. 36 Jis sakė: “Aba, Tėve, Tau viskas įmanoma. Atitolink nuo manęs šitą taurę! Tačiau ne kaip Aš noriu, bet kaip Tu”. 37 Po to grįžta, randa juos miegančius ir taria Petrui: “Simonai, tu miegi? Nepajėgei nė vienos valandos pabudėti? 38 Budėkite ir melskitės, kad nepatektumėte į pagundymą, nes dvasia ryžtinga, bet kūnas silpnas”. 39 Jis vėl nuėjo ir meldėsi tais pačiais žodžiais. 40 Sugrįžęs Jis vėl rado juos miegančius­jų akys buvo apsunkusios, ir jie nežinojo, ką atsakyti. 41 Jis atėjo trečią kartą ir tarė jiems: “Vis dar tebemiegate ir ilsitės? Gana! Atėjo valanda: štai Žmogaus Sūnus išduodamas į nusidėjėlių rankas. 42 Kelkitės, eime! Štai mano išdavėjas čia pat”. 43 Ir tuojau, dar Jam tebekalbant, pasirodė vienas iš dvylikos­Judas, o kartu su juo didelė minia, ginkluota kalavijais ir vėzdais, pasiųsta aukštųjų kunigų, Rašto žinovų ir vyresniųjų. 44 Išdavėjas buvo jiems nurodęs ženklą: “Kurį pabučiuosiu, tai Tas. Suimkite Jį ir veskite saugodami!” 45 Atėjęs jis tuojau prisiartino prie Jėzaus ir tarė: “Rabi!”, ir pabučiavo Jį. 46 O kiti čiupo Jėzų rankomis ir suėmė. 47 Vienas iš ten stovinčiųjų, išsitraukęs kalaviją, smogė vyriausiojo kunigo tarnui ir nukirto jam ausį. 48 O Jėzus jiems tarė: “Kaip prieš plėšiką išėjote su kalavijais ir vėzdais suimti manęs. 49 Aš kasdien buvau su jumis šventykloje ir mokiau, ir jūs manęs nesuėmėte. Tačiau turi išsipildyti Raštai”. 50 Tada visi paliko Jį ir pabėgo. 51 Vienas jaunuolis sekė Jį iš paskos, susisupęs vien į drobulę. Jie čiupo jį, 52 bet šis išsinėrė iš drobulės ir nuogas pabėgo. 53 Jėzų nuvedė pas vyriausiąjį kunigą, kur buvo susirinkę visi aukštieji kunigai, vyresnieji ir Rašto žinovai. 54 Petras sekė Jį iš tolo iki vyriausiojo kunigo rūmų kiemo. Ten jis atsisėdo su tarnais ir šildėsi prie ugnies. 55 Aukštieji kunigai ir visas sinedrionas ieškojo prieš Jėzų liudijimo, kad galėtų nuteisti Jį mirti, bet nerado. 56 Nors daugelis melagingai liudijo prieš Jį, tačiau jų liudijimai nesutapo. 57 Kai kurie atsistoję melagingai kaltino Jį, teigdami: 58 “Mes girdėjome Jį sakant: ‘Aš sugriausiu šitą rankomis pastatytą šventyklą ir per tris dienas pastatysiu kitą, ne rankų darbo’ ”. 59 Bet ir šie kaltinimai nesutapo. 60 Tada vyriausiasis kunigas, atsistojęs viduryje, paklausė Jėzų: “Tu nieko neatsakai į šituos kaltinimus?” 61 Tačiau Jis tylėjo ir nieko neatsakė. Tada vyriausiasis kunigas vėl Jį paklausė: “Ar Tu esi Kristus, Palaimintojo Sūnus?!” 62 Ir Jėzus pasakė: “Aš Esu. Ir jūs išvysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse”. 63 Tada vyriausiasis kunigas persiplėšė drabužius ir sušuko: “Kam dar mums liudytojai? 64 Jūs girdėjote piktžodžiavimą! Kaip jums atrodo?” Ir jie visi nusprendė Jį esant vertą mirties. 65 Kai kurie pradėjo į Jį spjaudyti, dangstė Jam veidą, mušė kumščiais ir sakė: “Pranašauk!” O tarnai daužė Jį per veidą. 66 Petrui esant žemai, kieme, atėjo viena vyriausiojo kunigo tarnaitė 67 ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: “Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi”. 68 Bet Petras išsigynė, sakydamas: “Nei žinau, nei suprantu, ką sakai”. Jis išėjo į prieškiemį, ir pragydo gaidys. 69 Pamačiusi jį, tarnaitė vėl pradėjo sakyti aplink stovėjusiems: “Šitas yra iš jų!” 70 Jis vėl išsigynė. Kiek vėliau šalia stovintieji sakė Petrui: “Tu tikrai vienas iš jų, juk tu irgi galilėjietis, ir tarmė tavo tokia”. 71 Tada jis pradėjo keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus, apie kurį jūs kalbate!” 72 Gaidys pragydo antrą kartą. Petras atsiminė, ką jam sakė Jėzus: “Gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. Tai prisiminęs, jis pravirko.
PBG(i) 1 A po dwóch dniach była wielkanoc, święto przaśników; i szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zdradą pojmawszy, zabili. 2 Lecz mówili: Nie w święto, aby snać nie był rozruch między ludem. 3 A gdy on był w Betanii, w domu Szymona trędowatego, gdy siedział u stołu, przyszła niewiasta, mając słoik alabastrowy maści szpikanardowej płynącej, bardzo kosztownej, a stłukłszy słoik alabastrowy, wylała ją na głowę jego. 4 I gniewali się niektórzy sami w sobie, a mówili: Na cóż się stała utrata tej maści? 5 Albowiem się to mogło sprzedać drożej niż za trzysta groszy, i rozdać ubogim; i szemrali przeciwko niej. 6 Ale Jezus rzekł: Zaniechajcie jej, przeczże się jej przykrzycie? Dobryć uczynek uczyniła przeciwko mnie. 7 Zawsze bowiem ubogie macie z sobą, i kiedykolwiek chcecie, możecie im dobrze czynić; ale mnie nie zawsze mieć będziecie. 8 Ona, co mogła, to uczyniła; poprzedziła, aby ciało moje pomazała ku pogrzebowi. 9 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek kazana będzie ta Ewangielija po wszystkim świecie, i to co ona uczyniła, powiadano będzie na pamiątkę jej. 10 Tedy Judasz Iszkaryjot, jeden ze dwunastu, odszedł do przedniejszych kapłanów, aby im go wydał. 11 Co oni usłyszawszy, uradowali się, i obiecali mu dać pieniądze. I szukał sposobnego czasu, jakoby go wydał. 12 Pierwszego tedy dnia przaśników, gdy baranka wielkanocnego zabijano, rzekli mu uczniowie jego: Gdzie chcesz, abyśmy szedłszy nagotowali, żebyś jadł baranka? 13 I posłał dwóch z uczniów swych, i rzekł im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek, dzban wody niosący; idźcież za nim. 14 A dokądkolwiek wnijdzie, rzeczcie gospodarzowi: Nauczyciel mówi: Gdzież jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi? 15 A on wam ukaże salę wielką usłaną i gotową, tamże nam nagotujecie. 16 I odeszli uczniowie jego, i przyszli do miasta, i znaleźli tak, jako im był powiedział, i nagotowali baranka. 17 A gdy był wieczór, przyszedł ze dwunastoma. 18 A gdy za stołem siedzieli i jedli, rzekł Jezus: Zaprawdę wam powiadam, iż jeden z was wyda mię, który je ze mną. 19 Tedy oni poczęli się smucić, i do niego mówić, każdy z osobna: Azażem ja jest? A drugi: Azaż ja? 20 Lecz on odpowiadając rzekł im: Jeden ze dwunastu, który ze mną macza w misie. 21 Synci człowieczy idzie, jako o nim napisano: ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy będzie wydany! dobrze by mu było, by się był ten człowiek nie narodził. 22 A gdy oni jedli, wziął Jezus chleb, a pobłogosławiwszy, łamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje. 23 A wziąwszy kielich, i podziękowawszy, dał im; i pili z niego wszyscy. 24 I rzekł im: To jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa. 25 Zaprawdę powiadam wam: Iż nie będę więcej pił z rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go pić będę nowy w królestwie Bożem. 26 A zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną. 27 Potem im rzekł Jezus: Wszyscy wy zgorszycie się ze mnie tej nocy; bo napisano: Uderzę pasterza, i będą rozproszone owce. 28 Lecz gdy zmartwychwstanę, poprzedzę was do Galileii. 29 Ale mu Piotr powiedział: Choćby się wszyscy zgorszyli, ale ja nie. 30 I rzekł mu Jezus: Zaprawdę powiadam tobie, iż dziś tej nocy, pierwej niż dwakroć kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. 31 Ale on tem więcej mówił: Bym z tobą miał i umrzeć, nie zaprę się ciebie. Toć też i wszyscy mówili: 32 I przyszli na miejsce, które zwano Gietsemane; tedy rzekł do uczniów swoich: Siedźcie tu, aż się pomodlę. 33 I wziąwszy z sobą Piotra, i Jakóba, i Jana, począł się lękać, i bardzo tęsknić; 34 I rzekł im: Bardzo jest smutna dusza moja aż do śmierci; zostańcie tu, a czujcie. 35 A postąpiwszy trochę, padł na ziemię i modlił się, aby, jeźli można, odeszła od niego ta godzina; 36 I rzekł: Abba Ojcze! wszystko tobie jest możno, przenieś ode mnie ten kielich; wszakże nie co ja chcę, ale co Ty. 37 Tedy przyszedł, i znalazł je śpiące, i rzekł Piotrowi: Szymonie, śpisz? nie mogłeś czuć jednej godziny? 38 Czujcie, a módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie; duchci jest ochotny, ale ciało mdłe. 39 I odszedłszy znowu, modlił się, też słowa mówiąc. 40 A wróciwszy się znalazł je zasię śpiące, (bo oczy ich były obciążone,) a nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć mieli. 41 I przyszedł po trzecie, a rzekł im: Śpijcież już i odpoczywajcie! Dosyćci! przyszłać ta godzina, oto wydany bywa Syn człowieczy w ręce grzeszników. 42 Wstańcie, pójdźmy! oto który mię wydawa, blisko jest. 43 A wnetże, gdy on jeszcze mówił, przyszedł Judasz, który był jeden ze dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i z kijami od przedniejszych kapłanów, i od nauczonych w Piśmie i od starszych. 44 A ten, który go wydawał, dał im był znak, mówiąc: Któregokolwiek pocałuję, tenci jest, imajcież go, a wiedźcie ostrożnie. 45 A przyszedłszy, zarazem przystąpił do niego, i rzekł: Mistrzu, Mistrzu! i pocałował go. 46 Tedy się oni na niego rękoma rzucili, i pojmali go. 47 A jeden z tych, co tam stali, dobywszy miecza, uderzył sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho. 48 A Jezus odpowiadając rzekł im: Jako na zbójcę wyszliście z mieczami i z kijami, abyście mię pojmali. 49 Na każdy dzień bywałem u was w kościele, ucząc, a nie pojmaliście mię: ale trzeba, aby się wypełniły Pisma. 50 A tak opuściwszy go, wszyscy uciekli. 51 A jeden jakiś młodzieniec szedł za nim, przyodziany prześcieradłem na nagie ciało; i uchwycili go młodzieńcy. 52 Ale on opuściwszy prześcieradło, nago uciekł od nich. 53 Tedy przywiedli Jezusa do najwyższego kapłana: a zeszli się do niego wszyscy przedniejsi kapłani, i starsi, i nauczeni w Piśmie. 54 A Piotr szedł z nim z daleka aż do dworu najwyższego kapłana, i siedział z sługami, grzejąc się u ognia. 55 Ale przedniejsi kapłani, i wszystka rada szukali przeciwko Jezusowi świadectwa, aby go na śmierć wydali; wszakże nie znaleźli. 56 Albowiem ich wiele fałszywie świadczyli przeciwko niemu; ale świadectwa ich nie były zgodne. 57 Tedy niektórzy powstawszy, fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc: 58 Myśmy to słyszeli, że mówił: Ja rozwalę ten kościół ręką uczyniony, a we trzech dniach inny nie ręką uczyniony zbuduję. 59 Lecz i tak nie było zgodne świadectwo ich. 60 Tedy stanąwszy w pośrodku najwyższy kapłan, pytał Jezusa, mówiąc: Nie odpowiadasz nic? Cóż to jest, co ci przeciwko tobie świadczą? 61 Ale on milczał, a nic nie odpowiedział. Znowu go pytał najwyższy kapłan, i rzekł mu: Tyżeś jest on Chrystus, Syn onego Błogosławionego? 62 A Jezus rzekł: Jam jest; i ujrzycie Syna człowieczego, siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego z obłokami niebieskiemi. 63 Tedy najwyższy kapłan rozdarłszy szaty swoje, rzekł: Cóż jeszcze potrzebujemy świadków? 64 Słyszeliście bluźnierstwo. Cóż się wam zda? A oni wszyscy osądzili go winnym być śmierci. 65 I poczęli niektórzy nań plwać, i zakrywać oblicze jego, i bić weń pięściami i mówić mu: Prorokuj! A słudzy policzkowali go. 66 A gdy Piotr był we dworze na dole, przyszła jedna z dziewek najwyższego kapłana; 67 A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała nań, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareńskim. 68 Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał. 69 Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich. 70 A on zasię zaprzał się. A znowu po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś; bo jesteś i Galilejczyk, i mowa twoja podobna jest. 71 A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie. 72 Tedy po wtóre kur zapiał. I wspomniał Piotr na słowa, które mu był powiedział Jezus: że pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy, płakał.
Portuguese(i) 1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem. 2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo. 3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo. 4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo? 5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela. 6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa acção para comigo. 7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes. 8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. 9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua. 10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus. 11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna. 12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa? 13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; segui-o; 14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos? 15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e pronto; aí fazei-nos os preparativos. 16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa. 17 Ao anoitecer chegou ele com os doze. 18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me. 19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu? 20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato. 21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido. 22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo. 23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele. 24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado. 25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus. 26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras. 27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão. 28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galileia. 29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu. 30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás. 31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos. 32 Então chegaram a um lugar chamado Getsémani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro. 33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se; 34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai. 35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora. 36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres. 37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora? 38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca. 39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras. 40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder. 41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. - Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores. 42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai. 43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos. 44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança. 45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou. 46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam. 47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha. 48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? 49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras. 50 Nisto, todos o deixaram e fugiram. 51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram. 52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido. 53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas. 54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo. 55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam. 56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam. 57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo: 58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens. 59 E nem assim concordava o seu testemunho. 60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti? 61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito? 62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu. 63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas? 64 Acabais de ouvir a blasfémia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte. 65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas. 66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote 67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus. 68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. 69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles. 70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu. 71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais. 72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
ManxGaelic(i) 1 Lurg daa laa va feailley ny Caisht as yn arran gyn soorid: as va ny ard-saggyrtyn as ny scruderyn shegin er goaill eh dy follit, as dy choyrt eh gy-baase. 2 Agh dooyrt ad, Cha nee er laa ny feailley, er-aggle dy bee irree-magh ayn mastey'n pobble. 3 As myr v'eh ny hoie ec bee, ayns Bethany, ayns thie Simon yn lourane, haink ben as box alabaster dy ooil eck, jeh spikenard, feer chostal; as doshil ee yn box, as gheayrt ee eh er y chione echey. 4 As va paart va mooaraghey shoh ayns nyn greeaghyn, gra, Cre'n-fa va'n jummal shoh jeant er yn ooil? 5 Son oddagh eh v'er ny ve creckit son ny smoo na three cheead ping, as shen baarit er ny boghtyn. As v'ad jymmoosagh r'ee. 6 As dooyrt Yeesey, Faag-jee veue ee, cre'n eie t'eu urree? t'ee er n'yannoo obbyr vie orrym's. 7 Son ta ny boghtyn eu kinjagh meriu, as tra erbee dy nailliu, foddee shiu ve mie roo: agh mish cha vel eu dy kinjagh. 8 T'ee er n'yannoo gys rere e pooar; t'ee er jeet ro-laue dy ooillaghey my chorp cour my oanluckey. 9 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cre theihll yn raad bee yn sushtal shoh er ny phreacheil, dy bee shoh t'eesh er n'yannoo, er ny imraa ayns cooinaghtyn jeeish. 10 As hie Yuaase Iscariot, fer jeh'n daa ostyl yeig, gys ny ard-saggyrtyn, dy vrah eh huc. 11 As tra cheayll ad shoh, ghow ad boggey jeh, as ghiall ad argid da. As v'eh fieau er caa dy vrah eh. 12 As er yn chied laa jeh'n arran caisht, tra v'ad marroo yn Eayn-caisht, dooyrt e ostyllyn rish, Cre'n raad sailt shin dy gholl, as dy yannoo aarloo dhyts, dy ee yn Eayn 13 As hug eh magh jees jeh e ostyllyn, as dooyrt eh roo, Immee-jee gys yn ard-valley, as hig nyn guail dooinney cur lesh saagh craie dy ushtey: eiyr-jee ersyn. 14 As raad erbee dy jed eh stiagh, abbyr-jee rish y fer-thie, Ta'n Mainshter gra, Cre vel shamyr ny goaldee, raad nee'm yn Eayn-caisht y ee marish my ostyllyn? 15 As jeeaghee eh diu ard-shamyr mooar soit magh as jeant aarloo: ayns shen aarlee-jee er nyn son. 16 As jimmee ny ostyllyn rhymboo, as tra v'ad er jeet gys yn ard-valley, hooar ad myr v'eh er ghra roo: as daarlee ad yn Eayn-caisht. 17 As ec yn astyr haink eh marish yn daa ostyl yeig. 18 As myr v'ad nyn soie ec bee, dooyrt Yeesey, Dy firrinagh ta mee gra riu, Dy jean fer jiuish ta gee marym mish y vrah. 19 As ren ad toshiaght dy ve trimshagh as dy ghra rish, fer lurg fer, Nee mish eh? as dooyrt fer elley, Nee orrym's t'ou cheet? 20 As dreggyr eh, as dooyrt eh roo, She fer jeh'n daa ostyl yeig eh, ta cur e laue marym ayns y chlaare. 21 Ta Mac y dooinney dy jarroo goll myr te scruit jeh: agh smerg da'n dooinney shen, liorish ta Mac y dooinney er ny vrah; s'mie veagh eh er ve son y dooinney shen nagh beagh eh rieau er jeet er y theihll. 22 As myr v'ad gee, ghow Yeesey arran, as vannee eh, as vrish eh eh, as hug eh eh daue, gra, Gow-jee, ee-jee, shoh my chorp. 23 As ghow eh yn cappan, as tra v'eh er chur booise, hug eh eh daue: as diu ad ooilley jeh 24 As dooyrt eh roo, Shoh my uill's jeh'n conaant noa, t'er ny gheayrtey son ymmodee. 25 Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh n'iuym arragh jeh mess y villey-feeyney, derrey'n laa iu-ym eh ass-y-noa ayns reeriaght Yee. 26 As tra v'ad er ghoaill arrane-moyllee, hie ad magh gys cronk ny Oliveyn. 27 As dooyrt Yeesey roo, Failee yn credjue euish ooilley noght kyndagh rhym's: son t'eh scruit, Bwoaill-yms yn bochilley, as bee ny kirree er nyn skeayley. 28 Agh erreish dou v'er n'irree reesht, hem reue gys Galilee. 29 Agh dooyrt Peddyr rish, Ga dy vaill credjue dy chooilley unnane, foast cha vaill my chredjue's. 30 As dooyrt Yeesey rish, Dy firrinagh ta mee gra rhyt, Yn laa jiu, eer yn oie noght roish my gerr y kellagh daa cheayrt, dy nob uss mish three keayrtyn. 31 Agh loayr eshyn ny s'jeeanney, Dy beign dy gholl gy-baase mayrt, cha nobbin oo er coontey erbee. As er yn aght cheddin loayr ad ooilley. 32 As haink ad gys ynnyd va enmyssit Gethsemane: as dooyrt eh rish e ostyllyn, Soie-jee shiuish ayns shoh, choud as hem's gys padjer. 33 As ghow eh marish Peddyr as Jamys as Ean, as ren eh toshiaght dy ve mooar seaghnit as trome-chreeagh, 34 As dooyrt eh roo, Ta my annym feer trimshagh eer gys y baase: fuirree-jee ayns shoh, as freill-jee arrey. 35 As hie eh red beg er e hoshiaght, as huitt eh er y thalloo, as ghow eh padjer, my oddys eh ve yn oor shen dy gholl shaghey. 36 As dooyrt eh, Abba, Ayr, ta dy chooilley nhee ayns dty phooar, gow ersooyl yn cappan shoh voym: ny-yeih cha nee my aigney's, agh dty aigney's dy row jeant. 37 As haink eh as hooar eh ad nyn gadley as dooyrt eh rish Peddyr, Simon, vel uss dty chadley? nagh voddagh oo arrey y reayll marym un oor? 38 Bee-jee er nyn arrey, as gow-jee padjer nagh duitt shiu ayns miolagh: ta'n spyrryd eu dy jarroo arryltagh, agh ta'n eill annoon. 39 As hie eh roish reesht, as ghow eh padjer, as loayr eh ny goan cheddin. 40 As tra haink eh reesht, hooar eh ad nyn gadley reesht, (son va ny sooillyn oc trome) as cha row fys oc cre'n ansoor dy chor da. 41 As haink eh yn trass cheayrt, as dooyrt eh roo, Caddil-jee nish, as gow-jee nyn vea: s'liooar eh, ta'n oor er jeet; cur-my-ner ta Mac y dooinney er ny vrah gys laueyn peccee. 42 Trog-jee erriu, lhig dooin goll: cur-my-ner, ta eshyn er-gerrey dooin ta dy my vrah. 43 As chelleeragh choud as v'eh foast loayrt, haink Yuaase, fer jeh'n daa ostyl yeig, as marish va sheshaght vooar lesh cliwenyn as luirg, veih ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as y chanstyr. 44 As hug eshyn v'er vrah eh cowrey daue, gra, Quoi-erbee ver-yms paag da, shen eh; gow-jee eh, as leeid-jee e ersooyl dy sauchey. 45 As cha leah as v'eh er jeet, hie eh chelleeragh huggey, as dooyrt eh, Vainshter, vainshter; as phaag eh eh. 46 As hug ad nyn laueyn er, as ghow ad eh. 47 As hayrn fer jeusyn va nyn shassoo marish cliwe, as woaill eh fer-mooinjerey yn ard-saggyrt, as ghiare eh e chleaysh jeh. 48 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Vel shiu er jeet magh myr noi marliagh, lesh cliwenyn as luirg dy my ghoaill? 49 Va mee meriu gagh laa ayns y chiamble, gynsaghey, as cha ghow shiu mee: agh shegin da ny scriptyryn v'er nyn gooilleeney. 50 As ren ny ostyllyn ooilley treigeil eh as cosney roue. 51 As deiyr er dooinney aeg dy row, nagh row monney agh brilleen mysh e chorp; as haare ny deiney aegey greme er. 52 As daag eh yn vrilleen, as chossyn eh voue rooisht. 53 As hug ad lhieu Yeesey ersooyl gys yn ard-saggyrt: as marishyn v'er nyn jaglym cooidjagh ooilley ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, as ny scrudeyryn. 54 As deiyr Peddyr er foddey ny yei, gys eer plaase yn ard-saggyrt: as hoie eh marish yn vooinjer, as hiow eh eh-hene ec yn aile. 55 As va ny ard saggyrtyn as ooilley'n choonceil shirrey feanishyn noi Yeesey dy chur eh gy-baase; as cha dooar ad veg. 56 Son dymmyrk ymmodee feanish foalsey n'oi, agh cha row yn eanish oc coardail ry-cheilley. 57 As dirree shiartanse, as dymmyrk ad feanish foalsey n'oi, gra, 58 Cheayll shin eh gra, Lhieg-yms y chiamble shoh ta jeant lesh laueyn, as cheu sthie jeh three laa, trog-ym chiamble elley vees jeant fegooish laueyn. 59 Agh myr shen hene cha row yn eanish oc coardail ry-cheilley. 60 As hass yn ard-saggyrt seose ayns mean y cheshaght, as denee eh jeh Yeesey gra, Nagh vel oo cur ansoor erbee? cre ta ny feanishyn shoh dy lhiassaghey dt'oi? 61 Agh v'eh ny-host, as cha dug eh ansoor erbee, Reesht denee yn ard-saggyrt jeh, as dooyrt eh rish, Nee uss yn Creest, Mac yn Er-vannit? 62 As dooyrt Yeesey, She shen mee: as hee shiuish Mac y dooinney ny hoie er laue yesh y phooar, as cheet ayns bodjallyn yn aer. 63 Eisht raip yn ard-saggyrt e eaddagh, as dooyrt eh, Cre'n feme t'ain er feanishyn erbee sodjey? 64 Ta shiu er chlashtyn ny goan-mollaghtagh. cre ta shiu smooinaghtyn? As hug ad ooilley briwnys er, dy row eh toilchin baase. 65 As ren paart toshiaght dy cheau shellaghyn er, as dy choodaghey yn eddin echey, as dy woalley eh, as dy ghra rish, Jean phadeyrys: as woaill ny sidooryn e lesh nyn massyn 66 As myr va Peddyr heese ayns halley yn ard-saggyrt, haink unnane jeh ny sharvaantyn, 67 As tra honnick ee Peddyr dy hiow eh-hene, yeeagh ee er, as dooyrt ee, As v'ou uss neesht marish Yeesey dy Nazareth. 68 Agh dob eh, gra, Cha vel fys ny toiggal aym, cre t'ou dy ghra. As hie eh magh ayns y phorch; as gherr y kellagh. 69 As honnick ben-aeg elley eh reesht, as ren ee toshiaght dy ghra rish y cheshaght, T'eh shoh fer jeu. 70 As dob eh reesht. As tammylt ny lurg shen, dooyrt paart jeh'n cheshaght reesht rish Peddyr, Son shickyrys t'ou uss fer jeu: son she Galilean oo, as ta dty ghlare dy hoilshaghey eh. 71 Agh ren eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney shoh mychione ta shiu loayrt. 72 As ren y kellagh gerrym yn nah cheayrt. As chooinee Peddyr er ny goan va Yeesey er loayrt rish, Roish my gerr y kellagh daa cheayrt, nee uss mish y obbal three keayrtyn. As tra smooinee eh er shen, ren eh keayney.
Norwegian(i) 1 Men to dager derefter var det påske og de usyrede brøds høitid. Og yppersteprestene og de skriftlærde søkte råd til å gripe ham med list og slå ham ihjel; 2 for de sa: Ikke på høitiden, forat det ikke skal bli opstyr blandt folket. 3 Og mens han var i Betania, i Simon den spedalskes hus, og satt til bords, da kom en kvinne som hadde en alabaster-krukke med ekte kostelig nardussalve, og hun brøt alabaster-krukken i sønder og helte den ut over hans hode. 4 Men der var nogen som blev vrede ved sig selv og sa: Hvad skal denne spille av salven være til? 5 Denne salve kunde jo være solgt for mere enn tre hundre penninger og gitt til de fattige. Og de talte strengt til henne. 6 Men Jesus sa: La henne være i fred! Hvorfor gjør I henne fortred? hun har gjort en god gjerning mot mig. 7 For de fattige har I alltid hos eder, og når I vil, kan I gjøre vel mot dem; men mig har I ikke alltid. 8 Hun gjorde det hun kunde; hun salvet forut mitt legeme til min jordeferd. 9 Sannelig sier jeg eder: Hvor som helst evangeliet forkynnes i all verden, skal også det hun gjorde omtales til minne om henne. 10 Og Judas Iskariot, en av de tolv, gikk til yppersteprestene for å forråde ham til dem. 11 Men da de hørte det, blev de glade og lovte å gi ham penger; og han søkte leilighet til å forråde ham. 12 Og på den første dag av de usyrede brøds høitid, da de slaktet påskelammet, sa hans disipler til ham: Hvor vil du vi skal gå og gjøre i stand, så du kan ete påskelammet? 13 Da sendte han to av sine disipler avsted og sa til dem: Gå inn i byen, og der skal møte eder en mann som bærer en krukke vann; følg ham, 14 og der hvor han går inn, skal I si til husbonden: Mesteren sier: Hvor er mitt herberge, der jeg kan ete påskelammet med mine disipler? 15 Og han skal vise eder en stor sal, som står ferdig med benker og hynder, og der skal I gjøre det i stand for oss. 16 Og disiplene gikk avsted og kom inn i byen og fant det således som han hadde sagt dem; og de gjorde i stand påskelammet. 17 Og da det var blitt aften, kom han med de tolv. 18 Og mens de satt til bords og åt, sa Jesus: Sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig, den som eter med mig. 19 Da begynte de å bedrøves og en for en å si til ham: Det er da vel ikke mig? 20 Han sa til dem: Det er en av de tolv, den som dypper sammen med mig i fatet. 21 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født. 22 Og mens de åt, tok han et brød, velsignet og brøt det, gav dem og sa: Ta det! Dette er mitt legeme. 23 Og han tok en kalk, takket og gav dem; og de drakk alle av den. 24 Og han sa til dem: Dette er mitt blod, paktens blod, som utgydes for mange. 25 Sannelig sier jeg eder: Jeg skal ikke mere drikke av vintreets frukt før den dag jeg skal drikke den ny i Guds rike. 26 Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget. 27 Og Jesus sa til dem: I skal alle ta anstøt; for det er skrevet: Jeg vil slå hyrden, og fårene skal adspredes. 28 Men når jeg er opstanden, vil jeg gå i forveien for eder til Galilea. 29 Da sa Peter til ham: Om enn alle tar anstøt, vil dog ikke jeg gjøre det. 30 Og Jesus sa til ham: Sannelig sier jeg dig: Idag, i denne natt, før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. 31 Men han blev ved sitt og sa: Om jeg så skal dø med dig, vil jeg ikke fornekte dig. Det samme sa de alle. 32 Og de kom til et sted som heter Getsemane; og han sa til sine disipler: Sett eder her mens jeg beder! 33 Og han tok Peter og Jakob og Johannes med sig, og begynte å forferdes og engstes, 34 og han sier til dem: Min sjel er bedrøvet inntil døden; bli her og våk! 35 Og han gikk et lite stykke frem, falt ned på jorden og bad at denne stund måtte gå ham forbi, om det var mulig, 36 og han sa: Abba, Fader! alt er mulig for dig; ta denne kalk fra mig! Dog, ikke hvad jeg vil, men hvad du vil! 37 Og han kom og fant dem sovende, og sa til Peter: Simon, sover du? Var du ikke i stand til å våke én time? 38 Våk og bed, forat I ikke skal komme i fristelse! Ånden er villig, men kjødet er skrøpelig. 39 Og atter gikk han bort og bad, og sa de samme ord. 40 Og da han kom igjen, fant han dem atter sovende; for deres øine var tunge, og de visste ikke hvad de skulde svare ham. 41 Og han kom tredje gang og sa til dem: I sover altså og hviler eder! Det er nok; timen er kommet; se, Menneskesønnen overgis i synderes hender; 42 stå op, la oss gå! Se, han er nær som forråder mig. 43 Og straks, mens han ennu talte, kom Judas, en av de tolv, og med ham fulgte en hop med sverd og stokker; de kom fra yppersteprestene og de skriftlærde og de eldste. 44 Men han som forrådte ham, hadde gitt dem et tegn og sagt: Den jeg kysser, ham er det; grip ham og før ham sikkert bort! 45 Og da han kom, gikk han straks bort til ham og sa: Rabbi! og kysset ham. 46 Men de la hånd på ham og grep ham. 47 Men en av dem som stod der, drog sitt sverd, og slo til yppersteprestens tjener og hugg øret av ham. 48 Og Jesus tok til orde og sa til dem: I er gått ut som mot en røver med sverd og stokker for å gripe mig; 49 daglig var jeg hos eder og lærte i templet, og I grep mig ikke; men dette er skjedd forat skriftene skal opfylles. 50 Da forlot de ham alle sammen og flydde. 51 Og en ung mann fulgte ham med et linklæde kastet om sitt bare legeme, og de grep ham; 52 men han slapp linklædet og flydde naken bort. 53 Og de førte Jesus til ypperstepresten, og der kom alle yppersteprestene og de eldste og de skriftlærde sammen. 54 Og Peter fulgte ham langt bakefter like inn i yppersteprestens gård, og han satt der sammen med tjenerne og varmet sig ved ilden. 55 Men yppersteprestene og hele rådet søkte vidnesbyrd mot Jesus, forat de kunde drepe ham, men de fant ikke noget. 56 For mange vidnet falsk mot ham, men deres vidnesbyrd stemte ikke overens. 57 Da stod nogen op og vidnet falsk mot ham og sa: 58 Vi har hørt ham si: Jeg vil bryte ned dette tempel som er gjort med hender, og på tre dager bygge et annet, som ikke er gjort med hender. 59 Og enda stemte ikke deres vidnesbyrd overens. 60 Da stod ypperstepresten op midt iblandt dem og spurte Jesus: Svarer du intet på det som disse vidner mot dig? 61 Men han tidde og svarte intet. Atter spurte ypperstepresten ham og sa til ham: Er du Messias, den Velsignedes Sønn? 62 Jesus sa: Jeg er det, og I skal se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme med himmelens skyer. 63 Da sønderrev ypperstepresten sine klær og sa: Hvad skal vi mere med vidner? 64 I har hørt gudsbespottelsen; hvad tykkes eder? De dømte ham alle å være skyldig til døden. 65 Og nogen gav sig til å spytte på ham og tildekke hans ansikt og slå ham med knyttet neve og si til ham: Spå! Og tjenerne tok imot ham med stokkeslag. 66 Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker, 67 og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus. 68 Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol. 69 Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem. 70 Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer. 71 Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om. 72 Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.
Romanian(i) 1 După două zile era praznicul Paştelor şi al Azimilor. Preoţii cei mai de seamă şi cărturarii căutau cum să prindă pe Isus cu vicleşug, şi să -L omoare. 2 Căci ziceau:,,Nu în timpul praznicului, ca nu cumva să se facă turburare în norod.`` 3 Pe cînd şedea Isus la masă, în Betania, în casa lui Simon leprosul, a venit o femeie, care avea un vas de alabastru cu mir de nard curat, foarte scump; şi, dupăce a spart vasul, a turnat mirul pe capul lui Isus. 4 Unora dintre ei le -a fost necaz, şi ziceau:,,Ce rost are risipa aceasta de mir? 5 Mirul acesta s'ar fi putut vinde cu mai mult de trei sute de lei (Greceşte: dinari.), şi să se dea săracilor.`` Şi le era foarte necaz pe femeia aceea. 6 Dar Isus le -a zis:,,Lăsaţi -o în pace; de ce -i faceţi supărare? Ea a făcut un lucru frumos faţă de Mine; 7 căci pe săraci îi aveţi totdeauna cu voi, şi le puteţi face bine oricînd voiţi: dar pe Mine nu Mă aveţi totdeauna. 8 Ea a făcut ce a putut; Mi -a uns trupul mai dinainte, pentru îngropare. 9 Adevărat vă spun că, oriunde va fi propovăduită Evanghelia aceasta, în toată lumea, se va istorisi şi ce a făcut femeia aceasta, spre pomenirea ei.`` 10 Iuda Iscarioteanul, unul din cei doisprezece, s'a dus la preoţii cei mai de seamă, ca să le vîndă pe Isus. 11 Cînd au auzit ei lucrul acesta, s'au bucurat, şi i-au făgăduit bani. Şi Iuda căuta un prilej nimerit, ca să -L dea în mînile lor. 12 În ziua dintîi a praznicului Azimilor, cînd jertfeau Paştele, ucenicii lui Isus I-au zis: 13 El a trimes pe doi din ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Duceţi-vă în cetate; acolo aveţi să întîlniţi un om ducînd un ulcior cu apă: mergeţi după el. 14 Unde va intra el, spuneţi stăpînului casei:,,Învăţătorul zice:,Unde este odaia pentru oaspeţi, în care să mănînc Paştele cu ucenicii Mei?` 15 Şi are să vă arate o odaie mare de sus, aşternută gata: acolo să pregătiţi pentru noi.`` 16 Ucenicii au plecat, au ajuns în cetate, şi au găsit aşa cum le spusese El; şi au pregătit Paştele. 17 Seara, Isus a venit cu cei doisprezece. 18 Pe cînd şedeau la masă şi mîncau, Isus a zis:,,Adevărat vă spun că unul din voi, care mănîncă cu Mine, Mă va vinde.`` 19 Ei au început să se întristeze, şi să -I zică unul după altul:,,Nu cumva sînt eu?`` 20 ,,Este unul din cei doisprezece,`` le -a răspuns El;,,şi anume, cel ce întinge mîna cu Mine în blid. 21 Fiul omului, negreşit, Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela, prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el, să nu se fi născut.`` 22 Pe cînd mîncau, Isus a luat o pîne; şi, după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi le -a dat, zicînd:,,Luaţi, mîncaţi, acesta este trupul Meu.`` 23 Apoi a luat un pahar, şi, dupăce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, şi au băut toţi din el. 24 Şi le -a zis:,,Acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi. 25 Adevărat vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea nou în Împărăţia lui Dumnezeu.`` 26 Dupăce au cîntat cîntările de laudă, au ieşit în muntele Măslinilor. 27 Isus le -a zis:,,În noaptea aceasta toţi veţi avea un prilej de poticnire; pentrucă este scris:,Voi bate Păstorul, şi oile vor fi risipite.` 28 Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.`` 29 Petru i -a zis:,,Chiar dacă toţi ar avea un prilej de poticnire, eu nu voi avea.`` 30 Şi Isus i -a zis:,,Adevărat îţi spun că astăzi, chiar în noaptea aceasta, înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` 31 Dar Petru I -a zis cu şi mai multă tărie:,,Chiar dacă ar trebui să mor împreună cu Tine, tot nu mă voi lepăda de Tine.`` Şi toţi ceilalţi au spus acelaş lucru. 32 S'au dus apoi într'un loc îngrădit, numit Ghetsimani. Şi Isus a zis ucenicilor Săi:,,Şedeţi aici pînă Mă voi ruga.`` 33 A luat cu El pe Petru, pe Iacov şi pe Ioan, şi a început să Se spăimînte şi să Se mîhnească foarte tare. 34 El le -a zis:,,Sufletul Meu este cuprins de o întristare de moarte; rămîneţi aici, şi vegheaţi!`` 35 Apoi a mers puţin mai înainte, S'a aruncat la pămînt, şi Se ruga ca, dacă este cu putinţă, să treacă de la El ceasul acela. 36 El zicea:,,Ava, adică: Tată, -Ţie toate lucrurile Îţi sînt cu putinţă; depărtează de la Mine paharul acesta! Totuş, facă-se nu ce voiesc Eu, ci ce voieşti Tu.`` 37 Şi a venit la ucenici, pe cari i -a găsit dormind. Şi a zis lui Petru:,,Simone, tu dormi? Un ceas n'ai fost în stare să veghezi? 38 Vegheaţi şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită; duhul este plin de rîvnă, dar trupul este neputincios.`` 39 S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte. 40 Apoi S'a întors din nou şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. Ei nu ştiau ce să -I răspundă. 41 În sfîrşit, a venit a treia oară, şi le -a zis:,,Dormiţi de acum, şi odihniţi-vă! Destul! A venit ceasul! Iată că Fiul omului este dat în mînile păcătoşilor. 42 Sculaţi-vă; haidem să mergem; iată că se apropie vînzătorul!`` 43 Şi îndată, pe cînd vorbea El încă, a venit Iuda, unul din cei doisprezece, şi împreună cu el a venit o mulţime de oameni cu săbii şi cu ciomege, trimeşi de preoţii cei mai de seamă, de cărturari şi de bătrîni. 44 Vînzătorul le dăduse semnul acesta:,,Pe care -L voi săruta, acela este; să -L prindeţi şi să -L duceţi supt pază.`` 45 Cînd a venit Iuda, s'a apropiat îndată de Isus, şi I -a zis:,,Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat mult. 46 Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins. 47 Unul din cei ce stăteau lîngă El, a scos sabia, a lovit pe robul marelui preot, şi i -a tăiat urechea. 48 Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis:,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi. 49 În toate zilele am fost la voi, şi învăţam pe oameni în Templu, şi nu M'aţi prins. Dar toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească Scripturile.`` 50 Atunci toţi ucenicii L-au părăsit şi au fugit. 51 După El mergea un tînăr, care n'avea pe trup decît o învelitoare de pînză de in. Au pus mîna pe el; 52 dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală. 53 Pe Isus L-au dus la marele preot, unde s'au adunat toţi preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi cărturarii. 54 Petru L -a urmat de departe pînă în curtea marelui preot; a şezut jos împreună cu aprozii, şi se încălzea la para focului. 55 Preoţii cei mai de seamă şi tot soborul căutau vreo mărturie împotriva lui Isus, ca să -L omoare; dar nu găseau nici una. 56 Pentrucă mulţi făceau mărturisiri mincinoase împotriva Lui, dar mărturisirile lor nu se potriveau. 57 Unii s'au sculat şi au făcut o mărturisire mincinoasă împotriva Lui, şi au zis: 58 ,,Noi L-am auzit zicînd:,Eu voi strica Templul acesta, făcut de mîni omeneşti, şi în trei zile voi ridica un altul, care nu va fi făcut de mîni omeneşti.`` 59 Nici chiar în privinţa aceasta nu se potrivea mărturisirea lor. 60 Atunci marele preot s'a sculat în picioare în mijlocul adunării, a întrebat pe Isus, şi I -a zis:,,Nu răspunzi nimic? Ce mărturisesc oamenii aceştia împotriva Ta?`` 61 Isus tăcea, şi nu răspundea nimic. Marele preot L -a întrebat iarăş, şi I -a zis:,,Eşti Tu, Hristosul, Fiul Celui binecuvîntat?`` 62 ,,Da, sînt,`` i -a răspuns Isus.,,Şi veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii şi venind pe norii cerului.`` 63 Atunci marele preot şi -a rupt hainele, şi a zis:,,Ce nevoie mai avem de martori? 64 Aţi auzit hula. Ce vi se pare?`` Toţi L-au osîndit să fie pedepsit cu moartea. 65 Şi unii au început să -L scuipe, să -I acopere faţa, să -L bată cu pumnii, şi să -I zică:,,Prooroceşte!`` Iar aprozii L-au primit în palme. 66 Pe cînd stătea Petru jos în curte, a venit una din slujnicele marelui preot. 67 Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!`` 68 El s'a lepădat, şi a zis:,,Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul. 69 Cînd l -a văzut slujnica, a început iarăş să spună celor ce stăteau acolo:,,Acesta este unul dintre oamenii aceia.`` 70 Şi el s'a lepădat din nou. După puţină vreme, ceice stăteau acolo, au zis iarăş lui Petru:,,Nu mai încape îndoială că eşti unul din oamenii aceia; căci eşti Galilean, şi graiul tău seamănă cu al lor.`` 71 Atunci el a început să se blesteme şi să se jure:,,Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!`` 72 Îndată a cîntat cocoşul a doua oară. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi gîndindu-se la acest lucru, a început să plîngă.
Ukrainian(i) 1 За два ж дні була Пасха й Опрісноки. А первосвященики й книжники стали шукати, як би підступом взяти Його та забити. 2 Вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась. 3 Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, алябастрову пляшечку маючи щирого нардового дуже цінного мира. І розбила вона алябастрову пляшечку, і вилила миро на голову Йому! 4 А дехто обурювались між собою й казали: Нащо таке марнотратство на миро? 5 Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати. І нарікали на неї. 6 Ісус же сказав: Залишіть її! Чого прикрість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені. 7 Бо вбогих ви маєте завжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, Мене ж не постійно ви маєте. 8 Що могла, те зробила вона: заздалегідь намастила Моє тіло на похорон... 9 Поправді кажу вам: де тільки ця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам'ятку їй буде сказане й те, що зробила вона! 10 Юда ж Іскаріотський, один із Дванадцятьох, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати. 11 А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібняків за те дати. І він став вишукувати, як би слушного часу їм видати Його. 12 А першого дня Опрісноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: Куди хочеш, щоб пішли й приготували ми Тобі пасху спожити? 13 І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що нестиме в глекові воду, то йдіть за ним. 14 І там, куди він увійде, скажіть до господаря дому: Учитель питає: Де кімната Моя, в якій Я споживу зо Своїми учнями пасху? 15 І він вам покаже великую горницю, вистелену та готову: там приготуйте для нас. 16 І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, і зачали вони пасху готувати. 17 А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма. 18 І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, який споживає зо Мною, видасть Мене... 19 Вони зачали сумувати, і один по одному питати Його: Чи не я? 20 А Він їм сказав: Один із Дванадцятьох, що в миску мачає зо Мною... 21 Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому чоловікові, що видасть він Людського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!... 22 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє! 23 І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, і пили з неї всі. 24 І промовив до них: Це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається. 25 Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім! 26 А коли відспівали вони, на гору Оливну пішли. 27 Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви спокуситесь ночі цієї, як написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці! 28 По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї. 29 І відізвався до Нього Петро: Хоч спокусяться й усі, та не я! 30 Ісус же йому відказав: Поправді кажу тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене! 31 А він ще сильніш запевняв: Коли б мені й умерти з Тобою, я не відречуся Тебе! Так же само сказали й усі... 32 І приходять вони до місцевости, на ім'я Гефсиманія, і каже Він учням Своїм: Посидьте ви тут, поки Я помолюся. 33 І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужити... 34 І сказав Він до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут і пильнуйте! 35 І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година. 36 І благав Він: Авва-Отче, Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу!... А проте, не чого хочу Я, але чого Ти... 37 І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнувати? 38 Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, бадьорий бо дух, але немічне тіло! 39 І знову пішов і молився, те саме промовивши слово. 40 А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були. І не знали вони, що Йому відказати... 41 І вернувсь Він утретє, та й каже до них: Ви ще далі спите й спочиваєте? Скінчено, надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Людський!... 42 Уставайте, ходім, ось наблизивсь Мій зрадник... 43 І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люди з мечами та киями від первосвящеників, і книжників, і старших. 44 А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого я поцілую, то Він, беріть Його, і обережно ведіть. 45 І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: Учителю! І поцілував Його... 46 Вони ж руки свої наклали на Нього, і схопили Його. 47 А один із тих, що стояли навколо, меча вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо. 48 А Ісус їм промовив у відповідь: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене. 49 Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, і Мене не взяли ви. Але, щоб збулися Писання. 50 Тоді всі полишили Його й повтікали... 51 Один же юнак, по нагому загорнений у покривало, ішов услід за Ним. І хапають його. 52 Але він, покривало покинувши, утік нагий. 53 А Ісуса вони повели до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники. 54 Петро ж здалека йшов услід за Ним до середини двору первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні. 55 А первосвященики та ввесь синедріон шукали посвідчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, і не знаходили. 56 Бо багато-хто свідчив фальшиво на Нього, але не було згідних свідчень. 57 Тоді деякі встали, і кривосвідчили супроти Нього й казали: 58 Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотворний, і за три дні збудую інший, нерукотворний. 59 Але й так не було їхнє свідчення згідне. 60 Тоді встав насередині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе? 61 Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізнову спитав Його, до Нього говорячи: Чи Христос Ти, Син Благословенного? 62 А Ісус відказав: Я! І побачите ви Сина Людського, що сидітиме по правиці сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме! 63 Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: На що нам ще свідки потрібні? 64 Ви чули цю богозневагу. Як вам здається? Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен... 65 Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: Пророкуй! Служба теж Його била по щоках... 66 А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика, 67 і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином! 68 Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень. 69 Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них! 70 І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама. 71 А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви! 72 І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...
UkrainianNT(i) 1 Була ж пасха й опрісноки по двох днях; і шукали архиєреї, та письменники, як би Його, підступом узявши, вбити. 2 Та казали: Тільки не в сьвято, щоб бучі не було в народі. 3 А як був Він у Витаниї, в господї Симона прокаженного, та сидїв за столом, прийшла жінка, маючи любастровий збаночок мира нардового, правдивого, предорогого, й розбивши посудинку, злила Йому на голову. 4 Були ж деякі, що сердились у собі, кажучи: На що ся втрата мира? 5 Можна бо було се продати більш нїж за триста денариїв, та дати вбогим. І дорекали їй. 6 Ісус же рече: Оставте її. На що завдаєте їй жалю ? добре діло вчинила на мені. 7 Всякого бо часу вбогих маєте з собою, і коли схочете, можете їм добро робити; мене ж не всякого часу маєте. 8 Що змогла ся, зробила: попередила намастити тіло мов на погребеннє. 9 Істино глаголю вам: Де б нї проповідувалась євангелия ся по всьому сьвіту, казати меть ся й те, що зробила оця, на спомин її. 10 А Юда Іскариоцький, один з дванайцятьох, пійшов до архиєреїв, щоб їм зрадити Його. 11 Вони ж почувши, зраділи, й обіцяли йому срібняків дати. І шукав, як би у добру годину Його зрадити. 12 І первого дня опрісночного, як пасхове ягня кололи, кажуть Йому ученики Його: Де хочеш, щоб пійшовши, наготовили Тобі їсти пасху? 13 І посилає двох з учеників своїх, і рече їм: Ідіть у город, і зустріне вас чоловік, несучи глек води; йдіть за ним, 14 і куди ввійде він, скажіть господареві: Що учитель каже: Де сьвітлиця, щоб пасху з учениками моїми менї їсти? 15 І він вам покаже гірницю простору, прибрану й готову; там приготовте нам. 16 І вийшли ученики Його, й прийшли в город, й знайшли, як Він сказав їм, і приготовили пасху. 17 І, як настав вечір, приходить з дванайдятьма. 18 І, як сидїли вони за столом та їли, рече Ісус: Істино глаголю вам: Що один з вас зрадить мене, котрий їсть зо мною. 19 Вони ж почали смутити ся і казати до Него один по одному: Ажеж не я? і другий: Аже ж не я? 20 Він же, озвавшись, рече їм: Один з дванайцяти, що вмочає зо мною руку в миску. 21 Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той. 22 Як же їли вони, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав і давав їм, і рече: Прийміть їжте: се єсть гїло моє. 23 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, і пили з неї всі. 24 І рече їм: Се єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаєть ся. 25 Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому. 26 І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну. 27 І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівці. 28 Тільки ж по воскресенню моїм попереджу вас у Галилею. 29 Петр же рече Йому: Хоч і всі поблазнять ся, тільки не я. 30 І рече йому Ісус: Істино глаголю тобі: Що сьогодні, ночи сієї, перш ніж двічи півень запїє, тричі відречеш ся мене. 31 Він же ще більш говорив: Хоч-би мені і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всі казали. 32 І приходять на врочище Гетсиман; і рече ученикам своїм: Сидіть тут, поки молити мусь. 33 І бере Петра, та Якова, та Йоана з собою, і почав скорбіти та вдаватись у тугу; 34 і рече їм: Тяжко сумна душа моя аж до смерти. Підождіть тут і пильнуйте. 35 І, пройшовши трохи далїй, припав до землі, і молив ся, щоб, коли можна, мимо йшла від Него ся година. 36 І рече: Авва, Отче, все можливе Тобі: мимо неси від мене чащу сю - тільки ж не що я хочу, а що Ти. 37 І приходить і знаходить їх сплячих, і рече до Петра: Симоне, ти спиш? не міг ти однієї години попильнувати? 38 Пильнуйте та молїть ся, щоб не ввійшли у спокусу. Дух-то охочий, тіло ж немошне. 39 І знов пійшовши, молив ся, те ж саме слово промовляючи. 40 І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати. 41 І приходить утретє, і рече їм: Спіть уже й спочивайте. Годі, пристигла година; ось виданий буде Сиа чоловічий у руки грішникам. 42 Вставайте, ходімо: ось зрадник мій наближуєть ся. 43 І зараз, як ще Він промовляв, приходить Юда, один з дванадцяти, й з ним багато народу з мечами й киями, від архиєреїв, та письменників, та старших. 44 Дав же зрадник Його знак їм, говорячи: кого поцілую, той і єсть Він; беріть Його, та й ведіть осторожно. 45 І прийшовши, зараз приступив до Него, й каже; Учителю, учителю, та й поцілував Його. 46 Вони ж наложили на Него руки свої, і взяли Його. 47 Один же хтось із тих, що стояли, вихопивши меча, вдарив слугу архиерейського, й відтяв йому ухо. 48 І озвавшись Ісус, рече їм: Чи се як на розбійника вийшли ви з мечами та киями брати мене?. 49 Що-дня був я з вами в церкві навчаючи, й не брали ви мене; та щоб справдились писання. 50 І, покинувши Його, всі повтікали. 51 А один якийся молодець ійшов за ним, одягнений полотном по нагому, й хапають його молодці (воїни); 52 він же, зоставивши полотно, нагий утік од них. 53 І поведи Ісуса до архпєрея; сходять ся до него всї архиєреї, і старші й письменники. 54 А Петр оддалеки йшов за ними, аж у середину в двір архиєреиський і сидів із слугами, та й грівсь коло багаття. 55 Архиєреї ж і вся рада шукали на Ісуса сьвідчення, щоб убити Його, та й не знайшли. 56 Многі бо криво сьвідкували проти Него, й не сходились сьвідчення їх. 57 І деякі, вставши, криво сьвідкували на Него, кажучи: 58 Що ми чули, як він казав: Що я зруйную церкву сю рукотворну, й за три дні иншу нерукотворну збудую. 59 Та й так не сходились сьвідчення їх. 60 І ставши архиєрей посередині, спитав Ісуса, кажучи: Нїчого не відказуєш? Що сї на Тебе сьвідкують? 61 Він же мовчавші нїчого не відказав. Знов спитав Його архиєрей, і каже Йому: Чи Ти єси Христос, Син Благословенного ? 62 Ісус же рече: Се я; і бачити мете Сина чоловічого, сидячого по правиці сили і йдучого на хмарах небесних. 63 Архиєрей же, роздерши одежу свою, каже: На що нам іще сьвідків? 64 Ви чули хулу: як вам здасть ся? Вони ж усі осудили Його, що винен смерти. 65 І почали деякі плювати на Него, й закривати лице Йому, й бити по щоках Його, й казали Йому: Проречи; і слуги знущались над Ним. 66 І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дівчат архиєрейських, 67 і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином? 68 Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв. 69 І дївчина, побачивши його знов, Почала казати тим, що стояли: Що сей з них. 70 Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справді з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна. 71 Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете. 72 І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.
SBL Greek NT Apparatus

2 γάρ WH Treg NIV ] δέ RP • ἔσται θόρυβος WH Treg NIV ] θόρυβος ἔσται RP
3 συντρίψασα WH NIV ] καὶ συντρίψασα Treg RP • τὴν WH Treg NIV ] τὸ RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] + κατὰ RP
4 ἑαυτούς WH NIV ] + καὶ λέγοντες Treg RP
5 τὸ μύρον WH Treg NIV ] – RP • δηναρίων τριακοσίων WH Treg NIV ] τριακοσίων δηναρίων RP
7 αὐτοῖς NIV Treg ] αὐτοῖς πάντοτε WH; αὐτοὺς RP
8 ἔσχεν WH NIV ] + αὕτη Treg RP • τὸ σῶμά μου WH Treg NIV ] μου τὸ σῶμα RP
9 δὲ WH Treg NIV ] – RP • ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦτο RP
10 Καὶ WH Treg NIV ] + ὁ RP • Ἰσκαριὼθ ὁ WH NIV ] Ἰσκαριώτης ὁ Treg; ὁ Ἰσκαριώτης RP • παραδοῖ αὐτοῖς WH Treg NIV ] παραδῷ αὐτὸν RP
11 αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ WH Treg NIV ] εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ RP
14 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • μου WH Treg NIV ] – RP
15 καὶ WH Treg NIV ] – RP
16 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
18 ὁ Ἰησοῦς εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg RP
19 ἤρξαντο WH NIV ] οἱ δὲ ἤρξαντο Treg RP • ἐγώ WH Treg NIV ] + Καὶ ἄλλος Μήτι ἐγώ RP
20 δὲ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • Εἷς WH NIV ] + ἐκ Treg RP • τὸ Treg NIV RP ] + ἓν WH
21 ὅτι WH Treg NIV ] – RP • καλὸν WH NIV ] + ἦν Treg RP
22 λαβὼν WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP •  Λάβετε WH Treg NIV ] + φάγετε RP
23 λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP
24 τῆς WH NIV ] τὸ τῆς Treg; τὸ τῆς καινῆς RP • ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν WH Treg NIV ] περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον RP
27 σκανδαλισθήσεσθε WH Treg NIV ] + ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP • τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα RP
29 Εἰ καὶ WH Treg NIV ] Καὶ εἰ RP
30 ταύτῃ τῇ νυκτὶ WH Treg NIV ] ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP • με ἀπαρνήσῃ WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ με RP
31 ἐκπερισσῶς ἐλάλει WH Treg NIV ] ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον RP • δέῃ με WH Treg NIV ] με δέῃ RP • ἀπαρνήσομαι WH Treg NIV ] ἀπαρνήσωμαι RP
33 Ἰάκωβον καὶ Treg NIV RP ] τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν WH NA • αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP
35 προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν WH NIV ] προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν Treg RP
36 τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ WH Treg NIV ] ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦτο RP
38 ἔλθητε WH NIV ] εἰσέλθητε Treg RP
40 πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς WH NIV ] ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς Treg; ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν RP • αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ WH NIV ] οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν Treg RP • καταβαρυνόμενοι WH Treg NIV ] βεβαρημένοι RP • ἀποκριθῶσιν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ἀποκριθῶσιν RP
41 τὸ WH NIV ] – Treg RP
43 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • Ἰούδας NIV RP ] ὁ Ἰούδας WH; ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης Treg • εἷς WH Treg NIV ] + ὢν RP • ὄχλος WH Treg NIV ] + πολὺς RP
44 ἀπάγετε WH Treg NIV ] ἀπαγάγετε RP
45 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • Ῥαββί WH Treg NIV ] αὐτῷ Ῥαββί ῥαββί RP
46 τὰς χεῖρας αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν RP
47 τις WH NIV RP ] – Treg • ὠτάριον WH Treg NIV ] ὠτίον RP
50 ἔφυγον πάντες WH Treg NIV ] πάντες ἔφυγον RP
51 νεανίσκος τις WH Treg NIV ] εἷς τις νεανίσκος RP • συνηκολούθει WH Treg NIV ] ἠκολούθησεν RP • αὐτόν WH Treg NIV ] + οἱ νεανίσκοι RP
52 ἔφυγεν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ αὐτῶν RP
53 συνέρχονται WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP
61 οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν WH Treg NIV ] οὐδὲν ἀπεκρίνατο RP
64 ἔνοχον εἶναι WH Treg NIV ] εἶναι ἔνοχον RP
65 αὐτοῦ τὸ πρόσωπον WH Treg NIV ] τὸ πρόσωπον αὐτοῦ RP • ἔλαβον WH Treg NIV ] ἔβαλλον RP
66 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ αὐλῇ κάτω RP
67 ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ ἦσθα RP
68 Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί WH Treg NIV ] Οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ RP • καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Treg RP NA ] – WH NIV
69 ἤρξατο πάλιν WH NIV ] πάλιν ἤρξατο Treg RP • παρεστῶσιν WH Treg NIV ] παρεστηκόσιν RP
70 καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει RP ] – WH Treg NIV
72 εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP • ὡς WH Treg NIV ] ὃ RP • φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ NIV ] δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ WH Treg; φωνῆσαι δίς ἀπαρνήσῃ με τρίς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <το> τον
   9 <αμην> αμην δε
   12 <ετοιμασωμεν> ετοιμασομεν
   15 <ανωγεον> αναγαιον
   65 <εβαλλον> εβαλον
   68 <ουδε> ουτε