Mark 15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2112 immediately G1909 in G3588 the G4404 morning, G4824 a council G4160 having been appointed, G3588 the G749 chief priests G3326 with G3588 the G4245 elders G2532 and G1122 the scribes, G2532 and G3650 the entire G3588   G4892 sanhedrin, G1210 having bound G3588   G* Jesus, G667 carried him away, G2532 and G3860 delivered him up G3588   G* to Pilate.
  2 G2532 And G1905 [2questioned G1473 3him G3588   G* 1Pilate], G1473 Are you G1510.2.2   G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews? G3588   G1161 And G611 answering G2036 he said G1473 to him, G1473 You G3004 say it .
  3 G2532 And G2723 [3charged G1473 4him G3588 1the G749 2chief priests] G4183 much; G1473 but he G1161   G3762 [2not one thing G611 1answered].
  4 G3588   G1161 And G* Pilate G3825 again G1905 questioned G1473 him, G3004 saying, G3756 Do you not G611 answer G3762 one thing ? G2396 See G4214 how much G1473 they bear witness against you! G2649  
  5 G3588 But G1161   G* Jesus G3765 no longer G3762 [2anything G611 1answered], G5620 so that G2296 Pilate marveled. G3588   G*  
  6 G2596 And according to G1161   G1859 the holiday G630 he loosed G1473 to them G1520 one G1198 prisoner, G3746 whomsoever G154 they asked.
  7 G1510.7.3 And there was G1161   G3588 the one G3004 being called G* Barabbas, G3326 [2with G3588 3the G4955 4joint-conspirators G1210 1being bound], G3748 the ones who G1722 with G3588 the G4714 faction G5408 [2murder G4160 1committed].
  8 G2532 And G310 yelling out, G3588 the G3793 multitude G756 began G154 to ask him to do G2531 as G104 continually G4160 he did G1473 to them.
  9 G3588 And G1161   G* Pilate G611 answered G1473 them, G3004 saying, G2309 Do you want G630 that I should release G1473 to you G3588 the G935 king G3588 of the G* Jews?
  10 G1097 For he knew G1063   G3754 that G1223 through G5355 envy G3860 [3delivered him up G1473   G3588 1the G749 2chief priests].
  11 G3588 But the G1161   G749 chief priests G383 incited G3588 the G3793 multitude, G2443 that G3123 rather G3588   G* he should release Barabbas G630   G1473 to them.
  12 G3588   G1161 And G* Pilate G611 responding G3825 again G2036 said G1473 to them, G5100 What G3767 then G2309 do you want G4160 that I shall do G3739 to whom G3004 you call G935 king G3588 of the G* Jews?
  13 G3588 And G1161   G3825 again G2896 they cried out, G4717 Crucify G1473 him!
  14 G3588 And G1161   G* Pilate G3004 said G1473 to them, G5100 For what G1063   G2556 evil G4160 did he? G3588   G1161 But they G4056 more exceedingly G2896 cried out, G4717 Crucify G1473 him!
  15 G3588 And G1161   G* Pilate, G1014 wanting G3588 [3for the G3793 4multitude G3588   G2425 2 that which was fit G4160 1to do], G630 released G1473 to them G3588   G* Barabbas. G2532 And G3860 he delivered up G3588   G* Jesus, G5417 having been scourged, G2443 that G4717 he should be crucified.
  16 G3588 And the G1161   G4757 soldiers G520 took him away G1473   G2080 inside G3588 the G833 courtyard, G3739 which G1510.2.3 is G4232 the praetorium; G2532 and G4779 they called together G3650 the entire G3588   G4686 cohort.
  17 G2532 And G1746 they clothed G1473 him G4209 in purple, G2532 and G4060 [4they put it on G1473 5him G4120 1having plaited G174 2a thorny G4735 3crown].
  18 G2532 And G756 they began G782 to salute G1473 him, G5463 Hail, G935 O king G3588 of the G* Jews!
  19 G2532 And G5180 they beat G1473 him G3588 on the G2776 head G2563 with a reed, G2532 and G1716 spat on G1473 him; G2532 and G5087 setting G3588 the G1119 knees G4352 they did obeisance to G1473 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 they mocked G1473 him, G1562 they took [3off G1473 4him G3588 1the G4209 2purple], G2532 and G1746 put on G1473 him G3588   G2440 [2garments G3588   G2398 1his own], G2532 and G1806 they led him out G1473   G2443 that G4717 they should crucify G1473 him.
  21 G2532 And G29 they conscripted G3855 one passing by, G5100 a certain G* Simon G* a Cyrenian, G2064 coming G575 from G68 the field, G3588 the G3962 father G* of Alexander G2532 and G* Rufus, G2443 that G142 he should carry G3588   G4716 his cross. G1473  
  22 G2532 And G5342 they brought G1473 him G1909 unto G* Golgotha, G5117 a place G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G2898 [2of a Skull G5117 1Place].
  23 G2532 And G1325 they gave G1473 to him G4095 [3to drink G4669 1myrrh mixed with G3631 2wine]; G3588   G1161 but G3756 he did not G2983 take.
  24 G2532 And G4717 having crucified G1473 him, G1266 they divided G3588   G2440 his garments, G1473   G906 casting G2819 a lot G1909 over G1473 them, G5100 who G5100 should take what. G142  
  25 G1510.7.3 And it was G1161   G5610 [2hour G5154 1 the third], G2532 and G4717 they crucified G1473 him.
  26 G2532 And G1510.7.3 there was G3588 the G1923 inscription G3588   G156 of his accusation G1473   G1924 being inscribed, G3588 The G935 king G3588 of the G* Jews.
  27 G2532 And G4862 with G1473 him G4717 they crucified G1417 two G3027 robbers, G1520 one G1537 at G1188 his right, G2532 and G1520 one G1537 at G2176 his left. G1473  
  28 G2532 And G4137 [3was fulfilled G3588 1the G1124 2scripture], G3588 the one G3004 saying, G2532 And G3326 [2with G459 3lawless ones G3049 1he was imputed].
  29 G2532 And G3588 the ones G3899 coming near G987 blasphemed G1473 him, G2795 shaking G3588   G2776 their heads, G1473   G2532 and G3004 saying, G3758 Ah, G3588 the one G2647 breaking up G3588 the G3485 temple G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G3618 rebuilding,
  30 G4982 deliver G4572 yourself, G2532 and G2597 come down G575 from G3588 the G4716 cross!
  31 G3668 And in like manner G2532   G3588 the G749 chief priests G1702 mocking G4314 among G240 one another G3326 with G3588 the G1122 scribes G3004 saying, G243 Others G4982 he delivered, G1438 himself G3756 he is not able G1410   G4982 to deliver.
  32 G3588 The G5547 Christ, G3588 the G935 king G3588   G* of Israel, G2597 let him come down G3568 now G575 from G3588 the G4716 cross! G2443 that G1492 we should know G2532 and G4100 should believe. G2532 And G3588 the ones G4957 being crucified along with G1473 him G3679 berated G1473 him.
  33 G1096 And having become G1161   G5610 [2hour G1622 1 the sixth], G4655 darkness G1096 took place G1909 upon G3650 the entire G3588   G1093 land G2193 until G5610 [2hour G1766 1 the ninth].
  34 G2532 And G3588 in the G5610 [2hour G3588   G1766 1ninth] G994 Jesus yelled out G3588   G*   G5456 [2voice G3173 1a great], G3004 saying, G1682 Eloi, G1682 eloi, G3039.3 lima G4518 sabacthani? G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G3588   G2316 My God, G1473   G3588   G2316 my God, G1473   G1519 for G5100 why G1473 did you abandon me? G1459  
  35 G2532 And G5100 some G3588 of the ones G3936 standing by, G191 having heard, G3004 said, G2400 Behold, G* he calls Elijah. G5455  
  36 G5143 [3having run G1161 1And G1520 2one] G2532 and G1072 filled G4699 the sponge G3690 with vinegar, G2532 and G4060 having put it on G5037 also G2563 a reed, G4222 gave him to drink, G1473   G3004 saying, G863 Allow it! G1492 we should see G1487 if G2064 Elijah comes G*   G2507 to lower G1473 him.
  37 G3588 And G1161   G* Jesus G863 letting go G5456 [2voice G3173 1 with a great], G1606 expired.
  38 G2532 And G3588 the G2665 veil G3588 of the G3485 temple G4977 split G1519 in G1417 two, G575 from G509 above G2193 unto G2736 below.
  39 G1492 And beholding, G1161   G3588 the G2760 centurion, G3588 the one G3936 standing by G1537 opposite G1727   G1473 him, G3754 that G3779 thus G2896 having cried out G1606 he expired, G2036 said, G230 Truly G3588   G444 this man G3778   G5207 was son G1510.7.3   G2316 of God.
  40 G1510.7.6 And there were G1161   G2532 also G1135 women G575 from G3113 far off G2334 viewing, G1722 among G3739 whom G1510.7.3 was G* Mary G* Magdalene, G2532 and G* Mary G3588 the one G3588 of G* James G3588 the G3397 less G2532 and G* Joses G3384 mother, G2532 and G* Salome,
  41 G3739 (the ones who G2532 also G3753 when G1510.7.3 he was G1722 in G3588 the G* Galilee G190 followed G1473 him, G2532 and G1247 served G1473 him) G2532 and G243 [2others G4183 1many] -- G3588 the ones G4872 going up with G1473 him G1519 unto G* Jerusalem.
  42 G2532 And G2235 already G3798 evening G1096 having become G1893 (since G1510.7.3 it was G3904 the preparation G3739 which G1510.2.3 is G4315 before the Sabbath,)
  43 G2064 there came G* Joseph, G3588 the one G575 from G* Arimathea, G2158 a decent G1010 counselor, G3739 who G2532 also G1473 himself G1510.7.3 was G4327 waiting for G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God. G5111 He having dared G1525 entered G4314 to G* Pilate, G2532 and G154 asked G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus.
  44 G3588 And G1161   G* Pilate G2296 marveled G1487 that G2235 already G2348 he has died. G2532 And G4341 having called G3588 the G2760 centurion, G1905 he questioned G1473 him G1487 if G3819 [2earlier G599 1he died].
  45 G2532 And G1097 having known G575 from G3588 the G2760 centurion, G1433 he presented G3588 the G4983 body G3588   G* to Joseph.
  46 G2532 And G59 having bought G4616 fine linen, G2532 and G2507 having lowered G1473 him, G1750 he wrapped him G3588 in the G4616 fine linen; G2532 and G2698 he laid him down G1473   G1722 in G3419 a tomb, G3739 which G1510.7.3 was G2998 quarried G1537 from out of G4073 rock, G2532 and G4351 he rolled G3037 a stone G1909 upon G3588 the G2374 door G3588 of the G3419 tomb.
  47 G3588   G1161 And G* Mary G3588 the G* Magdalene G2532 and G* Mary G* of Joses G2334 viewed G4226 where G5087 he was placed.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2112 ευθέως G1909 επί G3588 το G4404 πρωϊι G4824 συμβούλιον G4160 ποιήσαντες G3588 οι G749 αρχιερείς G3326 μετά G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G2532 και G1122 γραμματέων G2532 και G3650 όλον G3588 το G4892 συνέδριον G1210 δήσαντες G3588 τον G* Ιησούν G667 απήνεγκαν G2532 και G3860 παρέδωκαν G3588 τω G* Πιλάτω
  2 G2532 και G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G3588 ο G* Πιλάτος G1473 συ ει G1510.2.2   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1473 συ G3004 λέγεις
  3 G2532 και G2723 κατηγόρουν G1473 αυτού G3588 οι G749 αρχιερείς G4183 πολλά G1473 αυτός δε G1161   G3762 ουδέν G611 απεκρίνατο
  4 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G3825 πάλιν G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G3756 ουκ G611 αποκρίνη G3762 ουδέν G2396 ίδε G4214 πόσα G1473 σου καταμαρτυρούσιν G2649  
  5 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3765 ουκέτι G3762 ουδέν G611 απεκρίθη G5620 ώστε G2296 θαυμάζειν τον Πιλάτον G3588   G*  
  6 G2596 κατά δε G1161   G1859 εορτήν G630 απέλυεν G1473 αυτοίς G1520 ένα G1198 δέσμιον G3746 όνπερ G154 ητούντο
  7 G1510.7.3 ην δε G1161   G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Βαραββάς G3326 μετά G3588 των G4955 συστασιαστών G1210 δεδεμένος G3748 οίτινες G1722 εν G3588 τη G4714 στάσει G5408 φόνον G4160 πεποιήκεισαν
  8 G2532 και G310 αναβοήσας G3588 ο G3793 όχλος G756 ήρξατο G154 αιτείσθαι G2531 καθώς G104 αεί G4160 εποίει G1473 αυτοίς
  9 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G611 απεκρίθη G1473 αυτοίς G3004 λέγων G2309 θέλετε G630 απολύσω G1473 υμίν G3588 τον G935 βασιλέα G3588 των G* Ιουδαίων
  10 G1097 εγίνωσκε γαρ G1063   G3754 ότι G1223 διά G5355 φθόνον G3860 παραδεδώκεισαν αυτόν G1473   G3588 οι G749 αρχιερείς
  11 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G383 ανέσεισαν G3588 τον G3793 όχλον G2443 ίνα G3123 μάλλον G3588 τον G* Βαραββάν απολύση G630   G1473 αυτοίς
  12 G3588 ο G1161 δε G* Πιλάτος G611 αποκριθείς G3825 πάλιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G3767 ούν G2309 θέλετε G4160 ποιήσω G3739 ον G3004 λέγετε G935 βασιλέα G3588 των G* Ιουδαίων
  13 G3588 οι δε G1161   G3825 πάλιν G2896 έκραξαν G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν
  14 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G5100 τι γαρ G1063   G2556 κακόν G4160 εποίησεν G3588 οι G1161 δε G4056 περισσοτέρως G2896 έκραξαν G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν
  15 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G1014 βουλόμενος G3588 τω G3793 όχλω G3588 το G2425 ικανόν G4160 ποιήσαι G630 απέλυσεν G1473 αυτοίς G3588 τον G* Βαραββάν G2532 και G3860 παρέδωκε G3588 τον G* Ιησούν G5417 φραγελλώσας G2443 ίνα G4717 σταυρωθή
  16 G3588 οι δε G1161   G4757 στρατιώται G520 απήγαγον αυτόν G1473   G2080 έσω G3588 της G833 αυλής G3739 ο G1510.2.3 εστι G4232 πραιτώριον G2532 και G4779 συγκαλούσιν G3650 όλην G3588 την G4686 σπείραν
  17 G2532 και G1746 ενδύουσιν G1473 αυτόν G4209 πορφύραν G2532 και G4060 περιτιθέασιν G1473 αυτώ G4120 πλέξαντες G174 ακάνθινον G4735 στέφανον
  18 G2532 και G756 ήρξαντο G782 ασπάζεσθαι G1473 αυτόν G5463 χαίρε G935 βασιλεύ G3588 των G* Ιουδαίων
  19 G2532 και G5180 έτυπτον G1473 αυτού G3588 την G2776 κεφαλήν G2563 καλάμω G2532 και G1716 ενέπτυον G1473 αυτώ G2532 και G5087 τιθέντες G3588 τα G1119 γόνατα G4352 προσεκύνουν G1473 αυτώ
  20 G2532 και G3753 ότε G1702 ενέπαιξαν G1473 αυτώ G1562 εξέδυσαν G1473 αυτόν G3588 την G4209 πορφύραν G2532 και G1746 ενέδυσαν G1473 αυτόν G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 τα G2398 ίδια G2532 και G1806 εξάγουσιν αυτόν G1473   G2443 ίνα G4717 σταυρώσωσιν G1473 αυτόν
  21 G2532 και G29 αγγαρεύουσι G3855 παράγοντά G5100 τινα G* Σίμωνα G* Κυρηναίον G2064 ερχόμενον G575 απ΄ G68 αγρού G3588 τον G3962 πατέρα G* Αλεξάνδρου G2532 και G* Ρούφου G2443 ίνα G142 άρη G3588 τον G4716 σταυρόν αυτού G1473  
  22 G2532 και G5342 φέρουσιν G1473 αυτόν G1909 επί G* Γολγοθά G5117 τόπον G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G2898 κρανίου G5117 τόπος
  23 G2532 και G1325 εδίδουν G1473 αυτώ G4095 πιείν G4669 εσμυρνισμένον G3631 οίνον G3588 ο G1161 δε G3756 ουκ G2983 έλαβε
  24 G2532 και G4717 σταυρώσαντες G1473 αυτόν G1266 διεμερίζονται G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G906 βάλλοντες G2819 κλήρον G1909 επ΄ G1473 αυτά G5100 τις G5100 τι άρη G142  
  25 G1510.7.3 ην δε G1161   G5610 ώρα G5154 τρίτη G2532 και G4717 εσταύρωσαν G1473 αυτόν
  26 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G1923 επιγραφή G3588 της G156 αιτίας αυτού G1473   G1924 επιγεγραμμένη G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 των G* Ιουδαίων
  27 G2532 και G4862 συν G1473 αυτώ G4717 σταυρούσι G1417 δύο G3027 ληστάς G1520 ένα G1537 εκ G1188 δεξιών G2532 και G1520 ένα G1537 εξ G2176 ευωνύμων αυτού G1473  
  28 G2532 και G4137 επληρώθη G3588 η G1124 γραφή G3588 η G3004 λέγουσα G2532 και G3326 μετά G459 ανόμων G3049 ελογίσθη
  29 G2532 και G3588 οι G3899 παραπορευόμενοι G987 εβλασφήμουν G1473 αυτόν G2795 κινούντες G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473   G2532 και G3004 λέγοντες G3758 ουά G3588 ο G2647 καταλύων G3588 τον G3485 ναόν G2532 και G1722 εν G5140 τρισίν G2250 ημέραις G3618 οικοδομών
  30 G4982 σώσον G4572 σεαυτόν G2532 και G2597 κατάβα G575 από G3588 του G4716 σταυρού
  31 G3668 ομοίως και G2532   G3588 οι G749 αρχιερείς G1702 εμπαίζοντες G4314 προς G240 αλλήλους G3326 μετά G3588 των G1122 γραμματέων G3004 έλεγον G243 άλλους G4982 έσωσεν G1438 εαυτόν G3756 ου δύναται G1410   G4982 σώσαι
  32 G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ G2597 καταβάτω G3568 νυν G575 από G3588 του G4716 σταυρού G2443 ίνα G1492 ίδωμεν G2532 και G4100 πιστεύσωμεν G2532 και G3588 οι G4957 συνεσταυρωμένοι G1473 αυτώ G3679 ωνείδιζον G1473 αυτόν
  33 G1096 γενομένης δε G1161   G5610 ώρας G1622 έκτης G4655 σκότος G1096 εγένετο G1909 εφ΄ G3650 όλην G3588 την G1093 γην G2193 έως G5610 ώρας G1766 ενάτης
  34 G2532 και G3588 τη G5610 ώρα G3588 τη G1766 εννάτη G994 εβόησεν ο Ιησούς G3588   G*   G5456 φωνή G3173 μεγάλη G3004 λέγων G1682 ελωϊ G1682 ελωϊ G3039.3 λιμά G4518 σαβαχθανί G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1519 εις G5100 τι G1473 με εγκατέλιπες G1459  
  35 G2532 και G5100 τινες G3588 των G3936 παρεστηκότων G191 ακούσαντες G3004 έλεγον G2400 ιδού G* Ηλίαν φωνεί G5455  
  36 G5143 δραμών G1161 δε G1520 εις G2532 και G1072 γεμίσας G4699 σπόγγον G3690 όξους G2532 και G4060 περιθείς G5037 τε G2563 καλάμω G4222 επότιζεν αυτόν G1473   G3004 λέγων G863 άφετε G1492 ίδωμεν G1487 ει G2064 έρχεται Ηλίας G*   G2507 καθελείν G1473 αυτόν
  37 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G863 αφείς G5456 φωνήν G3173 μεγάλην G1606 εξέπνευσε
  38 G2532 και G3588 το G2665 καταπέτασμα G3588 του G3485 ναού G4977 εσχίσθη G1519 εις G1417 δύο G575 από G509 άνωθεν G2193 έως G2736 κάτω
  39 G1492 ιδών δε G1161   G3588 ο G2760 κεντυρίων G3588 ο G3936 παρεστηκώς G1537 εξ εναντίας G1727   G1473 αυτού G3754 ότι G3779 ούτω G2896 κράξας G1606 εξέπνευσεν G2036 είπεν G230 αληθώς G3588 ο G444 άνθρωπος ούτος G3778   G5207 υιός ην G1510.7.3   G2316 θεού
  40 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G2532 και G1135 γυναίκες G575 από G3113 μακρόθεν G2334 θεωρούσαι G1722 εν G3739 αις G1510.7.3 ην G* Μαρία G* Μαγδαληνή G2532 και G* Μαρία G3588 η G3588 του G* Ιακώβου G3588 του G3397 μικρού G2532 και G* Ιωσή G3384 μήτηρ G2532 και G* Σαλώμη
  41 G3739 αι G2532 και G3753 ότε G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G* Γαλιλαία G190 ηκολούθουν G1473 αυτώ G2532 και G1247 διηκόνουν G1473 αυτώ G2532 και G243 άλλαι G4183 πολλαί G3588 αι G4872 συναναβάσαι G1473 αυτώ G1519 εις G* Ιεροσόλυμα
  42 G2532 και G2235 ήδη G3798 οψίας G1096 γενομένης G1893 επεί G1510.7.3 ην G3904 παρασκευή G3739 ο G1510.2.3 εστι G4315 προσάββατον
  43 G2064 ήλθεν G* Ιωσήφ G3588 ο G575 από G* Αριμαθαίας G2158 ευσχήμων G1010 βουλευτής G3739 ος G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G4327 προσδεχόμενος G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G5111 τολμήσας G1525 εισήλθε G4314 προς G* Πιλάτον G2532 και G154 ητήσατο G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού
  44 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G2296 εθαύμασεν G1487 ει G2235 ήδη G2348 τέθνηκε G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τον G2760 κεντυρίωνα G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G1487 ει G3819 πάλαι G599 απέθανεν
  45 G2532 και G1097 γνούς G575 από G3588 του G2760 κεντυρίωνος G1433 εδωρήσατο G3588 το G4983 σώμα G3588 τω G* Ιωσήφ
  46 G2532 και G59 αγοράσας G4616 σινδόνα G2532 και G2507 καθελών G1473 αυτόν G1750 ενείλησε G3588 τη G4616 σινδόνι G2532 και G2698 κατέθηκεν αυτόν G1473   G1722 εν G3419 μνημείω G3739 ο G1510.7.3 ην G2998 λελατομημένον G1537 εκ G4073 πέτρας G2532 και G4351 προσεκύλισε G3037 λίθον G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 του G3419 μνημείου
  47 G3588 η G1161 δε G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G2532 και G* Μαρία G* Ιωσή G2334 εθεώρουν G4226 που G5087 τίθεται
Stephanus(i) 1 και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω 2 και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγεις 3 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα 4 ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν 5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον 6 κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο 7 ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν 8 και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοις 9 ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων 10 εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερεις 11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοις 12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων 13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον 14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον 15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη 16 οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν 17 και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον 18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον χαιρε βασιλευ των ιουδαιων 19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω 20 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον 21 και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου 22 και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος 23 και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν 24 και σταυρωσαντες αυτον διεμεριζον τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη 25 ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον 26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων 27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου 28 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη 29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων 30 σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου 31 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι 32 ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον 33 γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας εννατης 34 και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες 35 και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει 36 δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον 37 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν 38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω 39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου 40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην και μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη 41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα 42 και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον 43 ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου 44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν 45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ 46 και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου 47 η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G4404 ADV πρωι G4824 N-ASN συμβουλιον G4160 [G5660] V-AAP-NPM ποιησαντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-ASN το G4892 N-NSN συνεδριον G1210 [G5660] V-AAP-NPM δησαντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G667 [G5656] V-AAI-3P απηνεγκαν G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G4091 N-DSM πιλατω
    2 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4771 P-2NS συ G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις
    3 G2532 CONJ και G2723 [G5707] V-IAI-3P κατηγορουν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G4183 A-APN πολλα
    4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3825 ADV παλιν G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM | " λεγων " G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3756 PRT-N | ουκ G611 [G5736] V-PNI-2S αποκρινη G3762 A-ASN ουδεν G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G4214 Q-APN ποσα G4675 P-2GS σου G2723 [G5719] V-PAI-3P κατηγορουσιν
    5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3765 ADV ουκετι G3762 A-ASN ουδεν G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G5620 CONJ ωστε G2296 [G5721] V-PAN θαυμαζειν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον
    6 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G1859 N-ASF εορτην G630 [G5707] V-IAI-3S απελυεν G846 P-DPM αυτοις G1520 A-ASM ενα G1198 N-ASM δεσμιον G3739 R-ASM ον G3868 [G5711] V-INI-3P παρητουντο
    7 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G912 N-NSM βαραββας G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4955 N-GPM στασιαστων G1210 [G5772] V-RPP-NSM δεδεμενος G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4714 N-DSF στασει G5408 N-ASM φονον G4160 [G5715] V-LAI-3P πεποιηκεισαν
    8 G2532 CONJ και G305 [G5631] V-2AAP-NSM αναβας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G154 [G5733] V-PMN αιτεισθαι G2531 ADV καθως G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει G846 P-DPM αυτοις
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G630 [G5661] V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    10 G1097 [G5707] V-IAI-3S εγινωσκεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G3860 [G5715] V-LAI-3P παραδεδωκεισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM | " οι G749 N-NPM αρχιερεις " G3588 T-NPM | οι G749 N-NPM αρχιερεις |
    11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G383 [G5656] V-AAI-3P ανεσεισαν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G630 [G5661] V-AAS-3S απολυση G846 P-DPM αυτοις
    12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3825 ADV παλιν G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 [G5661] V-AAS-1S | ποιησω G3739 R-ASM " ον " G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G2309 [G5719] V-PAI-2P | " θελετε " G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3739 R-ASM " ον G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε " G3588 T-ASM | τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    13 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G2556 A-ASN κακον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4057 ADV περισσως G2896 [G5656] V-AAI-3P εκραξαν G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
    15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1014 [G5740] V-PNP-NSM βουλομενος G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5417 [G5660] V-AAP-NSM φραγελλωσας G2443 CONJ ινα G4717 [G5686] V-APS-3S σταυρωθη
    16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4757 N-NPM στρατιωται G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G2080 ADV εσω G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4232 N-NSN πραιτωριον G2532 CONJ και G4779 [G5719] V-PAI-3P συγκαλουσιν G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4686 N-ASF σπειραν
    17 G2532 CONJ και G1737 [G5719] V-PAI-3P ενδιδυσκουσιν G846 P-ASM αυτον G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G4060 [G5719] V-PAI-3S περιτιθεασιν G846 P-DSM αυτω G4120 [G5660] V-AAP-NPM πλεξαντες G174 A-ASM ακανθινον G4735 N-ASM στεφανον
    18 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G782 [G5738] V-PNN ασπαζεσθαι G846 P-ASM αυτον G5463 [G5720] V-PAM-2S χαιρε G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    19 G2532 CONJ και G5180 [G5707] V-IAI-3P ετυπτον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2563 N-DSM καλαμω G2532 CONJ και G1716 [G5707] V-IAI-3P ενεπτυον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5087 [G5723] V-PAP-NPM τιθεντες G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4352 [G5707] V-IAI-3P προσεκυνουν G846 P-DSM αυτω
    20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1702 [G5656] V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G1562 [G5656] V-AAI-3P εξεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G1746 [G5656] V-AAI-3P ενεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1806 [G5719] V-PAI-3P εξαγουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G4717 [G5661] V-AAS-3P σταυρωσωσιν G846 P-ASM αυτον
    21 G2532 CONJ και G29 [G5719] V-PAI-3P αγγαρευουσιν G3855 [G5723] V-PAP-ASM παραγοντα G5100 X-ASM τινα G4613 N-ASM σιμωνα G2956 N-ASM κυρηναιον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G575 PREP απ G68 N-GSM αγρου G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G223 N-GSM αλεξανδρου G2532 CONJ και G4504 N-GSM ρουφου G2443 CONJ ινα G142 [G5661] V-AAS-3S αρη G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1115 N-ASF γολγοθαν G5117 N-ASM τοπον G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSM | μεθερμηνευομενος G3177 [G5746] V-PPP-NSN | μεθερμηνευομενον G2898 N-GSN | κρανιου G5117 N-NSM τοπος
    23 G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3P εδιδουν G846 P-DSM αυτω G4669 [G5772] V-RPP-ASM εσμυρνισμενον G3631 N-ASM οινον G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν
    24 G2532 CONJ και G4717 [G5719] V-PAI-3P σταυρουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1266 [G5731] V-PMI-3P διαμεριζονται G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 [G5723] V-PAP-NPM βαλλοντες G2819 N-ASM κληρον G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα G5101 I-NSM τις G5101 I-ASN τι G142 [G5661] V-AAS-3S αρη
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5610 N-NSF ωρα G5154 A-NSF τριτη G2532 CONJ και G4717 [G5656] V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
    26 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη G3588 T-GSF της G156 N-GSF αιτιας G846 P-GSM αυτου G1924 [G5772] V-RPP-NSF επιγεγραμμενη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    27 G2532 CONJ και G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4717 [G5719] V-PAI-3P σταυρουσιν G1417 A-NUI δυο G3027 N-APM ληστας G1520 A-ASM ενα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1520 A-ASM ενα G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G846 P-GSM αυτου
    28 NULL
    29 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3899 [G5740] V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 [G5707] V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 [G5723] V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3758 INJ ουα G3588 T-NSM ο G2647 [G5723] V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G3618 [G5723] V-PAP-NSM οικοδομων G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G5140 A-DPF | τρισιν G2250 N-DPF ημεραις
    30 G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
    31 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 [G5723] V-PAP-NPM εμπαιζοντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G243 A-APM αλλους G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5658] V-AAN σωσαι
    32 G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2443 CONJ ινα G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G2532 CONJ και G4100 [G5661] V-AAS-1P πιστευσωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4957 [G5772] V-RPP-NPM συνεσταυρωμενοι G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3679 [G5707] V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-ASM αυτον
    33 G2532 CONJ και G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G5610 N-GSF ωρας G1623 A-GSF εκτης G4655 N-NSN σκοτος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G1766 A-GSF ενατης
    34 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1766 A-DSF ενατη G5610 N-DSF ωρα G994 [G5656] V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1682 ARAM ελωι G1682 ARAM ελωι G2982 HEB | λαμα G2982 ARAM | λεμα G4518 ARAM | σαβαχθανι G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM | " ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου " G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G1519 PREP | εις G5101 I-ASN τι G1459 [G5627] V-2AAI-2S εγκατελιπες G3165 P-1AS με
    35 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G3936 [G5761] V-RAP-GPM παρεστηκοτων G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G2243 N-ASM ηλιαν G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει
    36 G5143 [G5631] V-2AAP-NSM δραμων G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G2532 CONJ | | " και " G1072 [G5660] V-AAP-NSM | γεμισας G4699 N-ASM σπογγον G3690 N-GSN οξους G4060 [G5631] V-2AAP-NSM περιθεις G2563 N-DSM καλαμω G4222 [G5707] V-IAI-3S εποτιζεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G1492 [G5632] V-2AAS-1P ιδωμεν G1487 COND ει G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2243 N-NSM ηλιας G2507 [G5629] V-2AAN καθελειν G846 P-ASM αυτον
    37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G863 [G5631] V-2AAP-NSM αφεις G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G1606 [G5656] V-AAI-3S εξεπνευσεν
    38 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2665 N-NSN καταπετασμα G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G4977 [G5681] V-API-3S εσχισθη G1519 PREP εις G1417 A-NUI δυο G575 PREP απ G509 ADV ανωθεν G2193 CONJ εως G2736 ADV κατω
    39 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2760 N-NSM κεντυριων G3588 T-NSM ο G3936 [G5761] V-RAP-NSM παρεστηκως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1606 [G5656] V-AAI-3S εξεπνευσεν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G230 ADV αληθως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G5207 N-NSM υιος G2316 N-GSM θεου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην
    40 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2334 [G5723] V-PAP-NPF θεωρουσαι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2532 CONJ και G3137 N-PRI | μαριαμ G3137 N-NSF | μαρια G3588 T-NSF | η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G2385 N-GSM ιακωβου G3588 T-GSM του G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G2500 N-GSM ιωσητος G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G4539 N-NSF σαλωμη
    41 G3739 R-NPF αι G3753 ADV οτε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G190 [G5707] V-IAI-3P ηκολουθουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1247 [G5707] V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G243 A-NPF αλλαι G4183 A-NPF πολλαι G3588 T-NPF αι G4872 [G5631] V-2AAP-NPF συναναβασαι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
    42 G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη G3798 A-GSF οψιας G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1893 CONJ επει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3904 N-NSF παρασκευη G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4315 N-NSN προσαββατον
    43 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM | | " ο " G575 PREP | απο G707 N-GSF αριμαθαιας G2158 A-NSM ευσχημων G1010 N-NSM βουλευτης G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4327 [G5740] V-PNP-NSM προσδεχομενος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5111 [G5660] V-AAP-NSM τολμησας G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον G2532 CONJ και G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
    44 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G1487 COND ει G2235 ADV ηδη G2348 [G5758] V-RAI-3S τεθνηκεν G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G2760 N-ASM κεντυριωνα G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G2235 ADV | ηδη G3819 ADV | παλαι G599 [G5627] V-2AAI-3S | απεθανεν
    45 G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2760 N-GSM κεντυριωνος G1433 [G5662] V-ADI-3S εδωρησατο G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ
    46 G2532 CONJ και G59 [G5660] V-AAP-NSM αγορασας G4616 N-ASF σινδονα G2507 [G5631] V-2AAP-NSM καθελων G846 P-ASM αυτον G1750 [G5656] V-AAI-3S ενειλησεν G3588 T-DSF τη G4616 N-DSF σινδονι G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3418 N-DSN | μνηματι G3419 N-DSN | μνημειω G3739 R-NSN | ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2998 [G5772] V-RPP-NSN λελατομημενον G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G4351 [G5656] V-AAI-3S προσεκυλισεν G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
    47 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G2500 N-GSM ιωσητος G2334 [G5707] V-IAI-3P εθεωρουν G4225 PRT που G5087 [G5769] V-RPI-3S τεθειται
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G2112 ADV εὐθὺς G4404 ADV πρωῒ G4824 N-ASN συμβούλιον G2090 V-AAP-NPM ἑτοιμάσαντες G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G4892 N-NSN συνέδριον, G1210 V-AAP-NPM δήσαντες G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G667 V-AAI-3P ἀπήνεγκαν G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G4091 N-DSM Πειλάτῳ.
  2 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAI-3S λέγει· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-PAI-2S λέγεις.
  3 G2532 CONJ καὶ G2723 V-IAI-3P κατηγόρουν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G4183 A-APN πολλά.
  4 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3825 ADV πάλιν G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτὸν· G3756 PRT-N οὐκ G611 V-PNI-2S ἀποκρίνῃ G3762 A-ASN-N οὐδέν; G3708 V-AAM-2S ἴδε G4214 Q-APN πόσα G4771 P-2GS σου G2723 V-PAI-3P κατηγοροῦσιν.
  5 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3765 ADV-N οὐκέτι G3762 A-ASN-N οὐδὲν G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη, G5620 CONJ ὥστε G2296 V-PAN θαυμάζειν G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον.
  6 G2596 PREP Κατὰ G1161 CONJ δὲ G1859 N-ASF ἑορτὴν G630 V-IAI-3S ἀπέλυεν G846 P-DPM αὐτοῖς G1520 A-ASM ἕνα G1198 N-ASM δέσμιον G3739 R-ASM ὃν G3868 V-INI-3P παρῃτοῦντο.
  7 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G912 N-NSM Βαραββᾶς G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G4955 N-GPM στασιαστῶν G1210 V-RPP-NSM δεδεμένος, G3748 R-NPM οἵτινες G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4714 N-DSF στάσει G5408 N-ASM φόνον G4160 V-LAI-3P πεποιήκεισαν.
  8 G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAP-NSM ἀναβὰς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G756 V-ADI-3S ἤρξατο G154 V-PMN αἰτεῖσθαι G2531 ADV καθὼς G4160 V-IAI-3S ἐποίει G846 P-DPM αὐτοῖς.
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2309 V-PAI-2P θέλετε G630 V-AAS-1S ἀπολύσω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  10 G1097 V-IAI-3S ἐγίνωσκεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP διὰ G5355 N-ASM φθόνον G3860 V-LAI-3P παραδεδώκεισαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς.
  11 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G383 V-AAI-3P ἀνέσεισαν G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G2443 CONJ ἵνα G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν G630 V-AAS-3S ἀπολύσῃ G846 P-DPM αὐτοῖς.
  12 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3825 ADV πάλιν G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G2309 V-PAI-2P θέλετε G4160 V-AAS-1S ποιήσω G3739 R-ASM ὃν G3004 V-PAI-2P λέγετε G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων;
  13 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν· G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G846 P-ASM αὐτόν.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G2556 A-ASN κακόν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4057 ADV περισσῶς G2896 V-AAI-3P ἔκραξαν· G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G846 P-ASM αὐτόν.
  15 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1014 V-PNP-NSM βουλόμενος G4160 V-AAN ποιῆσαι G3588 T-ASN τὸ G2425 A-ASN ἱκανὸν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G912 N-ASM Βαραββᾶν, G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5417 V-AAP-NSM φραγελλώσας G2443 CONJ ἵνα G4717 V-APS-3S σταυρωθῇ.
  16 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G4757 N-NPM στρατιῶται G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G2080 ADV ἔσω G3588 T-GSF τῆς G833 N-GSF αὐλῆς, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4232 N-NSN πραιτώριον, G2532 CONJ καὶ G4779 V-PAI-3P συνκαλοῦσιν G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G4686 N-ASF σπεῖραν·
  17 G2532 CONJ καὶ G1737 V-PAI-3P ἐνδιδύσκουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G4209 N-ASF πορφύραν G2532 CONJ καὶ G4060 V-PAI-3S περιτιθέασιν G846 P-DSM αὐτῷ G4120 V-AAP-NPM πλέξαντες G174 A-ASM ἀκάνθινον G4735 N-ASM στέφανον·
  18 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G782 V-PNN ἀσπάζεσθαι G846 P-ASM αὐτόν· G5463 V-PAM-2S χαῖρε, G935 N-VSM βασιλεῦ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων·
  19 G2532 CONJ καὶ G5180 V-IAI-3P ἔτυπτον G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2563 N-DSM καλάμῳ G2532 CONJ καὶ G1716 V-IAI-3P ἐνέπτυον G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G5087 V-PAP-NPM τιθέντες G3588 T-APN τὰ G1119 N-APN γόνατα G4352 V-IAI-3P προσεκύνουν G846 P-DSM αὐτῷ.
  20 G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G1702 V-AAI-3P ἐνέπαιξαν G846 P-DSM αὐτῷ, G1562 V-AAI-3P ἐξέδυσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-ASF τὴν G4209 N-ASF πορφύραν G2532 CONJ καὶ G1746 V-AAI-3P ἐνέδυσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ. G2532 CONJ Καὶ G1806 V-PAI-3P ἐξάγουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G4717 V-FAI-3P σταυρώσουσιν.
  21 G2532 CONJ καὶ G29 V-PAI-3P ἀγγαρεύουσιν G3855 V-PAP-ASM παράγοντά G5100 X-ASM τινα G4613 N-ASM Σίμωνα G2956 N-ASM Κυρηναῖον, G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G575 PREP ἀπ' G68 N-GSM ἀγροῦ, G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G223 N-GSM Ἀλεξάνδρου G2532 CONJ καὶ G4504 N-GSM Ῥούφου, G2443 CONJ ἵνα G142 V-AAS-3S ἄρῃ G3588 T-ASM τὸν G4716 N-ASM σταυρὸν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  22 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G846 P-ASM αὐτὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G1115 N-ASF Γολγοθᾶν G5117 N-ASM τόπον, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον G2898 N-GSN κρανίου G5117 N-NSM τόπος.
  23 G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3P ἐδίδουν G846 P-DSM αὐτῷ G4669 V-RPP-ASM ἐσμυρνισμένον G3631 N-ASM οἶνον· G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν.
  24 G2532 CONJ καὶ G4717 V-PAI-3P σταυροῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν, G2532 CONJ καὶ G1266 V-PMI-3P διαμερίζονται G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GSM αὐτοῦ, G906 V-PAP-NPM βάλλοντες G2819 N-ASM κλῆρον G1909 PREP ἐπ' G846 P-APN αὐτὰ G5101 I-NSM τίς G5101 I-ASN τί G142 V-AAS-3S ἄρῃ.
  25 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G5610 N-NSF ὥρα G5154 A-NSF τρίτη G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAI-3P ἐσταύρωσαν G846 P-ASM αὐτόν.
  26 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSF G1923 N-NSF ἐπιγραφὴ G3588 T-GSF τῆς G156 N-GSF αἰτίας G846 P-GSM αὐτοῦ G1924 V-RPP-NSF ἐπιγεγραμμένη· G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  27 G2532 CONJ Καὶ G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G4717 V-PAI-3P σταυροῦσιν G1417 A-NUI δύο G3027 N-APM λῃστάς, G1520 A-ASM ἕνα G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2532 CONJ καὶ G1520 A-ASM ἕνα G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων G846 P-GSM αὐτοῦ.
  29 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3899 V-PNP-NPM παραπορευόμενοι G987 V-IAI-3P ἐβλασφήμουν G846 P-ASM αὐτὸν G2795 V-PAP-NPM κινοῦντες G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3758 INJ οὐὰ G3588 T-NSM G2647 V-PAP-NSM καταλύων G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G2532 CONJ καὶ G3618 V-PAP-NSM οἰκοδομῶν G5140 A-DPF τρισὶν G2250 N-DPF ἡμέραις,
  30 G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ.
  31 G3668 ADV ὁμοίως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G1702 V-PAP-NPM ἐμπαίζοντες G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G243 A-APM ἄλλους G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν, G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-AAN σῶσαι·
  32 G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ, G2443 CONJ ἵνα G3708 V-2AAS-1P ἴδωμεν G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμεν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4957 V-RPP-NPM συνεσταυρωμένοι G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G3679 V-IAI-3P ὠνείδιζον G846 P-ASM αὐτόν.
  33 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G5610 N-GSF ὥρας G1623 A-GSF ἕκτης G4655 N-NSN σκότος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐφ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2193 ADV ἕως G5610 N-GSF ὥρας G1766 A-GSF ἐνάτης.
  34 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G1766 A-DSF ἐνάτῃ G5610 N-DSF ὥρᾳ G994 V-AAI-3S ἐβόησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ· G1682 ARAM ἑλωῒ G1682 ARAM ἑλωῒ G2982 ARAM λεμὰ G4518 ARAM σαβαχθανεί; G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον· G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός G1473 P-1GS μου, G1519 PREP εἰς G5101 I-ASN τί G1459 V-2AAI-2S ἐγκατέλιπές G1473 P-1AS με;
  35 G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G3936 V-RAP-GPM παρεστώτων G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G3708 V-AAM-2S ἴδε G2243 N-ASM Ἡλείαν G5455 V-PAI-3S φωνεῖ.
  36 G5143 V-2AAP-NSM δραμὼν G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G2532 CONJ καὶ G1072 V-AAP-NSM γεμίσας G4699 N-ASM σπόγγον G3690 N-GSN ὄξους G4060 V-2AAP-NSM περιθεὶς G2563 N-DSM καλάμῳ G4222 V-IAI-3S ἐπότιζεν G846 P-ASM αὐτόν, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3708 V-2AAS-1P ἴδωμεν G1487 COND εἰ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G2243 N-NSM Ἡλείας G2507 V-2AAN καθελεῖν G846 P-ASM αὐτόν.
  37 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G5456 N-ASF φωνὴν G3173 A-ASF μεγάλην G1606 V-AAI-3S ἐξέπνευσεν.
  38 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2665 N-NSN καταπέτασμα G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G4977 V-API-3S ἐσχίσθη G1519 PREP εἰς G1417 A-NUI δύο G575 PREP ἀπὸ G509 ADV ἄνωθεν G2193 ADV ἕως G2736 ADV κάτω.
  39 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2760 N-NSM κεντυρίων G3588 T-NSM G3936 V-RAP-NSM παρεστηκὼς G1537 PREP ἐξ G1727 A-GSF ἐναντίας G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G1606 V-AAI-3S ἐξέπνευσεν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G230 ADV ἀληθῶς G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G2316 N-GSM θεοῦ.
  40 G1510 V-IAI-3P Ἦσαν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G1135 N-NPF γυναῖκες G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G2334 V-PAP-NPF θεωροῦσαι, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2385 N-GSM Ἰακώβου G3588 T-GSM τοῦ G3398 A-GSM μικροῦ G2532 CONJ καὶ G2500 N-GSM Ἰωσῆτος G3384 N-NSF μήτηρ G2532 CONJ καὶ G4539 N-NSF Σαλώμη,
  41 G3739 R-NPF αἳ G3753 ADV ὅτε G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1056 N-DSF Γαλιλαίᾳ G190 V-IAI-3P ἠκολούθουν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G1247 V-IAI-3P διηκόνουν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G243 A-NPF ἄλλαι G4183 A-NPF πολλαὶ G3588 T-NPF αἱ G4872 V-2AAP-NPF συναναβᾶσαι G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα.
  42 G2532 CONJ Καὶ G2235 ADV ἤδη G3798 A-GSF ὀψίας G1096 V-2ADP-GSF γενομένης, G1893 CONJ ἐπεὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3904 N-NSF παρασκευή, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4315 N-NSN προσάββατον,
  43 G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-NSM [ὁ] G575 PREP ἀπὸ G707 N-GSF Ἀριμαθαίας G2158 A-NSM εὐσχήμων G1010 N-NSM βουλευτής, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G4327 V-PNP-NSM προσδεχόμενος G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G5111 V-AAP-NSM τολμήσας G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον G2532 CONJ καὶ G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  44 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2296 V-AAI-3S ἐθαύμαζεν G1487 COND εἰ G2235 ADV ἤδη G2348 V-RAI-3S τέθνηκεν, G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-ASM τὸν G2760 N-ASM κεντυρίωνα G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1487 COND εἰ G3819 ADV πάλαι G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν·
  45 G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2760 N-GSM κεντυρίωνος G1433 V-ADI-3S ἐδωρήσατο G3588 T-ASN τὸ G4430 N-ASN πτῶμα G3588 T-DSM τῷ G2501 N-PRI Ἰωσήφ.
  46 G2532 CONJ καὶ G59 V-AAP-NSM ἀγοράσας G4616 N-ASF σινδόνα, G2507 V-2AAP-NSM καθελὼν G846 P-ASM αὐτὸν G1750 V-AAI-3S ἐνείλησεν G3588 T-DSF τῇ G4616 N-DSF σινδόνι G2532 CONJ καὶ G2698 V-AAI-3S κατέθηκεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3418 N-DSN μνήματι G3739 R-NSN G1510 V-IAI-3S ἦν G2998 V-RPP-NSN λελατομημένον G1537 PREP ἐκ G4073 N-GSF πέτρας, G2532 CONJ καὶ G4351 V-AAI-3S προσεκύλισεν G3037 N-ASM λίθον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου.
  47 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2500 N-GSM Ἰωσῆτος G2334 V-IAI-3P ἐθεώρουν G4225 PRT ποῦ G5087 V-RPI-3S τέθειται.
Tregelles(i) 1
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων, καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει, Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά· 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν· 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. 6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὅν περ ᾐτοῦντο. 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεὶ ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον, ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς, Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν, Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι, ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν· καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν, φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 16
Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν, 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν, καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον, 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν, Χαῖρε βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια· καὶ ἐξάγουσιν αὐτόν, ἵνα σταυρώσουσιν αὐτόν. 21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπὸ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 22
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ [τὸν] Γολγοθὰ τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου τόπος. 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24
καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτά, τίς τί ἄρῃ. 25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 27 καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 28 [καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη.] 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν, κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες, Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον, Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 33 καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης· 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ, Ἐλωῒ Ἐλωΐ, λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; 35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, Ἴδε, Ἡλίαν φωνεῖ. 36 δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους, περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων, Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλίας καθελεῖν αὐτόν. 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38
Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ᾽ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως [κράξας] ἐξέπνευσεν, εἶπεν, Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς ἦν θεοῦ. 40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς [ἦν] καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία [ἡ] Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ [καὶ] ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. 42
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν πρὸς σάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G4824 N-ASN συμβουλιον G4160 (G5660) V-AAP-NPM ποιησαντες G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G2532 CONJ και G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G4892 N-NSN συνεδριον G1210 (G5660) V-AAP-NPM δησαντες G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G667 (G5656) V-AAI-3P απηνεγκαν G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G3588 T-DSM τω G4091 N-DSM πιλατω
  2 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις
  3 G2532 CONJ και G2723 (G5707) V-IAI-3P κατηγορουν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G4183 A-APN πολλα
  4 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3825 ADV παλιν G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G611 (G5736) V-PNI-2S αποκρινη G3762 A-ASN ουδεν G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G4214 Q-APN ποσα G4675 P-2GS σου G2649 (G5719) V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν
  5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3765 ADV ουκετι G3762 A-ASN ουδεν G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G5620 CONJ ωστε G2296 (G5721) V-PAN θαυμαζειν G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον
  6 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G1859 N-ASF εορτην G630 (G5707) V-IAI-3S απελυεν G846 P-DPM αυτοις G1520 A-ASM ενα G1198 N-ASM δεσμιον G3746 R-ASM-P ονπερ G154 (G5710) V-IMI-3P ητουντο
  7 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G912 N-NSM βαραββας G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4955 N-GPM συστασιαστων G1210 (G5772) V-RPP-NSM δεδεμενος G3748 R-NPM οιτινες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4714 N-DSF στασει G5408 N-ASM φονον G4160 (G5715) V-LAI-3P πεποιηκεισαν
  8 G2532 CONJ και G310 (G5660) V-AAP-NSM αναβοησας G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G154 (G5733) V-PMN αιτεισθαι G2531 ADV καθως G104 ADV αει G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει G846 P-DPM αυτοις
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G630 (G5661) V-AAS-1S απολυσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  10 G1097 (G5707) V-IAI-3S εγινωσκεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5355 N-ASM φθονον G3860 (G5715) V-LAI-3P παραδεδωκεισαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις
  11 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G383 (G5656) V-AAI-3P ανεσεισαν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3123 ADV μαλλον G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G630 (G5661) V-AAS-3S απολυση G846 P-DPM αυτοις
  12 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3825 ADV παλιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3739 R-ASM ον G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  13 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G2556 A-ASN κακον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4056 ADV περισσοτερως G2896 (G5656) V-AAI-3P εκραξαν G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G846 P-ASM αυτον
  15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G1014 (G5740) V-PNP-NSM βουλομενος G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G3588 T-ASN το G2425 A-ASN ικανον G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G912 N-ASM βαραββαν G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G5417 (G5660) V-AAP-NSM φραγελλωσας G2443 CONJ ινα G4717 (G5686) V-APS-3S σταυρωθη
  16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4757 N-NPM στρατιωται G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G2080 ADV εσω G3588 T-GSF της G833 N-GSF αυλης G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4232 N-NSN πραιτωριον G2532 CONJ και G4779 (G5719) V-PAI-3P συγκαλουσιν G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4686 N-ASF σπειραν
  17 G2532 CONJ και G1746 (G5719) V-PAI-3P ενδυουσιν G846 P-ASM αυτον G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G4060 (G5719) V-PAI-3S περιτιθεασιν G846 P-DSM αυτω G4120 (G5660) V-AAP-NPM πλεξαντες G174 A-ASM ακανθινον G4735 N-ASM στεφανον
  18 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G782 (G5738) V-PNN ασπαζεσθαι G846 P-ASM αυτον G5463 (G5720) V-PAM-2S χαιρε G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  19 G2532 CONJ και G5180 (G5707) V-IAI-3P ετυπτον G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2563 N-DSM καλαμω G2532 CONJ και G1716 (G5707) V-IAI-3P ενεπτυον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5087 (G5723) V-PAP-NPM τιθεντες G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G4352 (G5707) V-IAI-3P προσεκυνουν G846 P-DSM αυτω
  20 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G1702 (G5656) V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 P-DSM αυτω G1562 (G5656) V-AAI-3P εξεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-ASF την G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G1746 (G5656) V-AAI-3P ενεδυσαν G846 P-ASM αυτον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G2532 CONJ και G1806 (G5719) V-PAI-3P εξαγουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G4717 (G5661) V-AAS-3P σταυρωσωσιν G846 P-ASM αυτον
  21 G2532 CONJ και G29 (G5719) V-PAI-3P αγγαρευουσιν G3855 (G5723) V-PAP-ASM παραγοντα G5100 X-ASM τινα G4613 N-ASM σιμωνα G2956 N-ASM κυρηναιον G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G575 PREP απ G68 N-GSM αγρου G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G223 N-GSM αλεξανδρου G2532 CONJ και G4504 N-GSM ρουφου G2443 CONJ ινα G142 (G5661) V-AAS-3S αρη G3588 T-ASM τον G4716 N-ASM σταυρον G846 P-GSM αυτου
  22 G2532 CONJ και G5342 (G5719) V-PAI-3P φερουσιν G846 P-ASM αυτον G1909 PREP επι G1115 N-ASF γολγοθα G5117 N-ASM τοπον G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G2898 N-GSN κρανιου G5117 N-NSM τοπος
  23 G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3P εδιδουν G846 P-DSM αυτω G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G4669 (G5772) V-RPP-ASM εσμυρνισμενον G3631 N-ASM οινον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν
  24 G2532 CONJ και G4717 (G5660) V-AAP-NPM σταυρωσαντες G846 P-ASM αυτον G1266 (G5707) V-IAI-3P διεμεριζον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου G906 (G5723) V-PAP-NPM βαλλοντες G2819 N-ASM κληρον G1909 PREP επ G846 P-APN αυτα G5101 I-NSM τις G5101 I-ASN τι G142 (G5661) V-AAS-3S αρη
  25 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G5610 N-NSF ωρα G5154 A-NSF τριτη G2532 CONJ και G4717 (G5656) V-AAI-3P εσταυρωσαν G846 P-ASM αυτον
  26 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη G3588 T-GSF της G156 N-GSF αιτιας G846 P-GSM αυτου G1924 (G5772) V-RPP-NSF επιγεγραμμενη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  27 G2532 CONJ και G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G4717 (G5719) V-PAI-3P σταυρουσιν G1417 A-NUI δυο G3027 N-APM ληστας G1520 A-ASM ενα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G1520 A-ASM ενα G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G846 P-GSM αυτου
  28 G2532 CONJ και G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3588 T-NSF η G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G459 A-GPM ανομων G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη
  29 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3899 (G5740) V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 (G5707) V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 (G5723) V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3758 INJ ουα G3588 T-NSM ο G2647 (G5723) V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 (G5723) V-PAP-NSM οικοδομων
  30 G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G2597 (G5628) V-2AAM-2S-ATT καταβα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
  31 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 (G5723) V-PAP-NPM εμπαιζοντες G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G243 A-APM αλλους G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5658) V-AAN σωσαι
  32 G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2597 (G5628) V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2443 CONJ ινα G1492 (G5632) V-2AAS-1P ιδωμεν G2532 CONJ και G4100 (G5661) V-AAS-1P πιστευσωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4957 (G5772) V-RPP-NPM συνεσταυρωμενοι G846 P-DSM αυτω G3679 (G5707) V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-ASM αυτον
  33 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G5610 N-GSF ωρας G1623 A-GSF εκτης G4655 N-NSN σκοτος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2193 CONJ εως G5610 N-GSF ωρας G1766 A-GSF εννατης
  34 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G3588 T-DSF τη G1766 A-DSF εννατη G994 (G5656) V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1682 ARAM ελωι G1682 ARAM ελωι G2982 HEB λαμμα G4518 ARAM σαβαχθανι G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G1459 (G5627) V-2AAI-2S εγκατελιπες
  35 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G3936 (G5761) V-RAP-GPM παρεστηκοτων G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2243 N-ASM ηλιαν G5455 (G5719) V-PAI-3S φωνει
  36 G5143 (G5631) V-2AAP-NSM δραμων G1161 CONJ δε G1520 A-NSM εις G2532 CONJ και G1072 (G5660) V-AAP-NSM γεμισας G4699 N-ASM σπογγον G3690 N-GSN οξους G4060 (G5631) V-2AAP-NSM περιθεις G5037 PRT τε G2563 N-DSM καλαμω G4222 (G5707) V-IAI-3S εποτιζεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G1492 (G5632) V-2AAS-1P ιδωμεν G1487 COND ει G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2243 N-NSM ηλιας G2507 (G5629) V-2AAN καθελειν G846 P-ASM αυτον
  37 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G1606 (G5656) V-AAI-3S εξεπνευσεν
  38 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2665 N-NSN καταπετασμα G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G4977 (G5681) V-API-3S εσχισθη G1519 PREP εις G1417 A-NUI δυο G575 PREP απο G509 ADV ανωθεν G2193 CONJ εως G2736 ADV κατω
  39 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2760 N-NSM κεντυριων G3588 T-NSM ο G3936 (G5761) V-RAP-NSM παρεστηκως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G1606 (G5656) V-AAI-3S εξεπνευσεν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3778 D-NSM ουτος G5207 N-NSM υιος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2316 N-GSM θεου
  40 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G2334 (G5723) V-PAP-NPF θεωρουσαι G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2385 N-GSM ιακωβου G3588 T-GSM του G3398 A-GSM μικρου G2532 CONJ και G2499 N-GSM ιωση G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G4539 N-NSF σαλωμη
  41 G3739 R-NPF αι G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1056 N-DSF γαλιλαια G190 (G5707) V-IAI-3P ηκολουθουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G1247 (G5707) V-IAI-3P διηκονουν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G243 A-NPF αλλαι G4183 A-NPF πολλαι G3588 T-NPF αι G4872 (G5631) V-2AAP-NPF συναναβασαι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
  42 G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη G3798 A-GSF οψιας G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1893 CONJ επει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3904 N-NSF παρασκευη G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4315 N-NSN προσαββατον
  43 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G707 N-GSF αριμαθαιας G2158 A-NSM ευσχημων G1010 N-NSM βουλευτης G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4327 (G5740) V-PNP-NSM προσδεχομενος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5111 (G5660) V-AAP-NSM τολμησας G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G4091 N-ASM πιλατον G2532 CONJ και G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
  44 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G1487 COND ει G2235 ADV ηδη G2348 (G5758) V-RAI-3S τεθνηκεν G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G2760 N-ASM κεντυριωνα G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G3819 ADV παλαι G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  45 G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2760 N-GSM κεντυριωνος G1433 (G5662) V-ADI-3S εδωρησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ
  46 G2532 CONJ και G59 (G5660) V-AAP-NSM αγορασας G4616 N-ASF σινδονα G2532 CONJ και G2507 (G5631) V-2AAP-NSM καθελων G846 P-ASM αυτον G1750 (G5656) V-AAI-3S ενειλησεν G3588 T-DSF τη G4616 N-DSF σινδονι G2532 CONJ και G2698 (G5656) V-AAI-3S κατεθηκεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3419 N-DSN μνημειω G3739 R-NSN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2998 (G5772) V-RPP-NSN λελατομημενον G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G4351 (G5656) V-AAI-3S προσεκυλισεν G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
  47 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G2499 N-GSM ιωση G2334 (G5707) V-IAI-3P εθεωρουν G4225 PRT που G5087 (G5743) V-PPI-3S τιθεται
Nestle(i) 1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ἑτοιμάσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πειλᾶτος Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον. 6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς Τί οὖν ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πειλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν Πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. 21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενος Κρανίου τόπος. 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24 καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ Ἐλωῒ Ἐλωῒ λαμὰ σαβαχθανεί; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με; 35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον Ἴδε Ἡλείαν φωνεῖ. 36 δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἡλείας καθελεῖν αὐτόν. 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν. 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. 42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG1909PREPεπιG3588T-ASNτοG4404ADVπρωιG4824N-ASNσυμβουλιονG4160 [G5660]V-AAP-NPMποιησαντεvG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG4892N-NSNσυνεδριονG1210 [G5660]V-AAP-NPMδησαντεvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG667 [G5656]V-AAI-3PαπηνεγκανG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG3588T-DSMτωG4091N-DSMπιλατω
   2 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2Sλεγειv
   3 G2532CONJκαιG2723 [G5707]V-IAI-3PκατηγορουνG846P-GSMαυτουG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG4183A-APNπολλα
   4 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG3825ADVπαλινG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG611 [G5736]V-PNI-2SαποκρινηG3762A-ASN-NουδενG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG4214Q-APNποσαG4771P-2GSσουG2649 [G5719]V-PAI-3Pκαταμαρτυρουσιν
   5 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3765ADV-NουκετιG3762A-ASN-NουδενG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG5620CONJωστεG2296 [G5721]V-PANθαυμαζεινG3588T-ASMτονG4091N-ASMπιλατον
   6 G2596PREPκαταG1161CONJδεG1859N-ASFεορτηνG630 [G5707]V-IAI-3SαπελυενG846P-DPMαυτοιvG1520A-ASMεναG1198N-ASMδεσμιονG3746R-ASMονπερG154 [G5710]V-IMI-3Pητουντο
   7 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG912N-NSMβαραββαvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG4955N-GPMσυστασιαστωνG1210 [G5772]V-RPP-NSMδεδεμενοvG3748R-NPMοιτινεvG1722PREPενG3588T-DSFτηG4714N-DSFστασειG5408N-ASMφονονG4160 [G5715]V-LAI-3Pπεποιηκεισαν
   8 G2532CONJκαιG310 [G5660]V-AAP-NSMαναβοησαvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG154 [G5733]V-PMNαιτεισθαιG2531ADVκαθωvG104ADVαειG4160 [G5707]V-IAI-3SεποιειG846P-DPMαυτοιv
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG630 [G5661]V-AAS-1SαπολυσωG4771P-2DPυμινG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   10 G1097 [G5707]V-IAI-3SεγινωσκενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG1223PREPδιαG5355N-ASMφθονονG3860 [G5715]V-LAI-3PπαραδεδωκεισανG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειv
   11 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG383 [G5656]V-AAI-3PανεσεισανG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2443CONJιναG3123ADVμαλλονG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG630 [G5661]V-AAS-3SαπολυσηG846P-DPMαυτοιv
   12 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3825ADVπαλινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG3767CONJουνG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG4160 [G5661]V-AAS-1SποιησωG3739R-ASMονG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG935N-ASMβασιλεαG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   13 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3825ADVπαλινG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτον
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1063CONJγαρG2556A-ASNκακονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG4057ADV-CπερισσοτερωvG2896 [G5656]V-AAI-3PεκραξανG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτον
   15 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG1014 [G5740]V-PNP-NSMβουλομενοvG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG3588T-ASNτοG2425A-ASNικανονG4160 [G5658]V-AANποιησαιG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG912N-ASMβαραββανG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG5417 [G5660]V-AAP-NSMφραγελλωσαvG2443CONJιναG4717 [G5686]V-APS-3Sσταυρωθη
   16 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4757N-NPMστρατιωταιG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG846P-ASMαυτονG2080ADVεσωG3588T-GSFτηvG833N-GSFαυληvG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4232N-NSNπραιτωριονG2532CONJκαιG4779 [G5719]V-PAI-3PσυγκαλουσινG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG4686N-ASFσπειραν
   17 G2532CONJκαιG1746 [G5719]V-PAI-3PενδυουσινG846P-ASMαυτονG4209N-ASFπορφυρανG2532CONJκαιG4060 [G5719]V-PAI-3PπεριτιθεασινG846P-DSMαυτωG4120 [G5660]V-AAP-NPMπλεξαντεvG174A-ASMακανθινονG4735N-ASMστεφανον
   18 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG782 [G5738]V-PNNασπαζεσθαιG846P-ASMαυτονG5463 [G5720]V-PAM-2SχαιρεG3588T-NSM| οG935N-NSMβασιλευvG3588T-NSM| <οG935N-NSMβασιλευv>G935N-VSMVAR: βασιλευ :ENDG3588T-GPM| τωνG2453A-GPMιουδαιων
   19 G2532CONJκαιG5180 [G5707]V-IAI-3PετυπτονG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2563N-DSMκαλαμωG2532CONJκαιG1716 [G5707]V-IAI-3PενεπτυονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG5087 [G5723]V-PAP-NPMτιθεντεvG3588T-APNταG1119N-APNγοναταG4352 [G5707]V-IAI-3PπροσεκυνουνG846P-DSMαυτω
   20 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG1702 [G5656]V-AAI-3PενεπαιξανG846P-DSMαυτωG1562 [G5656]V-AAI-3PεξεδυσανG846P-ASMαυτονG3588T-ASFτηνG4209N-ASFπορφυρανG2532CONJκαιG1746 [G5656]V-AAI-3PενεδυσανG846P-ASMαυτονG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG3588T-APNταG2398A-APNιδιαG2532CONJκαιG1806 [G5719]V-PAI-3PεξαγουσινG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG4717 [G5661]V-AAS-3PσταυρωσωσινG846P-ASMαυτον
   21 G2532CONJκαιG29 [G5719]V-PAI-3PαγγαρευουσινG3855 [G5723]V-PAP-ASMπαραγονταG5100X-ASMτιναG4613N-ASMσιμωναG2956N-ASMκυρηναιονG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG575PREPαπG68N-GSMαγρουG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG223N-GSMαλεξανδρουG2532CONJκαιG4504N-GSMρουφουG2443CONJιναG142 [G5661]V-AAS-3SαρηG3588T-ASMτονG4716N-ASMσταυρονG846P-GSMαυτου
   22 G2532CONJκαιG5342 [G5719]V-PAI-3PφερουσινG846P-ASMαυτονG1909PREPεπιG1115N-PRIγολγοθαG5117N-ASMτοπονG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG2898N-GSNκρανιουG5117N-NSMτοποv
   23 G2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3PεδιδουνG846P-DSMαυτωG4095 [G5629]V-2AANπιεινG4669 [G5772]V-RPP-ASMεσμυρνισμενονG3631N-ASMοινονG3588T-NSMοG1161CONJδεG3756PRT-NουκG2983 [G5627]V-2AAI-3Sελαβεν
   24 G2532CONJκαιG4717 [G5660]V-AAP-NPMσταυρωσαντεvG846P-ASMαυτονG1266 [G5731]V-PMI-3PδιαμεριζονταιG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτουG906 [G5723]V-PAP-NPMβαλλοντεvG2819N-ASMκληρονG1909PREPεπG846P-APNαυταG5101I-NSMτιvG5101I-ASNτιG142 [G5661]V-AAS-3Sαρη
   25 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG5610N-NSFωραG5154A-NSFτριτηG2532CONJκαιG4717 [G5656]V-AAI-3PεσταυρωσανG846P-ASMαυτον
   26 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSFηG1923N-NSFεπιγραφηG3588T-GSFτηvG156N-GSFαιτιαvG846P-GSMαυτουG1924 [G5772]V-RPP-NSFεπιγεγραμμενηG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   27 G2532CONJκαιG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG4717 [G5719]V-PAI-3PσταυρουσινG1417A-NUIδυοG3027N-APMλησταvG1520A-ASMεναG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG2532CONJκαιG1520A-ASMεναG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμωνG846P-GSMαυτου
   28 G2532CONJκαιG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3588T-NSFηG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2532CONJκαιG3326PREPμεταG459A-GPMανομωνG3049 [G5681]V-API-3Sελογισθη
   29 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3899 [G5740]V-PNP-NPMπαραπορευομενοιG987 [G5707]V-IAI-3PεβλασφημουνG846P-ASMαυτονG2795 [G5723]V-PAP-NPMκινουντεvG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3758INJουαG3588T-NSMοG2647 [G5723]V-PAP-NSMκαταλυωνG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG2532CONJκαιG1722PREPενG5140A-DPFτρισινG2250N-DPFημεραιvG3618 [G5723]V-PAP-NSMοικοδομων
   30 G4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτονG2532CONJκαιG2597 [G5628]V-2AAM-2S-ATTκαταβαG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρου
   31 G3668ADVομοιωvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG1702 [G5723]V-PAP-NPMεμπαιζοντεvG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG243A-APMαλλουvG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG1438F-3ASMεαυτονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5658]V-AANσωσαι
   32 G3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-GSMτουG2474N-PRIισραηλG2597 [G5628]V-2AAM-3SκαταβατωG3568ADVνυνG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG2443CONJιναG3708 [G5632]V-2AAS-1PιδωμενG2532CONJκαιG4100 [G5661]V-AAS-1PπιστευσωμενG846P-DSM| αυτωG846P-DSM| <αυτω>G2532CONJ| καιG3588T-NPMοιG4957 [G5772]V-RPP-NPMσυνεσταυρωμενοιG846P-DSMαυτωG3679 [G5707]V-IAI-3PωνειδιζονG846P-ASMαυτον
   33 G1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG5610N-GSFωραvG1623A-GSFεκτηvG4655N-NSNσκοτοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεφG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2193ADVεωvG5610N-GSFωραvG1766A-GSFενατηv
   34 G2532CONJκαιG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3588T-DSFτηG1766A-DSFενατηG994 [G5656]V-AAI-3SεβοησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1682ARAMελωιG1682ARAMελωιG2982ARAMλιμαG4518ARAMσαβαχθανιG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GSμουG1519PREPειvG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG1459 [G5627]V-2AAI-2Sεγκατελιπεv
   35 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG3936 [G5761]V-RAP-GPMπαρεστηκοτωνG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2243N-ASMηλιανG5455 [G5719]V-PAI-3Sφωνει
   36 G5143 [G5631]V-2AAP-NSMδραμωνG1161CONJδεG1520A-NSMειvG2532CONJκαιG1072 [G5660]V-AAP-NSMγεμισαvG4699N-ASMσπογγονG3690N-GSNοξουvG4060 [G5631]V-2AAP-NSMπεριθειvG5037PRTτεG2563N-DSMκαλαμωG4222 [G5707]V-IAI-3SεποτιζενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3708 [G5632]V-2AAS-1PιδωμενG1487CONDειG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2243N-NSMηλιαvG2507 [G5629]V-2AANκαθελεινG846P-ASMαυτον
   37 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG5456N-ASFφωνηνG3173A-ASFμεγαληνG1606 [G5656]V-AAI-3Sεξεπνευσεν
   38 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2665N-NSNκαταπετασμαG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG4977 [G5681]V-API-3SεσχισθηG1519PREPειvG1417A-NUIδυοG575PREPαποG509ADVανωθενG2193ADVεωvG2736ADVκατω
   39 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2760N-NSMκεντυριωνG3588T-NSMοG3936 [G5761]V-RAP-NSMπαρεστηκωvG1537PREPεξG1727A-GSFεναντιαvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG2896 [G5660]V-AAP-NSMκραξαvG1606 [G5656]V-AAI-3SεξεπνευσενG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG230ADVαληθωvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3778D-NSMουτοvG5207N-NSMυιοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2316N-GSMθεου
   40 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG2532CONJκαιG1135N-NPFγυναικεvG575PREPαποG3113ADVμακροθενG2334 [G5723]V-PAP-NPFθεωρουσαιG1722PREPενG3739R-DPFαιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3588T-GSMτουG2385N-GSMιακωβουG3588T-GSMτουG3398A-GSMμικρουG2532CONJκαιG2500N-GSMιωσηG3384N-NSFμητηρG2532CONJκαιG4539N-NSFσαλωμη
   41 G3739R-NPFαιG2532CONJκαιG3753ADVοτεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1056N-DSFγαλιλαιαG190 [G5707]V-IAI-3PηκολουθουνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG1247 [G5707]V-IAI-3PδιηκονουνG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG243A-NPFαλλαιG4183A-NPFπολλαιG3588T-NPFαιG4872 [G5631]V-2AAP-NPFσυναναβασαιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμα
   42 G2532CONJκαιG2235ADVηδηG3798A-GSFοψιαvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1893CONJεπειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3904N-NSFπαρασκευηG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4315N-NSN| προσαββατονG4315N-NSN| <προσαββατον>G4314PREPVAR: προvG4521N-ASNσαββατον :END
   43 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2501N-PRIιωσηφG3588T-NSMοG575PREPαποG707N-GSFαριμαθαιαvG2158A-NSMευσχημωνG1010N-NSMβουλευτηvG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4327 [G5740]V-PNP-NSMπροσδεχομενοvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5111 [G5660]V-AAP-NSMτολμησαvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG4314PREPπροvG4091N-ASMπιλατονG2532CONJκαιG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
   44 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG1487CONDειG2235ADVηδηG2348 [G5758]V-RAI-3SτεθνηκενG2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-ASMτονG2760N-ASMκεντυριωναG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG1487CONDειG3819ADVπαλαιG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   45 G2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG575PREPαποG3588T-GSMτουG2760N-GSMκεντυριωνοvG1433 [G5662]V-ADI-3SεδωρησατοG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-DSMτωG2501N-PRIιωσηφ
   46 G2532CONJκαιG59 [G5660]V-AAP-NSMαγορασαvG4616N-ASFσινδοναG2532CONJκαιG2507 [G5631]V-2AAP-NSMκαθελωνG846P-ASMαυτονG1750 [G5656]V-AAI-3SενειλησενG3588T-DSFτηG4616N-DSFσινδονιG2532CONJκαιG2698 [G5656]V-AAI-3SκατεθηκενG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3419N-DSNμνημειωG3739R-NSNοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2998 [G5772]V-RPP-NSNλελατομημενονG1537PREPεκG4073N-GSFπετραvG2532CONJκαιG4351 [G5656]V-AAI-3SπροσεκυλισενG3037N-ASMλιθονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειου
   47 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG2500N-GSMιωσηG2334 [G5707]V-IAI-3PεθεωρουνG4225ADVπουG5087 [G5743]V-PPI-3Sτιθεται
SBLGNT(i) 1 Καὶ ⸀εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂αὐτῷ λέγει⸃· Σὺ λέγεις. 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου ⸀κατηγοροῦσιν. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. 6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ⸂ὃν παρῃτοῦντο⸃. 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν ⸀στασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ⸀ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι ⸀καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 9 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων· Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸂πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς· Τί οὖν ⸀θέλετε ποιήσω ⸂ὃν λέγετε⸃ ⸀τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων; 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. 14 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς· Τί γὰρ ⸂ἐποίησεν κακόν⸃; οἱ δὲ ⸀περισσῶς ἔκραξαν· Σταύρωσον αὐτόν. 15 ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον, καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 17 καὶ ⸀ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν· Χαῖρε, ⸀βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων· 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν. 21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ ⸀τὸν ⸀Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν ⸀μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. 23 καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24 καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 25 Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 27 καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ⸀αὐτοῦ. 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες· Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ⸂οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις⸃, 30 σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 31 ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 33 ⸂Καὶ γενομένης⸃ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ⸂ἐνάτῃ ὥρᾳ⸃ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ ⸀μεγάλῃ· Ἐλωῒ ἐλωῒ ⸀λεμὰ σαβαχθάνι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί ⸂ἐγκατέλιπές με⸃; 35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ. 36 δραμὼν δέ ⸂τις καὶ⸃ γεμίσας σπόγγον ὄξους ⸀περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν. 37 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως ἐξέπνευσεν εἶπεν· Ἀληθῶς ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ υἱὸς ⸂θεοῦ ἦν⸃. 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν ⸀αἷς καὶ ⸀Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ⸀Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 ⸀αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. 42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον, 43 ⸀ἐλθὼν Ἰωσὴφ ⸀ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς ⸀τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται.
f35(i) 1 και ευθεως επι το πρωι συμβουλιον ποιησαντες οι αρχιερεις μετα των πρεσβυτερων και γραμματεων και ολον το συνεδριον δησαντες τον ιησουν απηνεγκαν και παρεδωκαν τω πιλατω 2 και επηρωτησεν αυτον ο πιλατος συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων ο δε αποκριθεις ειπεν αυτω συ λεγειv 3 και κατηγορουν αυτου οι αρχιερεις πολλα 4 ο δε πιλατος παλιν επηρωτησεν αυτον λεγων ουκ αποκρινη ουδεν ιδε ποσα σου καταμαρτυρουσιν 5 ο δε ιησους ουκετι ουδεν απεκριθη ωστε θαυμαζειν τον πιλατον 6 κατα δε εορτην απελυεν αυτοις ενα δεσμιον ονπερ ητουντο 7 ην δε ο λεγομενος βαραββας μετα των συστασιαστων δεδεμενος οιτινες εν τη στασει φονον πεποιηκεισαν 8 και αναβοησας ο οχλος ηρξατο αιτεισθαι καθως αει εποιει αυτοιv 9 ο δε πιλατος απεκριθη αυτοις λεγων θελετε απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων 10 εγινωσκεν γαρ οτι δια φθονον παραδεδωκεισαν αυτον οι αρχιερειv 11 οι δε αρχιερεις ανεσεισαν τον οχλον ινα μαλλον τον βαραββαν απολυση αυτοιv 12 ο δε πιλατος αποκριθεις παλιν ειπεν αυτοις τι ουν θελετε ποιησω ον λεγετε βασιλεα των ιουδαιων 13 οι δε παλιν εκραξαν σταυρωσον αυτον 14 ο δε πιλατος ελεγεν αυτοις τι γαρ κακον εποιησεν οι δε περισσοτερως εκραξαν σταυρωσον αυτον 15 ο δε πιλατος βουλομενος τω οχλω το ικανον ποιησαι απελυσεν αυτοις τον βαραββαν και παρεδωκεν τον ιησουν φραγελλωσας ινα σταυρωθη 16 οι δε στρατιωται απηγαγον αυτον εσω της αυλης ο εστιν πραιτωριον και συγκαλουσιν ολην την σπειραν 17 και ενδυουσιν αυτον πορφυραν και περιτιθεασιν αυτω πλεξαντες ακανθινον στεφανον 18 και ηρξαντο ασπαζεσθαι αυτον και λεγειν χαιρε ο βασιλευς των ιουδαιων 19 και ετυπτον αυτου την κεφαλην καλαμω και ενεπτυον αυτω και τιθεντες τα γονατα προσεκυνουν αυτω 20 και οτε ενεπαιξαν αυτω εξεδυσαν αυτον την πορφυραν και ενεδυσαν αυτον τα ιματια τα ιδια και εξαγουσιν αυτον ινα σταυρωσωσιν αυτον 21 και αγγαρευουσιν παραγοντα τινα σιμωνα κυρηναιον ερχομενον απ αγρου τον πατερα αλεξανδρου και ρουφου ινα αρη τον σταυρον αυτου 22 και φερουσιν αυτον επι γολγοθα τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοποv 23 και εδιδουν αυτω πιειν εσμυρνισμενον οινον ο δε ουκ ελαβεν 24 και σταυρωσαντες αυτον διαμεριζονται τα ιματια αυτου βαλλοντες κληρον επ αυτα τις τι αρη 25 ην δε ωρα τριτη και εσταυρωσαν αυτον 26 και ην η επιγραφη της αιτιας αυτου επιγεγραμμενη ο βασιλευς των ιουδαιων 27 και συν αυτω σταυρουσιν δυο ληστας ενα εκ δεξιων και ενα εξ ευωνυμων αυτου 28 και επληρωθη η γραφη η λεγουσα και μετα ανομων ελογισθη 29 και οι παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων και λεγοντες ουα ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων 30 σωσον σεαυτον και καταβα απο του σταυρου 31 ομοιως και οι αρχιερεις εμπαιζοντες προς αλληλους μετα των γραμματεων ελεγον αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι 32 ο χριστος ο βασιλευς του ισραηλ καταβατω νυν απο του σταυρου ινα ιδωμεν και πιστευσωμεν αυτω και οι συνεσταυρωμενοι αυτω ωνειδιζον αυτον 33 γενομενης δε ωρας εκτης σκοτος εγενετο εφ ολην την γην εως ωρας ενατηv 34 και τη ωρα τη ενατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος ο θεος μου εις τι με εγκατελιπεv 35 και τινες των παρεστηκοτων ακουσαντες ελεγον ιδου ηλιαν φωνει 36 δραμων δε εις και γεμισας σπογγον οξους περιθεις τε καλαμω εποτιζεν αυτον λεγων αφετε ιδωμεν ει ερχεται ηλιας καθελειν αυτον 37 ο δε ιησους αφεις φωνην μεγαλην εξεπνευσεν 38 και το καταπετασμα του ναου εσχισθη εις δυο απο ανωθεν εως κατω 39 ιδων δε ο κεντυριων ο παρεστηκως εξ εναντιας αυτου οτι ουτως κραξας εξεπνευσεν ειπεν αληθως ο ανθρωπος ουτος υιος ην θεου 40 ησαν δε και γυναικες απο μακροθεν θεωρουσαι εν αις ην μαρια η μαγδαληνη και μαρια η του ιακωβου του μικρου και ιωση μητηρ και σαλωμη 41 αι και οτε ην εν τη γαλιλαια ηκολουθουν αυτω και διηκονουν αυτω και αλλαι πολλαι αι συναναβασαι αυτω εις ιεροσολυμα 42 και ηδη οψιας γενομενης επει παρασκευη ην ο εστιν προσαββατον 43 ελθων ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου 44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν 45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ 46 και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου 47 η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
IGNT(i)
  1 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G1909 επι In G3588 το The G4404 πρωι Morning G4824 συμβουλιον A Counsel G4160 (G5660) ποιησαντες Having Formed G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G3326 μετα With G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders G2532 και And G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G3650 ολον Whole G3588 το The G4892 συνεδριον Sanhedrim, G1210 (G5660) δησαντες   G3588 τον Having Bound G2424 ιησουν Jesus G667 (G5656) απηνεγκαν Carried "him" Away G2532 και And G3860 (G5656) παρεδωκαν   G3588 τω Delivered Up "him" G4091 πιλατω To Pilate.
  2 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον   G3588 ο Him G4091 πιλατος Pilate, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων   G3588 ο Jews? G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest.
  3 G2532 και And G2723 (G5707) κατηγορουν Were Accusing G846 αυτου Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G4183 πολλα Urgently.
  4 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G3825 παλιν Again G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων   G3756 ουκ Saying, G611 (G5736) αποκρινη Answerest Thou G3762 ουδεν Nothing? G1492 (G5657) ιδε See, G4214 ποσα Of How Many Things G4675 σου Thee G2649 (G5719) καταμαρτυρουσιν They Witness Against.
  5 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G3765 ουκετι   G3762 ουδεν Not Any More Any Thing G611 (G5662) απεκριθη Answered, G5620 ωστε So That G2296 (G5721) θαυμαζειν   G3588 τον Wondered G4091 πιλατον Pilate.
  6 G2596 κατα   G1161 δε Now At "the" G1859 εορτην Feast G630 (G5707) απελυεν He Released G846 αυτοις To Them G1520 ενα One G1198 δεσμιον Prisoner, G3746 ονπερ Whomsoever G154 (G5710) ητουντο They Asked.
  7 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And There Was G3588 ο The "one" G3004 (G5746) λεγομενος Called G912 βαραββας Barabbas G3326 μετα With G3588 των The G4955 συστασιαστων Associates In Insurrection G1210 (G5772) δεδεμενος Bound, G3748 οιτινες Who G1722 εν In G3588 τη The G4714 στασει Insurrection G5408 φονον Murder G4160 (G5715) πεποιηκεισαν Had Committed.
  8 G2532 και And G310 (G5660) αναβοησας Crying Out G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G756 (G5662) ηρξατο Began G154 (G5733) αιτεισθαι To Beg "him To Do" G2531 καθως As G104 αει Always G4160 (G5707) εποιει He Did G846 αυτοις To Them,
  9 G3588 ο   G1161 δε But G4091 πιλατος Pilate G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2309 (G5719) θελετε Will Ye G630 (G5661) απολυσω I Should Release G5213 υμιν To You G3588 τον The G935 βασιλεα King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  10 G1097 (G5707) εγινωσκεν   G1063 γαρ For He Knew G3754 οτι That G1223 δια Through G5355 φθονον Envy G3860 (G5715) παραδεδωκεισαν Had Delivered Up G846 αυτον Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests.
  11 G3588 οι   G1161 δε But The G749 αρχιερεις Chief Priests G383 (G5656) ανεσεισαν Stirred Up G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G2443 ινα That G3123 μαλλον   G3588 τον Rather G912 βαραββαν Barabbas G630 (G5661) απολυση He Might Release G846 αυτοις To Them.
  12 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3825 παλιν Again G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G3767 ουν Then G2309 (G5719) θελετε Will Ye G4160 (G5661) ποιησω I Should Do "to Him" G3739 ον Whom G3004 (G5719) λεγετε Ye Call G935 βασιλεα King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews?
  13 G3588 οι   G1161 δε But They G3825 παλιν Again G2896 (G5656) εκραξαν Cried Out G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him.
  14 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G3004 (G5707) ελεγεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι What G1063 γαρ Then G2556 κακον Evil G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 οι Did He Commit? G1161 δε But They G4056 περισσοτερως Much More G2896 (G5656) εκραξαν Cried Out, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify G846 αυτον Him.
  15 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate, G1014 (G5740) βουλομενος Desiring G3588 τω To The G3793 οχλω Crowd G3588 το That Which "was" G2425 ικανον Satisfactory G4160 (G5658) ποιησαι To Do, G630 (G5656) απελυσεν Released G846 αυτοις   G3588 τον To Them G912 βαραββαν Barabbas, G2532 και And G3860 (G5656) παρεδωκεν   G3588 τον Delivered Up G2424 ιησουν Jesus, G5417 (G5660) φραγελλωσας Having Scourged "him", G2443 ινα That G4717 (G5686) σταυρωθη He Might Be Crucified.
  16 G3588 οι   G1161 δε And The G4757 στρατιωται Soldiers G520 (G5627) απηγαγον Led Away G846 αυτον Him G2080 εσω Within G3588 της The G833 αυλης Court, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is "the" G4232 πραιτωριον Praetorium, G2532 και And G4779 (G5719) συγκαλουσιν They Call Together G3650 ολην Whole G3588 την The G4686 σπειραν Band.
  17 G2532 και And G1746 (G5719) ενδυουσιν They Put On G846 αυτον Him G4209 πορφυραν Purple, G2532 και And G4060 (G5719) περιτιθεασιν Placed On G846 αυτω Him G4120 (G5660) πλεξαντες Having Platted "it" G174 ακανθινον Thorny G4735 στεφανον A Crown,
  18 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G782 (G5738) ασπαζεσθαι To Salute G846 αυτον Him, G5463 (G5720) χαιρε Hail, G935 βασιλευ King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews!
  19 G2532 και And G5180 (G5707) ετυπτον They Struck G846 αυτου   G3588 την His G2776 κεφαλην Head G2563 καλαμω With A Reed, G2532 και And G1716 (G5707) ενεπτυον Spat On G846 αυτω Him, G2532 και And G5087 (G5723) τιθεντες Bending G3588 τα The G1119 γονατα Knees G4352 (G5707) προσεκυνουν Did Homage G846 αυτω To Him.
  20 G2532 και And G3753 οτε When G1702 (G5656) ενεπαιξαν They Had Mocked G846 αυτω Him, G1562 (G5656) εξεδυσαν They Took Off G846 αυτον Him G3588 την The G4209 πορφυραν Purple, G2532 και And G1746 (G5656) ενεδυσαν Put On G846 αυτον   G3588 τα Him G2440 ιματια   G3588 τα   G2398 ιδια His Own Garments; G2532 και And G1806 (G5719) εξαγουσιν They Lead Out G846 αυτον Him G2443 ινα That G4717 (G5661) σταυρωσωσιν They May Crucify G846 αυτον Him.
  21 G2532 και And G29 (G5719) αγγαρευουσιν They Compel G3855 (G5723) παραγοντα Passing By G5100 τινα One, G4613 σιμωνα Simon G2956 κυρηναιον A Cyrenian, G2064 (G5740) ερχομενον Coming G575 απ From G68 αγρου A Field, G3588 τον The G3962 πατερα Father G223 αλεξανδρου Of Alexander G2532 και And G4504 ρουφου Rufus, G2443 ινα That G142 (G5661) αρη   G3588 τον He Might Carry G4716 σταυρον   G846 αυτου His Cross.
  22 G2532 και And G5342 (G5719) φερουσιν They Bring G846 αυτον Him G1909 επι To G1115 γολγοθα Golgotha G5117 τοπον A Place, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον Being Interpreted, G2898 κρανιου Of A Skull G5117 τοπος Place.
  23 G2532 και And G1325 (G5707) εδιδουν They Gave G846 αυτω Him G4095 (G5629) πιειν To Drink G4669 (G5772) εσμυρνισμενον Medicated With Myrrh G3631 οινον   G3588 ο Wine; G1161 δε   G3756 ουκ But He G2983 (G5627) ελαβεν Did Not Take "it".
  24 G2532 και And G4717 (G5660) σταυρωσαντες Having Crucified G846 αυτον Him G1266 (G5707) διεμεριζον   G3588 τα They Divided G2440 ιματια   G846 αυτου His Garments, G906 (G5723) βαλλοντες Casting G2819 κληρον A Lot G1909 επ On G846 αυτα Them, G5101 τις Who "and" G5101 τι What "each" G142 (G5661) αρη Should Take.
  25 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was "the" G5610 ωρα Hour G5154 τριτη Third, G2532 και And G4717 (G5656) εσταυρωσαν They Crucified G846 αυτον Him.
  26 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G3588 η The G1923 επιγραφη   G3588 της Inscription G156 αιτιας   G846 αυτου Of His Accusation G1924 (G5772) επιγεγραμμενη Written Up, G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  27 G2532 και And G4862 συν With G846 αυτω Him G4717 (G5719) σταυρουσιν They Crucify G1417 δυο Two G3027 ληστας Robbers, G1520 ενα One G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων Right Hand G2532 και And G1520 ενα One G1537 εξ At "the" G2176 ευωνυμων Left G846 αυτου Of Him.
  28 G2532 και And G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3588 η Which G3004 (G5723) λεγουσα Says, G2532 και And G3326 μετα With "the" G459 ανομων Lawless G3049 (G5681) ελογισθη He Was Reckoned.
  29 G2532 και And G3588 οι Those G3899 (G5740) παραπορευομενοι Passing By G987 (G5707) εβλασφημουν Railed At G846 αυτον Him, G2795 (G5723) κινουντες   G3588 τας Shaking G2776 κεφαλας Heads G846 αυτων Their, G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3758 ουα   G3588 ο Aha, G2647 (G5723) καταλυων Thou Who Destroyest G3588 τον The G3485 ναον Temple G2532 και And G1722 εν In G5140 τρισιν Three G2250 ημεραις Days G3618 (G5723) οικοδομων Buildest "it",
  30 G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself, G2532 και And G2597 (G5628) καταβα Descend G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross.
  31 G3668 ομοιως   G1161 δε And In Like Manner G2532 και Also G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests, G1702 (G5723) εμπαιζοντες Mocking G4314 προς Among G240 αλληλους One Another G3326 μετα With G3588 των The G1122 γραμματεων Scribes, G3004 (G5707) ελεγον Said, G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G1438 εαυτον   G3756 ου Himself G1410 (G5736) δυναται He Is Not Able G4982 (G5658) σωσαι To Save.
  32 G3588 ο The G5547 χριστος Christ G3588 ο The G935 βασιλευς   G3588 του King G2474 ισραηλ Of Israel! G2597 (G5628) καταβατω Let Him Descend G3568 νυν Now G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross, G2443 ινα That G1492 (G5632) ιδωμεν We May See G2532 και And G4100 (G5661) πιστευσωμεν Believe. G2532 και And G3588 οι They Who G4957 (G5772) συνεσταυρωμενοι Were Crucified With G846 αυτω Him G3679 (G5707) ωνειδιζον Reproached G846 αυτον Him.
  33 G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε And Being Come "the" G5610 ωρας Hour G1623 εκτης Sixth, G4655 σκοτος Darkness G1096 (G5633) εγενετο Came G1909 εφ Over G3650 ολην All G3588 την The G1093 γην Land, G2193 εως Until "the" G5610 ωρας Hour G1766 εννατης Ninth;
  34 G2532 και And G3588 τη At The G5610 ωρα Hour G3588 τη The G1766 εννατη Ninth G994 (G5656) εβοησεν   G3588 ο Cried G2424 ιησους Jesus G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1682 ελωι Eloi, G1682 ελωι Eloi, G2982 λαμμα Lama G4518 σαβαχθανι Sabachthani? G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον   G3588 ο Being Interpreted, G2316 θεος   G3450 μου   G3588 ο My God, G2316 θεος   G3450 μου My God, G1519 εις   G5101 τι Why G3165 με Me G1459 (G5627) εγκατελιπες Hast Thou Forsaken?
  35 G2532 και And G5100 τινες Some G3588 των Of Those G3936 (G5761) παρεστηκοτων Standing By G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3004 (G5707) ελεγον Said, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2243 ηλιαν Elijah G5455 (G5719) φωνει He Calls.
  36 G5143 (G5631) δραμων   G1161 δε And Having Run G1520 εις One G2532 και And G1072 (G5660) γεμισας Filled G4699 σπογγον A Sponge G3690 οξους With Vinegar, G4060 (G5631) περιθεις Having Put "it" On G5037 τε And G2563 καλαμω A Reed G4222 (G5707) εποτιζεν Gave To Drink G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G863 (G5628) αφετε Let Be, G1492 (G5632) ιδωμεν Let Us See G1487 ει If G2064 (G5736) ερχεται Comes G2243 ηλιας Elijah G2507 (G5629) καθελειν To Take Down G846 αυτον Him.
  37 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G863 (G5631) αφεις Having Uttered G5456 φωνην A Cry G3173 μεγαλην Loud G1606 (G5656) εξεπνευσεν Expired.
  38 G2532 και And G3588 το The G2665 καταπετασμα Veil G3588 του Of The G3485 ναου Temple G4977 (G5681) εσχισθη Was Rent G1519 εις Into G1417 δυο Two, G575 απο From G509 ανωθεν Top G2193 εως To G2736 κατω Bottom.
  39 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε And Having Seen G3588 ο The G2760 κεντυριων Centurion G3588 ο Who G3936 (G5761) παρεστηκως   G1537 εξ Stood By G1727 εναντιας Opposite G846 αυτου Him G3754 οτι That G3779 ουτως Thus G2896 (G5660) κραξας Having Cried Out G1606 (G5656) εξεπνευσεν He Expired, G2036 (G5627) ειπεν Said, G230 αληθως   G3588 ο Truly G444 ανθρωπος   G3778 ουτος This Man G5207 υιος Son G2258 (G5713) ην Was G2316 θεου Of God.
  40 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And There Were G2532 και Also G1135 γυναικες Women G575 απο From G3113 μακροθεν Afar Off G2334 (G5723) θεωρουσαι Looking On, G1722 εν Among G3739 αις Whom G2258 (G5713) ην Was G2532 και Also G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene, G2532 και And G3137 μαρια Mary G3588 η   G3588 του The G2385 ιακωβου Of James G3588 του The G3398 μικρου Less G2532 και And G2499 ιωση Of Joses G3384 μητηρ Mother, G2532 και And G4539 σαλωμη Salome;
  41 G3739 αι Who G2532 και Also G3753 οτε When G2258 (G5713) ην He Was G1722 εν   G3588 τη In G1056 γαλιλαια Galilee G190 (G5707) ηκολουθουν Followed G846 αυτω Him G2532 και And G1247 (G5707) διηκονουν Ministered G846 αυτω To Him, G2532 και And G243 αλλαι Others G4183 πολλαι Many G3588 αι Who G4872 (G5631) συναναβασαι Came Up With G846 αυτω Him G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem.
  42 G2532 και And G2235 ηδη Already G3798 οψιας Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G1893 επει Since G2258 (G5713) ην It Was "the" G3904 παρασκευη Preparation, G3739 ο That G2076 (G5748) εστιν Is "the Day" G4315 προσαββατον Before Sabbath,
  43 G2064 (G5627) ηλθεν Came G2501 ιωσηφ Joseph G3588 ο Who "was" G575 απο From G707 αριμαθαιας Arimathea, "an" G2158 ευσχημων Honourable G1010 βουλευτης Counsellor, G3739 ος Who G2532 και Also G846 αυτος Himself G2258 (G5713) ην Was G4327 (G5740) προσδεχομενος Waiting For G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G5111 (G5660) τολμησας Having Boldness G1525 (G5627) εισηλθεν He Went In G4314 προς To G4091 πιλατον Pilate G2532 και And G154 (G5668) ητησατο Begged G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus.
  44 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered G1487 ει If G2235 ηδη Already G2348 (G5758) τεθνηκεν He Were Dead; G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G3588 τον The G2760 κεντυριωνα Centurion G1905 (G5656) επηρωτησεν He Questioned G846 αυτον Him G1487 ει If G3819 παλαι Long G599 (G5627) απεθανεν He Had Died.
  45 G2532 και And G1097 (G5631) γνους Having Known "it" G575 απο From G3588 του The G2760 κεντυριωνος Centurion G1433 (G5662) εδωρησατο He Granted G3588 το The G4983 σωμα   G3588 τω Body G2501 ιωσηφ To Joseph.
  46 G2532 και And G59 (G5660) αγορασας Having Bought G4616 σινδονα A Linen Cloth, G2532 και And G2507 (G5631) καθελων Having Taken Down G846 αυτον Him G1750 (G5656) ενειλησεν He Wrapped "him" In G3588 τη The G4616 σινδονι Linen Cloth, G2532 και And G2698 (G5656) κατεθηκεν Laid G846 αυτον Him G1722 εν In G3419 μνημειω A Tomb, G3739 ο Which G2258 (G5713) ην Was G2998 (G5772) λελατομημενον Cut G1537 εκ Out Of G4073 πετρας A Rock, G2532 και And G4351 (G5656) προσεκυλισεν Rolled G3037 λιθον A Stone G1909 επι To G3588 την The G2374 θυραν Door G3588 του Of The G3419 μνημειου Tomb.
  47 G3588 η   G1161 δε And G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G2532 και And G3137 μαρια Mary "mother" G2499 ιωση Of Joses G2334 (G5707) εθεωρουν Saw G4225 που Where G5087 (G5743) τιθεται He Is Laid.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G1909 PREP επι In G3588 T-ASN το The G4404 ADV πρωι Morning G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G4892 N-NSN συνεδριον Council G4160 V-AAP-NPM ποιησαντες Having Made G4824 N-ASN συμβουλιον Plan G1210 V-AAP-NPM δησαντες After Binding G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G667 V-AAI-3P απηνεγκαν They Took Away G2532 CONJ και And G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered G3588 T-DSM τω To Tho G4091 N-DSM πιλατω Pilate
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say
   3 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2723 V-IAI-3P κατηγορουν Accused G846 P-GSM αυτου Him G4183 A-APN πολλα Many
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3825 ADV παλιν Again G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G611 V-PNI-2S αποκρινη Thou Answer G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2396 INJ ιδε Behold G4214 Q-APN ποσα How Many? G2649 V-PAI-3P καταμαρτυρουσιν They Testify Against G4675 P-2GS σου Thee
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3765 ADV ουκετι Any More G5620 CONJ ωστε So As For G3588 T-ASM τον Tho G4091 N-ASM πιλατον Pilate G2296 V-PAN θαυμαζειν To Wonder
   6 G1161 CONJ δε Now G2596 PREP κατα During G1859 N-ASF εορτην Feast G630 V-IAI-3S απελυεν He Released G846 P-DPM αυτοις To Them G1520 N-ASM ενα One G1198 N-ASM δεσμιον Prisoner G3746 R-ASM-P ονπερ Whomever G154 V-IMI-3P ητουντο They Requested
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Was Called G912 N-NSM βαραββας Barabbas G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G4955 N-GPM συστασιαστων Rebels G1210 V-RPP-NSM δεδεμενος Who Were Bound G3748 R-NPM οιτινες Who G4160 V-LAI-3P πεποιηκεισαν Had Committed G5408 N-ASM φονον Murder G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G4714 N-DSF στασει Insurrection
   8 G2532 CONJ και And G310 V-AAP-NSM αναβοησας Having Cried Aloud G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G154 V-PMN αιτεισθαι To Ask G2531 ADV καθως As G4160 V-IAI-3S εποιει He Was Doing G846 P-DPM αυτοις For Them G104 ADV αει Always
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Wish G630 V-AAS-1S απολυσω I Would Release G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   10 G1063 CONJ γαρ For G1097 V-IAI-3S εγινωσκεν He Knew G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G3860 V-LAI-3P παραδεδωκεισαν Had Delivered G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G5355 N-ASM φθονον Envy
   11 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G383 V-AAI-3P ανεσεισαν Incited G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2443 CONJ ινα So That G630 V-AAS-3S απολυση He Would Release G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G846 P-DPM αυτοις To Them G3123 ADV μαλλον Instead
   12 G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G2309 V-PAI-2P θελετε Do Ye Wish G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G3739 R-ASM ον Whom G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Call G935 N-ASM βασιλεα King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-AAI-3P εκραξαν Cried Out G3825 ADV παλιν Again G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G2556 A-ASN κακον Evil G4160 V-AAI-3S εποιησεν Has He Done G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2896 V-AAI-3P εκραξαν Cried Out G4056 ADV περισσοτερως Even More G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G1014 V-PNP-NSM βουλομενος Wanting G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3588 T-ASN το The G2425 A-ASN ικανον Sufficient G3588 T-DSM τω For Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G630 V-AAI-3S απελυσεν Released G3588 T-ASM τον Tho G912 N-ASM βαραββαν Barabbas G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν He Delivered G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5417 V-AAP-NSM φραγελλωσας After Scourging G2443 CONJ ινα So That G4717 V-APS-3S σταυρωθη He Might Be Crucified
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4757 N-NPM στρατιωται Soldiers G520 V-2AAI-3P απηγαγον Led Away G846 P-ASM αυτον Him G2080 ADV εσω Inside G3588 T-GSF της Tha G833 N-GSF αυλης Courtyard G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4232 N-NSN πραιτωριον Praetorium G2532 CONJ και And G4779 V-PAI-3P συγκαλουσιν They Call Together G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G4686 N-ASF σπειραν Band
   17 G2532 CONJ και And G1746 V-PAI-3P ενδυουσιν They Put On G846 P-ASM αυτον Him G4209 N-ASF πορφυραν Purple Clothing G2532 CONJ και And G4060 V-PAI-3S περιτιθεασιν They Clothe G846 P-DSM αυτω Him G4120 V-AAP-NPM πλεξαντες Woven G174 A-ASM ακανθινον Thorny G4735 N-ASM στεφανον Crown
   18 G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G782 V-PNN ασπαζεσθαι To Salute G846 P-ASM αυτον Him G5463 V-PAM-2S χαιρε Hail G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   19 G2532 CONJ και And G5180 V-IAI-3P ετυπτον They Struck G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G2563 N-DSM καλαμω With Reed G2532 CONJ και And G1716 V-IAI-3P ενεπτυον Spat G846 P-DSM αυτω Upon Him G2532 CONJ και And G5087 V-PAP-NPM τιθεντες Placing G3588 T-APN τα Thes G1119 N-APN γονατα Knees G4352 V-IAI-3P προσεκυνουν They Worshiped G846 P-DSM αυτω Him
   20 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν They Mocked G846 P-DSM αυτω Him G1562 V-AAI-3P εξεδυσαν They Took Off G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASF την Tha G4209 N-ASF πορφυραν Purple Garment G2532 CONJ και And G1746 V-AAI-3P ενεδυσαν Dressed G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-APN τα Thes G2398 A-APN ιδια Own G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G2532 CONJ και And G1806 V-PAI-3P εξαγουσιν They Lead Out G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G4717 V-AAS-3P σταυρωσωσιν They Might Crucify G846 P-ASM αυτον Him
   21 G2532 CONJ και And G29 V-PAI-3P αγγαρευουσιν They Draft G5100 X-ASM τινα Certain G4613 N-ASM σιμωνα Simon G2956 N-ASM κυρηναιον Cyrenian G3855 V-PAP-ASM παραγοντα Passing By G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G575 PREP απ From G68 N-GSM αγρου Countryside G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G223 N-GSM αλεξανδρου Of Alexander G2532 CONJ και And G4504 N-GSM ρουφου Rufus G2443 CONJ ινα So That G142 V-AAS-3S αρη He Would Take G3588 T-ASM τον Tho G4716 N-ASM σταυρον Cross G846 P-GSM αυτου Of Him
   22 G2532 CONJ και And G5342 V-PAI-3P φερουσιν They Bring G846 P-ASM αυτον Him G1909 PREP επι To G5117 N-ASM τοπον Place G1115 N-ASF γολγοθα Golgotha G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G5117 N-NSM τοπος Place G2898 N-GSN κρανιου Of Skull
   23 G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3P εδιδουν They Gave G846 P-DSM αυτω Him G3631 N-ASM οινον Wine G4669 V-RPP-ASM εσμυρνισμενον Mingled With Myrrh G4095 V-2AAN πιειν To Drink G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G3756 PRT-N ουκ Not
   24 G2532 CONJ και And G4717 V-AAP-NPM σταυρωσαντες Having Crucified G846 P-ASM αυτον Him G1266 V-PMI-3P διαμεριζονται They Divided G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GSM αυτου Of Him G906 V-PAP-NPM βαλλοντες Casting G2819 N-ASM κληρον Lot G1909 PREP επ For G846 P-APN αυτα Them G5101 I-NSM τις Who? G142 V-AAS-3S αρη Would Take G5101 I-ASN τι What?
   25 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3S ην It Was G5154 A-NSF τριτη Third G5610 N-NSF ωρα Hour G2532 CONJ και And G4717 V-AAI-3P εσταυρωσαν They Crucified G846 P-ASM αυτον Him
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1923 N-NSF επιγραφη Inscription G3588 T-GSF της Of Tha G156 N-GSF αιτιας Accusation G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G1924 V-RPP-NSF επιγεγραμμενη Inscribed G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   27 G2532 CONJ και And G4717 V-PAI-3P σταυρουσιν They Crucify G1417 N-NUI δυο Two G3027 N-APM ληστας Robbers G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G1520 N-ASM ενα One G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G2532 CONJ και And G1520 N-ASM ενα One G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left G846 P-GSM αυτου Of Him
   28 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3588 T-NSF η Tha G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Which Says G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη He Was Reckoned G3326 PREP μετα With G459 A-GPM ανομων Lawless
   29 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3899 V-PNP-NPM παραπορευομενοι Who Passed By G987 V-IAI-3P εβλασφημουν Railed At G846 P-ASM αυτον Him G2795 V-PAP-NPM κινουντες Wagging G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3758 INJ ουα Ha G3588 T-NSM ο Tho G2647 V-PAP-NSM καταλυων Who Destroy G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G2532 CONJ και And G3618 V-PAP-NSM οικοδομων Who Build G1722 PREP εν In G5140 N-DPF τρισιν Three G2250 N-DPF ημεραις Days
   30 G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G2597 V-2AAM-2S-ATT καταβα Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross
   31 G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G1702 V-PAP-NPM εμπαιζοντες Mocking G4314 PREP προς Among G240 C-APM αλληλους Each Other G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G1410 V-PNI-3S δυναται He Is Able G3756 PRT-N ου Not G4982 V-AAN σωσαι To Save G1438 F-3ASM εαυτον Himself
   32 G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G3588 T-GSM του Of Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2597 V-2AAM-3S καταβατω Let Him Come Down G3568 ADV νυν Now G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G2443 CONJ ινα That G1492 V-2AAS-1P ιδωμεν We May See G2532 CONJ και And G4100 V-AAS-1P πιστευσωμεν Believe G846 P-DSM αυτω In Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4957 V-RPP-NPM συνεσταυρωμενοι Who Were Crucified G846 P-DSM αυτω With Him G3679 V-IAI-3P ωνειδιζον Reviled G846 P-ASM αυτον Him
   33 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G1623 A-GSF εκτης Sixth G5610 N-GSF ωρας Hour G4655 N-NSN σκοτος Darkness G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1909 PREP εφ Over G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G1093 N-ASF γην Land G2193 CONJ εως Until G1766 A-GSF ενατης Ninth G5610 N-GSF ωρας Hour
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη At Tha G1766 A-DSF ενατη Ninth G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G994 V-AAI-3S εβοησεν Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1682 ARAM ελωι Eloi G1682 ARAM ελωι Eloi G2982 ARAM λιμα Lama G4518 ARAM σαβαχθανι Sabachthani G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3450 P-1GS μου Of Me G1459 V-2AAI-2S εγκατελιπες Thou Forsook G3165 P-1AS με Me G1519 PREP εις For G5101 I-ASN τι Why?
   35 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G3936 V-RAP-GPM παρεστηκοτων Who Stood By G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5455 V-PAI-3S φωνει He Calls G2243 N-ASM ηλιαν Elijah
   36 G1161 CONJ δε And G1520 N-NSM εις One G5143 V-2AAP-NSM δραμων Having Ran G2532 CONJ και And G1072 V-AAP-NSM γεμισας Having Filled G4699 N-ASM σπογγον Sponge G3690 N-GSN οξους Of Vinegar G5037 PRT τε And G4060 V-2AAP-NSM περιθεις Having Placed G2563 N-DSM καλαμω On Reed G4222 V-IAI-3S εποτιζεν Gave To Drink G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G863 V-2AAM-2P αφετε Leave Be G1492 V-2AAS-1P ιδωμεν We Might See G1487 COND ει If G2243 N-NSM ηλιας Elijah G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2507 V-2AAN καθελειν To Take Down G846 P-ASM αυτον Him
   37 G1161 CONJ δε And G863 V-2AAP-NSM αφεις Having Given Out G3173 A-ASF μεγαλην Great G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1606 V-AAI-3S εξεπνευσεν Expired
   38 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2665 N-NSN καταπετασμα Curtain G3588 T-GSM του Of Tho G3485 N-GSM ναου Temple G4977 V-API-3S εσχισθη Was Rent G1519 PREP εις In G1417 N-NUI δυο Two G575 PREP απο From G509 ADV ανωθεν Top G2193 CONJ εως To G2736 ADV κατω Bottom
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2760 N-NSM κεντυριων Centurion G3588 T-NSM ο Tho G3936 V-RAP-NSM παρεστηκως Who Stood G1537 PREP εξ From G1727 A-GSF εναντιας Opposite G846 P-GSM αυτου Him G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3754 CONJ οτι That G1606 V-AAI-3S εξεπνευσεν He Expired G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3779 ADV ουτως This Way G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G230 ADV αληθως Truly G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G2258 V-IXI-3S ην Was G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
   40 G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G2532 CONJ και Also G1135 N-NPF γυναικες Women G2334 V-PAP-NPF θεωρουσαι Looking On G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Distance G1722 PREP εν Among G3739 R-DPF αις Whom G2258 V-IXI-3S ην Were G2532 CONJ και Also G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2385 N-GSM ιακωβου James G3588 T-GSM του Tho G3398 A-GSM μικρου Small G2532 CONJ και And G2499 N-GSM ιωση Of Joses G2532 CONJ και And G4539 N-NSF σαλωμη Salome
   41 G3739 R-NPF αι Who G2532 CONJ και Also G190 V-IAI-3P ηκολουθουν Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G1247 V-IAI-3P διηκονουν Served G846 P-DSM αυτω Him G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1056 N-DSF γαλιλαια Galilee G2532 CONJ και Also G4183 A-NPF πολλαι Many G3588 T-NPF αι Thas G243 A-NPF αλλαι Other G4872 V-2AAP-NPF συναναβασαι Who Came Up G846 P-DSM αυτω With Him G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem
   42 G2532 CONJ και And G2235 ADV ηδη Now G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G1893 CONJ επει Since G2258 V-IXI-3S ην It Was G3904 N-NSF παρασκευη Preparation G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4315 N-NSN προσαββατον Pre-sabbath
   43 G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3588 T-NSM ο Tho G575 PREP απο From G707 N-GSF αριμαθαιας Arimathaea G2158 A-NSM ευσχημων Honorable G1010 N-NSM βουλευτης Councilman G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G2258 V-IXI-3S ην Was G4327 V-PNP-NSM προσδεχομενος Awaiting G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5111 V-AAP-NSM τολμησας Emboldened G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G4314 PREP προς Near G4091 N-ASM πιλατον Pilate G2532 CONJ και And G154 V-AMI-3S ητησατο Requested G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   44 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν Wondered G1487 COND ει If G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν He Died G2235 ADV ηδη Already G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-ASM τον Tho G2760 N-ASM κεντυριωνα Centurion G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει If G599 V-2AAI-3S απεθανεν He Was Dead G3819 ADV παλαι Already
   45 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Ascertained G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2760 N-GSM κεντυριωνος Centurion G1433 V-ADI-3S εδωρησατο He Granted G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-DSM τω To Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph
   46 G2532 CONJ και And G59 V-AAP-NSM αγορασας Having Bought G4616 N-ASF σινδονα Fine Linen G2532 CONJ και And G2507 V-2AAP-NSM καθελων Having Taken Down G846 P-ASM αυτον Him G1750 V-AAI-3S ενειλησεν He Wrapped In G3588 T-DSF τη Tha G4616 N-DSF σινδονι Linen G2532 CONJ και And G2698 V-AAI-3S κατεθηκεν He Laid G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3419 N-DSN μνημειω Sepulcher G2258 V-IXI-3S ην Being G3739 R-NSN ο That G2998 V-RPP-NSN λελατομημενον Which Had Been Hewn G1537 PREP εκ Out Of G4073 N-GSF πετρας Rock G2532 CONJ και And G4351 V-AAI-3S προσεκυλισεν He Rolled G3037 N-ASM λιθον Stone G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G3588 T-GSN του Of The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher
   47 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G2499 N-GSM ιωση Of Joses G2334 V-IAI-3P εθεωρουν Saw G4225 PRT που Where G5087 V-PPI-3S τιθεται He Was Laid
new(i)
  1 G2532 And G2112 immediately G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests G4160 [G5660] held G4824 a consultation G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes G2532 and G3650 the whole G4892 council, G1210 [G5660] and bound G2424 Jesus, G667 [G5656] and carried him away, G2532 and G3860 [G5656] delivered G4091 him to Pilate.
  2 G2532 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him, G1488 [G5748] Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Judeans? G1161 And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G846 to him, G4771 { Thou G3004 [G5719] sayest it.}
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 [G5707] accused G846 him G4183 of many things: G1161 but G846 he G611 [G5662] answered G3762 nothing.
  4 G1161 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him G3825 again, G3004 [G5723] saying, G611 [G5736] Answerest thou G3756 G3762 nothing? G2396 behold G4214 how many things G2649 [G5719] they testify G4675 against thee.
  5 G1161 But G2424 Jesus G3765 yet G611 [G5662] answered G3762 nothing; G5620 so G4091 that Pilate G2296 [G5721] marvelled.
  6 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G630 [G5707] he set loose G846 to them G1520 one G1198 prisoner, G3746 whom G154 [G5710] they desired.
  7 G1161 And G2258 [G5713] there was G3004 [G5746] one named G912 Barabbas, G1210 [G5772] who lay bound G3326 with G4955 them that had made insurrection with him, G3748 who G4160 [G5715] had committed G5408 murder G1722 in G4714 the insurrection.
  8 G2532 And G3793 the crowd G310 [G5660] crying aloud G756 [G5662] began G154 [G5733] to desire G2531 him to do as G104 he had ever G4160 [G5707] done G846 to them.
  9 G1161 But G4091 Pilate G611 [G5662] answered G846 them, G3004 [G5723] saying, G2309 [G5719] Will ye G630 [G5661] that I set loose G5213 to you G935 the King G2453 of the Judeans?
  10 G1063 For G1097 [G5707] he knew G3754 that G749 the chief priests G3860 [G5715] had delivered G846 him G1223 for G5355 envy.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 [G5656] stirred up G3588 the G3793 crowd, G2443 that G3123 he should rather G630 [G5661] set loose G912 Barabbas G846 to them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G3825 again G846 to them, G5101 What G2309 [G5719] will ye G3767 then G4160 [G5661] that I shall do G3739 to him whom G3004 [G5719] ye call G935 the King G2453 of the Judeans?
  13 G1161 And G2896 [G5656] they cried out G3825 again, G4717 [G5657] Impale G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 [G5707] said G846 to them, G1063 Why, G5101 what G2556 bad G4160 [G5656] hath he done? G1161 And G2896 [G5656] they cried out G4056 the more exceedingly, G4717 [G5657] Impale G846 him.
  15 G1161 And G4091 so Pilate, G1014 [G5740] willing G4160 [G5658] to do G2425 what was sufficient G3588 for the G3793 crowd, G630 0 set G912 Barabbas G630 [G5656] loose G846 to them, G2532 and G5417 [G5660] having whipped G2424 Jesus, G3860 [G5656] delivered G2443 him to G4717 [G5686] be impaled.
  16 G1161 And G4757 the soldiers G520 0 led G846 him G520 [G5627] away G2080 into G833 the hall, G3603 called G4232 Praetorium; G2532 and G4779 [G5719] they call together G3650 the whole G4686 band.
  17 G2532 And G1746 [G5719] they clothed G846 him G4209 with purple, G2532 and G4120 [G5660] platted G4735 a crown G174 of thorns, G4060 [G5719] and put it about G846 his head,
  18 G2532 And G756 [G5662] began G782 [G5738] to greet G846 him, G5463 [G5720] Hail, G935 King G2453 of the Judeans!
  19 G2532 And G5180 [G5707] they struck G846 him G2776 on the head G2563 with a reed, G2532 and G1716 [G5707] spit G846 upon him, G2532 and G5087 [G5723] bowing G1119 their knees G4352 [G5707] worshipped G846 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 [G5656] they had mocked G846 him, G1562 [G5656] they took off G4209 the purple G846 from him, G2532 and G1746 0 put G2398 his own G2440 clothes G1746 [G5656] on G846 him, G2532 and G1806 0 led G846 him G1806 [G5719] out G2443 to G4717 [G5661] impale G846 him.
  21 G2532 And G29 [G5719] they conscripted G5100 one G4613 Simon G2956 a Cyrenian, G3855 [G5723] who was passing by, G2064 [G5740] coming G575 from G68 the field, G3962 the father G223 of Alexander G2532 and G4504 Rufus, G2443 to G142 [G5661] bear G846 his G4716 stake.
  22 G2532 And G5342 [G5719] they bring G846 him G1909 to G5117 the place G1115 Golgotha, G3739 which G2076 [G5748] is, G3177 [G5746] being interpreted, G5117 The place G2898 of a skull.
  23 G2532 And G1325 [G5707] they gave G846 him G4095 [G5629] to drink G3631 wine G4669 [G5772] mingled with myrrh: G1161 but G2983 [G5627] he received G3756 it not.
  24 G2532 And G4717 [G5660] when they had impaled G846 him, G1266 [G5707] they parted G846 his G2440 garments, G906 [G5723] casting G2819 lots G1909 upon G846 them, G5101 what G5101 every man G142 [G5661] should take.
  25 G1161 And G2258 [G5713] it was G5154 the third G5610 hour, G2532 and G4717 [G5656] they impaled G846 him.
  26 G2532 And G1923 the superscription G846 of his G156 accusation G2258 [G5713] was G1924 [G5772] written over, G935 THE KING G2453 OF THE JUDEANS.
  27 G2532 And G4862 with G846 him G4717 [G5719] they impale G1417 two G3027 brigands; G1520 the one G1537 on G1188 his right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G846 his G2176 left.
  28 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled, G3588 which G3004 [G5723] saith, G2532 And G3049 [G5681] he was reckoned G3326 with G459 the lawless ones.
  29 G2532 And G3899 [G5740] they that passed by G987 [G5707] railed G846 on him, G2795 [G5723] wagging G846 their G2776 heads, G2532 and G3004 [G5723] saying, G3758 Ah, G2647 [G5723] thou that art disintegrating G3588 the G3485 inmost temple, G2532 and G3618 [G5723] building G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 [G5657] Save G4572 thyself, G2532 and G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the stake.
  31 G1161 And G3668 likewise G2532 also G3588 the G749 chief priests G1702 [G5723] mocking G3004 [G5707] said G4314 towards G240 one another G3326 with G3588 the G1122 scribes, G4982 [G5656] He saved G243 others; G1438 himself G3756 he is not G1410 [G5736] able G4982 [G5658] save.
  32 G2597 0 Let G5547 Anointed G935 the King G2474 of Israel G2597 [G5628] descend G3568 now G575 from G4716 the stake, G2443 that G1492 [G5632] we may see G2532 and G4100 [G5661] believe. G2532 And G4957 [G5772] they that were crucified G846 with him G3679 [G5707] reviled G846 him.
  33 G1161 And G1096 0 when G1623 the sixth G5610 hour G1096 [G5637] was come, G1096 [G5633] there was G4655 darkness G1909 over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  34 G2532 And G1766 at the ninth G5610 hour G2424 Jesus G994 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 [G5723] saying, G1682 { Eloi, G1682 Eloi, G2982 lama G4518 sabachthani? G3739 } which G2076 [G5748] is, G3177 [G5746] being interpreted, G3450 { My G2316 God, G3450 my G2316 God, G5101 why G1519 hast G1459 [G5627] thou forsaken G3165 me?}
  35 G2532 And G5100 some of them G3936 [G5761] that stood by, G191 [G5660] when they heard G3004 [G5707] it, said, G2400 [G5628] Behold, G5455 [G5719] he calleth G2243 Elijah.
  36 G1161 And G1520 one G5143 [G5631] ran G2532 and G1072 0 filled G4699 a sponge G1072 [G5660] full G3690 of vinegar, G5037 and G4060 [G5631] put it on G2563 a reed, G4222 0 and gave G846 him G4222 [G5707] to drink, G3004 [G5723] saying, G863 [G5628] Let him alone; G1492 [G5632] let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 [G5736] will come G2507 0 to take G846 him G2507 [G5629] down.
  37 G1161 And G2424 Jesus G863 [G5631] letting go G3173 with a loud G5456 voice, G1606 [G5656] expired.
  38 G2532 And G2665 the veil G3485 of the inmost temple G4977 [G5681] was torn G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 And G2760 when the centurion, G3588 who G3936 [G5761] stood G1537 in G1727 front of G846 him, G1492 [G5631] saw G3754 that G3779 he so G2896 [G5660] cried out, G1606 [G5656] and expired, G2036 [G5627] he said, G230 Truly G3778 this G444 man G2258 [G5713] was G5207 the Son G2316 of God.
  40 G1161 There G2258 [G5713] were G2532 also G1135 women G2334 [G5723] looking G3113 on afar G575 off: G2532 G1722 among G3739 whom G2258 [G5713] was G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of Jacobus G3398 the less G2532 and G2500 of Joses, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also, G3753 when G2258 [G5713] he was G1722 in G1056 Galilee, G190 [G5707] followed G846 him, G2532 and G1247 [G5707] served G846 him; G2532 ) and G4183 many G243 other G3588 women who G4872 [G5631] came up G846 with him G1519 to G2414 Jerusalem.
  42 G2532 And G2235 now G3798 when the evening G1096 [G5637] was come, G1893 because G2258 [G5713] it was G3904 the preparation, G3603 that G2076 [G5748] is, G4315 the day before the sabbath,
  43 G2501 Joseph G575 from G707 Arimathaea, G2158 a decorous G1010 counsellor, G3739 who G2532 G846 also G2258 [G5713] was G4327 [G5740] causing himself to receive to himself G932 the kingdom G2316 of God, G2064 [G5627] came, G1525 [G5627] and went in G5111 [G5660] boldly G4314 to G4091 Pilate, G2532 and G154 [G5668] asked for G4983 the body G2424 of Jesus.
  44 G1161 And G4091 Pilate G2296 [G5656] wondered G1487 if G2348 0 he was G2235 already G2348 [G5758] dead: G2532 and G4341 [G5666] calling G2760 the centurion, G1905 [G5656] he asked G846 him G1487 whether G599 0 he had been G3819 any while G599 [G5627] dead.
  45 G2532 And G1097 [G5631] when he knew G575 it from G2760 the centurion, G1433 [G5662] he gave G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G2532 And G59 [G5660] he bought G4616 sindon cloth, G2532 and G2507 [G5631] took him down, G1750 [G5656] and wrapped G846 him G3588 in the G4616 sindon cloth, G2532 and G2698 [G5656] laid G846 him G1722 in G3419 a memorial G3739 which G2258 [G5713] was G2998 [G5772] hewn G1537 from out of G4073 rock, G2532 and G4351 [G5656] rolled G3037 a stone G1909 upon G3588 the G2374 door G3588 of the G3419 memorial.
  47 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G3137 Mary G2500 the mother of Joses G2334 [G5707] beheld G4226 where G5087 [G5743] he was laid.
Vulgate(i) 1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato 2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis 3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant 5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus 6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent 7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium 8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis 9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum 10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes 11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis 12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum 13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum 14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum 15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur 16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem 17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam 18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum 19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum 20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum 21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius 22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus 23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit 24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret 25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum 26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum 27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius 28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est 29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat 30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce 31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere 32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei 33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam 34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me 35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat 36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum 37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit 38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum 39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat 40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome 41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma 42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum 43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu 44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset 45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph 46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti 47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Clementine_Vulgate(i) 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato. 2 { Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Judæorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.} 3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis. 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant. 5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus. 6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent. 7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium. 8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis. 9 Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Judæorum? 10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes. 11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis. 12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Judæorum? 13 At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum. 14 Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum. 15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur. 16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem, 17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam. 18 Et cœperunt salutare eum: Ave rex Judæorum. 19 Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum. 20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum. 21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus. 22 Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariæ locus. 23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit. 24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret. 25 Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum. 26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus: Rex Judæorum. 27 Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris ejus. 28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit: Et cum iniquis reputatus est. 29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas, 30 salvum fac temetipsum descendens de cruce. 31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant: Alios salvos fecit; seipsum non potest salvum facere. 32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei. 33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. 34 { Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lamma sabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?} 35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat. 36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum. 37 Jesus autem emissa voce magna expiravit. 38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum. 39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat. 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome: 41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam. 42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), 43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. 44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. 45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. 46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. 47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
WestSaxon990(i) 1 Þa sona on mergen worhton þa heah-sacerdas hyra gemot mid ealdrum. & bocerum & eallum werodum. & læddon þæne hælend gebundenne. & sealdon hine pilato; 2 Ða axode pilatus hine. eart þu iudea cynincg; Þa &swarode he him. þu hit segst; 3 Ða wregdon hine þa heah-sacerdas on manegum þingum; 4 Eft pilatus hine axode. ne &swarast þu nän þing. loca hu mycelum hi þe wregeað; 5 Ða ne &swarode se hælend him na mare. swa þt pilatus wundrode; 6 On symmel-dæge wæs his gewuna þt he him for-geafe ænne gebundenne. swa hwylcne swa hi bædon; 7 Þa bædon hi barraban. se wæs gebunden mid þam ræplingum. se þurh swic-cræft. man-slyht geworhte. 8 & þa he ferde. þa ongan seo menegeo hine biddan swa heo symle dyde; 9 Ða cwæð pilatus; Wylle ge þt ic eow forgyfe iudea cyning. 10 he wiste þt ðurh andan hine sealdon þa heah-sacerdas; 11 Þa astyredon þa bisceopas þa menegu þt he him barraban forgefe; 12 Eft pilatus him andswarode. hwæt do ic be iudea cininge; 13 Hi eft hrymdon & cwædon. höh hine; 14 Ða sæde pilatus. hwæt yfeles dyde he; Hi þæs þe ma clypedon ahöh hine; 15 Pilatus wolde þa ðam folce gecweman. & for-gef him barraban & sealde him þone hælend beswungenne þt he ä-hangen wære; 16 Þa læddon þa cempan hine on þæs domernes cafertün; & hi to-somne eall werod clypedon; 17 & scryddon hine mid purpuran. & him on setton þyrnenne helm awundenne. 18 & ongunnon hine þus gretan. hal wes þu iudea cyning; 19 & beoton hine on þt heafod mid hreode. & spætton him on. & heora cneow bïgdon. & hine ge-eaðmeddon; 20 And syððan hi hine bysmrydon. unscryddon hine þam purpuran. & scryddon hine mid his reafum & læddon hine þt hi hine ahengon. 21 & genyddon sumne weg-ferendne simonem cireneum cumende of þam tune alexandres fæder & rufi. þt he his rode bære. 22 & hi læddon hine on ða stowe golgoða þt is on ure geþeode gereht heafod-pannena stow. 23 & sealdon him gebiterod wïn & he hit ne on-feng; 24 And þa hi hine ahengon hi dældon his reaf. & hlotu wurpon. hwæt gehwa näme; 25 Þa wæs undern-tïd. & hi ahengon hine. 26 & ofer-gewrit his gyltes wæs awriten iudea cyning. 27 & hi ahengon mid him twegen sceaðan anne on his swyðran healfe. & oþerne on his wynstran. 28 þa wæs þt ge-writ gefylled. þt cwyð; & he wæs mid unriht-wisum geteald; 29 And þa ðe forð-stopon hine gremedon & hyra heafod cwehton. & ðus cwædon; Wala se to-wyrpð þt tempel. & on þrim dagon eft getimbrað. 30 gehæl ðe sylfne of þære rode stigende; 31 Eall-swa þa heah-sacerdas bysmriende betwux þam bocerum cwædon. oðre he hale gedyde. hine sylfne he ne mæg halne gedon; 32 Crïst israhela cyning astige nü of rode þt we ge-seon & ge-lyfon; And þa ðe him mid hangodon wæron him mid gebundene; 33 And þære syxtan tide wurdo[n] þystru gewordene geond ealle eorðan. oð nön-tide 34 & to nön-tide se hælend clypode mycelre stemne. heloi. heloi. lema sabbattani. þt is on ure geðeode mïn god mïn god. hwi for-lete þu me; 35 & sume þe ðar abuton stodon & þis gehyrdon hi cwædon. nu þes clypað heliam. 36 þa ärn hyra än & fylde äne spingan mid ecede. & on hreod sette & him drincan sealde. & cwæð; Lætað þt we ge-seon hwæðer helias cume hine nyþer to settanne; 37 Se hælend þa asende his stefne & forð-ferde. 38 & þæs temples wah-rift wæs tosliten on twa of ufewerdum oð neoþewerd; 39 Þa se hundred-man þe ðar stod agën geseah þt se hælend swa clypiende forð-ferde. he [quoth]. soðlice þes man wæs godes sunu; 40 And þa wïf wæron feorran be-healdende. & betwux þam wæs seo magdalenisce maria. & maria iacobes modor. & salomeæ; 41 & þa he wæs on galilea hi fylidon him. & him þenedon & manega oðre þe him mid ferdon on hierusalem; 42 And þa æfen wæs geworden þt wæs parasceue. þt is ær sæter-dæge 43 þa com iosep se æðela gerefa of abarimathia. se sylfa godes rices geanbidode. & he dyrstiglice into pilate eode. & bæd þæs hælendes lic-haman; 44 Ða wundrode pilatus gif he þa gyt forð-ferde; Þa clypode he þæne hundred-man & hine ahsode hwæðer he dead wære; 45 Ða he wiste þt. þa agef he þone lic-haman iosepe; 46 Þa bohte iosep äne scytan. & hine þar-on befeold. & on byrgene lede. seo wæs of stane aheawen. & wylte anne stan to ðære byrgenne dura; 47 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on easter-dæg. Maria magdalene. ] Ða com maria magdalene & iosepes maria. & be-heoldon hwar he geled wære;
WestSaxon1175(i) 1 Ða sone on morgen worhten þa heah-sacerdes heore ge-mot. mid ealdren & boceren. & eallen werede & lædden þane halend ge-bunden & sealden hine pilaten. 2 Ða axode pilatus hine eart þu iudea kining. Ða andswerede he hym. Ðu hit sægst. 3 Þa wreiden hine þa heah-sacerdes. on manegen þingen. 4 Eft pilatus hine axode ne andswerest þu nan þing. loca hu mycelen hyo þe wreigeð. 5 Ða ne andswerede se hælend him nam mare swa þæt pilatus wundrede. 6 On sym-mel-daig wæs his ge-wune. þt he heom for-gefe ænne bundenne swa hwilcne swa hyo bæden. 7 Ða bæden hyo barraban. se wæs ge-bunden mid þam replingen. se þurh swice-cræft man-slyht worhten. 8 & þa he ferde þa on-gan syo manigeo hine biddan swa hy symle dyden. 9 Ða cwæð pilatus. Wille ge þt ic eow for-gefe iudea kyning. 10 he wiste þt þurh ande hine sealden þa heah-sacerdas. 11 Ða astireden þa biscoppes þa manige þt he heom barraban for-gefe. 12 Eft pilatus him andswerede. hwæt do ic be iudea kyninge. 13 hyo eft grætten & cwæðen. hoh hine. 14 Þa saigde pilatus. hwæt yfeles dyde he. hyo þas þe ma cleopeden ahoh hine. 15 Pilatus wolde þa þam folce ge-cwemen. & for-gef heom barraban. & sealde heom þanne hælend be-swungen þt he ahangen wære. 16 Þa lædden þa cempen hine on þas domernes cæfertun & hyo to-gædere ealle wered cleopeden. 17 & scridden hine mid purpren & him on setten þernene helm awundene. 18 & on-gunnen hine þus greten. hal beo þu iudea kyning. 19 & beoton hine on þt heafeð mid reode & spetten him on & hire cneow beigden & hine ædmetten. 20 Ænd syððen hyo hine bismeredon. un-scriddan hine þam purpran. & scriddan hine mid his reafen. & lædden hine þæt hyo hine ahengen. 21 & ge-nedden sumne weig-ferende symonem cyreneum cumende of þam tune alisandres fader & ruffi. þt he his rode bære. 22 & hyo lædden hine on þam stowe golgotha. þt is on ure þeode ge-reht heafed-panna stowa. 23 & sealden him ge-bytered win & he hit ne on-feng. 24 And þa hyo hine ahengen hyo dælden his reaf & hlote wurpen. hwæt ge-hwa name. 25 Ða wæs under-tid. & hyo ahengen hine. 26 & ofer-ge-writ his geltes wæs awriten iudea kyng. 27 & hyo ahengen mid him twegen scaðen ænne on his swiðeren healfe. & oðerne on his winstren. 28 þa wæs þt ge-writ ge-fylled þt cwæð. & he wæs mid unriht-wisan ge-teald. 29 And þa þe forð-stopen hine gremedon & hyra heafod cwehten. & þus cwæðen. Wala se to-werpð þt tempel. & on ðrim dagen eft ge-tymbred. 30 ge-hæl þe sylfne of þare rode stigende. 31 Eal swa þa heah-sacerdas bysmeriende be-twexe þam bokeren cwæðen. odre he hæle ge-dyde. hine sylfne he ne maig halne don. 32 Crist israele kyng astig nu of rode þt we ge-seon & ge-lefen. And þa þe mid him ahangeden wæren him mid ge-bundene. 33 And þare syxte tide wurðe þeostre ge-worðene geond ealle eorðan. odðe non-tide. 34 And to non-tide se hælend clepede mycele stefne heloy heloy lama sabathani. þt is on ure ge-þeode. min god min god. hwi for-lædst þu me. 35 & sume þe þær abuton stoden & þis ge-hyrdon hyo cwæðen. nu þes clyped heliam. 36 þa arn hyre an. & fylde ane spunge mid eisile. & on reod sette & him drincen sealde. & cwæð. læteð þt we ge-seon hwæðer helias cume hine niðer to settenne. 37 Se hælend þa asende his stefne & forð-ferde. 38 Ænd þas temples wah-irift wæs to-sliten on twa of ufewearden odðe niðeweard. 39 Ða þas hundredes man þe þær stod agen ge-seah þt se hælend swa clepiende forð-ferde. he cwæð. Soðlice þes man wæs godes sune. 40 And þa wif wæren feorren be-healdende. & betwux þam wæs sie magdalenisce Marie. & Marie iacobes moðer & salomëë. 41 & þa he wæs on galilëë hy felgden hym. & him þenoden & manege oðre þe him mide ferden on ierusalem. 42 Ænd þa æfen wæs ge-worden þt wæs parasceue. þt is ær sæterdaige 43 þa com iosep se æðele refe of arimathia se sylfe godes rice ge-an-bidode. & he dyrstilice in to pilate eode & bæd þas hælendes lichame. 44 Þa wundrede pilatus gyf he þa gyt forð-ferde. Ða clypede he þanne hundredes man. & hine axode hwæðer he dead wære. 45 Ða he wiste þt. þa agyf he þane lic-hame iosepe. 46 Ða bohte iosep ane scytan & hine þær-on be-feold & on byrigenne leigde syo wæs of stane aheawan. & wyltel ænne stan to þare berienne dure. 47 Þa com Marie magdalene & Iosepes Marie. & be-heolden hwær he ge-leigd wære.
Wycliffe(i) 1 And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat. 2 And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist. 3 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis. 4 But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee? 5 But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride. 6 But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden. 7 And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun. 8 And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem. 9 And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis? 10 For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye. 11 But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas. 12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis? 13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym. 14 But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym. 15 And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified. 16 And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis, 17 and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym. 18 And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis. 19 And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym. 20 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym. 21 And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross. 22 And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari. 23 And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not. 24 And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what. 25 And it was the thridde our, and thei crucifieden hym. 26 And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis. 27 And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf. 28 And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men. 29 And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen; 30 come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf. 31 Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf. 32 Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym. 33 And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our. 34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me? 35 And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye. 36 And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun. 37 And Jhesus yaf out a greet cry, and diede. 38 And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe. 39 But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone. 40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome. 41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem. 42 And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat, 43 Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu. 44 But Pilat wondride, if he were now deed. 45 And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph. 46 And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre. 47 And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
Tyndale(i) 1 And anone in ye dawnynge the hye prestes helde counsell wt ye elders and ye scribes and ye whoole cogregacion and bounde Iesus and ledde him awaye and delivered him to Pilate. 2 And Pilate axed him: arte thou the kynge of the Iewes? And he answered and sayde vnto him: thou sayest it. 3 And the hye prestes accused him of many thinges. 4 Wherfore Pilate axed him agayne sayinge: Answerest thou nothinge? Beholde how many thinges they lay vnto thy charge. 5 Iesus yet answered never aworde so that Pilate merveled. 6 At that feast Pilate was wont to delivre at their pleasure a presoner: whomsoever they wolde desyre. 7 And ther was one named Barrabas which laye bounde with the that made insurreccion and in the insurreccion comitted murther. 8 And ye people called vnto him and began to desyre accordinge as he had ever done vnto them. 9 Pylate answered them and sayd: Will ye that I lowse vnto you the kynge of the Iewes? 10 For he knewe that the hye Prestes had delyvered him of envy. 11 But the hye prestes had moved the people that he shuld rather delyvre Barrabas vnto them. 12 And Pylate answered agayne and sayd vnto the: What will ye then that I do wt him whom ye call ye kynge of ye Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifie him. 14 Pylate sayde vnto them: What evell hath he done? And they cryed ye moore fervently: crucifie him. 15 And so Pylate willinge to content the people lowsed them Barrabas and delyvered Iesus when he had scourged him for to be crucified. 16 And the souddeers ledde him awaye into ye commen hall and called togedder the whoole multitude 17 and they clothed him with purple and they platted a croune of thornes and crouned him with all 18 and beganne to salute him. Hayle kynge of the Iewes. 19 And they smoote him on the heed wt a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him. 20 And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him. 21 And they compelled one that passed by called Symon of Cyrene (which cam oute of the felde and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse. 22 And they brought him to a place named Golgotha (which is by interpretacion the place of deed mens scoulles) 23 and they gave him to drinke wyne myngled with myrte but he receaved it not. 24 And when they had crucified him they parted his garmentes castinge loottes for them what every man shulde have. 25 And it was aboute ye thyrde houre and they crucified him. 26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes. 27 And they crucified with him two theves: the one on the ryght honde and the other on his lyfte. 28 And the scripture was fulfilled which sayeth: he was counted amonge the wicked. 29 And they that went by rayled on him: waggynge their heedes and sayinge: A wretche that destroyest the temple and byldest it in thre dayes: 30 save thy sylfe and come doune from the crosse. 31 Lyke wyse also mocked him ye hye preestes amonge them selves with the scribes and sayde: He saved other men him sylfe he cannot save. 32 Let Christ the kynge of Israel now descende from the crosse that we maye se and beleve. And they that were crucified with him checked him also. 33 And when the sixte houre was come darknes aroose over all the erth vntyll ye nynthe houre. 34 And at the nynthe houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eloi Eloi lamaasbathani which is yf it be interpreted: my God my God why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stode by when they hearde yt sayde: beholde he calleth for Helyas 36 And one ran and filled a sponge full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke sayinge: let him alone let vs se whether Helyas will come and take him doune. 37 But Iesus cryed with aloude voyce and gave vp the gooste. 38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the boottome. 39 And when the Centurion which stode before him sawe that he so cryed and gave vp the gooste he sayd: truly this man was the sonne of God. 40 Ther were also wemen a good waye of beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames the lytle and of Ioses and Mary Salome 41 which also when he was in Galile folowed him and ministred vnto him and many other wemen which came vp with him to Hierusalem. 42 And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth) 43 Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu. 44 And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph. 46 And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre. 47 And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
Coverdale(i) 1 And soone in the mornynge the hye prestes helde a councell wt the elders and scrybes and the whole councell, & bounde Iesus, and led him awaye, and delyuered him vnto Pylate. 2 And Pylate axed him: Art thou the kynge of the Iewes? He answered, and sayde vnto him: Thou sayest it. 3 And the hye prestes accused him sore. 4 But Pylate axed him agayne, and sayde: Answerest thou nothinge? Beholde, how sore they laye to yi charge. 5 Neuertheles Iesus answered nomore, in so moch yt Pylate marueyled. 6 At that feast of Easter he was wonte to delyuer vnto them a presoner, whom so euer they wolde desyre. 7 There was i preson with the sedicious, one called Barrabas, which in the vproure had committed murthur. 8 And the people wente vp, and prayed him, that he wolde do, as he was wonte. 9 Pylate answered them: wyl ye that I geue lowse vnto you the kynge of the Iewes? 10 For he knew, that ye hye prestes had delyuered him of envye. 11 But the hye prestes moued ye people, that he shulde rather geue Barrabas lowse vnto them. 12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wil ye the that I do vnto him, whom ye accuse to be kynge of the Iewes? 13 They cried agayne: Crucifie hi. 14 Pylate sayde vnto the: What euell hath he done? But they cried yet moch more: Crucifie him. 15 So Pylate thought to satisfie the people, and gaue Barrabas lowse vnto them, and delyuered the Iesus, to be scourgd & crucified. 16 And the soudyers led him in to the como hall, and called the whole multitude together, 17 and clothed him with purple, and plated a crowne of thorne, and crowned him withall, 18 and beganne to salute him: Hayle kynge of the Iewes. 19 And smote him vpon the heade with a rede, and spytted vpo him, and fell vpo the kne, & worshipped him. 20 And wha they had mocked him, they toke ye purple of him, and put his clothes vpon him, & led him out, that they might crucifye him. 21 And they compelled one that passed by, called Symon of Cyren (which came from the felde, and was the father of Alexander and Ruffus) to beare his crosse. 22 And they brought him to the place Golgatha, which is by interpretacion: a place of deed mens skulles. 23 And they gaue him wyne myxted wt myrre, to drynke, & he toke it not. 24 And whan they had crucified him, they parted his garmetes, & cast lottes therfore, what euery one shulde take. 25 And it was aboute ye thirde houre, & they crucified him. 26 And the tytle of his cause was wrytte ouer aboue him (namely:) The kynge of the Iewes. 27 And they crucified him wt two murtherers, one at ye right hande, and one at the left. 28 Then was the scrypture fulfilled, which sayeth: He was couted amonge the euell doers. 29 And they that wete by, reuyled him, and wagged their heades, and sayde: Fye vpon the, how goodly breakest thou downe ye teple, & buyldest it agayne in thre dayes? 30 Helpe yi self now, & come downe fro the crosse. 31 The hye prestes also in like maner laughed him to scorne amonge the selues, with the scrybes, & sayde: He hath helped other, himself can he not helpe. 32 Yf he be Christ and ye kynge of Israel, let him come downe now fro the crosse, yt we maye se it, & beleue. And they yt were crucified wt hi, checked hi also. 33 And wha it was aboute the sixte houre, there was a darcknesse ouer the whole lode, tyll aboute ye nyenth houre. 34 And aboute ye nyenth houre Iesus cried loude, and sayde: Eli, Eli, lamma asabthani? which is interpreted: My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some that stode by, whan they herde yt, they sayde: Beholde, he calleth Elias. 36 Then rane there one, & fylled a spoge wt vyneger, & stickte it vpo a rede, & gaue hi to drynke, & sayde: Holde styll, let se, whether Elias wil come, and take him downe. 37 But Iesus cried loude, and gaue vp the goost. 38 And the vale of the teple rent in two peces, from aboue tyll beneth. 39 The captayne that stode thereby ouer agaynst him, wha he sawe yt he gaue vp the goost with soch a crye, he sayde: Verely this man was Gods sonne. 40 And there were wemen there also, which behelde this afarre of, amoge who was Mary Magdalene, & Mary of Iames ye litle, & the mother of Ioses, & Salome, 41 which had folowed him wha he was in Galile, and mynistred vnto hi: & many other yt wete vp wt hi to Ierusalem. 42 And at euen (for so moch as it was the daye of preparinge, which is the fore Sabbath) 43 there came one Ioseph of Arimathia, a worshipfull Senatoure (which loked also for the kyngdome of God) & wete in boldely vnto Pilate, & axed ye body of Iesus. 44 But Pylate marueyled yt he was deed all ready, & called ye captayne, & axed hi, whether he had loge bene deed. 45 And wha he had gotten knowlege of the captayne, he gaue Ioseph ye body. 46 And he bought a lynne cloth, & toke him downe, & wrapped hi in ye lynne clothe, & layed him in a sepulcre, which was hewe out of a rocke, & rolled a stone before ye dore of ye sepulcre. 47 But Mary Magdalene and Mary Ioses behelde, where he was layed.
MSTC(i) 1 And anon in the dawning held the high priests a council with the elders and the scribes; And also the whole congregation, and bound Jesus and led him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, "Art thou the King of the Jews?" And he answered, and said unto him, "Thou sayest it." 3 And the high priests accused him of many things. 4 Wherefore, Pilate asked him again, saying, "Answerest thou nothing? Behold how many things they lay unto thy charge." 5 Jesus yet answered never a word, so that Pilate marveled. 6 At that feast Pilate was wont to deliver at their pleasure a prisoner: whomsoever they would desire. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them, that made insurrection: and in the insurrection, committed murder. 8 And the people called unto him, and began to desire of him, according as he had ever done unto them. 9 Pilate answered them, and said, "Will ye that I loose unto you the King of the Jews?" 10 For he knew that the high priests had delivered him of envy. 11 But the high priests had moved the people that he should, rather, deliver Barabbas unto them. 12 And Pilate answered again, and said unto them, "What will ye then that I do with him, whom ye call the King of the Jews?" 13 And they cried again, "Crucify him." 14 Pilate said unto them, "What evil hath he done?" And they cried the more fervently, "Crucify him." 15 And so Pilate, willing to content the people, loosed them Barabbas; And delivered Jesus, when he had scourged him, for to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the common hall, and called together the whole multitude, 17 and they clothed him with purple, and they plaited a crown of thorns and crowned him withal; 18 And began to salute him, "Hail, King of the Jews." 19 And they smote him on the head with a reed, and spat upon him, and kneeled down and worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him, and led him out, to crucify him. 21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene, which came out of the field, and was father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they brought him to a place named Golgotha: which is, by interpretation, the place of dead men's skulls. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should have. 25 And it was about the third hour, and they crucified him. 26 And the title of his cause of his death was written, "The King of the Jews." 27 And they crucified with him two thieves: the one on the right hand, and the other on his left hand. 28 And the scripture was fulfilled, which sayeth, "And he was counted among the wicked." 29 And they that went by, railed on him: wagging their heads, and saying, "A wretch, that destroyest the temple and buildest it in three days. 30 Save thyself, and come down from the cross." 31 Likewise also mocked him the high priests among themselves with the scribes, and said, "He saved other men, himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel now descend from the cross, that we may see and believe." And they that were crucified with him, checked him also. 33 And when the sixth hour was come, darkness arose over all the earth, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabacthani," which is, if it be interpreted, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" 35 And some of them that stood by when they heard that said, "Behold, he calleth for Elijah." 36 And one ran, and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave it him to drink, saying, "Let him alone, let us see whether Elijah will come and take him down." 37 But Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple did rent in two pieces, from the top to the bottom. 39 And when the centurion which stood before him saw that he so cried and gave up the ghost, he said, "Truly this man was the son of God." 40 There were also women a good way off beholding him: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the little and of Joseph, and Mary Salome: 41 which also when he was in Galilee, followed him and ministered unto him, and many other women which came up with him to Jerusalem. 42 And now when night was come, because it was the even that goeth before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a noble councilor which also looked for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate, and begged the body of Jesus. 44 And Pilate marveled that he was already dead, and called unto him the centurion, and asked of him whether he had been any while dead. 45 And when he knew the truth of the under-captain, he gave the body to Joseph. 46 And he bought a linen cloth, and took him down and wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb, that was hewn out of the rock. And rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary Joseph beheld where he was laid.
Matthew(i) 1 And anone in the daunynge the hye priestes helde a counsel with the elders, and the scribes, and the whole congregacion & bounde Iesus and ledde hym awaye, & delyuered hym to Pilate. 2 And Pylate axed hym: arte thou the kynge of the Iewes? And he aunswered and sayde vnto hym: thou sayest it. 3 And the hyghe Priestes accused him of manye thynges. 4 Wherfore Pylate axeth hym agayne, saying: Answerest thou nothyng? beholde how manye thinges they laye vnto thy charge: 5 Iesus yet aunswered neuer a worde, so that Pylate meruayled. 6 At that feaste Pylate was wonte to delyuer at theyr pleasure a prysoner, whosoeuer they woulde desyre. 7 And there was one named Barrabas, whiche laye bounde with them that made insurreccyon, and the insurreccyon committed murther. 8 And the people called vnto hym, & began to desyre, accordyng as he had euer done vnto them: 9 Pylate aunswered them, & sayd: Wil ye that I lowse vnto you the kyng of the Iewes? 10 For he knew that the hye priestes had deliuered him of enuye. 11 But the hye prestes had moued the people: that he shoulde rather delyuer Barrabas vnto them. 12 And Pylate aunswered agayne, & sayd vnto them: what wyl ye then that I do with hym, whom ye call the kynge of the Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifye hym. 14 Pylate said vnto them: what euyl hath he done? And they cryed the more feruentlye: Crucifye hym. 15 And so Pylate wyllyng to content the people, loused them Barrabas, and delyuered Iesus, when he had scourged hym, for to be crucifyed. 16 And the soudyers ledde hym away into the common hall, and called together the whole multytude, 17 and they clothed him wyth purple, and they platted a croune of thornes and crouned hym with al, 18 and began to salute hym: Hayle kynge of the Iewes. 19 And they smote hym on the head with a rede, and spatte vpon hym, and kneled doune & worshipped hym. 20 And when they had mocked hym, they toke the purple of hym, and put hys owne clothes on him, and led him out to crucifye him. 21 And they compelled one that passed by, called Simon of Ciren (which came out of the feld, and was father of Alexander and Rufus) to beare hys crosse. 22 And they broughte hym to a place named Golgotha (which is by interpretacyon, the place of dead mens sculles) 23 and they gaue hym to drynke wyne myngled wyth myrre, but he receyued it not. 24 And when they had crucifyed hym, they parted hys garmentes castynge lotes for them, what euerye man shoulde haue. 25 And it was about the thyrde houre, and they crucyfyed him. 26 And the tytle of hys cause was written: The kynge of the Iewes. 27 And they crucified wt hym two theues, the one on the ryght hande, and the other on his lyft. 28 And the scrypture was fulfylled which sayth: he was counted amonge the wycked. 29 And they that wente by rayled on hym: waggynge their heades and sayinge: A wretche, that destroyest the temple, and buyldest it in thre dayes: 30 saue thy selfe, and come doune from the crosse: 31 Lykewise also mocked him the hye pryestes amonge them selues with the scribes and sayde: he saued other men, hym selfe he can not saue. 32 Let Christe the kinge of Israel now descende from the crosse, that we may se and beleue. And they that were crucyfyed with hym, checked him also. 33 And when the syxte houre was come, darcknes arose ouer all the earth vntyll the ninthe houre. 34 And Iesus cryed with a loude voice saying: Eloi Eloi lamasabaththany, whiche is if it be interpreted, my God my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stode by, when they hearde that: saide: behold he calleth for Helias. 36 And one ran and fylled a sponge full of vyneger and put it on a rede, and gaue him to drinke, saying let him alone, let vs se whither Helyas wyll come and take him doune. 37 But Iesus cryeth with a loude voice, and gaue vp the ghost. 38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces from the toppe to the bottome. 39 And when the Centurion which stode before him, sawe that he so cried and gaue vp the ghost he sayde: truly this man was the sonne of God. 40 Ther were also women a good waye of beholdyng hym: among whom was Mary Magdalen, and Marye the mother of Iames the lytle, and of Ioses, & Mary Salome: 41 whiche also when he was in Galile, folowed hym, and mynistred vnto hym: and manye other women, whiche came vp with hym vnto Ierusalem: 42 And now when night was come (because it was the euen that goeth before the Saboth) 43 Ioseph of Arimathia a noble Councelloure which also loked for the kyngdome of God, came and went in boldly vnto Pylate, & begged the bodye of Iesu. 44 And Pylate merueyled that he was already deade, and called vnto hym the Centurion, and axed of hym, whether he had bene anye whyle deade. 45 And when he knewe the truth of the Centuryon, he gaue the body to Ioseph. 46 And he bought a lynnen clothe, and toke him doune, and wrapped him in the lynnen clothe, and layde hym in a tombe that was hewen out of the rocke, and rolled a stone vnto the dore of the sepulchre. 47 And Mary Magdalen & Marye Ioses behelde where he was layed.
Great(i) 1 And anone in the dawninge the hye Prestes helde a counsell wt the elders & the Scrybes, & the whole congregacion, & bounde Iesus, & ledde him awaye, & deliuered him to Pilate. 2 And Pilate asked him: art thou the kynge of the Iewes? And he answered, & sayd vnto hym: thou sayest it. 3 And the hye prestes accused him of many thinges. 4 So Pilate asked him agayne, sayinge: Answerest thou nothing? Beholde, how many thinges they lay vnto thy charge. 5 Iesus yet answered nothing, so that Pilate merueyled. 6 At that feast Pilate dyd delyuer vnto them a presoner: whomsoeuer they wolde desyre. 7 And ther was one that was named Barrabas, whych laye bounde with them that made insurreccyon: he had commytted murther. 8 And the people called vnto him, and began to desyre him, that he wolde do, accordynge as he had euer done vnto them. 9 Pylate answered them sayenge: Will ye that I let lowse vnto you the kyng of the Iewes? 10 For he knewe, that the hye Prestes had delyuered him of enuy. 11 But the hye prestes moued the people, that he shulde rather delyuer Barrabas vnto them. 12 Pylate answered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto him, whom ye call the kyng of the Iewes? 13 And they cryed agayne: crucifye him: 14 Pylate sayd vnto them, What euyll hath he done: And they cryed the moare feruentlye: Crucifye hym: 15 And so Pylate wyllinge to content the people, let lose Barrabas vnto them & delyuered vp Iesus (when he had scourged hym) for to be crucifyed. 16 And the soudyers leed him awaye into the commen hall, and called together the whole multitude, 17 & they clothed him with purple, & they platted a croune of thornes, & crouned him withall, 18 & beganne to salute him: Hayle kynge of the Iewes. 19 And they smote hym, on the heed wt a rede and dyd spitt vpon hym & bowed their knees, & worshyped him. 20 And when they had mocked him, they toke the purple of hym, & put his awne clothes on him, & ledde hym out, to crucifye him. 21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus) which came out of the felde, to beare his crosse. 22 And they brought him to a place named Golgotha (whych is yf a man interprete it: the place of deed mens sculles) 23 and they gaue him to drinke, wyne mingled wyth myrre, but he receaued it not. 24 And when they had crucifyed him they parted hys garmentes, castinge lotes vpon them, what euery man shulde take. 25 And it was aboute the third houre, & they crucifyed him. 26 And the tytle of his cause was wrytten: The kynge of the Iewes. 27 And they crucified with him two theues. the one on the right hande, & the other on his lyfte. 28 And the scrypture was fulfylled which sayeth: he was counted amonge the wycked. 29 And they that went by, rayled on hym: wagging their heedes, and saying: A wretche thou that destroyest the temple, and byldest it in thre dayes: 30 saue thy selfe, & come doune from the crosse. 31 Lykewyse also mocked hym the hye Prestes amonge them selues with the Scrybes & sayde, he saued other men, hym selfe he cannot saue. 32 Let Christ the kynge of Israell descende now from the crosse, that we maye se, & beleue. And they that were crucifyed with him checked him also. 33 And when the syxte houre was come, darcknes arose ouer all the erth, vntyll the nynth houre. 34 And at the nynth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? whych is (yf one interpret it) my God, my God why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stode by, when they hearde that, sayd: beholde, he calleth for Helias. 36 And one ran, and fylled a sponge full of veneger, and put it on a rede, & gaue him to drincke, sayinge: let him alone, let vs se, whether Helias wyll come and take hym downe: 37 But Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the goost. 38 And the vayle of the temple dyd rent in two peces, from the toppe to the bottome. 39 And when the Centurion (which stode before him) sawe, that he so cryed, and gaue vp the goost, he sayde: truly this man, was the sonne of God. 40 Ther were also wemen a good waye of, beholdinge him: amonge whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of Iames the lytle: & of Ioses, & Mary Salome 41 (which also when he was in Galile had folowed him & mynistred vnto him) and many other wemen, whych came vp with him vnto Ierusalem. 42 And now when the euen was come (because it was the daye of preparing that goeth before the Sabboth) 43 Ioseph of the cite of Aramathia, a noble Councellour which also loked for the kyngdome of God, came, & went in boldely vnto Pilate, & begged of hym the body of Iesu. 44 And Pilate merueled, that he was alredy deed, and called vnto him the Centurion, and asked of him, whether he had bene eny whyle deed. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph. 46 And he bought a lynnen clothe, and toke him downe, and wrapped him in the lynnen clothe, and layde him in a sepulcre, that was hewen out of the rocke. 47 And Mary Magdalen and Mary Ioses behelde where he was layde.
Geneva(i) 1 And anon in the dawning, the hie Priestes helde a Councill with the Elders, and the Scribes, and the whole Council, and bound Iesus, and led him away, and deliuered him to Pilate. 2 Then Pilate asked him, Art thou the King of the Iewes? And hee answered, and sayde vnto him, Thou sayest it. 3 And the hie Priestes accused him of many things. 4 Wherefore Pilate asked him againe, saying, Answerest thou nothing? beholde howe many things they witnesse against thee. 5 But Iesus answered no more at all, so that Pilate marueiled. 6 Nowe at the feast, Pilate did deliuer a prisoner vnto them, whomesoeuer they woulde desire. 7 Then there was one named Barabbas, which was bounde with his fellowes, that had made insurrection, who in the insurrection had committed murder. 8 And the people cried aloude, and began to desire that he woulde doe as he had euer done vnto them. 9 Then Pilate answered them, and said, Will ye that I let loose vnto you the King of ye Iewes? 10 For he knewe that the hie Priestes had deliuered him of enuie. 11 But the high Priestes had moued the people to desire that he would rather deliuer Barabbas vnto them. 12 And Pilate answered, and said againe vnto them, What will ye then that I doe with him, whom ye call the King of the Iewes? 13 And they cried againe, Crucifie him. 14 Then Pilate said vnto them, But what euill hath he done? And they cryed the more feruently, Crucifie him. 15 So Pilate willing to content the people, loosed them Barabbas, and deliuered Iesus, when he had scourged him, that he might be crucified. 16 Then the souldiers led him away into the hall, which is the common hall, and called together the whole band, 17 And clad him with purple, and platted a crowne of thornes, and put it about his head, 18 And began to salute him, saying, Haile, King of the Iewes. 19 And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence. 20 And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him. 21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (which came out of the countrey, and was father of Alexander and Rufus) to beare his crosse. 22 And they brought him to a place named Golgotha, which is by interpretation, the place of dead mens skulles. 23 And they gaue him to drinke wine mingled with myrrhe: but he receiued it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what euery man should haue. 25 And it was the third houre, when they crucified him. 26 And ye title of his cause was written aboue, THAT KING OF THE JEWES. 27 They crucified also with him two theeues, the one on ye right hand, and the other on his left. 28 Thus the Scripture was fulfilled, which sayth, And he was counted among the wicked. 29 And they that went by, railed on him, wagging their heads, and saying, Hey, thou that destroyest the Temple, and buildest it in three dayes, 30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse. 31 Likewise also euen the hie Priests mocking, said among themselues with the Scribes, He saued other men, himselfe he cannot saue. 32 Let Christ the King of Israel nowe come downe from the crosse, that we may see, and beleeue. They also that were crucified with him, reuiled him. 33 Nowe when the sixt houre was come, darkenesse arose ouer all the land vntill the ninth houre. 34 And at the ninth houre Iesus cryed with a loude voyce, saying, Eloi, Eloi, lamma-sabachthani? which is by interpretation, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. 36 And one ranne, and filled a spondge full of vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke, saying, Let him alone: let vs see if Elias will come, and take him downe. 37 And Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost. 38 And the vaile of the Temple was rent in twaine, from the toppe to the bottome. 39 Nowe when the Centurion, which stoode ouer against him, sawe that he thus crying gaue vp the ghost, he saide, Truely this man was the Sonne of God. 40 There were also women, which beheld afarre off, among whom was Marie Magdalene, and Marie (the mother of Iames the lesse, and of Ioses) and Salome, 41 Which also when he was in Galile, folowed him, and ministred vnto him, and many other women which came vp with him vnto Hierusalem. 42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath) 43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus. 44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph: 46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre: 47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Bishops(i) 1 And anone in the dawnyng, the hye priestes held a councel, with the elders, and the scribes, and the whole congregation, and bound Iesus, and ledde hym away, and deliuered hym to Pilate 2 And Pilate asked hym: Art thou the kyng of the Iewes? And he aunswered and sayde vnto hym: thou sayest it 3 And the hye priestes accused hym of many thynges 4 So Pilate asked hym agayne, saying: Aunswerest thou nothyng? Beholde, howe many thynges they witnesse agaynst thee 5 Iesus yet aunswered nothyng, so that Pilate marueyled 6 At that feast, Pilate dyd delyuer vnto them a prisoner, whomsoeuer they woulde desire 7 And there was one, that was named Barabbas, which lay bounde, with them that made insurrection: Which [men] had committed murther also in the insurrection 8 And the people crying aloude, began to desire [hym] that he woulde do, according as he had euer done vnto them 9 Pilate aunswered them, saying: Wyll ye that I let loose vnto you the kyng of the Iewes 10 For he knewe, that the hye priestes had delyuered hym of enuie 11 But the hye priestes moued the people, that he shoulde rather delyuer Barabbas vnto them 12 Pilate aunswered agayne, and sayde vnto them: What wyll ye then that I do vnto hym, whom ye call the kyng of the Iewes 13 And they cryed agayne, crucifie hym 14 Pilate sayde vnto them: What euyll hath he done? And they cryed the more feruently, crucifie hym 15 And so Pilate, wyllyng to content the people, let loose Barabbas vnto them, and deliuered vp Iesus, when he had scourged hym, for to be crucified 16 And the souldiers led hym away, into the hall, called Praetorium, and called together the whole bande [of souldiers: 17 And they clothed hym with purple, and they platted a crowne of thornes, and crowned hym withall 18 And began to salute hym: Hayle kyng of the Iewes 19 And they smote hym on the head with a reede, & did spit vpon him, and bowed their knees, and worshipped hym 20 And when they had mocked hym, they toke the purple of hym, and put his owne clothes on hym, and led hym out to crucifie hym 21 And they compelled one that passed by, called Simon of Cyrene (commyng out of the fielde, the father of Alexander and Rufus) to beare his crosse 22 And they brought hym to a place named Golgotha, which is, if a man interprete it, the place of [dead mens] sculles 23 And they gaue hym to drynke, wyne myngled with myrre: but he receaued it not 24 And when they had crucified hym, they parted his garmentes, castyng lottes vpon them, what euery man shoulde take 25 And it was the thyrde houre, and they crucified hym 26 And the title of his cause was written: THE KYNG OF THE IEWES 27 And they crucifed with hym two thieues: the one on the ryght hande, and the other on his left 28 And the Scripture was fulfylled which sayth: He was counted among the wycked 29 And they that went by, rayled on him, wagging their heades, and saying: A wretche, thou that destroyest the temple, and buildest it in three dayes 30 Saue thy selfe, and come downe from the crosse 31 Lykewyse also mocked hym the hye priestes among them selues, with the scribes, and sayde: He saued other men, hym selfe he can not saue 32 Let Christe the kyng of Israel descende nowe from the crosse, that we may see, and beleue. And they that were crucified with hym, checked hym also 33 And when the sixth houre was come, darknesse arose ouer all the earth, vntill the nynth houre 34 And at the nynth houre, Iesus cryed with a loude voyce, saying: Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, yf one interprete it, My God, my God, why hast thou forsaken me 35 And some of them that stoode by, whe they hearde that, sayde: Beholde, he calleth for Elias 36 And one ran, and fylled a spunge full of vineger, and put it on a reede, & gaue hym to drynke, saying: let hym alone, let vs see whether Elias wyll come and take hym downe 37 But Iesus cryed with a loude voyce, and gaue vp the ghost 38 And the vayle of the temple dyd rent in two peeces, from the toppe to the bottome 39 And when the Centurion, which stoode before hym, sawe, that he so cryed, and gaue vp the ghost, he sayde: Truely this man was the sonne of God 40 There were also women a good way of, beholdyng hym: among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames the litle, and of Ioses, and Salome 41 Which also when he was in Galilee, had folowed hym, and ministred vnto hym: and many other women, which came vp with hym vnto Hierusalem 42 And nowe when the euen was come, (because it was the day of preparyng, that goeth before the Sabboth 43 Ioseph [of the citie] of Aramathia, a noble councellour, which also loked for the kyngdome of God, came, and went in boldely vnto Pilate, and begged of hym the body of Iesu 44 And Pilate marueyled that he was alredy dead: and called vnto hym the Centurion, and asked of hym, whether he had ben any whyle dead 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph 46 And he bought a lynnen cloth, & toke hym downe, and wrapped hym in the lynnen cloth, & layde him in a sepulchre, that was hewe out of the rocke, & roulled a stone vnto the doore of ye sepulchre 47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses, behelde where he was layde
DouayRheims(i) 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him in many things. 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee. 5 But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered. 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them. 9 And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? 13 But they again cried out: Crucify him. 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band. 17 And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him. 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him. 21 And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not. 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour: and they crucified him. 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again: 30 Save thyself, coming down from the cross. 31 In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me? 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. 36 And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. 37 And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God. 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome, 41 Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. 42 And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus. 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
KJV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
KJV_Cambridge(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2112 straightway G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests G4160 held [G5660]   G4824 a consultation G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes G2532 and G3650 the whole G4892 council G1210 , and bound [G5660]   G2424 Jesus G667 , and carried him away [G5656]   G2532 , and G3860 delivered [G5656]   G4091 him to Pilate.
  2 G2532 And G4091 Pilate G1905 asked [G5656]   G846 him G1488 , Art [G5748]   G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G611 he answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G4771 , Thou G3004 sayest [G5719]   it .
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 accused [G5707]   G846 him G4183 of many things G1161 : but G846 he G611 answered [G5662]   G3762 nothing.
  4 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked [G5656]   G846 him G3825 again G3004 , saying [G5723]   G611 , Answerest thou [G5736]   G3756 nothing G3762   G2396 ? behold G4214 how many things G2649 they witness [G5719]   G4675 against thee.
  5 G1161 But G2424 Jesus G3765 yet G611 answered [G5662]   G3762 nothing G5620 ; so G4091 that Pilate G2296 marvelled [G5721]  .
  6 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G630 he released [G5707]   G846 unto them G1520 one G1198 prisoner G3746 , whomsoever G154 they desired [G5710]  .
  7 G1161 And G2258 there was [G5713]   G3004 one named [G5746]   G912 Barabbas G1210 , which lay bound [G5772]   G3326 with G4955 them that had made insurrection with him G3748 , who G4160 had committed [G5715]   G5408 murder G1722 in G4714 the insurrection.
  8 G2532 And G3793 the multitude G310 crying aloud [G5660]   G756 began [G5662]   G154 to desire [G5733]   G2531 him to do as G104 he had ever G4160 done [G5707]   G846 unto them.
  9 G1161 But G4091 Pilate G611 answered [G5662]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G2309 , Will ye [G5719]   G630 that I release [G5661]   G5213 unto you G935 the King G2453 of the Jews?
  10 G1063 For G1097 he knew [G5707]   G3754 that G749 the chief priests G3860 had delivered [G5715]   G846 him G1223 for G5355 envy.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 moved [G5656]   G3793 the people G2443 , that G3123 he should rather G630 release [G5661]   G912 Barabbas G846 unto them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G3825 again G846 unto them G5101 , What G2309 will ye [G5719]   G3767 then G4160 that I shall do [G5661]   G3739 unto him whom G3004 ye call [G5719]   G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 they cried out [G5656]   G3825 again G4717 , Crucify [G5657]   G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 said [G5707]   G846 unto them G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 hath he done [G5656]   G1161 ? And G2896 they cried out [G5656]   G4056 the more exceedingly G4717 , Crucify [G5657]   G846 him.
  15 G1161 And G4091 so Pilate G1014 , willing [G5740]   G2425 to content G4160   [G5658]   G3793 the people G630 , released [G5656]   G912 Barabbas G846 unto them G2532 , and G3860 delivered [G5656]   G2424 Jesus G5417 , when he had scourged [G5660]   G2443 him, to G4717 be crucified [G5686]  .
  16 G1161 And G4757 the soldiers G520 led G846 him G520 away [G5627]   G2080 into G833 the hall G3603 , called G4232 Praetorium G2532 ; and G4779 they call together [G5719]   G3650 the whole G4686 band.
  17 G2532 And G1746 they clothed [G5719]   G846 him G4209 with purple G2532 , and G4120 platted [G5660]   G4735 a crown G174 of thorns G4060 , and put it about [G5719]   G846 his head,
  18 G2532 And G756 began [G5662]   G782 to salute [G5738]   G846 him G5463 , Hail [G5720]   G935 , King G2453 of the Jews!
  19 G2532 And G5180 they smote [G5707]   G846 him G2776 on the head G2563 with a reed G2532 , and G1716 did spit [G5707]   G846 upon him G2532 , and G5087 bowing [G5723]   G1119 their knees G4352 worshipped [G5707]   G846 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 they had mocked [G5656]   G846 him G1562 , they took off [G5656]   G4209 the purple G846 from him G2532 , and G1746 put G2398 his own G2440 clothes G1746 on [G5656]   G846 him G2532 , and G1806 led G846 him G1806 out [G5719]   G2443 to G4717 crucify [G5661]   G846 him.
  21 G2532 And G29 they compel [G5719]   G5100 one G4613 Simon G2956 a Cyrenian G3855 , who passed by [G5723]   G2064 , coming [G5740]   G575 out of G68 the country G3962 , the father G223 of Alexander G2532 and G4504 Rufus G2443 , to G142 bear [G5661]   G846 his G4716 cross.
  22 G2532 And G5342 they bring [G5719]   G846 him G1909 unto G5117 the place G1115 Golgotha G3739 , which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G5117 , The place G2898 of a skull.
  23 G2532 And G1325 they gave [G5707]   G846 him G4095 to drink [G5629]   G3631 wine G4669 mingled with myrrh [G5772]   G1161 : but G2983 he received [G5627]   G3756 it not.
  24 G2532 And G4717 when they had crucified [G5660]   G846 him G1266 , they parted [G5707]   G846 his G2440 garments G906 , casting [G5723]   G2819 lots G1909 upon G846 them G5101 , what G5101 every man G142 should take [G5661]  .
  25 G1161 And G2258 it was [G5713]   G5154 the third G5610 hour G2532 , and G4717 they crucified [G5656]   G846 him.
  26 G2532 And G1923 the superscription G846 of his G156 accusation G2258 was [G5713]   G1924 written over [G5772]   G935 , THE KING G2453 OF THE JEWS.
  27 G2532 And G4862 with G846 him G4717 they crucify [G5719]   G1417 two G3027 thieves G1520 ; the one G1537 on G1188 his right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G846 his G2176 left.
  28 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled [G5681]   G3588 , which G3004 saith [G5723]   G2532 , And G3049 he was numbered [G5681]   G3326 with G459 the transgressors.
  29 G2532 And G3899 they that passed by [G5740]   G987 railed [G5707]   G846 on him G2795 , wagging [G5723]   G846 their G2776 heads G2532 , and G3004 saying [G5723]   G3758 , Ah G2647 , thou that destroyest [G5723]   G3485 the temple G2532 , and G3618 buildest [G5723]   G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 Save [G5657]   G4572 thyself G2532 , and G2597 come down [G5628]   G575 from G4716 the cross.
  31 G1161 Likewise G3668   G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking [G5723]   G3004 said [G5707]   G4314 among G240 themselves G3326 with G1122 the scribes G4982 , He saved [G5656]   G243 others G1438 ; himself G3756 he cannot G1410   [G5736]   G4982 save [G5658]  .
  32 G2597 Let G5547 Christ G935 the King G2474 of Israel G2597 descend [G5628]   G3568 now G575 from G4716 the cross G2443 , that G1492 we may see [G5632]   G2532 and G4100 believe [G5661]   G2532 . And G4957 they that were crucified [G5772]   G846 with him G3679 reviled [G5707]   G846 him.
  33 G1161 And G1096 when G1623 the sixth G5610 hour G1096 was come [G5637]   G1096 , there was [G5633]   G4655 darkness G1909 over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  34 G2532 And G1766 at the ninth G5610 hour G2424 Jesus G994 cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G3004 , saying [G5723]   G1682 , Eloi G1682 , Eloi G2982 , lama G4518 sabachthani G3739 ? which G2076 is [G5748]   G3177 , being interpreted [G5746]   G3450 , My G2316 God G3450 , my G2316 God G5101 , why G1519 hast G1459 thou forsaken [G5627]   G3165 me?
  35 G2532 And G5100 some of them G3936 that stood by [G5761]   G191 , when they heard [G5660]   G3004 it, said [G5707]   G2400 , Behold [G5628]   G5455 , he calleth [G5719]   G2243 Elias.
  36 G1161 And G1520 one G5143 ran [G5631]   G2532 and G1072 filled G4699 a spunge G1072 full [G5660]   G3690 of vinegar G5037 , and G4060 put it on [G5631]   G2563 a reed G4222 , and gave G846 him G4222 to drink [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G863 , Let alone [G5628]   G1492 ; let us see [G5632]   G1487 whether G2243 Elias G2064 will come [G5736]   G2507 to take G846 him G2507 down [G5629]  .
  37 G1161 And G2424 Jesus G863 cried [G5631]   G3173 with a loud G5456 voice G1606 , and gave up the ghost [G5656]  .
  38 G2532 And G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was rent [G5681]   G1519 in G1417 twain G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 And G2760 when the centurion G3588 , which G3936 stood [G5761]   G1537 over G1727 against G846 him G1492 , saw [G5631]   G3754 that G3779 he so G2896 cried out [G5660]   G1606 , and gave up the ghost [G5656]   G2036 , he said [G5627]   G230 , Truly G3778 this G444 man G2258 was [G5713]   G5207 the Son G2316 of God.
  40 G1161 There G2258 were [G5713]   G2532 also G1135 women G2334 looking [G5723]   G3113 on afar G575 off G2532 : among G1722   G3739 whom G2258 was [G5713]   G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2500 of Joses G2532 , and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also G3753 , when G2258 he was [G5713]   G1722 in G1056 Galilee G190 , followed [G5707]   G846 him G2532 , and G1247 ministered [G5707]   G846 unto him G2532 ;) and G4183 many G243 other G3588 women which G4872 came up [G5631]   G846 with him G1519 unto G2414 Jerusalem.
  42 G2532 And G2235 now G3798 when the even G1096 was come [G5637]   G1893 , because G2258 it was [G5713]   G3904 the preparation G3603 , that G2076 is [G5748]   G4315 , the day before the sabbath,
  43 G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea G2158 , an honourable G1010 counsellor G3739 , which G2532 also G846   G4327 waited [G5740]   G2258 for [G5713]   G932 the kingdom G2316 of God G2064 , came [G5627]   G1525 , and went in [G5627]   G5111 boldly [G5660]   G4314 unto G4091 Pilate G2532 , and G154 craved [G5668]   G4983 the body G2424 of Jesus.
  44 G1161 And G4091 Pilate G2296 marvelled [G5656]   G1487 if G2348 he were G2235 already G2348 dead [G5758]   G2532 : and G4341 calling [G5666]   G2760 unto him the centurion G1905 , he asked [G5656]   G846 him G1487 whether G599 he had been G3819 any while G599 dead [G5627]  .
  45 G2532 And G1097 when he knew [G5631]   G575 it of G2760 the centurion G1433 , he gave [G5662]   G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G2532 And G59 he bought [G5660]   G4616 fine linen G2532 , and G2507 took him down [G5631]   G1750 , and wrapped [G5656]   G846 him G4616 in the linen G2532 , and G2698 laid [G5656]   G846 him G1722 in G3419 a sepulchre G3739 which G2258 was [G5713]   G2998 hewn [G5772]   G1537 out of G4073 a rock G2532 , and G4351 rolled [G5656]   G3037 a stone G1909 unto G2374 the door G3419 of the sepulchre.
  47 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G3137 Mary G2500 the mother of Joses G2334 beheld [G5707]   G4226 where G5087 he was laid [G5743]  .
Mace(i) 1 Early in the morning the chief priests, the rulers, and Scribes, even the whole council, after having deliberated together, caus'd Jesus to be bound, then led him away and deliver'd him to Pilate. 2 Pilate therefore ask'd him, art thou the king of the Jews? and he made answer, yes. 3 the chief priests continuing to accuse him with much clamour, 4 Pilate spake to him again, and said, will you make no defence for your self? don't you hear what they urge against you? 5 but Jesus still made no answer; so that Pilate was much amaz'd. 6 Now during the feast, it was customary to release a prisoner, to be nominated by the people. 7 Barabbas lay then confin'd with other seditious, who had committed murder in an insurrection. 8 the populace therefore fell a roaring, and desired him to do as was always practis'd. 9 but Pilate answered them, saying, do you chuse to have Jesus releas'd, the king of the Jews? 10 for he perceived plainly, it was out of malice, that the chief priests had prosecuted him. 11 but the chief priests incited the people to demand, that he would rather release Barabbas. 12 Pilate still urg'd them again, and said, what then would you have me do with him, that you stile king of the Jews? 13 and they cried out again, crucify him. 14 Pilate replied, why, what harm has he done? but they cried out more furiously, crucify him. 15 Pilate therefore willing to humour the people, released to them Barabbas, and having caused Jesus to be scourg'd, he deliver'd him to be crucified. 16 Then the soldiers took Jesus away into the hall, call'd Pretorium; and summon'd their whole company together. 17 and they put on him a purple cloth, and set a wreath of thorns upon his head for a crown; 18 then they began to salute him, saying, "Hail king of the Jews!" 19 and they struck him on the head with a cane, spit upon him, and bowing their knees, made a show of reverence. 20 Their mockery ended, they stript him of his purple, and put his own cloaths on him; then led him away to be crucified. 21 one Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, as he pass'd by in his return out of the country, was compell'd to carry the cross. 22 so they brought him to a place called Golgotha, that is, the place of a skull. 23 there they offered him myrrhed wine to drink, but he did not take it. 24 after they had crucified him, they shared his garments, by casting lots for them: to determine what each of them should take. 25 now it was the third hour of the day, when they crucified him, 26 and the inscription of the charge against him was thus express'd, THE KING OF THE JEWS. 27 at the same time they crucified two robbers, one on his right hand, the other on his left. 28 so that this passage of scripture was fulfill'd, "and he was numbred with the transgressors." 29 besides the people that pass'd by, shook their heads, and impiously said: ah, you that can destroy the temple, and rebuild it in three days, 30 save your self, and come down from the cross. 31 in like manner the chief priests and the Scribes in derision said to one another: he pretended to save others, himself he cannot save. 32 let the Messiah, the king of Israel, descend now from the cross: let us see that, and we will believe on him. and they that were crucified with him, threw their reproaches at him. 33 Now from the sixth hour the whole land was cover'd with darkness until the ninth hour. 34 and at the ninth hour Jesus cry'd out with a loud voice, saying, ELOI, ELOI, LAMA SABACHTANI, that is, MY GOD, MY GOD, WHY HAST THOU FORSAKEN ME? 35 some there present upon hearing that, said: observe, he calls upon Elias. 36 then one of the soldiers ran and dipp'd a spunge in vinegar, which he fastned to a stick, and offered him to drink. now let us, said they, see whether Elias will come to take him down. 37 then Jesus cry'd with a loud voice, and expired. 38 Immediately the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 39 and the Centurion who stood over-against him, observing that he expired with so great a cry, said, certainly this man was the son of God. 40 there were likewise several women, who were spectators at a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the minor, and of Joses and Salome: 41 who had attended Jesus, and supply'd him with necessaries when he was in Galilee: besides many other women, who came up with him to Jerusalem. 42 Now, as soon as the evening was come; because it was then the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 one Joseph of Arimathea, an honourable senator, who was himself in expectation of the kingdom of God, ventur'd to come and wait upon Pilate, and begged the body of Jesus. 44 Pilate surpriz'd that he should be dead so soon, sent for the Centurion, and ask'd him, if he had been dead any time. 45 and being satisfied of it, he granted the body to Joseph; 46 who taking down the body, wrapped it in a fine linnen cloth, which he had bought, and laid it in a sepulchre, which was hewn out of a rock, and roll'd a stone for a door to the sepulchre: and Mary Magdalene, 47 and Mary the mother of Joses, took notice where he was laid.
Whiston(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and led [him] away into the hall, and delivered [him] to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayst it. 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner whomsoever they required. 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made an insurrection, who had committed murder in the insurrection. 8 And the whole multitude got up, and began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered and saith to them, Will ye that I release the king of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests persuaded the multitude that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered, and said unto them, What will ye then that I shall do unto the king of the Jews? 13 And they cried out again, saying, Crucifie him. 14 Then Pilate said unto them, What evil hath he then done? And they cried out exceedingly, Crucifie him. 15 And Pilate released Barabbas unto them, but he scourged him, and delivered Jesus to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, which is the Pretorium; and they call the whole band. 17 And they put him on purple, and platted a crown of thorns, and put it upon [him]. 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews. 19 And they smote his head with a reed, and spit upon him. 20 And when they had taken off the purple from him, they put his own clothes on him, and led him out to crucifie [him]. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they led him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull. 23 And they gave him to drink, wine mingled with myrrh; and he received [it] not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, [and] cast a lot upon them, what [every one] should take. 25 And it was the third hour, and they guarded him. 26 But the superscription of his accusation was written over, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 27 And with him were crucified two thieves; the one on his right hand, and the other on the left. 28 [OMITTED TEXT] 29 And they that passed by, blasphemed him, wagging [their] heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days! 30 Save thy self, and come down from the cross. 31 But the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save. 32 Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe him. And they that were crucified with him, reproached him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus called with a loud voice, [Elei, Elei, Lama Zaphthani?] which is, being interpreted, [My God, my God, why hast thou forsaken[reproached me [Gr.]] me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, This man calleth Elias. 36 And one ran and filled a spunge with vinegar, and put [it] on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone: let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the vail of the temple was rent into two parts, from the top to the bottom. 39 And when the centurion who stood there over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, se said, Truly this man was the Son of God. 40 There were women looking from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome; 41 Who also when he was in Galilee, followed him: and many other women who came up with him unto Jerusalem. 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath. 43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also expected the kingdom of God, came, and went boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he were already dead. 45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 Now Joseph had bought fine linen, and he took him, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre, and departed. 47 And Mary Magdalene, and Mary the mother of James, beheld the place where he was laid.
Wesley(i) 1 And straightway in the morning the chief priests consulted with the elders and scribes, and the whole council, and having bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering said to him, Thou sayst it. 3 And the chief priests accused him of many things; but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? 5 Behold how many things they witness against thee. But Jesus answered nothing any more, so that Pilate marvelled. 6 Now at every feast he released to them one prisoner, whomsoever they would. 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud, desired him to do as he had ever done for them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews? 10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy) But the chief priests stirred up the people to desire, 11 that he would rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do to him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? 14 And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall called Pretorium, and call together the whole troop. 17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, put it about his head. 18 And they saluted him, Hail, king of the Jews. 19 And they smote him on the oead with a cane, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage. 20 And when they had mocked him, they took off the purple robe from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him to the place, Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, when they crucified him. And there was an inscription of his written over, 26 THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves, one on his right-hand, and one on his left. 28 And the scripture was fulfilled which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by, reviled him, wagging their heads and saying, Ah, thou that destroyest the temple, 30 and buildest it in three days, Save thyself, and come down from the cross. 31 In like manner also the chief priests mocking said one to another, with the scribes, He saved others; cannot he save himself? 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. They also that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the earth until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And one of them that stood by, hearing it said, Behold, he calleth Elijah. 36 And one ran and filling a sponge with vinegar, put it on a cane, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see if Elijah will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and expired. 38 And the veil of the temple was rent in twain, from the top to the bottom. 39 And the centurion, who stood over-against him, seeing that having so cried he expired, said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women, beholding from afar, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome: 41 Who also when he was in Galilee, followed him and ministered to him, and many other women who had come up with him to Jerusalem. 42 And the evening being now come, (because it was the preparation, that is, 43 the day before the sabbath) Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and asked the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled that he was dead already: and calling to him the centurion, he asked, If he had been any while dead? 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
Worsley(i) 1 And as soon as ever it was light the chief priests holding a consultation with the elders and scribes, they and the whole sanhedrim, bound Jesus, and carried Him away, and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate asked Him, Art thou the king of the Jews? and He answered It is as thou sayst. 3 And the chief priests accused Him of many things: but he answered nothing. 4 So Pilate asked Him again, saying, Dost thou answer nothing? See how many things they witness against thee: 5 but Jesus still answered nothing, so that Pilate was amazed. 6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomsoever they desired: 7 and there was one Barabbas under confinement with some of his accomplices in sedition, who had committed murder in the insurrection. 8 And the people clamoured and desired him to do as he always used to do for them. 9 But Pilate answered them, saying, Would ye have me release to you the king of the Jews? 10 (for he knew that the chief priests had delivered Him up to him out of envy:) 11 but the chief priests incited the people to desire that he would rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered, and said to them again, What then would you have me do with Him, whom ye call king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify Him. 14 But Pilate said unto them, Why, what ill has He done? And they cried out the more vehemently, Crucify Him. 15 So Pilate being willing to ingratiate with the multitude, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered Him up to be crucified. 16 And the soldiers led Him away into the hall, which is called the Pretorium; and gathered their whole company together: 17 and they clad Him in purple, and platted a crown of thorns and put it on his head, 18 and saluted Him, saying, Hail king of the Jews; 19 and struck Him on the head with a reed, and spit upon Him, and bowed their knees, and did Him homage. 20 And when they had thus abused Him, they took off the purple from Him, and put his own clothes on Him, and brought Him out to crucify Him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was passing by, coming out of the country, to carry his cross: 22 and they brought Him to a place called Golgotha, which is, being interpreted, the place of a scull. 23 And they offered Him wine mingled with myrrh to drink, but He would not take it. 24 And when they had fastened Him to the cross, they parted his garments, casting lots upon them, what each of them should take. 25 And it was the third hour, when they fixed Him on the cross: 26 and the title of his charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucified two thieves with Him, one on his right hand and one on his left: 28 so that the scripture was fulfilled, which saith, "And He was numbered with the transgressors." 29 And they that passed by reviled Him, shaking their heads and saying, Ah, thou that destroyest, the temple, 30 and buildest it in three days, save thyself and come down from the cross. 31 And the chief priests likewise scoffing at Him among themselves, with the scribes, said, He saved others, Himself He cannot save: let Christ, 32 the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in Him. And even they that were crucified with Him, reviled Him. 33 Now at the sixth hour there was darkness over the whole land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani," which is being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by hearing it, said, Behold He calleth upon Elias. 36 And there ran one, and filled a spunge with vinegar, and putting it on a reed offered it Him to drink, saying, Let Him alone, let us see whether Elias will come to take Him down. 37 But Jesus cried with a loud voice and expired. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, that stood over against Him, saw that He expired with such a cry, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women at a distance looking on: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who also when He was in Galilee, followed Him and waited on Him: and several others who came up to Jerusalem with Him. 42 And the evening being now come, (because it was the preparation, 43 or the day before the sabbath,) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. 44 But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time: 45 and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
Haweis(i) 1 AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true. 3 And the chief priests laid many accusations against him. 4 Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee. 5 But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled. 6 Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for. 7 And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them. 9 Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews? 10 (For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.) 11 Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him. 15 So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified. 16 Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band. 17 And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head, 18 and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage. 20 And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. 22 And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not. 24 And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take. 25 Now it was the third hour, and they crucified him. 26 And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, "And he was reckoned among the transgressors." 29 And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save. 32 Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him. 33 Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me? 35 And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias. 36 Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down. 37 Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost. 38 And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God. 40 Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome. 41 These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem. 42 And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath), 43 Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus. 44 Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time. 45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Thomson(i) 1 And early in the morning, the chief priests, with the elders, and the Scribes, even the whole Sanhedrim, having consulted together, bound Jesus, and led him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Thou art the king of the Jews? And he in reply, said to him, It is as thou sayst. 3 Then the chief priests accused him of many things; but he made no answer. 4 Then Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? Observe how many things they testify against thee. 5 But Jesus still made no reply, so that Pilate was astonished. 6 Now at every festival he released to them any one prisoner whom they desired. 7 And there was one Barabbas confined with his fellow insurgents, who in their insurrection had committed murder. 8 So when the people with a loud clamour, began to demand what was usually granted to them, 9 Pilate addressing them, said, Is it your pleasure that I release to you the king of the Jews? 10 For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests instigated the populace to desire that he would rather release to them Barabbas. 12 And when Pilate addressing them again, said, What then do you wish me to do with him whom you call king of the Jews? 13 They again cried, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why? What evil hath he done? But they cried more vehemently, Crucify him. 15 Thereupon Pilate willing to satisfy the populace, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him up to be crucified. 16 Then the soldiers led him away to the court called the praetorium, and having assembled the whole cohort, 17 they arrayed him in purple, and platting a crown of thorns, they put it on his head, 18 and began with saluting him, "Hail, king of the Jews." 19 Then they smote him on the head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees, made obeisance to him. 20 And when they had mocked him they stripped him of the purple, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who was coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. 22 So they bring him to Golgotha [the meaning of which is, The place of a scull] 23 and offered him myrrhed wine to drink. But he did not take it. 24 And when they had crucified him, they divided his garments into parcels, casting lots on them, to decide what each should take. 25 Now it was the third hour when they nailed him to the cross: 26 and the inscription of the charge against him, which was written over him, was, The king of the Jews. 27 And together with him they crucify two robbers, one on his right hand and the other on his left. 28 Thus was the scripture fulfilled which saith, "And he was numbered with transgressors." 29 And they who passed by kept reviling him, shaking their heads, and saying, Ah! thou destroyer of the temple; and rebuilder of it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 And in like manner the chief priests, and the Scribes, jesting with one another, said, He saved others, Cannot he save himself? 32 Let this Christ, this king of Israel, now come down from the cross that we may see and believe. Even they who were crucified with him, reviled him. 33 But when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried with aloud voice, saying, "Eloi, Eloi, Lama sabachthani" which is, being interpreted, My God, my God, Why hast thou forsaken me? 35 Which, when some of the bystanders heard, they said, Hark! he is calling Elias. 36 Then one ran, and having filled a spunge with vinegar, and put it on a reed, offered him drink, saying, Let alone; let us see whether Elias cometh to take him down. 37 Then Jesus, having uttered a loud cry, expired. 38 Upon which the veil of the temple was rent in two, from top to bottom. 39 And when the centurion who stood opposite to him, saw that he cried thus, and expired, he said, This man was certainly a son of a God. 40 Now there were women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome; 41 [these had attended him when he was in Galilee, and ministered to him] and many others who had come up with him to Jerusalem. 42 And in the course of the evening, during preparation time [that is, the cessation from labour which is usual before the sabbath,] 43 came Joseph of Arimathea, an honourable senator, who himself also was expecting the reign of God; he had taken courage, and gone in to Pilate and begged the body of Jesus: 44 upon which Pilate expressed wonder if he could be dead, and calling for the centurion, asked him, If he had been dead any time. 45 And being informed by the centurion, he had granted the body to Joseph; 46 and he, having bought a sindon, and taken Jesus down, wrapped him in the sindon and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone on the door of the sepulchre. 47 Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Webster(i) 1 And forthwith in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes, and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering, said to him, Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee. 5 But Jesus yet answered nothing: so that Pilate marveled. 6 Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired. 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud, began to desire him to do as he had ever done to them. 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews? 10 (For he knew that the chief priests had delivered him for envy.) 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered, and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Pretorium; and they call together the whole band; 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they constrain one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink, wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves, the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by, railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, He saved others, himself he cannot save. 32 Let Christ the king of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama, sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and expired. 38 And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 39 And when the centurion who stood over against him, saw that he so cried out, and expired, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on at a distance, among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses, and Salome; 41 Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came with him to Jerusalem. 42 And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath) 43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G2112 immediately G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests G4160 [G5660] held G4824 a consultation G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes G2532 and G3650 the whole G4892 council G1210 [G5660] , and bound G2424 Jesus G667 [G5656] , and carried him away G2532 , and G3860 [G5656] delivered G4091 him to Pilate.
  2 G2532 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him G1488 [G5748] , Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews G1161 ? And G611 [G5679] he answering G2036 [G5627] said G846 to him G4771 , { Thou G3004 [G5719] sayest it.}
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 [G5707] accused G846 him G4183 of many things G1161 : but G846 he G611 [G5662] answered G3762 nothing.
  4 G1161 And G4091 Pilate G1905 [G5656] asked G846 him G3825 again G3004 [G5723] , saying G611 [G5736] , Answerest thou G3756 G3762 nothing G2396 ? behold G4214 how many things G2649 [G5719] they testify G4675 against thee.
  5 G1161 But G2424 Jesus G3765 yet G611 [G5662] answered G3762 nothing G5620 ; so G4091 that Pilate G2296 [G5721] marvelled.
  6 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G630 [G5707] he released G846 to them G1520 one G1198 prisoner G3746 , whom G154 [G5710] they desired.
  7 G1161 And G2258 [G5713] there was G3004 [G5746] one named G912 Barabbas G1210 [G5772] , who lay bound G3326 with G4955 them that had made insurrection with him G3748 , who G4160 [G5715] had committed G5408 murder G1722 in G4714 the insurrection.
  8 G2532 And G3793 the multitude G310 [G5660] crying aloud G756 [G5662] began G154 [G5733] to desire G2531 him to do as G104 he had ever G4160 [G5707] done G846 to them.
  9 G1161 But G4091 Pilate G611 [G5662] answered G846 them G3004 [G5723] , saying G2309 [G5719] , Will ye G630 [G5661] that I release G5213 to you G935 the King G2453 of the Jews?
  10 G1063 For G1097 [G5707] he knew G3754 that G749 the chief priests G3860 [G5715] had delivered G846 him G1223 for G5355 envy.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 [G5656] stirred up G3793 the people G2443 , that G3123 he should rather G630 [G5661] release G912 Barabbas G846 to them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G3825 again G846 to them G5101 , What G2309 [G5719] will ye G3767 then G4160 [G5661] that I shall do G3739 to him whom G3004 [G5719] ye call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 [G5656] they cried out G3825 again G4717 [G5657] , Crucify G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 [G5707] said G846 to them G1063 , Why G5101 , what G2556 evil G4160 [G5656] hath he done G1161 ? And G2896 [G5656] they cried out G4056 the more exceedingly G4717 [G5657] , Crucify G846 him.
  15 G1161 And G4091 so Pilate G1014 [G5740] , willing G2425 G4160 [G5658] to content G3793 the people G630 [G5656] , released G912 Barabbas G846 to them G2532 , and G5417 [G5660] having scourged G2424 Jesus G3860 [G5656] , delivered G2443 him to G4717 [G5686] be crucified.
  16 G1161 And G4757 the soldiers G520 0 led G846 him G520 [G5627] away G2080 into G833 the hall G3603 , called G4232 Praetorium G2532 ; and G4779 [G5719] they call together G3650 the whole G4686 band.
  17 G2532 And G1746 [G5719] they clothed G846 him G4209 with purple G2532 , and G4120 [G5660] platted G4735 a crown G174 of thorns G4060 [G5719] , and put it about G846 his head,
  18 G2532 And G756 [G5662] began G782 [G5738] to greet G846 him G5463 [G5720] , Hail G935 , King G2453 of the Jews!
  19 G2532 And G5180 [G5707] they struck G846 him G2776 on the head G2563 with a reed G2532 , and G1716 [G5707] spit G846 upon him G2532 , and G5087 [G5723] bowing G1119 their knees G4352 [G5707] worshipped G846 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 [G5656] they had mocked G846 him G1562 [G5656] , they took off G4209 the purple G846 from him G2532 , and G1746 0 put G2398 his own G2440 clothes G1746 [G5656] on G846 him G2532 , and G1806 0 led G846 him G1806 [G5719] out G2443 to G4717 [G5661] crucify G846 him.
  21 G2532 And G29 [G5719] they compelled G5100 one G4613 Simon G2956 a Cyrenian G3855 [G5723] , who was passing by G2064 [G5740] , coming G575 from G68 the country G3962 , the father G223 of Alexander G2532 and G4504 Rufus G2443 , to G142 [G5661] bear G846 his G4716 cross.
  22 G2532 And G5342 [G5719] they bring G846 him G1909 to G5117 the place G1115 Golgotha G3739 , which G2076 [G5748] is G3177 [G5746] , being interpreted G5117 , The place G2898 of a skull.
  23 G2532 And G1325 [G5707] they gave G846 him G4095 [G5629] to drink G3631 wine G4669 [G5772] mingled with myrrh G1161 : but G2983 [G5627] he received G3756 it not.
  24 G2532 And G4717 [G5660] when they had crucified G846 him G1266 [G5707] , they parted G846 his G2440 garments G906 [G5723] , casting G2819 lots G1909 upon G846 them G5101 , what G5101 every man G142 [G5661] should take.
  25 G1161 And G2258 [G5713] it was G5154 the third G5610 hour G2532 , and G4717 [G5656] they crucified G846 him.
  26 G2532 And G1923 the superscription G846 of his G156 accusation G2258 [G5713] was G1924 [G5772] written over G935 , THE KING G2453 OF THE JEWS.
  27 G2532 And G4862 with G846 him G4717 [G5719] they crucify G1417 two G3027 thieves G1520 ; the one G1537 on G1188 his right hand G2532 , and G1520 the other G1537 on G846 his G2176 left.
  28 G2532 And G1124 the scripture G4137 [G5681] was fulfilled G3588 , which G3004 [G5723] saith G2532 , And G3049 [G5681] he was numbered G3326 with G459 the transgressors.
  29 G2532 And G3899 [G5740] they that passed by G987 [G5707] railed G846 on him G2795 [G5723] , wagging G846 their G2776 heads G2532 , and G3004 [G5723] saying G3758 , Ah G2647 [G5723] , thou that destroyest G3485 the temple G2532 , and G3618 [G5723] buildest G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 [G5657] Save G4572 thyself G2532 , and G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the cross.
  31 G1161 G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 [G5723] mocking G3004 [G5707] said G4314 among G240 themselves G3326 with G1122 the scribes G4982 [G5656] , He saved G243 others G1438 ; himself G3756 G1410 [G5736] he cannot G4982 [G5658] save.
  32 G2597 0 Let G5547 Christ G935 the King G2474 of Israel G2597 [G5628] descend G3568 now G575 from G4716 the cross G2443 , that G1492 [G5632] we may see G2532 and G4100 [G5661] believe G2532 . And G4957 [G5772] they that were crucified G846 with him G3679 [G5707] reviled G846 him.
  33 G1161 And G1096 0 when G1623 the sixth G5610 hour G1096 [G5637] was come G1096 [G5633] , there was G4655 darkness G1909 over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  34 G2532 And G1766 at the ninth G5610 hour G2424 Jesus G994 [G5656] cried G3173 with a loud G5456 voice G3004 [G5723] , saying G1682 , { Eloi G1682 , Eloi G2982 , lama G4518 sabachthani G3739 ?} which G2076 [G5748] is G3177 [G5746] , being interpreted G3450 , { My G2316 God G3450 , my G2316 God G5101 , why G1519 hast G1459 [G5627] thou forsaken G3165 me?}
  35 G2532 And G5100 some of them G3936 [G5761] that stood by G191 [G5660] , when they heard G3004 [G5707] it, said G2400 [G5628] , Behold G5455 [G5719] , he calleth G2243 Elijah.
  36 G1161 And G1520 one G5143 [G5631] ran G2532 and G1072 0 filled G4699 a sponge G1072 [G5660] full G3690 of vinegar G5037 , and G4060 [G5631] put it on G2563 a reed G4222 0 , and gave G846 him G4222 [G5707] to drink G3004 [G5723] , saying G863 [G5628] , Let him alone G1492 [G5632] ; let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 [G5736] will come G2507 0 to take G846 him G2507 [G5629] down.
  37 G1161 And G2424 Jesus G863 [G5631] cried G3173 with a loud G5456 voice G1606 [G5656] , and gave up the ghost.
  38 G2532 And G2665 the veil G3485 of the temple G4977 [G5681] was torn G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 And G2760 when the centurion G3588 , who G3936 [G5761] stood G1537 in G1727 front of G846 him G1492 [G5631] , saw G3754 that G3779 he so G2896 [G5660] cried out G1606 [G5656] , and gave up the ghost G2036 [G5627] , he said G230 , Truly G3778 this G444 man G2258 [G5713] was G5207 the Son G2316 of God.
  40 G1161 There G2258 [G5713] were G2532 also G1135 women G2334 [G5723] looking G3113 on afar G575 off G2532 G1722 : among G3739 whom G2258 [G5713] was G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 , and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2500 of Joses G2532 , and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also G3753 , when G2258 [G5713] he was G1722 in G1056 Galilee G190 [G5707] , followed G846 him G2532 , and G1247 [G5707] ministered G846 to him G2532 ;) and G4183 many G243 other G3588 women who G4872 [G5631] came up G846 with him G1519 to G2414 Jerusalem.
  42 G2532 And G2235 now G3798 when the evening G1096 [G5637] was come G1893 , because G2258 [G5713] it was G3904 the preparation G3603 , that G2076 [G5748] is G4315 , the day before the sabbath,
  43 G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea G2158 , an honourable G1010 counsellor G3739 , who G2532 G846 also G4327 [G5740] waited G2258 [G5713] for G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5627] , came G1525 [G5627] , and went in G5111 [G5660] boldly G4314 to G4091 Pilate G2532 , and G154 [G5668] asked for G4983 the body G2424 of Jesus.
  44 G1161 And G4091 Pilate G2296 [G5656] wondered G1487 if G2348 0 he was G2235 already G2348 [G5758] dead G2532 : and G4341 [G5666] calling G2760 the centurion G1905 [G5656] , he asked G846 him G1487 whether G599 0 he had been G3819 any while G599 [G5627] dead.
  45 G2532 And G1097 [G5631] when he knew G575 it from G2760 the centurion G1433 [G5662] , he gave G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G2532 And G59 [G5660] he bought G4616 fine linen G2532 , and G2507 [G5631] took him down G1750 [G5656] , and wrapped G846 him G4616 in the linen G2532 , and G2698 [G5656] laid G846 him G1722 in G3419 a sepulchre G3739 which G2258 [G5713] was G2998 [G5772] hewn G1537 out of G4073 a rock G2532 , and G4351 [G5656] rolled G3037 a stone G1909 to G2374 the door G3419 of the sepulchre.
  47 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G3137 Mary G2500 the mother of Joses G2334 [G5707] beheld G4226 where G5087 [G5743] he was laid.
Living_Oracles(i) 1 Early in the morning, the chief priests, with the elders, the scribes, and all the Sanhedrin, after consulting together, bound Jesus, carried him away, and delivered him to Pilate. 2 Pilate, asking him, said, You are the king of the Jews? He answered, You say right. 3 Now the chief priests accused him of many things. 4 Again Pilate asked him, saying, Do you answer nothing? Observe how many crimes they arraign you for. 5 But Jesus answered no more, insomuch that Pilate was astonished. 6 Now, at the festival, he always released to them any one prisoner, whom they desired. 7 And there was one Barabbas, that had been imprisoned with his seditious associates, who in their sedition had committed murder. 8 And, with clamor, the multitude demanded of Pilate, what he used to grant them. 9 He answered them, saying, Shall I release to you the king of the Jews? 10 (For he knew that through envy, the chief priests had delivered him up.) 11 But the chief priests incited the multitude to insist on the release of Barabbas, in preference to Jesus. 12 Pilate again interposed, saying, What then would you have me do with him whom you call king of the Jews? 13 They cried, Crucify him. 14 Pilate asked them, Why? What evil has he done? But they cried the more vehemently, Crucify him. 15 Then Pilate, desirous to gratify the crowd, released Barabbas to them; and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified. 16 And the soldiers brought him into the hall called praetorium, where, having convened all the band, 17 they arrayed him in purple, and crowned him with a wreath of thorns, 18 and saluted him, saying, Hail, King of the Jews! 19 Then they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and paid him homage on their knees. 20 And when they had mocked him, the stripped him of the purple, and dressed him in his own clothes, and took him away to be crucified. 21 And they constrained one Simon, a Cyrenian, who passed by, in coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry the cross. 22 And they brought him to Golgotha, (that is to say, The Place of Skulls,) 23 where they gave him wine to drink, mingled with myrrh, which he would not receive. 24 When they had nailed him to the cross, they parted his garments, dividing by lot what every man should take. 25 Now it was the third hour, when they nailed him to the cross. 26 And the inscription, bearing the cause of his death, was in these words, THE KING OF THE JEWS. 27 They likewise crucified two robbers with him, one at his right hand, and the other at his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says, "He was ranked with malefactors." 29 Meanwhile, they who passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Ah! you who could demolish the temple, and rebuild it in three days! 30 save yourself, and come down from the cross! 31 The chief priests likewise, with the scribes, deriding him, said among themselves, He saved others; can not he save himself? 32 Let the Messiah, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe! Even those who were crucified with him reproached him. 33 Now from the sixth hour until the ninth, darkness covered all the land. 34 At the ninth hour, Jesus cried aloud saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani! which signifies, My God, My God, why hast thou forsaken me! 35 Some who were present, hearing this, said, Hark! he calls Elijah. 36 One at the same time ran, and dipped a sponge in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink, saying, Let alone, we shall see whether Elijah will come to take him down. 37 And Jesus sending forth a cry expired. 38 Then was the vail of the temple rent in two, from top to bottom. 39 And the centurion who stood opposite observing that he expired with so loud a cry, said, Surely, this man was a son of a god. 40 There were women also looking on at a distance, amongst whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger, and of Joses and Salome, 41 (these had followed him, and served him, when he was in Galilee,) and several others, who came with him to Jerusalem. 42 When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath,) 43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus. 44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time. 45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph; 46 who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock. 47 Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Etheridge(i) 1 AND forthwith in the morning the chief priests with the elders and with the scribes and with the whole congregation made council; and they bound Jeshu, and led him and delivered him to Pilatos the governor. 2 And Pilatos asked him, Art thou the King of the Jihudoyee? And he replied and said to him, Thou hast said. 3 And the chief priests accused him of many (things): 4 but he, Pilatos, asked him again and said to him, Returnest thou not an answer? see how many are witnessing against thee. 5 But he, Jeshu, did not give any answer; so that Pilatos admired. 6 But he was accustomed at every festival to release to them of the bound one whom they requested; 7 and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed. 8 And the people cried out and began to demand, that as he was used he would do to them. 9 But Pilatos answered and said, Will you that I release to you the King of the Jihudoyee? 10 For Pilatos knew that for envy the chief priests had delivered him. 11 But the chief priests the more incited the multitude, that Bar-aba he should release to them. 12 But he, Pilatos, said to them, What then will you that I do to this, whom ye call King of the Jihudoyee? 13 And they again cried,[Or, the more cried.] Crucify him! 14 Pilatos said to them, Why? what evil hath he done? And they the more exceedingly cried, Crucify him. 15 But Pilatos was willing to serve the will of the people, and released to them Bar-aba, and delivered up to them Jeshu, scourged, to be crucified. 16 And the soldiers led him into the court which is the praetorium, and called the whole band; 17 and they robed him in purple, and twisted and set upon him a crown of thorns, 18 and they began to salute him, Hail, King of the Jihudoyee! 19 and they struck him upon the head with a cane, and spat in his face, and kneeled upon their knees and worshipped him. 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple, and clothed him with his own vestments, and led him forth to crucify him. 21 AND they constrained one who was passing, Shemun Kurinoia, who was coming from the field, the father of Alexander and of Rufus, to bear his cross. 22 And they brought him to Gogultha, a place which is interpreted A skull. 23 And they gave him to drink wine which was mixed with myrrh; but he would not receive. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, and cast for them lots who should take them. 25 And it was the third hour when they crucified him. 26 And there was written the occasion of his death in the inscription, This is the King of the Jihudoyee.[Honu Malka d'Jihudoyee.] 27 And they crucified with him two thieves, one on his right and one on his left; 28 and was accomplished the Scripture which said, That with the wicked he was reckoned. 29 AND they also who passed by blasphemed against him, wagging their heads and saying, Ho, undoer of the temple and builder of it in three days, 30 deliver thyself and come down from the cross! 31 And so also the chief priests laughing one with one, and the Sophree, and saying, Others he saved, himself he cannot save. 32 The Meshicha King of Isroel, let him descend now from the cross, that we may see and believe on him; and they also who were crucified with him reviled him. 33 AND when it was the sixth hour, there was darkness over all the land until the ninth hour. 34 And in the ninth hour Jeshu cried with a high voice and said, Il, Il, Lamona Shabaktoni! Which is, Alohi! Alohi! [My God, my God!] why hast thou forsaken me? 35 And certain who heard, of them who were standing, said, Elia he calleth; 36 but one ran and filled a sponge with vinegar, and bound it on a rod that he might drink. And they said, Let alone, we will see if Elia cometh to take him down. 37 But he, Jeshu, cried with a high voice, and completed: 38 and the veil [The faces of the gate.] of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 39 But when that centurion who stood near him saw that he cried thus, and ended, (he) said, Assuredly this man was the Son of Aloha. 40 And there were women from afar who were beholding; Mariam Magdalitha, and Mariam mother of Jacub the less and of Josi, and Shaloom; 41 those who, when he was in Galila, adhered to him, and ministered to him, and many others who went up with him to Urishlem. 42 AND when it was evening of the preparation which is before the shabath, 43 came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu. 44 But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead: 45 and when he had learned, he gave the body to Jauseph. 46 And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre. 47 But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.
Murdock(i) 1 And forthwith, in the morning, the chief priests with the Elders and the Scribes, and the whole Sanhedrim, held a consultation. And they bound Jesus, and led him away, and delivered him over to Pilate the president. 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? He replied and said to him: Thou hast said. 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again questioned him, and said to him: Makest thou no reply? See how much they testify against thee! 5 But Jesus gave no answer; so that Pilate wondered. 6 And it was his custom, at each festival, to release to them one prisoner, whom they might desire. 7 And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection. 8 And the people clamored, and began to demand, that he should do to them as he was accustomed. 9 And Pilate answered, and said: Will ye, that I release to you the king of the Jews? 10 For Pilate knew that the chief priests, from envy, had delivered him up. 11 But the chief priests further persuaded the multitudes, that Bar Abas should be released to them. 12 And Pilate said to them: What will ye, therefore, that I do to him whom ye call king of the Jews? 13 And they again cried out: Crucify him. 14 And Pilate said to them: But what evil hath he done? And they cried out the more: Crucify him. 15 And Pilate was willing to gratify the wishes of the multitudes; and he released to them Bar Abas; and, having scourged Jesus, he delivered him to them to be crucified. 16 And the soldiers led him into the hall which was the Praetorium; and they called together the whole regiment; 17 and they clothed him in purple, and braided a crown of thorns and put upon him; 18 and began to salute him with, " Hail, king of the Jews!" 19 And they smote him on the head with a reed and spit in his face, and bowed upon their knees and worshipped him. 20 And having mocked him, they divested him of the purple, and clothed him in his own garments, and led him forth to crucify him. 21 And they compelled a passer-by, Simon the Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, who was coming from the fields, to bear his cross. 22 And they brought him to Golgotha, the place which is interpreted a Skull. 23 And they gave him to drink wine in which myrrh was mixed; and he would not receive it. 24 And when they had crucified him, they divided his garments; and cast the lot upon them, what each should take. 25 And it was the third hour when they crucified him. 26 And the cause of his death was written in the inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucified with him two robbers, the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled which saith: He was accounted among the wicked. 29 And they also that passed by, reviled him; and, nodding their heads, they said: Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days, 30 rescue thyself, and come down from the cross. 31 And so also the chief priests, jeering one with another, and the Scribes, said: He gave life to others, his own life he cannot save. 32 Let Messiah, the king of the Jews, now descend from the cross, that we may see it and believe in him. And those also who were crucified with him, derided him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, and said: Il, Il, lemono shebakthone; that is: My God, my God; why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said: He calleth for Elijah. 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed, to offer him drink. And they said: Desist; let us see if Elijah will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and expired. 38 And the curtain of the door of the temple was rent, from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who was standing near him, saw that he so cried and expired, he said: Verily, this was the Son of God. 40 And there were women looking on, from a distance, Mary Magdalena, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee adhered to him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem. 42 And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath, 43 Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus. 44 And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead. 45 And when he learned it, he gave his body to Joseph. 46 And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalena and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Sawyer(i) 1 (15:4) And immediately in the morning, the chief priests taking counsel with the elders, and scribes, and all the Sanhedrim, bound Jesus, and brought and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the king of the Jews? And Jesus answered and said to him, As you say. 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him saying, Do you answer nothing? see how many things they charge against you. 5 And Jesus answered him not any more; so that Pilate wondered. 6 (15:5) And at the feast he released to them a prisoner, whomsoever they chose. 7 And there was a man called Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in a sedition. 8 And the multitude went up and requested as he had always done to them. 9 And Pilate answered them, saying, Do you wish me to release to you the king of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him up from envy. 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. 12 (15:6) And Pilate again answered and said to them, What, then, do you wish me to do to him whom you call the king of the Jews? 13 And they cried again, Crucify him! 14 And Pilate said to them, [Why]? for what evil has he done? But they cried more violently, Crucify him! 15 And Pilate wishing to satisfy the multitude released to them Barabbas; and having scourged Jesus delivered him up to be crucified. 16 (16:1) AND the soldiers led him away into the court which is the Praetorium, and called together all the cohort. 17 And they put on him a purple garment, and plaiting a thorny crown put it on him. 18 And they saluted him, Hail, king of the Jews! 19 And they struck his head with a reed, and beat him, and kneeling down worshipped him. 20 And when they had mocked him they took off the purple garment, and put on him his own clothes, and they led him away to crucify him, 21 and compelled one Simon, a Cyrenian, who was passing along, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 (16:2) And they brought him to Golgotha, which is interpreted A place of a cranium, 23 and gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it. 24 And they crucified him, and divided his clothes, casting lots for them which should take any thing. 25 And it was the third hour when they crucified him, 26 and the inscription of his accusation was written, THE KING OF THE JEWS. 27 (16:3) And they crucified with him two robbers, one on his right hand and the other on his left. 28 (Added verse not retained in Sawyer) 29 And those who passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Aha, you that destroy the temple and build it in three days! 30 save yourself, and come down from the cross. 31 In like manner also the chief priests mocking him, with the scribes, said one to another, He saved others; himself he cannot save; 32 let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And those crucified with him reproached him. 33 (16:4) And when it was the sixth hour, there was darkness over all the earth till the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi! Eloi! lama sabachthani? which is interpreted, my God! my God! why hast thou forsaken me? 35 And some of those standing by, hearing him, said, See, he calls Elijah. 36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and putting it on a reed gave it to him to drink, saying, Let him alone; let us see if Elijah will come to take him down. 37 (16:5) And Jesus crying with a loud voice, expired. 38 And the vail of the temple was rent in two, from top to bottom; 39 and the centurion who stood near, opposite to him, seeing that he so expired, said, Truly, this man was a Son of God. 40 (16:6) And the women also saw from afar, among whom were Mary the Magdalene and Mary the mother of James the less, and of Joset, and Salome, 41 who also followed him when he was in Galilee, and waited on him, and many others who had come up with him to Jerusalem. 42 (16:7) And when it was now evening, because it was the preparation, which is before the sabbath, 43 Joseph came, who was from Arimathea, an honorable counsellor, who also himself expected the kingdom of God, and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling the centurion asked him if he had been dead for some time. 45 And knowing [his death,] from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having bought linen, he took him down and wrapped him in the linen, and placed him in a tomb which was cut from a rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joset saw where he was laid.
Diaglott(i) 1 And immediately on the morning a council having been held the high-priests with the elders and scribes, even whole the sanhedrim, binding the Jesus, carried and delivered up to the Pilate. 2 And asked him the Pilate: Thou art the king of the Jews? He and answering said to him: Thou sayest. 3 And accused him the high-priests many things. 4 The and Pilate again asked him, saying: Not answerest thou nothing? see, how many things of thee they testify against. 5 The but Jesus no longer nothing answered; so as to surprise the Pilate. 6 At now feast he used to release to them one prisoner whomever they asked. 7 Was and he being named Barabbas with the insurgents having been bound, who in the sedition murder had committed. 8 And crying out the crowd began to demand, as always he did to them. 9 The but Pilate answered them saying: Do you wish I shall release to you the King of the Jews? 10 He knew for, that through envy had delivered up him the high-priests. 11 The and high-priests stirred up the crowd, that rather the Barabbas he should release to them. 12 The but Pilate answering again said to them: What then you wish I shall do whom you call a king of the Jews? 13 They but again cried out: Crucify him. 14 The and Pilate said to them: What for evil has he done? They but vehemently cried out: Crucify him. 15 The then Pilate, being willing to the crowd the satisfaction to make, released to them the Barabbas, and delivered up the Jesus, having scourged, that he might be crucified. 16 The and soldiers led away him within the court, which is a judgment hall; and they call together whole the company. 17 And they clothed him purple, and placed it around him braiding an acanthine wreath. 18 And they-began to salute him: Hail the king of the Jews. 19 And they struck of him the head with a reed, and spit upon him, and placing the knees did homage to him. 20 And when they mocked him, they took off him the purple, and put on him the clothes the own; and they led out him, that they might crucify him. 21 And they compel passing by one Simon a Cyrenian, coming from country, (the father of Alexander and Rufus), that he might bear the cross of him. 22 And they bring him to Golgotha place; which is being translated, of a skull a place. 23 And they gave him to drink having been mixed with myrrh wine; he but not received. 24 And crucifying him, they divide the clothes of him, casting lots on them, who what should take. 25 It was and hour third, and they crucified him. 26 And was the inscription of the accusation of him was written over: The king of the Jews. 27 And with him they crucify two robbers; one at right, and one at left of him. 28 And was fulfilled the writing that saying: And with lawlessness he was numbered. 29 And those passing along reviled him, shaking the heads of them, and saying: Ah, he destroying the temple, and in three days building; 30 save thyself, and come down from the cross. 31 In like manner also the high-priests, mocking to one another with the scribes, said: Others he saved, himself not is able to save? 32 The Anointed the king of the Israel, let him descend now from the cross, that we may see and may believe. And those having been crucified with him reproached him. 33 Being come and hour sixth, darkness was on whole the land, till hour ninth. 34 And the hour the ninth cried the Jesus with a voice loud, saying: Eloi, Eloi; lamma sabachthani? which is being translated: The God of me, the God of me; to what me hast thou left? 35 And some of those standing by hearing, said: Lo, Elias he calls. 36 Running and one, and filling a sponge of vinegar, attaching and to a reed, gave to drink him saying: Let alone; we may see, if comes Elias to take down him. 37 The then Jesus uttering a voice loud, breathed out. 38 And the curtain of the temple was rent into two, from above to below. 39 Seeing but the centurion, that having stood by over against him, that thus having cried he breathed out, said: Truly the man this a son was of a god. 40 Were and also women from a distance beholding; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the of the James the little and Joses mother, and Salome; 41 who also when he was in the Galilee, followed him, and served him; and others many, those having come up with him to Jerusalem. 42 And now evening being come (since it was preparation, that is before sabbath), 43 came Joseph that from Arimathea, of rank a senator, who also himself was expecting the kingdom of the God, assuming courage went in to Pilate, and asked for the body of the Jesus. 44 The and Pilate wondered, if already he was dead; and having called the centurion he asked him, if already he had died. 45 And knowing from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having bought lien, and having taken down him, he wrapped the lien; and laid him in a tomb, which was having been hewn out of a rock; and rolled a stone against the door of the tomb. 47 The but Mary the Magdalene and Mary of Joses beheld, where he was laid.
ABU(i) 1 AND straightway, in the morning, the chief priests with the elders and scribes and the whole council, having held a consultation, bound Jesus and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him: Art thou the King of the Jews? And he answering said to him: Thou sayest it. 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate asked him again, saying: Answerest thou nothing? Behold what things they testify against thee. 5 But Jesus no longer made any answer; so that Pilate marveled. 6 And at the feast he released to them one prisoner, whomsoever they asked. 7 And there was the one called Barabbas, bound with his companions in sedition, who in the sedition had committed murder. 8 And coming up, the multitude began to make request, according as he had always done for them. 9 And Pilate answered them, saying: Will ye that I release to you the King of the Jews? 10 For he knew that through envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas. 12 And Pilate answering, said again to them: What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried again: Crucify him. 14 And Pilate said to them: What evil then has he done? And they cried the more exceedingly: Crucify him. 15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and he delivered up Jesus, after scourging him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the court, which is Praetorium; and they call together the whole band. 17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him. 18 And they began to salute him: Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did homage to him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put on him his own garments. And they lead him out to crucify him. 21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him to the place Golgotha, which is interpreted, Place of a skull. 23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he took it not. 24 And having crucified him, they divide his garments, casting lots upon them, what any one should take. 25 And it was the third hour; and they crucified him. 26 And the inscription of the accusation against him was written over: THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says: And he was reckoned with transgressors. 29 And they that passed by railed at him, wagging their heads, and saying: Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days; 30 save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests, mocking one with another, together with the scribes, said: Others he saved, himself he can not save. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamasabachthani? Which is interpreted: My God, my God, why didst thou forsake me? 35 And some of those standing by, hearing it, said: Behold, he calls Elijah. 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying: Let alone; let us see whether Elijah comes to take him down. 37 And Jesus, uttering a loud cry, expired. 38 And the vail of the temple was rent in twain, from the top to the bottom. 39 And the centurion who was standing near, over against him, seeing that he so cried out and expired, said: Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women looking on afar off; among whom was also Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women who came up with him to Jerusalem. 42 And evening having now come, since it was the preparation (which is the day before the sabbath), 43 Joseph from Arimathaea, an honorable counselor, who also was himself waiting for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marveled, if he were already dead; and calling to him the centurion, he asked him if he had been long dead. 45 And having learned it from the centurion, he gave the dead body to Joseph. 46 And having bought fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 And Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
Anderson(i) 1 And forthwith in the morning, the chief priests, with the elders and scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, and having bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him: Are you the King of the Jews? And he answering, said: You say it. 3 And the chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him, saying: Do you make no answer? See, how many things they testify against you. 5 But Jesus gave no further answer; so that Pilate was astonished. 6 Now it was his custom to release to them, at the feast, one prisoner, whomever they desired. 7 And there was one called Barabbas, lying bound with his fellow-insurgents, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude cried out, and began to ask him to do as he had always done for them. 9 But Pilate answered them, saying: Do you wish me to release to you the King of the Jews? 10 For he knew that, through envy, the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests instigated the multitude, that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them: What, then, do you wish me to do with him whom you call the King of the Jews? 13 They again cried out: Crucify him. 14 But Pilate said to them: Why, what evil has he done? But they cried vehemently: Crucify him. 15 And Pilate, willing to gratify the multitude, released to them Barabbas; and delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away within the court, which is the governor's house, and called together the whole band. 17 And they clothed him in purple; and having plaited a crown of thorn branches, they put it on him, 18 and began to salute him: Hail, King of the Jews! 19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, did him homage. 20 And when they had derided him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compelled one Simon, a Cyrenian, (the father of Alexander and Eufus,) who was passing by, coming in from the country, to bear his cross. 22 And they brought him to the place Golgotha, which is, when translated, the place of a skull. 23 And they gave him wine mingled with myrrh, to drink: but he did not receive it. 24 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves, casting lots for them, what each one should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription containing his accusation was written above him: THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says: And he was numbered with transgressors. 29 And those who passed by reviled him, shaking their heads, and saying: Aha! you that destroy the temple, and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise the chief priests, with the scribes, speaking in derision one to another, said: He saved others; himself he can not save. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. Those also who were crucified with him, reproached him. 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land, till the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabachthani? which is, when translated, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of those who stood by, when they heard it, said: Behold, he calls for Elijah. 36 And one ran, and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying: Wait; let us see if Elijah is coming to take him down. 37 But Jesus, having cried with a loud voice, gave up his spirit. 38 And the vail of the temple was rent in two, from the top to the bottom. 39 And when the centurion that was standing opposite him, saw that he thus cried out, and gave up his spirit, he said: Truly, this man was the Son of God. 40 And there were, at a distance, women also, looking on; among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; and many other women, who had come up with him to Jerusalem. 42 And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead. 45 And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Noyes(i) 1 And as soon as it was morning, the chief priests, having held a consultation with the elders and the scribes, and the whole council, bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the king of the Jews? And he answering saith to him, I am. 3 And the chief priests brought many charges against him. 4 And Pilate asked him again, Dost thou make no answer? See what things they are testifying against thee! 5 But Jesus made no further answer; so that Pilate marveled. 6 Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they might ask. 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with insurgents who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude, coming up, began to ask him to do as he had been wont to do for them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the king of the Jews? 10 For he knew that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas. 12 And Pilate answering again said to them, What then would ye have me do with him whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him! 14 Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more, Crucify him! 15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas; and, when he had scourged Jesus, delivered him up to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. 17 And they clothe him with purple, and having platted a crown of thorns, they put it on him. 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews! 19 And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and kneeling down, did him homage. 20 And after they had made sport of him, they stripped him of the purple robe, and put his own garments on him. And they lead him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenaean, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. 22 And they bring him to the place Golgotha; which is, when interpreted, Place of a Skull. 23 And they gave him wine mingled with myrrh; but he did not take it. 24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take. 25 And it was the third hour when they crucified him. 26 And on the cross the inscription of the charge against him was written: "The king of the Jews." 27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 (...) 29 And they that passed by reviled him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 In like manner also the chief priests, with the scribes, making sport among themselves, said, He saved others, cannot he save himself? 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him were reviling him. 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lema sabachthani? which is, when interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of those who stood by, when they heard it, said, See! he is calling for Elijah. 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Hold! Let us see whether Elijah will come to take him down. 37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And the centurion who stood over against him, seeing that he so expired, said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on from a distance; among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and rendered him their services; and many other women who came up with him to Jerusalem. 42 And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead. 45 And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb. 47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
YLT(i) 1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate; 2 and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?' and he answering said to him, `Thou dost say it .' 3 And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing. 4 And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!' 5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered. 6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking; 7 and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder. 8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them, 9 and Pilate answered them, saying, `Will ye that I shall release to you the king of the Jews?' 10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up; 11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye that I shall do to him whom ye call king of the Jews?' 13 and they again cried out, `Crucify him.' 14 And Pilate said to them, `Why—what evil did he?' and they cried out the more vehemently, `Crucify him;'
15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus—having scourged him —that he might be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band, 17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him, 18 and began to salute him, `Hail, King of the Jews.' 19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him, 20 and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him. 21 And they impress a certain one passing by—Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus—that he may bear his cross,
22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;' 23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive. 24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take; 25 and it was the third hour, and they crucified him; 26 and the inscription of his accusation was written above—`The King of the Jews.' 27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left, 28 and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.' 29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder! 30 save thyself, and come down from the cross!' 31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save. 32 The Christ! the king of Israel—let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him.
33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour, 34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?' 35 And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;' 36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.' 37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit, 38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom, 39 and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.' 40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome, 41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, 45 and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre, 47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
JuliaSmith(i) 1 And quickly the chief priests having made counsel with the more ancient and scribes and the whole council, having bound Jesus, led away, and delivered to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And having answered, he said to him, Thou sayest. 3 And the chief priests accused him much. 4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how much they accuse thee. 5 And Jesus yet answered nothing; so that Pilate wondered. 6 And at the festival he loosed to them one in bonds, whomsoever they asked. 7 And there was he called Barabbas, bound with those exciting sedition, who did murder in the revolt. 8 And the crowd having cried, began to ask as he did always to them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye I loose to you the King of the Jews? 10 For he knew that through envy the chief priests had delivered him up: 11 And the chief priests moved the crowd, that he would rather loose Barabbas to them. 12 And Pilate having answered, again said to them, What then will ye I should do to him whom ye call King of the Jews? 13 And again they cried out, Crucify him. 14 And Pilate said to them, But what evil has he done? And they cried out more excessively, Crucify him. 15 And Pilate, willing to satisfy the crowd, loosed to them Barabbas, and delivered Jesus, having scourged, that he might be crucified. 16 And the soldiers led him away within the hall, which is the Pretorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and put round him, having woven, a thorny crown. 18 And they began to greet him, Hail, O King of the Jews 19 And they struck his head with a reed, and they spit upon him, and having placed the knees, they worshipped him. 20 And when they mocked him, they put off the purple from him, and clothed him with his own garments, and led him out that they might crucify him. 21 And they constrain a certain Simon, a Cyrenian, passing by, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might take up his cross. 22 And they bring him to the place Golgotha, which is, interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him wine to drink, prepared with myrrh: and he took not. 24 And having crucified him, they divided his garments, casting lots upon what any should take up. 25 And it was the third hour, and they crucified him: 26 And the inscription of his accusation was inscribed above, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two robbers; one from the right, and one from the left. 28 And the writing was completed, saying, And he was reckoned with the lawless. 29 And they going by blasphemed him, shaking their heads, and saying, Ali, thou loosing the temple, and building in three days, 30 Save thyself, and come down from the cross. 31 And likewise also the chief priests, mocking to one another with the scribes, said, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ, King of Israel, come down from the cross, that we might see and believe. And they crucified with him reproached him. 33 And being the sixth hour, darkness was upon the whole earth till the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what hast thou forsaken me? 35 And some of them standing by, having heard, said, Behold, he calls Elias. 36 And one running and having filled a sponge with vinegar, and put round a reed, gave him to drink, saying, Let alone; let us see if Elias will come to take him down. 37 And Jesus having let go a great voice, expired. 38 And the veil of the temple was split in two from above to below. 39 And the centurion, standing over against him, having seen that having so cried out he expired, said, Truly this man was the Son- of God. 40 And women also were beholding from far: among whom was Mary Magdalene, and Mary of James the small and the mother of Joses, and Salome; 41 (And they, when he was in Galilee, followed him and served him;) and many other women, having come up with him to Jerusalem. 42 And being already evening, for it was the preparation, which is before sabbath, 43 Joseph came from Arimathea, a distinguished counsellor, who also himself was expecting the kingdom of God, having ventured, he went in to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead: and having called the centurion, he asked him if he had been dead long ago. 45 And having known from the centurion, he bestowed the body to Joseph. 46 And having bought fine linen, and taken him down, he rolled in fine linen, and placed him in a tomb, which was quarried out of a rock, and he rolled a stone at the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mari of Joses were beholding where he is laid.
Darby(i) 1 And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried [him] away, and delivered [him] up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art *thou* the King of the Jews? And he answered and said to him, *Thou* sayest. 3 And the chief priests accused him urgently. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee. 5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled. 6 But at [the] feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged [of him]. 7 Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection. 8 And the crowd crying out began to beg [that he would do] to them as he had always done. 9 But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews? 10 for he knew that the chief priests had delivered him up through envy. 11 But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do [to him] whom ye call King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him. 15 And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified. 16 And the soldiers led him away into the court which is [called the] praetorium, and they call together the whole band. 17 And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited. 18 And they began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage. 20 And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him. 21 And they compel to go [with them] a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross. 22 And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull. 23 And they offered him wine [to drink] medicated with myrrh; but he did not take [it]. 24 And having crucified him, they part his clothes amongst [themselves], casting lots on them, what each one should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews. 27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left. 28 [And the scripture was fulfilled which says, And he was reckoned with the lawless.] 29 And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days, 30 save thyself, and descend from the cross. 31 In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save. 32 Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him. 33 And when [the] sixth hour was come, there came darkness over the whole land until [the] ninth hour; 34 and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, [saying], Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias. 36 And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down. 37 And Jesus, having uttered a loud cry, expired. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God. 40 And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem. 42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died. 45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
ERV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marveled. 6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. 7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. 8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. 15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. 17 And they clothe him with purple, and plaiting a crown of thorns, they put it on him; 18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. 21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. 36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. 37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women which came up with him unto Jerusalem. 42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, 43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. 46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
ASV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 5 But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. 7 And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. 8 And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. 15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 And the soldiers led him away within the court, which is the Prζtorium; and they call together the whole band. 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; 18 and they began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. 36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. 37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, 43 there came Joseph of Arimathζa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. 46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2112 straightway G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes, G2532 and G3650 the whole G4892 council, G4160 held G4824 a consultation, G1210 and bound G2424 Jesus, G667 and carried G667 him away, G2532 and G3860 delivered G4091 him up to Pilate.
  2 G2532 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G1488 Art G4771 thou G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G611 he answering G2036 saith G846 unto him, G4771 Thou G3004 sayest.
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 accused G846 him G4183 of many things.
  4 G1161 And G4091 Pilate G3825 again G1905 asked G846 him, G3756 saying, G611 Answerest thou G3762 nothing? G1492 behold G4214 how many things G2649 they accuse G4675 thee of.
  5 G1161 But G2424 Jesus G3762 no G3765 more G611 answered G5620 anything; insomuch that G4091 Pilate G2296 marvelled.
  6 G1161 Now G2596 at G1859 the feast G630 he used to release G846 unto them G1520 one G1198 prisoner, G3746 whom G154 they asked of him.
  7 G1161 And G2258 there was G3004 one called G912 Barabbas, G1210 lying bound G3326 with G3588 them that G4955 had made insurrection, men G3748 who G1722 in G4714 the insurrection G4160 had committed G5408 murder.
  8 G2532 And G3793 the multitude G2532 went up and G756 began G2531 to ask G2531 him to do as G4160 he was G104 wont G4160 to do G846 unto them.
  9 G1161 And G4091 Pilate G611 answered G846 them, G3004 saying, G2309 Will ye G630 that I release G5213 unto you G935 the King G2453 of the Jews?
  10 G1063 For G1097 he perceived G3754 that G1223 for G5355 envy G749 the chief priests G3860 had delivered G846 him up.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 stirred G3793 up the multitude, G2443 that G630 he should G3123 rather G630 release G912 Barabbas G846 unto them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G3825 again G611 answered G2036 and said G846 unto them, G5101 What G3767 then G4160 shall I do G3739 unto him whom G2309 ye G3004 call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 they cried out G3825 again, G4717 Crucify G846 him.
  14 G1161 And G4091 Pilate G3004 said G846 unto them, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 hath he done? G1161 But G2896 they cried out G4056 exceedingly, G4717 Crucify G846 him.
  15 G1161 And G4091 Pilate, G1014 wishing G4160 to G2425 content G3793 the multitude, G630 released G846 unto them G912 Barabbas, G2532 and G3860 delivered G2424 Jesus, G5417 when he had scourged G2443 him, to G4717 be crucified.
  16 G1161 And G4757 the soldiers G520 led G846 him G520 away G2080 within G3739 the court, G2076 which G4232 is the Praetorium; G2532 and G4779 they call together G3650 the whole G4686 band.
  17 G2532 And G1746 they clothe G846 him G4209 with purple, G2532 and G4735 platting a crown G174 of thorns, G2532 they G4060 put it on G846 him;
  18 G2532 and G756 they began G782 to salute G846 him, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  19 G2532 And G5180 they smote G5180 his G2776 head G2563 with a reed, G2532 and G1716 spat G846 upon him, G2532 and G5087 bowing G1119 their knees G4352 worshipped G846 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 they had mocked G846 him, G1562 they took off G1562 from G846 him G4209 the purple, G2532 and G1746 put G846 on him G2398 his G2440 garments. G2532 And G1806 they lead G846 him G1806 out G2443 to G4717 crucify G846 him.
  21 G2532 And G29 they compel G5100 one G3855 passing by, G4613 Simon G2956 of Cyrene, G2064 coming from G575 the G68 country, G3962 the father G223 of Alexander G2532 and G4504 Rufus, G2443 to G142 go with them, that he might bear G846 his G4716 cross.
  22 G2532 And G5342 they bring G846 him G1909 unto G5117 the place G1115 Golgotha, G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G5117 The place G2898 of a skull.
  23 G2532 And G1325 they offered G846 him G3631 wine G4669 mingled with myrrh: G1161 but G2983 he received G4095 it G3756 not.
  24 G2532 And G4717 they crucify G846 him, G2532 and G846 part his G2440 garments G846 among them, G906 casting G2819 lots G1909 upon G846 them, G5101 what G142 each should take.
  25 G1161 And G2258 it was G5154 the third G5610 hour, G2532 and G4717 they crucified G846 him.
  26 G2532 And G1923 the superscription G846 of his G156 accusation G2258 was G1924 written over, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  27 G2532 And G4862 with G846 him G4717 they crucify G1417 two G3027 robbers; G1520 one G1537 on G1188 his right hand, G2532 and G1537 one G1537 on G846 his G2176 left.
  28
  29 G2532 And G3588 they that G3899 passed by G987 railed on G846 him, G2795 wagging G846 their G2776 heads, G2532 and G3004 saying, G3758 Ha! G3588 Thou that G2647 destroyest G3485 the temple, G2532 and G3618 buildest G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 save G4572 thyself, G2532 and G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  31 G3668 In like G2532 manner also G749 the chief priests G1702 mocking G4314 him among G240 themselves G3326 with G1122 the scribes G3004 said, G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he G3756 cannot G4982 save.
  32 G5547 Let the Christ, G935 the King G2474 of Israel, G3568 now G575 come down G575 from G4716 the cross, G2443 that G1492 we may see G2532 and G4100 believe. G2532 And G3588 they that G4957 were crucified G846 with him G3679 reproached G846 him.
  33 G1161 And G1623 when the sixth G5610 hour G1096 was come, G1096 there was G4655 darkness G1909 over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  34 G2532 And G1766 at the ninth G5610 hour G2424 Jesus G994 cried G3173 with a loud G5456 voice, G1682 Eloi, G1682 Eloi, G2982 lama G4518 sabachthani? G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G3450 My G2316 God, G3450 my G2316 God, G5101 why G1459 hast thou forsaken G1519 me?
  35 G2532 And G5100 some G3588 of them that G3936 stood by, G191 when they heard G3004 it, said, G2400 Behold, G5455 he calleth G2243 Elijah.
  36 G1161 And G1520 one G5143 ran, G2532 and G1072 filling G4699 a sponge G1072 full G3690 of vinegar, G4060 put G2563 it on a reed, G5037 and G4222 gave G846 him G4222 to drink, G3004 saying, G863 Let be; G1492 let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 cometh G2507 to take G846 him G2507 down.
  37 G1161 And G2424 Jesus G863 uttered G3173 a loud G5456 voice, G1606 and gave up the ghost.
  38 G2532 And G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was rent G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 And G2760 when the centurion, G3588 who G3936 stood G1537 by over G1727 against G846 him, G1492 saw G3754 that G2896 he G3779 so G2896 gave G1606 up the ghost, G2036 he said, G230 Truly G3778 this G444 man G2258 was G5207 the Son G2316 of God.
  40 G1161 And there G2258 were G2532 also G1135 women G2334 beholding G575 from G3113 afar: G1722 among G3739 whom G2258 were G2532 both G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2499 of Joses, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 who, G2532   G3753 when G2258 he was G1722 in G1056 Galilee, G190 followed G846 him, G2532 and G1247 ministered G846 unto him; G2532 and G4183 many G243 other women G3588 that G4872 came up G846 with him G1519 unto G2414 Jerusalem.
  42 G2532 And G3798 when even G2235 was now G1096 come, G1893 because G2258 it was G3904 the Preparation, G3739 that G2076 is, G4315 the day before the sabbath,
  43 G2501 there came Joseph G575 of G707 Arimathaea, G1010 a councillor G2158 of honorable G3739 estate, who G2532 also G846 himself G4327 was looking G2258 for G932 the kingdom G2316 of God; G5111 and he boldly G2064 went G1525 in G4314 unto G4091 Pilate, G2532 and G154 asked G4983 for the body G2424 of Jesus.
  44 G1161 And G4091 Pilate G2296 marvelled G1487 if G2348 he were G2235 already G2348 dead: G2532 and G4341 calling G2760 unto him the centurion, G1905 he asked G846 him G1487 whether G599 he had been G3819 any while G599 dead.
  45 G2532 And G1097 when he learned G575 it of G2760 the centurion, G1433 he granted G4983 the corpse G2501 to Joseph.
  46 G2532 And G59 he bought G4616 a linen G2532 cloth, and G2507 taking G846 him G2507 down, G1750 wound him in G4616 the linen G2532 cloth, and G2698 laid G846 him G1722 in G3419 a tomb G3739 which G2258 had been G2998 hewn G1537 out of G4073 a rock; G2532 and G4351 he rolled G3037 a stone G1909 against G2374 the door G3419 of the tomb.
  47 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G3137 Mary G2499 the mother of Joses G2334 beheld G4225 where G5087 he was laid.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 5 But Jesus no more answered anything, insomuch that Pilate marveled. 6 Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. 7 And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection with him, men who in the insurrection had committed murder. 8 And the multitude crying aloud began to ask him to do as he always did unto them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. 15 And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium, and they call together the whole band. 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him, 18 and they began to salute him, Hail, the King of the Jews! 19 And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his own garments. And they lead him out to crucify him. 21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they offered him wine mingled with myrrh to drink; but he received it not. 24 And when they had crucified him, they part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 And in like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others, himself he cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe on him. And they that were crucified with him reproached him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lima sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. 36 And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be, let us see whether Elijah cometh to take him down. 37 And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women beholding from afar; among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome, 41 who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him, and many other women that came up with him unto Jerusalem. 42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, 43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God, and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marveled if he were already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he learned it of the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Rotherham(i) 1 And, straightway, early, when they had made, a council, the High–priest, with the Elders, and Scribes, and all the High–council, binding Jesus, led him away, and delivered him up unto Pilate. 2 And Pilate questioned him––Art, thou, the king of the Jews? And, he, answering him, saith––Thou, sayest. 3 And the High–priests began to accuse him, of many things. 4 And, Pilate, again, was questioning him, [saying]––Answerest thou, nothing? See! of how many things, they are accusing thee! 5 But, Jesus, no further, answered, anything, so that Pilate began to marvel. 6 Now, at feast time, he was wont to release unto them one prisoner, whom they were claiming. 7 And there was the so–called Barabbas, with the rebels, bound, even with them who, in the rebellion, had committed, murder. 8 And, going up, the multitude began to be claiming––according as he was wont to do for them. 9 But, Pilate, answered them, saying––Will ye, I release unto you, the King of the Jews? 10 For he was getting to know that, for envy, had [the High–priests] delivered him up. 11 But, the High–priests, stirred up the multitude, that, rather Barabbas, he should release unto them. 12 But, Pilate, again answering, was saying unto them––What then shall I do with him whom ye call, the King of the Jews? 13 And, they, again, cried out––Crucify him! 14 But, Pilate, was saying unto them––Why! what, evil, hath he done? And, they, vehemently, cried out––Crucify him!
15 And Pilate, being minded to do what would satisfy, the multitude, released unto them Barabbas, and delivered up Jesus, having scourged him, that he should be crucified. 16 And, the soldiers, led him away, inside the court, which is a judgment–hall,––and called together the whole band; 17 and they array him in purple, and set upon him, when they have plaited it; a crown of thorns,–– 18 and began to be saluting him––Joy to thee! King of the Jews! 19 and were striking him on the head with a reed, and were spitting at him,––and, bowing their knees, were doing him homage. 20 And, when they had mocked him, they put off him, the purple, and put on him, his own garments. And they lead him forth, that they may crucify him. 21 And they impress a certain passer–by, Simon a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus,––that he may carry his cross.
22 And they bring him unto the Golgotha place, which is, being translated, Skull–place. 23 And they would have given him, myrrhed wine,––who, however, received it not. 24 And they crucify him, and part asunder his garments, casting a lot upon them––who should have anything. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the inscription of his accusation, had been inscribed––THE KING OF THE JEWS. 27 And, with him, they crucify, two robbers, one on his right hand, and one on his left. 28 <> 29 And, the passers–by, were reviling him, shaking their heads, and saying––Aha! thou who wast pulling down the shrine, and building one in three days! 30 Save thyself,––coming down from the cross. 31 Likewise, the High–priests also, mocking one to another, with the Scribes, were saying––Others, he saved, himself, he cannot save! 32 The Christ, the King of Israel––let him come down now from the cross, that we may see and believe. And, they who had been crucified with him, were casting it in his teeth.
33 And, when it was the sixth hour, darkness, came on all the land––until the ninth hour; 34 and, at the ninth hour, Jesus, uttered a cry, with a loud voice––Eloi! Eloi! lama sabachthanei? which is, being translated––My God! [My God!] to what end, didst thou forsake me? 35 And, some of the by–standers, having heard, were saying––See! Elijah, he calleth! 36 And one, running, filled a sponge with vinegar, and, putting it about a reed, was giving him to drink, saying––Stay! let us see whether Elijah is coming, to take him down! 37 But, Jesus, sending out a loud voice, ceased to breathe. 38 And, the veil of the Temple, was rent into two, from top to bottom. 39 Now the centurion, who was standing near, out over against him, seeing, that, thus, he ceased to breathe, said––Truly, this man, was God’s son! 40 And there were, women also, from afar, looking on,––among whom were both Mary the Magdalene, and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, used to follow him, and minister unto him,––and many other women, who had come up with him unto Jerusalem.
42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a noble counselor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus. 44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him––whether he had, already, died. 45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph. 46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock,––and rolled near a stone upon the door of the tomb. 47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
Twentieth_Century(i) 1 As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law--that is to say, the whole High Council--put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate. 2 "Are you the King of the Jews?" asked Pilate. "It is true," replied Jesus. 3 Then the Chief Priests brought a number of charges against him; 4 Upon which Pilate questioned Jesus again. "Have you no reply to make?" he asked. "Listen, how many charges they are bringing against you." 5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished. 6 Now, at the Feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for. 7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot. 8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom, 9 He answered: "Do you want me to release the 'King of the Jews' for you?" 10 For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him. 11 But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead. 12 Pilate, however, spoke to them again: "What shall I do then with the man whom you call the 'King of the Jews'?" 13 Again they shouted: "Crucify him!" 14 "Why, what harm has he done?" Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: "Crucify him!" 15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified. 16 The soldiers then took Jesus away into the court-yard--that is the Government House--and they called the whole garrison together. 17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him, 18 And then began to salute him. "Long life to you, King of the Jews!" they said. 19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him--going down on their knees; 20 And, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him. 21 And they led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross. 22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha- -a name which means 'Place of a Skull.' 23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it. 24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take. 25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 The words of the charge against him, written up over his head, ran thus--'THE KING OF THE JEWS.' 27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left. 28 OMITTED TEXT 29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: "Ah! you who 'destroy the Temple and build one in three days, 30 'come down from the cross and save yourself!" 31 In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery: 32 "He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the 'King of Israel,' come down from the cross now, that we may see it and believe." Even the men who had been crucified with Jesus reviled him. 33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon. 34 And, at three, Jesus called out loudly: “`Eloi, Eloi, lama sabacthani?'" which means 'My God, my God, why hast thou forsaken me?' 35 Some of those standing round heard this, and said: "Listen! He is calling for Elijah!" 36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: "Wait and let us see if Elijah is coming to take him down." 37 But Jesus, giving a loud cry, expired. 38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom. 39 The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: "This man must indeed have been 'God's Son'!" 40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome-- 41 All of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him--besides many other women who had come up with him to Jerusalem. 42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day--the day before the Sabbath-- 43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus. 44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead; 45 And, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph. 46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb. 47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Godbey(i) 1 And immediately early in the morning the high priests having made counsel with the elders and scribes, and all the sanhedrim, having bound Jesus, led Him away, and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate asked Him, Art thou the King of the Jews? And responding He says to him, Thou sayest it. 3 And the chief priests were accusing Him of many things. 4 And Pilate again asked Him, saying, Do you not answer? behold, how many things they witness against you. 5 And Jesus responded nothing at all; so that Pilate marveled. 6 But during the feast he was accustomed to release unto them one prisoner, whom they asked, 7 And there was one called Barabbas, having been bound along with the insurrectionists, who had committed murder during the insurrection. 8 And the multitude crying out began to ask, as he was always accustomed to do unto them. 9 And Pilate responded to them, saying, Do you wish that I may release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered Him on account of envy. 11 And the chief priests persuaded the multitude that he should rather release unto them Barabbas. 12 And Pilate responding again said to them, Then what do you wish that I shall do unto Him whom you call the King of the Jews. 13 And they again cried out, Crucify Him. 14 And Pilate said to them, For what evil hath He done? And they cried out uproariously, Crucify Him. 15 And Pilate, wishing to do the multitude a favor, released unto them Barabbas.And having scourged Jesus, he delivered Him up that He should be crucified. 16 And the soldiers led Him into the court, which is the judgment hall; and call around Him the whole band. 17 And they put on Him a purple robe, and having plaited a thorny crown, put it on Him. 18 And they began to mock Him, Hail, King of the Jews! 19 And they continued to strike His head with a reed, and spit on Him, and putting down their knees worshiped Him. 20 And when they mocked Him, they divested Him of the purple robe, and put on Him His own raiment: and lead Him away in order that they may crucify Him. 21 And they compel a certain Simon, a Cyrenean, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, that he must take His cross. 22 And they lead Him to Golgotha, a place which is interpreted, The place of a skull. 23 And they gave Him myrrhed wine to drink: and He did not take it. 24 And they crucify Him, and divide His garments, casting the lot upon them, what each one may take. 25 And it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucify two thieves along with Him; the one on His right, and one on His left. 28 OMITTED TEXT 29 And passing by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking to one another with the scribes, continued to say, He saved others; He is not able to save Himself. 32 Let Christ, the King of Israel, now come down from the cross, in order that we may see and believe. And those being crucified along with Him were reproaching Him. 33 And it being the sixth hour, there was darkness over all the earth until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, \i Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And certain ones of those standing by said, Behold, He is calling Elijah. 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and reaching it forth on a reed, gave Him drink, saying, Let Him alone, let us see if Elijah comes to take Him down. 37 And Jesus, sending forth a loud voice, expired. 38 And the veil of the temple was rent in twain from top even to the bottom. 39 And the centurion standing by in front of Him, seeing that He thus expired, said; Surely this man was the Son of God. 40 And there were women looking on from a distance: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and Joses, and Salome; 41 who when He was in Galilee, were accustomed both to follow Him, and minister unto Him. And many other women who came up to Jerusalem along with Him. 42 And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath, 43 Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus. 44 And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead. 45 And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.
WNT(i) 1 At earliest dawn, after the High Priests had held a consultation with the Elders and Scribes, they and the entire Sanhedrin bound Jesus and took Him away and handed Him over to Pilate. 2 So Pilate questioned Him. "Are *you* the King of the Jews?" he asked. "I am," replied Jesus. 3 Then, as the High Priests went on heaping accusations on Him, 4 Pilate again and again asked Him, "Do you make no reply? Listen to the many charges they are bringing against you." 5 But Jesus made no further answer: so that Pilate wondered. 6 Now at the Festival it was customary for Pilate to release to the Jews any one prisoner whom they might beg off from punishment; 7 and at this time a man named Barabbas was in prison among the insurgents--persons who in the insurrection had committed murder. 8 So the people came crowding up, asking Pilate to grant them the usual favour. 9 "Shall I release for you the King of the Jews?" answered Pilate. 10 For he could see that it was out of sheer spite that the High Priests had handed Him over. 11 But the High Priests urged on the crowd to obtain Barabbas's release in preference; 12 and when Pilate again asked them, "What then shall I do to the man you call King of the Jews?" 13 they once more shouted out, "Crucify Him!" 14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!" 15 So Pilate, wishing to satisfy the mob, released Barabbas for them, and after scourging Jesus handed Him over for crucifixion. 16 Then the soldiers led Him away into the court of the Palace (the Praetorium), and calling together the whole battalion 17 they arrayed Him in crimson, placed on His head a wreath of thorny twigs which they had twisted, 18 and went on to salute Him with shouts of "Long live the King of the Jews." 19 Then they began to beat Him on the head with a cane, to spit on Him, and to do Him homage on bended knees. 20 At last, having finished their sport, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. 21 One Simon, a Cyrenaean, the father of Alexander and Rufus, was passing along, coming from the country: him they compelled to carry His cross. 22 So they brought Him to the place called Golgotha, which, being translated, means 'Skull-ground.' 23 Here they offered Him wine mixed with myrrh; but He refused it. 24 Then they crucified Him. This done, they divided His garments among them, drawing lots to decide what each should take. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him. 26 Over His head was the notice in writing of the charge against Him: THE KING OF THE JEWS. 27 And together with Jesus they crucified two robbers, one at His right hand and one at His left. 28 OMITTED TEXT 29 And all the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him and said, "Ah! you who were for destroying the Sanctuary and building a new one in three days, 30 come down from the cross and save yourself." 31 In the same way the High Priests also, as well as the Scribes, kept on scoffing at Him, saying to one another, "He has saved others: himself he cannot save! 32 This Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross, that we may see and believe." Even the men who were being crucified with Him heaped insults on Him. 33 At noon there came a darkness over the whole land, lasting till three o'clock in the afternoon. 34 But at three o'clock Jesus cried out with a loud voice, "ELOHI, ELOHI, LAMA SABACHTHANI?" which means, "My God, My God, WHY HAST THOU FORSAKEN ME?" 35 Some of the bystanders, hearing Him, said, "Listen, he is calling for Elijah!" 36 Then a man ran to fill a sponge with sour wine, and he put it on the end of a cane and placed it to His lips, saying at the same time, "Wait! let us see whether Elijah will come and take him down." 37 But Jesus uttered a loud cry and yielded up His spirit. 38 And the curtain in the Sanctuary was torn in two, from top to bottom. 39 And when the Centurion who stood in front of the cross saw that He was dead, he exclaimed, "This man was indeed God's Son." 40 There were also a party of women looking on from a distance; among them being both Mary of Magdala and Mary the mother of James the Little and of Joses, and Salome-- 41 all of whom in the Galilaean days had habitually been with Him and cared for Him, as well as many other women who had come up to Jerusalem with Him. 42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath-- 43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus. 44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead; 45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph. 46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb. 47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
Worrell(i) 1 And straightway in the morning the high priests with the elders, and the scribes, and the whole Sanhedrin, having held a consultation, binding Jesus, carried Him away, and delivered Him up to Pilate. 2 And Pilate asked Him, "Art Then the King of the Jews?" And He, answering, saith to him, "You say it." 3 And the high priests accused Him of many things. 4 And Pilate again asked Him, saying, "Answerest Thou nothing? Behold how many things they accuse Thee of!" 5 But Jesus no longer made any answer; so that Pilate marvelled. 6 Now at the feast he was wont to release to them one prisoner, whom they asked of him. 7 And there was one called Barabbas, bound with the insurgents, who, in the insurrection, had committed murder. 8 And, coming up, the multitude began to ask him to do as he was wont to do to them. 9 And Pilate answered them, saying, "Do you wish me to release to you the King of the Jews?" 10 (For he was coming to understand that because of envy the high priests had delivered Him up). 11 But the high priests stirred up the multitude, that he should rather release to them Barabbas. 12 And Pilate, again answering, said to them, "What, then, shall I do to Him Whom ye call the King of the Jews?" 13 And they cried out again, "Crucify Him!" 14 And Pilate said to them, "Why, what evil did He do?" But they cried out vehemently, "Crucify Him!" 15 And Pilate, wishing to satisfy the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, after having scourged Him, to be crucified. 16 And the soldiers led Him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. 17 And they clothe Him with purple; and, having platted a crown of thorns, they put it on Him. 18 And they began to salute Him, "Hail King of the Jews!" 19 And they were smiting His head with a reed, and kept spitting on Him; and, bowing their knees, they were worshiping Him! 20 And, when they mocked Him, they took from Him the purple, and put on Him His own garments. And they lead Him out to crucify Him. 21 And they impress one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His cross. 22 And they bring Him to the place Golgotha, which is, being interpreted, "The place of a skull." 23 And they were offering Him wine mingled with myrrh: but He did not take it. 24 And they crucify Him, and divide His garments, casting lots upon them, what each should take. 25 And it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the inscription of His accusation was written above Him, "THE KING OF THE JEWS." 27 And with Him they crucify two robbers; one on His right hand, and one on His left. 28 OMITTED TEXT. 29 And those passing by railed on Him, wagging their beads, and saying, "Aha! Thou Who destroyest the temple, and buildest it in three days! 30 save Thyself, coming down from the cross!" 31 In like manner the high priests, mocking Him among themselves with the scribes, said, "He saved others; Himself He cannot save! 32 Let the Christ, the King of Israel now come down from the cross, that we may see, and believe!" And those who were crucified with Him were reproaching Him. 33 And, the sixth hour having come, there was darkness upon the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with aloud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI!" which is, being interpreted, "My God! My God! why didst Thou forsake Me!" 35 And some of those standing by, hearing it, said, "Behold, He is calling Elijah!" 36 And one, running and filling a sponge full of vinegar, putting it on a reed, gave it to Him to drink, saying, "Let alone; let us see whether Elijah is comming to take Him down." 37 And Jesus, uttering a loud cry, expired. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And the centurion, who stood by over against Him, seeing that He so expired, said, "Truly this Man was a Son of God!" 40 And there were also women, beholding from afar, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome; 41 who, when He was in Galilee, were following Him, and ministering to Him; and many other women who came up with Him to Jerusalem. 42 And, evening having already come, since it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, 43 there came Joseph of Arimathaea, an honorable councillor; who also himself was looking for the Kingdom of God; and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered, if He had already died; and, calling to him the centurion, he asked him, whether He were already dead. 45 And, having learned it from the centurion, he granted the Corpse to Joseph. 46 And he, having brought linen cloth, and having taken Him down, wrapped Him in the linen cloth, and laid Him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, beheld where He was laid.
Moffatt(i) 1 Immediately morning came, the high priests held a consultation with the elders and scribes and all the Sanhedrin, and after binding Jesus they led him off and handed him over to Pilate. 2 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He replied, "Certainly." 3 Then the high priest brought many accusations against him, 4 and once more Pilate asked him, "Have you no reply to make? Look at all their charges against you." 5 But, to the astonishment of Pilate, Jesus answered no more. 6 Now at festival time he used to release for them some prisoner whom they begged from him. 7 (There was a man called Bar-Abbas in prison, among the rioters who had committed murder during the insurrection.) 8 So the crowd pressed up and started to ask him for his usual boon. 9 Pilate replied, "Would you like me to release the king of the Jews for you?" 10 (For he knew the high priests had handed him over out of envy.) 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Bar-Abbas for them instead. 12 Pilate asked them again, "And what am I to do with your so-called king of the Jews?" 13 Whereupon they shouted again, "Crucify him." 14 "Why," said Pilate, "what has he done wrong?" But they shouted more fiercely than ever, "Crucify him!" 15 So, as Pilate wanted to satisfy the crowd, he released Bar-Abbas for them; Jesus he handed over to be crucified, after he had scourged him. 16 The soldiers took him inside the courtyard (that is, the praetorium) and got all the regiment together; 17 then they dressed him in purple, put on his head a crown of thorns which they had plaited, 18 and began to salute him with, "Hail, O king of the Jews!" 19 They struck him on the head with a stick and spat upon him and bent their knees to him in homage. 20 Then, after making fun of him, they stripped off the purple, put on his own clothes, and took him away to crucify him. 21 They forced Simon a Cyrenian who was passing on his way from the country (the father of Alexander and Rufus) to carry his cross, 22 and they led him to the place called Golgotha (which means the place of a skull). 23 They offered him wine flavoured with myrrh, but he would not take it. 24 Then they crucified him and distributed his clothes among themselves, drawing lots for them to decide each man's share. 25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 The inscription bearing his charge was: THE KING OF THE JEWS. 27 They also crucified two robbers along with him, one at his right and one at his left. 28 -- 29 Those who passed by scoffed at him, nodding at him in derision and calling, "Ha! You were to destroy the temple and build it in three days! 30 Come down from the cross and save yourself!" 31 So, too, the high priests made fun of him to themselves with the scribes; "he saved others," they said, "but he cannot save himself! 32 Let 'the Christ,' 'the king of Israel' come down now from the cross! Let us see that and we will believe!" Those who were crucified with him also denounced him. 33 When twelve o'clock came, darkness covered the whole land till three o'clock, 34 and at three o'clock Jesus gave a loud cry, "Elôi, Elôi, lema sabachthanei" (which means, My God, my God, why hast thou forsaken me?) 35 On hearing this some of the bystanders said, "Look, he is calling for Elijah." 36 One man ran off, soaked a sponge in vinegar, and put it on the end of a stick to give him a drink, saying, "Come on, let us see if Elijah does come to take him down!" 37 But Jesus gave a loud cry and expired. 38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. 39 Now when the army-captain who stood facing him saw that he expired in this way, he said, "This man was certainly a son of God." 40 There were some women also watching at a distance, among them Mary of Magdala, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, 41 women who had followed him when he was in Galilee and waited on him, besides a number of other women who had accompanied him to Jerusalem. 42 By this time it was evening, and as it was the day of Preparation (that is, the day before the sabbath) 43 Joseph of Arimathaea, a councillor of good position who himself was on the outlook for the Reign of God, ventured to go to Pilate and ask for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised that he was dead already; he summoned the captain and asked if he had been dead some time, 45 and on ascertaining this from the captain he bestowed the corpse on Joseph. 46 He, after buying a linen sheet, took him down and swathed him in the linen, laying him in a tomb which had been cut out of the rock and rolling a boulder up against the opening of the tomb. 47 Now Mary of Magdala and Mary the mother of Joses noted where he was laid.
Goodspeed(i) 1 As soon as it was daylight, the high priests held a consultation with the elders and scribes, and they and the whole council bound Jesus and took him away and handed him over to Pilate. 2 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He answered, "Yes." 3 And the high priests kept heaping accusations upon him. 4 But Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See what charges they are making against you." 5 But Jesus made no further answer at all, so that Pilate wondered. 6 Now at festival time he used to set free for them one prisoner, whom they petitioned for. 7 There was in prison a man called Barabbas, among some revolutionaries who in their outbreak had committed murder. 8 And a crowd of people came up and started to ask him for the usual favor. 9 Pilate asked them, "Do you want me to set the king of the Jews free for you?" 10 For he knew that the high priests had handed him over to him out of envy. 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to set Barabbas free for them instead. 12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man you call the king of the Jews?" 13 They shouted back, "Crucify him!" 14 And Pilate said to them, "Why, what has he done that is wrong?" But they shouted all the louder, "Crucify him!" 15 And as Pilate wanted to satisfy the crowd, he set Barabbas free for them, and after having Jesus flogged handed him over to be crucified. 16 Then the soldiers took him inside the courtyard, that is, of the governor's residence, and they called the whole battalion together. 17 And they dressed him up in a purple cloak, and made a wreath of thorns and crowned him with it, 18 and they began to acclaim him, "Long live the king of the Jews!" 19 And they struck him on the head with a stick and spat at him, and they knelt down and did homage to him. 20 When they had finished making sport of him, they took off the purple cloak and put his own clothes on him. Then they took him out of the city to crucify him. 21 And they forced a passer-by, who was coming in from the country, to carry his cross—one Simon, a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus. 22 And they took him to the place called Golgotha, which means the Place of the Skull. 23 They offered him drugged wine, but he would not take it. 24 Then they crucified him, and divided up his clothes, drawing lots for them to see what each of them should have. 25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 And the notice of the charge against him read, "The king of the Jews." 27 They crucified two robbers along with him, one at his right and one at his left. 28 OMITTED TEXT 29 And the passers-by jeered at him, shaking their heads and saying, "Aha! you who would tear down the sanctuary and build one in three days! 30 Come down from the cross and save yourself!" 31 The high priests too made sport of him to one another with the scribes and said, "He saved others, but he cannot save himself! 32 Let this Christ, the king of Israel, come down from the cross now, so that we may see it and believe!" And the men who were crucified with him abused him. 33 At noon darkness spread over the whole country, and lasted until three in the afternoon. 34 And at three o'clock Jesus called out loudly, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" 35 Some of the bystanders, when they heard it, said, "See! He is calling for Elijah!" 36 One man ran off and soaked a sponge in common wine, and put it on the end of a stick and held it up to him to drink, saying, "Let us see whether Elijah does come to take him down!" 37 But Jesus gave a loud cry, and expired. 38 And the curtain of the sanctuary was torn in two, from top to bottom. 39 And when the captain who stood facing him saw how he expired he said, "This man was certainly a son of God!" 40 There were some women also watching from a distance, among them Mary of Magdala, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome, 41 who used to accompany him and wait on him when he was in Galilee—besides many other women who had come up to Jerusalem with him. 42 Although it was now evening, yet since it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the council, who was himself living in expectation of the reign of God, made bold to go to Pilate and ask for Jesus' body. 44 Pilate wondered whether he was dead already, and he sent for the captain and asked whether he was dead yet, 45 and when he learned from the captain that he was, he gave Joseph permission to take the body. 46 And he bought a linen sheet and took him down from the cross and wrapped him in the sheet, and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the doorway of the tomb. 47 And Mary of Magdala and Mary, Joses' mother, were looking on and saw where he was put.
Riverside(i) 1 PROMPTLY at dawn the high priests, after holding a consultation with the elders and the scribes and the whole council, bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate. 2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "I am." 3 The high priests went on making many charges against him. 4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many charges they are making against you." 5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate wondered. 6 It was customary that at every feast he should release some one prisoner at their request. 7 There was a man called Barabbas in chains among those insurrectionaries who in the insurrection had committed murder. 8 The crowd advanced and began asking him to do as he was accustomed to do for them. 9 Pilate answered them, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" 10 For he knew that it was on account of envy that the high priests had handed him over. 11 But the high priests incited the crowd to have him rather set free Barabbas for them. 12 Pilate again asked, "What, then, shall I do with him whom you call the King of the Jews?" 13 They again shouted, "Crucify him!" 14 But Pilate said to them, "What has he done that was wrong?" But they shouted violently, "Crucify him!" 15 Then Pilate, wishing to satisfy the crowd, set free Barabbas for them and after scourging Jesus handed him over to be crucified. 16 The soldiers led him away inside the courtyard of the castle and called together the whole battalion. 17 Then they dressed him in purple and put on him a crown of thorns which they had twisted together, 18 and they began to salute him, "Hail, King of the Jews!" 19 They kept striking him on the head with a reed and spitting on him, and bending their knees they did homage to him. 20 After making sport of him, they took off the purple and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. 21 They impressed a man who was passing by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country (the father of Alexander and Rufus), to carry his cross. 22 So they brought him to the place Golgotha, which means Skull Place. 23 They gave him wine flavored with myrrh, but he did not take it. 24 Then they crucified him. They divided his clothes, casting lots what part each should take. 25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 The statement of his crime was written up over him: THE KING OF THE JEWS 27 With him were crucified also two robbers, one on his right and one on his left. 28 TEXT OMITTED 29 The people who passed by scoffed at him, shaking their heads and saying, "Ha, you who can pull down the Temple and build it up in three days, 30 save yourself by coining down from the cross." 31 In the same way the high priests, jesting with one another, and the scribes said, "He saved others; himself he cannot save. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross so that we may see and believe." Even the men who were crucified along with him reviled him. 33 At noon darkness fell on all the land and continued until three o'clock. 34 At three Jesus cried with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" — which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" 35 Some of the bystanders, when they heard this, said, "See, he is calling Elijah." 36 One ran and filled a sponge with sour wine and put it on a reed and gave him a drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down." 37 But Jesus uttered a loud cry and ceased to breathe. 38 Then the curtain in the Temple was torn in two from top to bottom. 39 When the Centurion who was standing facing him saw that he expired in this way, he exclaimed, "Truly this man was a son of God!" 40 There were also some women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene and Mary the mother of James the Little and Joses, and Salome, 41 who when he was in Galilee used to follow him and wait on him, and there were many others who had come up with him to Jerusalem. 42 It was now late in the afternoon and, since it was Preparation Day, that is the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a councilor of high standing, who himself was looking for the kingdom of God, took courage to go in to Pilate and ask for the body of Jesus. 44 Pilate wondered whether he was already dead, but he called in the Centurion and asked him whether Jesus had been long dead. 45 Upon learning this from the Centurion, he granted the body to Joseph. 46 Joseph bought a linen sheet and took him down and swathed him in it and laid him in a tomb which had been hewn out in the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where Jesus was laid.
MNT(i) 1 As soon as it was down, after the high priests had conferred with the elders and the whole Sanhedrin, they bound Jesus, and took him away, and handed him over to Pilate. 2 Pilate questioned him, "Are you the King of the Jews?" In reply Jesus said, "It is as you say." 3 When the chief priests continued making many accusations against him, Pilate repeatedly questioned him. 4 "Do you make no answer?" he said, 5 "See, how many accusations they are making." But Jesus no longer made any answer, at which Pilate wondered. 6 Now at the time of the feast it was customary to release to them a prisoner, whatever one they asked for. 7 A man named Barabbas was there in prison, with some rioters who had committed murder during an uprising. 8 So when the crowd went up and began asking Pilate to follow his usual custom, 9 he asked them, "Do you wish me to release the King of the Jews?" 10 For he recognized that it was through spite that the high priests had handed him over. 11 But the chief priests incited the crowds to have Barabbas released to them, instead. 12 So Pilate spoke to them once more, "What them shall I do to him you call 'King of the Jews'?" 13 Then they shouted again, "Crucify him!" 14 "Why, what wrong has he done?" Pilate kept saying. But they shouted furiously, "Crucify him!" 15 So Pilate, who wished to make himself strong with the crowd, released Barabbas to them, and gave Jesus over for crucifixion, after he had scourged him. 16 The soldiers then led him away into the courtyard (Praetorium), and called together the whole battalion. 17 They clothed Jesus in purple, and plaited a crown of thorns, and placed it on his head. 18 Then they began to salute him. "Hail, King of the Jews," they said. 19 They kept striking him on the head with a rod, and spitting upon him; and on bended knee they did him homage. 20 And after their sport with him, they stripped off the purple robe, and put on his own clothes, and led him out to crucify him. 21 Simon a Cyrenian, a passer-by, who was coming from the country (the father of Alexander and Rufus), they commandeered to carry the cross of Jesus. 22 So they led him to the place called Golgotha—a name which means "the place of a skull." 23 There they attempted to give him wine mingled with myrrh; but he refused it. 24 Then they crucified him, and divided his garments among them, casting lots upon them to see what each should take. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. 26 Over his head there was written the words of the charge against him. "The King of the Jews" 27 Now with him they crucified two robbers, one on his right hand and one on his left. 28 OMITTED TEXT. 29 And the passers-by kept jeering at him, wagging their heads and saying. "Ah! you who were to 'destroy the sanctuary and rebuild it in three days,' save yourself! 30 Come down from the cross! 31 In the same way the high priests also, as well as the Scribes, kept on mocking him to themselves. "He saved others," they said, "but himself he cannot save. 32 The Christ! The King of Israel! Let him now come down from the cross, that we may see and believe." They also who had been crucified with Jesus kept reviling him. 33 At noon a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon. 34 At three o'clock Jesus cried in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" 35 When they heard this, some of the bystanders said, "Listen, he is calling for Elijah." 36 Then a man ran and filled a sponge full of sour wine, and put it on a stick, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah will come to take him down!" 37 But Jesus uttered a loud cry and expired. 38 And the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom. 39 Then the army captain, who was standing facing Jesus when he thus died, said, "in truth this man was a Son of God." 40 There were some women also watching from a distance. Among them were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, 41 women who used to follow him when he was in Galilee, and minister to him; and many other women who had come up to Jerusalem with him. 42 Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath), 43 there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus. 44 But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead; 45 and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph. 46 So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb; 47 and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.
Lamsa(i) 1 AND immediately in the morning the high priests took counsel together with the elders and the scribes and with the whole council; and they bound Jesus and took him away, and delivered him to Pilate the governor. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? He answered and said to him, You say that. 3 And the high priests accused him of many things. 4 Then Pilate asked again and said to him, Do you not answer? see, how many are testifying against you. 5 But Jesus gave no answer, so that Pilate marvelled. 6 Now it was the custom on every feast to release to them one prisoner, whom they asked for. 7 There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection. 8 And the people cried out, and began to ask, to do for them according to the custom. 9 Pilate answered and said, Are you willing that I release to you the King of the Jews? 10 For Pilate knew that the high priests had delivered him because of envy. 11 But the high priests incited the people the more, that he should release Bar-Abbas to them. 12 Pilate said to them, What then do you wish me to do to this man whom you call ôthe King of the Jewsö? 13 And they cried out again, Crucify him! 14 Then Pilate said to them, What evil has he done? but they cried aloud the more, Crucify him! 15 Now Pilate wanted to do the will of the people; so he released Bar-Abbas to them, and he delivered to them Jesus, scourged, to be crucified. 16 Then the soldiers took him to the inner courtyard, which is the Praetorium; and they called together the whole company. 17 And they dressed him in purple, and wove a crown of thorns and put it on him. 18 And they began to salute him, Hail, O King of the Jews. 19 And they stuck him on his head with a reed, and spat on his face, and knelt on their knees and worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple, and put on him his own clothes, and took him out to crucify him. 21 And they compelled one who was passing by, Simon the Cyrenian, who was coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. 22 And they brought him to Golgotha, a place which is interpreted The Skull. 23 And they gave him to drink wine mixed with myrrh; but he would not take it. 24 And when they had crucified him, they divided his clothes, and cast lots on them, what each man should take. 25 It was the third hour when they crucified him. 26 And the reason for his death was inscribed in writing, THIS IS THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. 28 And the scripture was fulfilled which said, He was reckoned with the wicked. 29 Even those who passed by blasphemed against him, nodding their heads and saying, O destroyer of the temple and builder of it in three days, 30 Deliver yourself and come down from the cross. 31 The high priests likewise were laughing among themselves, with the scribes, and saying, He saved others; but he cannot save himself. 32 ôO Christ, the King of Israel!ö let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. Even those who were crucified with him reproached him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over all the land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, and said, Eli, Eli, Lmana, shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! 35 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, He called for Elijah. 36 And one ran and filled a sponge with vinegar, and tied it on a reed to give him a drink; and he said, Hush, let us see if Elijah will come to take him down. 37 But Jesus cried with a loud voice, and the end came. 38 And the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood by near him, saw that he cried out in this manner and passed away, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women who were looking from afar, Mary of Magdala, and Mary the mother of James the young and of Joses, and Salome; 41 Who had followed him, when he was in Galilee, and ministered to him; and many other women who had come up with him to Jerusalem. 42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, 43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. 46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
CLV(i) 1 And straightway, in the morning, the chief priests with the elders and the scribes and the whole Sanhedrin hold a consultation. Binding Jesus, they carry Him away and give Him over to Pilate." 2 And Pilate inquires of Him, "You are the king of the Jews?Now He, answering him, is saying, "You are saying it." 3 And the chief priests accused Him of many things. 4 Now Pilate again inquires of Him, saying, "You are not answering anything? Lo! of how much they are accusing you!" 5 Yet Jesus no longer answered anything, so that Pilate is marveling." 6 Now at the festival he released to them one prisoner, even whom they requested." 7 Now there was one termed Bar-Abbas, bound with the insurrectionists, who had done some murder in the insurrection." 8 And the throng, exclaiming, begins to be requesting according as he ever did for them." 9 Now Pilate answered them, saying, "Are you wanting that I should be releasing to you the king of the Jews? 10 For he recognized that because of envy the chief priests had given Him up. 11 Now the chief priests excite the throng, that he should rather be releasing Bar-Abbas to them." 12 Now Pilate, again answering, said to them, "What, then, are you wanting that I shall be doing with him whom you are terming the king of the Jews? 13 Yet they again cry, saying, "Crucify him!" 14 Yet Pilate said to them, "What evil does he?Yet they cry exceedingly, saying, "Crucify him!" 15 Now Pilate, intending to do enough for the throng, releases to them Bar-Abbas, and gives up Jesus, whipping Him, that He may be crucified." 16 Yet the soldiers led Him away within the courtyard, which is the pretorium. And they are calling together the whole squadron." 17 And they are dressing Him in purple, and, braiding a thorny wreath, they are placing it about Him." 18 And they begin to salute Him and say, "Rejoice! king of the Jews!" 19 And they beat His head with a reed and spat on Him and, kneeling, they worshiped Him." 20 And when they scoff at Him, they strip Him of the purple and put on Him His own garments, and they are leading Him out that they should be crucifying Him." 21 And they are conscripting a certain Simon, a Cyrenian, passing along, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, that he should be picking up His cross." 22 And they are bringing Him to Golgotha Place, which is, being construed, "Skull's Place." 23 And they gave Him wine with myrrh to drink, yet He did not take it." 24 And, crucifying Him, they are dividing His garments, casting a lot for them, - who should be taking anything away." 25 Now it was the third hour, and they crucify Him." 26 And there was an inscription with His charge inscribed, "The King of the Jews." 27 And together with Him they are crucifying two robbers, one at the right and one at the left of Him." 28 - 29 And those going by blasphemed Him, wagging their heads and saying, "Aha! You who are demolishing the temple and building it in three days, 30 save yourself by descending from the cross!" 31 Likewise, the chief priests also, with the scribes, scoffing with one another, said, "Others he saves! Himself he can not save!" 32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may be perceiving and should be believing!And those crucified together with Him reproached Him." 33 And at the coming of the sixth hour, darkness came over the whole land till the ninth hour." 34 And at the ninth hour Jesus implores with a loud voice, saying, "Eloi! Eloi! Lema sabachthani?which is, being construed, "My God! My God! Why didst Thou forsake Me? 35 And some of those standing by, hearing it, said, "Lo! He is summoning Elijah!" 36 Now someone, running and soaking a sponge with vinegar, sticking it on a reed, gave Him a drink, saying, "Let be! We may see if Elijah is coming to take Him down." 37 Now Jesus, letting out a loud sound, expires." 38 And the curtain of the temple is rent in two from above to the bottom. 39 Now the centurion, who stands by opposite Him, perceiving that, crying thus, He expires, said, "Truly, this Man was the Son of God!" 40 Now there were women also, beholding from afar, among whom was Mary Magdalene also, and Mary, the mother of James the Little and Joses, and Salome, 41 who, when He was in Galilee, followed Him and dispensed to Him, and many others who ascend with Him into Jerusalem." 42 And, already coming to be evening, since it was the preparation which is before the sabbath, 43 Joseph from Arimathea, a respectable counselor, who himself also was anticipating the kingdom of God, coming with daring, entered in to Pilate and requests the body of Jesus." 44 Now Pilate marvels if He is dead already, and, calling the centurion to him, he inquires of him if He died long ago." 45 And, knowing it from the centurion, he presents the corpse to Joseph." 46 And, buying a linen wrapper, and taking Him down, he wraps Him in the linen wrapper, and places Him in a tomb which was quarried out of rock. And he rolls a large stone on to the door of the tomb." 47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where He has been placed.
Williams(i) 1 As soon as it was daylight, the high priests held a consultation with the elders and scribes; and the whole council, after binding Jesus, took Him away and turned Him over to Pilate. 2 Then Pilate asked Him, "Are you the king of the Jews?" He answered, "Yes." 3 And the high priests kept piling up accusations against Him. 4 Then again Pilate asked Him, "Have you no answer to make? Just see how many charges they are making against you!" 5 But Jesus made no further answer at all, so that Pilate was astonished. 6 Now at the time of the feast Pilate usually set a prisoner free whom the people requested. 7 There was in prison a man named Barabbas, among some revolutionaries who in their uprising had committed murder, 8 So a crowd of people came up and started to request of the governor the usual favor. 9 Then Pilate answered them by asking, "Do you want me to set the king of the Jews free for you?" 10 For he knew that the high priests out of envy had turned Him over to him. 11 But the high priests stirred up the crowd to get him to set Barabbas free for them instead. 12 Then Pilate again said to them, "What then do you want me to do to the man whom you call king of the Jews?" 13 They shouted back, "Crucify Him!" 14 Then Pilate again asked, "Why, what has He done that is wrong?" But they shouted at the top of their voices, "Crucify Him!" 15 So, as Pilate wanted to satisfy the crowd, he set Barabbas free for them, but after having Jesus flogged, he turned Him over to be crucified. 16 Then the soldiers led Him away to a place inside the court yard, that is, of the governor's palace, and they called the whole battalion together. 17 And they dressed Him in a purple robe and made a crown of thorns and crowned Him with it, 18 and they began to shout at Him, "All hail, you king of the Jews!" 19 And they kept hitting Him on the head with a stick, and kept spitting on Him, and on bending knees they kept doing Him homage. 20 When they had finished making sport of Him, they took off the purple robe and put His own clothes on Him. Then they led Him out of the city to crucify Him. 21 They forced a certain passer-by, who was coming in from the country, to carry His cross -- Simon, a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus. 22 And they led Him to Golgotha, which means, the Place of the Skull. 23 They offered Him wine flavored with myrrh, but He would not take it. 24 Then they crucified Him and divided among them His clothes, by drawing lots for them to see which piece each of them should have. 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified Him. 26 And the notice of the charge against Him read, "The king of the Jews." 27 They crucified two robbers along with Him, one at His right and one at His left. 28 Omitted Text. 29 And the passers-by kept hissing at Him, shaking their heads and saying, "Aha! You are the man who would tear down the temple and build another in three days! 30 Now save yourself by coming down from the cross." 31 The high priests too made sport of Him to one another with the scribes, and kept saying, "He saved others but He cannot save Himself! 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see it and believe!" Even the men who were crucified with Him made sport of Him. 33 At twelve o'clock darkness covered the whole land and lasted until three in the afternoon. 34 And at three o'clock Jesus cried with a loud voice, "Eloi! Eloi! lama sabachthani?" which means, "My God! my God! why have you forsaken me?" 35 Some of the bystanders when they heard it said, "Listen! He is calling for Elijah!" 36 So one man ran and soaked a sponge in vinegar and put it on a stick and held it up to Him to drink, saying, "Wait, let us see whether Elijah does come to take Him down!" 37 Then Jesus gave a loud cry, and expired. 38 And the curtain of the sanctuary was torn in two, from top to bottom. 39 And when the captain who stood facing him saw that He expired in this way, he said, "This man was surely God's Son!" 40 Now several women were there looking on from a distance, among them Mary of Magdala, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome, 41 who used to accompany Him when He was in Galilee, besides several other women who had come up to Jerusalem with Him. 42 Although it was now evening, yet since it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a highly honored member of the council, who was himself looking for the kingdom of God, ventured to go to Pilate and ask for Jesus' body. 44 Pilate wondered whether He was dead yet, and calling the captain to him asked whether He was already dead; 45 but when he found out from the captain that He was, he gave him permission to take His body. 46 So he bought a linen sheet, then took Him down from the cross, wrapped Him in the linen sheet, and laid Him in a tomb that had been hewn out of the rock, and rolled a boulder up to the doorway of the tomb. 47 And Mary of Magdala and Mary, Joses' mother, were looking on to see where He was put.
BBE(i) 1 And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate. 2 And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so. 3 And the chief priests said a number of things against him. 4 And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done. 5 But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder. 6 Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request. 7 And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life. 8 And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years. 9 And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free? 10 For he saw that the chief priests had given him up through envy. 11 But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free. 12 And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? 13 And they said again loudly, To the cross with him! 14 And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross! 15 And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross. 16 And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band. 17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; 18 And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews! 19 And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship. 20 And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross. 21 And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross. 22 And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head. 23 And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it. 24 And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take. 25 And it was the third hour when they put him on the cross. 26 And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS. 27 And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left. 28 (OMITTED TEXT) 29 And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, 30 Keep yourself from death, and come down from the cross. 31 In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him. 33 And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour. 34 And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me? 35 And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah. 36 And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down. 37 And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit. 38 And the curtain of the Temple was parted in two from end to end. 39 And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God. 40 And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome, 41 Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem. 42 And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath, 43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus. 44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. 45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body. 46 And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door. 47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
MKJV(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led Him away and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate asked Him, Are you the king of the Jews? And answering He said to him, You say it. 3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing. 4 And Pilate asked Him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they witness against you! 5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled. 6 And at that feast he released to them one prisoner, whomever they desired. 7 And there was one named Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in the insurrection. 8 And the crowd, crying aloud, began to beg him to do as he had always done to them. 9 But Pilate answered them, saying, Do you desire that I release to you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy. 11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do to him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him! 14 Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him! 15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged Him, delivered up Jesus to be crucified. 16 And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort. 17 And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His head. 18 And they began to salute Him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck Him on the head with a reed, and spat on Him, and placing the knees, they bowed to Him. 20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him and led Him out to crucify Him. 21 And they made one who was passing by, Simon a Cyrenian, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His cross. 22 And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull). 23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take it. 24 And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what each should take. 25 And it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the inscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS. 27 And with Him they crucified two thieves, the one off the right, and one off the left. 28 And the Scripture was fulfilled which said, "And he was numbered with the lawless." 29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days, 30 save yourself and come down from the cross! 31 And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself. 32 Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him. 33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?) 35 And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave it to him to drink. But they said, Let alone, let us see if Elijah comes to take him down. 37 And letting out a loud voice, Jesus expired. 38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God. 40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome, 41 (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many other women who came up with Him to Jerusalem. 42 And it, becoming evening already, since it was the Preparation, that is, the day before sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already. 45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought a linen cloth, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.
LITV(i) 1 And immediately in the morning, the chief priests with the elders and scribes and all the sanhedrin forming a council, binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate questioned Him, Are you the king of the Jews? And answering, He said to him, You say it . 3 And the chief priests urgently accused Him of many things. But He answered nothing. 4 But Pilate again questioned Him, saying, Do you answer nothing? Behold, how many things they testify against you. 5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to marvel. 6 And at a feast, he released to them one prisoner, whomever they asked. 7 And there was one called Barabbas, having been bound with the insurgents, who in the insurrection had committed murder. 8 And crying aloud, the crowd began to beg him to do as he always did to them. 9 But Pilate answered them, saying, Do you desire I should release to you the king of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered Him up through envy. 11 But the chief priests stirred up the crowd, that rather he should release Barabbas to them. 12 But answering again, Pilate said to them, What then do you desire I do to him whom you call king of the Jews? 13 And again they cried out, Crucify him! 14 But Pilate said to them, For what evil did he do? But they much more cried out, Crucify him! 15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them. And having flogged Him, he delivered up Jesus, that He might be crucified. 16 And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort. 17 And they put purple on Him, and they plaited and placed a crown of thorns on Him. 18 And they began to salute Him, Hail, king of the Jews! 19 And they struck His head with a reed, and spat at Him. And placing the knees, they bowed to Him. 20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him, and put His own garments on Him. And they led Him out, that they might crucify Him. 21 And they forced one passing by, Simon, a Cyrenian, coming from a field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry His cross. 22 And they brought Him to Golgotha Place, which translated is Place of a Skull. 23 And they gave him wine spiced with myrrh to drink. But He did not take it . 24 And crucifying Him, they divided His garments, casting a lot on them, who and what each should take. Psa. 22:18 25 And it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the inscription of His charge was written over Him, THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucified two robbers with Him, one off the right, and one off the left of Him. 28 And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the lawless." Isa. 53:12 29 And those passing by blasphemed Him, shaking their heads, and saying, Aha! You razing the temple, and in three days building it, 30 save yourself and come down from the cross. 31 And also the chief priests and the scribes mocking to one another said the same, He saved others; he is not able to save himself. 32 The Christ, the king of Israel? Let him now come down from the cross, that we may see and believe. And the ones crucified with Him insulted Him. 33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (Which being translated is, "My God, My God, why did You forsake Me?") Psa. 22:1; 69:21 35 And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah. 36 And one running up, and filling a sponge with "vinegar," and putting it on a reed, "gave Him to drink." But they said, Leave alone, let us see if Elijah comes to take Him down. Psa. 69:21 37 And letting out a great cry, Jesus expired. 38 And the veil of the Holy Place was torn into two, from top to bottom. 39 And standing off across from Him, seeing that He had cried out so, and He expired, the centurion said, Truly, this Man was Son of God. 40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene; also Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome, 41 who also followed Him and ministered to Him when He was in Galilee; and many other women who came up to Jerusalem with Him. 42 And it becoming evening already, since it was the preparation, that is, the day before sabbath, 43 Joseph of Arimathea came, an honorable councillor, who himself was also waiting for the kingdom of God. And taking courage, he went in to Pilate and begged the body of Jesus. 44 And Pilate marveled if He had already died. And calling the centurion near, he asked him if He died already. 45 And knowing from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And having bought a linen cloth, and having taken Him down, he wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of rock. And he rolled a stone against the mouth of the tomb. 47 And Mary Magdalene, and Mary of Joses, saw where He was laid.
ECB(i) 1
YAH SHUA BETRAYED TO PILATOS
And straightway in the early morning the archpriests make a consultation with the elders and scribes and the whole sanhedrim; and bind Yah Shua and bear him away and deliver him to Pilatos. 2 And Pilatos asks him, Are you the Sovereign of the Yah Hudiym? And he answers them, saying, You have worded. 3 And the archpriests accuse him of much: but he answers naught. 4 And again Pilatos asks him, wording, Answer you naught? Behold! How much they witness against you. 5 And Yah Shua still answers naught; so that Pilatos marvels. 6 Now at every celebration he releases one prisoner to them - whomever they ask. 7 And someone worded Bar Abbas, lies bound with them, who co-rioted with him who did murder in the riot. 8 - and crying out, the multitude begins to ask him to do exactly as he had even done to them. 9 And Pilatos answers them, wording, will ye that I release to you the Sovereign of the Yah Hudiym? 10 - for he knows that the archpriests betray him for envy. 11 And the archpriests excite the multitude that he rather release Bar Abbas to them. 12 And again Pilatos answers them, saying, So what will you have me do to him whom you word the sovereign of the Yah Hudiym? 13 And again they cry out, Stake! 14 And Pilatos words to them, Indeed, what evil did he? And they cry out the more superabundantly, Stake! 15 And Pilatos, willing to satisfy the multitude, releases Bar Abbas to them, and delivers Yah Shua, to whip and to stake. 16 And the warriors lead him away into the courtyard - the Praetorium; and they call the whole squad together: 17 and they endue him with purple and braid a wreath of thorns and put it around his head. 18 And they begin to salute him, Cheers! Sovereign of the Yah Hudiym! 19 - and they strike him on the head with a reed and spit on him; and placing their knees they worship him: 20 and as they mock him they strip the purple from him; and endue his own clothes on him and lead him out to stake him: 21 and they compel one Shimon a Cyrenian, who passes by, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, to bear his stake. 22 And they bring him to the place Gulgoleth, which translates, Cranium Place. 23 And they give him wine with tincture of myrrh to drink: but he takes it not. 24
YAH SHUA STAKED
And they stake him, and divide his garments, casting lots upon them, whatevery man takes. 25 And it is the third hour, and they stake him: 26 and the epigraph of his accusation is epigraphed, THE SOVEREIGN OF THE YAH HUDIYM. 27 And they stake two robbers with him - the one at his right and the one at his left. 28 to fulfill/shalam the scripture that words, And he is reckoned with the torah violators. Isaiah 53:9,12 29 And all who pass by blaspheme him, wagging their heads, and wording, Aha, you who disintegrates the nave and builds it in three days: 30 Save yourself! and, Come down from the stake! 31 Likewise also the archpriests with the scribes mock words among one another; He saved others! Himself he cannot save! 32 The Messiah! The Sovereign of Yisra El! Descend now from the stake, so that we see and trust. - and those staked with him, reproach him. 33 And being the sixth hour; darkness becomes over the whole earth until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Yah Shua cries with a mega voice, wording, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which translates, My Elohim, my Elohim, why forsake you me? Psalm 22:1 35 And some of them present hear, and word, Behold! He voices to Eli Yah. 36 And one runs and fills a spunge full of vinegar, and puts it on a reed, and gives him to drink, wording, Allow! We see whether Eli Yah comes to take him down. 37 And Yah Shua releases a mega voice, and expires. 38
REACTIONS: MATERIAL AND PHYSICAL
And the veil of the nave splits in two from above to below. 39 And the centurion who is present opposite him, sees that he thus cries out, and expires, he says, Truly this human is the Son of Elohim. 40 There are also women observing afar off: among whom is Miryam the Magdalene, and Miryam the mother of Yaaqovos the less and of Yoses, and Shalome; 41 - who also, when he was in Galiyl, followed him, and ministered to him and many other women who ascended with him to Yeru Shalem. 42
YAH SHUA ENTOMBED
And already, being evening; and because it is the preparation - that is, the foreshabbath, 43 Yoseph of Rahmah, a respected counsellor, who also awaits the sovereigndom of Elohim, comes, and dares to go to Pilatos, and asks for the body of Yah Shua. 44 And Pilatos marvels if he is already dead: and calling the centurion to him, he asks whether he had long died: 45 and knowing from the centurion, he grants the body to Yoseph. 46 And he buys linen, and takes him down, and wraps him in the linen; and lays him in a tomb hewn from a rock, and rolls a stone to the portal of the tomb. 47 And Miryam the Magdalene and Miryam the mother of Yoses observe where he is placed.
AUV(i) 1 As soon as it was morning the leading priests, along with the [Jewish] elders and experts in the law of Moses and the entire Council, held a conference. Then they tied Jesus up, led Him away and turned Him over to Pilate [the Roman governor]. 2 Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” Jesus answered him, “You have said so.” 3 [Then] the leading priests accused Him of many things. 4 So, Pilate again asked Him, “Do you not have any answer? Look at how many charges they are bringing against you.” 5 But still Jesus gave no answer to anything, so that Pilate was amazed. 6 Now at the Passover Festival Pilate customarily released whatever prisoner the people asked him to. 7 One prisoner, named Barabbas, was kept chained up in prison along with men who had committed murder during a rebellion. 8 The crowd [then] went to Pilate and asked him to do what he was accustomed to doing for them [i.e., release a prisoner of their choosing during the Passover Festival]. 9 Pilate answered them, “Do you want me to release to you the king of the Jews [i.e., Jesus]?” 10 For he perceived that the leading priests had turned Jesus over to him out of envy. 11 But the leading priests stirred up the crowd to insist that Pilate release Barabbas to them instead. 12 [So], Pilate again asked them, “Then what shall I do to this one you call the king of the Jews?” 13 And they shouted out again, “Crucify him ” 14 And Pilate said to them, “Why [should we]; what wrong has he done?” But they shouted out even louder, “Crucify him.” 15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and after he had Jesus flogged, he turned Him over to be crucified. 16 Then the soldiers led Jesus away to the courtyard of the governor’s headquarters, where they assembled the entire battalion. 17 They placed a purple robe on Him [Note: Matt. 27:28 calls this a “scarlet” robe. In that day, any color with a mixture of “red” in it was often called “purple”], and making a wreath out of thorns, they placed it on His head. 18 Then they began “greeting” Him with “Hey, king of the Jews ” 19 They beat His head with a stick, spat on Him, knelt down before Him and [mockingly] worshiped Him. 20 And when they had mocked Him, they took the purple robe off of Him and put His own clothing [back] on Him. Then they led Him out to crucify Him. 21 They forced a passerby, named Simon of Cyrene [Note: This was a city in the northern African country of Libya], the father of Alexander and Rufus, who was coming in from the countryside, to go with them so he could carry Jesus’ cross [i.e., probably only the cross-beam portion]. 22 Then they brought Jesus to the place called Golgotha which, being interpreted, means “the place of the skull” [i.e., probably because it was a skull-shaped knoll in appearance]. 23 They offered Him wine, mixed with aromatic spices, but He refused to accept it. [Note: Matt. 27:34 calls this “gall,” a bitter drug for the purpose of dulling the pain of crucifixion]. 24 So, they crucified Him and divided His clothing by gambling for them to decide what each soldier would get. 25 It was nine o’clock in the morning and they crucified Him. [Note: John 19:14 indicates that the crucifixion took place about noon. This can be harmonized if we take Mark’s account to mean when the entire process began]. 26 The inscription, stating the charge against Him, was attached above His head [i.e., to the upright portion of the cross]. It read, “The king of the Jews.” 27 And they also crucified two thieves with Him, one at His right side and one at His left. {{Some ancient manuscripts add verse 28 “And the Scripture was fulfilled, which said, ‘He was counted with the lawbreakers.’”}} 29 And those who passed by the cross shouted abuse at Him and shook their heads [in derision], saying, “Ha, you who said you would destroy the Temple and rebuild it in three days, 30 save yourself [from dying] and come down from the cross.” 31 In the same way, the leading priests also mocked Him among themselves, along with the experts in the law of Moses, saying, “He saved other people, now he cannot even save himself. 32 This ‘Christ, the king of Israel,’ let him now come down from the cross so we can see it and believe in him.” And the thieves who were being crucified with Him also spoke abusively to Him. 33 And when it became noon there was darkness over the entire land until three o’clock in the afternoon. 34 Then at three o’clock Jesus shouted in a loud voice, “Eloi, Eloi, lama, sabachthani?” [Note: These words were in the commonly spoken Aramaic language], which being interpreted, means “My God, my God, why have you forsaken me?” 35 And when some of those standing there heard this, they said, “Look, he is calling for Elijah.” 36 Then one of the soldiers ran and filled a sponge full of sour wine, put it on a stick and gave it to Him to drink, saying, “Let him alone; let us see if Elijah comes to take him down [from the cross].” 37 Then Jesus spoke in a loud voice and gave up His spirit [to God. See Luke 23:46]. 38 Then the Temple curtain was torn in two from top to bottom. 39 And when the military officer in charge of one hundred men, who was standing in front of Jesus, saw Him die like that, he said, “Truly this man was the Son of God.” 40 And there were also some women watching all this from a distance. Among them were Mary from Magdala; Mary the mother of the younger James and [his brother] Joseph [i.e., probably the wife of Clopas. See John 19:25]; and Salome [i.e., the mother of James and John and wife of Zebedee. See Matt. 27:56]. 41 These women had ministered to Jesus’ needs when they followed Him from Galilee. Others watching were many women who had come up to Jerusalem with Him. 42 When evening had come, and since it was the day of Preparation [for the Passover Festival], being the day before the [special] Sabbath Day, 43 Joseph, from Arimathea, a highly respected member of the [Jewish] Council, who was expecting the kingdom of God, went boldly to Pilate [i.e., the Roman appointed governor] and asked [him] for the body of Jesus. 44 Pilate was amazed that Jesus had already died, and calling the military officer to him, asked how long He had been dead. 45 And when he found out from the military officer, he granted the body to Joseph. 46 [Joseph then] brought a linen cloth, and after taking Jesus down from the cross, wrapped the linen cloth around His body and placed it in a grave site that had been cut out of [a ledge of] rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the cave. 47 [Now] Mary from Magdala and Mary the mother of Joseph [See verse 40] saw where the body was laid.

ACV(i) 1 And straightaway in the morning the chief priests with the elders and scholars and the whole council, having made a plan, after binding Jesus, they took him away, and delivered him up to Pilate. 2 And Pilate questioned him, Are thou the king of the Jews? And having answered, he said to him, Thou say. 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again questioned him, saying, Thou answer nothing? Behold how many things they testify against thee. 5 But Jesus answered nothing any more, so as for Pilate to wonder. 6 Now during a feast he released to them one prisoner, whomever they requested. 7 And a man who was called Barabbas was with the rebels who were bound, men who had committed murder during the insurrection. 8 And having cried aloud, the multitude began to ask as he was always doing for them. 9 And Pilate answered them, saying, Do ye wish that I would release to you the king of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him up because of envy. 11 But the chief priests incited the crowd, so that he would release Barabbas to them instead. 12 And again having answered, Pilate said to them, What then do ye wish I would do to the man whom ye call the king of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 And Pilate said to them, For what evil has he done? But they cried out even more, Crucify him. 15 And Pilate, wanting to do what was sufficient for the crowd, released Barabbas to them. And he delivered Jesus, after scourging, so that he might be crucified. 16 And the soldiers led him away inside the courtyard, which is the Praetorium, and they call together the whole band. 17 And they put purple clothing on him, and clothe him with a woven crown of thorns, 18 and began to salute him, Hail, king of the Jews! 19 And they struck his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshiped him. 20 And when they had mocked him, they took the purple garment off of him, and dressed him with his own garments. And they lead him out so that they might crucify him. 21 And they draft a certain Simon, a Cyrenian passing by coming from the countryside, the father of Alexander and Rufus, so that he would take his cross. 22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, the place of a skull. 23 And they gave him wine mingled with myrrh to drink, but he did not take it. 24 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot for them, who would take what. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the inscription of his accusation was inscribed, THE KING OF THE JEWS. 27 And they crucify two robbers with him, one at his right hand, and one at his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was reckoned with lawless men. 29 And those who passed by railed at him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou who destroy the temple, and build it in three days, 30 save thyself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking among each other with the scholars said, He saved others, he cannot save himself. 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe in him. And those who were crucified with him reviled him. 33 And having become the sixth hour, darkness occurred over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out in a great voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have thou forsaken me? 35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah. 36 And one having ran, and having filled a sponge of vinegar, and having placed it on a reed, gave him to drink, saying, Leave be. We might see if Elijah comes to take him down. 37 And having given out a great voice, Jesus expired. 38 And the curtain of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood from opposite him, saw that he expired, having cried out this way, he said, Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women looking on from a distance, among whom were also Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small man, and of Joses, and Salome; 41 women who also followed him and served him when he was in Galilee, also many other women who came up with him to Jerusalem. 42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath, 43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead. 45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Common(i) 1 Very early in the morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council; and they bound Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. 2 Then Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "It is as you say." 3 And the chief priests accused him of many things. 4 And Pilate again asked him, "Have you no answer to make? See how many things they bring against you." 5 But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed. 6 Now at the feast he was accustomed to release for them one prisoner whom they requested. 7 And with the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas. 8 And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he had always done for them. 9 But Pilate answered them, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" 10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead. 12 And Pilate again said to them, "Then what shall I do with the man whom you call the King of the Jews?" 13 And they cried out again, "Crucify him!" 14 And Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the more, "Crucify him!" 15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas to them; and he delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified. 16 The soldiers led him away into the palace (that is, the Praetorium) and they called together the whole battalion. 17 And they clothed him in a purple cloak, and they twisted a crown of thorns and put it on him. 18 And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!" 19 Then they struck him on the head with a reed and spat on him; and falling on their knees, they paid homage to him. 20 And when they had mocked him, they took the purple robe off him, and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. 21 Then they compelled a certain man, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, as he was coming out of the country and passing by, to carry his cross. 22 And they brought him to the place called Golgotha (which means the place of a skull). 23 Then they offered him wine mingled with myrrh, but he did not take it. 24 And when they crucified him, they divided his garments, casting lots for them to determine what each man should take. 25 And it was the third hour, when they crucified him. 26 And the inscription of the charge written against him read: THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left. 28 (...) 29 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads, and saying, "Aha! You who would destroy the temple and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the cross!" 31 So also the chief priests mocked him among themselves with the scribes, and said, "He saved others; he cannot save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him. 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" 35 When some of those standing near heard this, they said, "Behold, he is calling Elijah." 36 And one ran and filled a sponge full of wine vinegar, put it on a reed, and offered it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah will come to take him down." 37 And with a loud cry, Jesus breathed his last. 38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 So when the centurion, who stood opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!" 40 There were also women looking on from afar, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome, 41 who also followed him and ministered to him when he was in Galilee; and many other women who came up with him to Jerusalem. 42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Josnt of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. 46 Then he bought fine linen, took him down, and wrapped him in the linen. And he laid him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
WEB(i) 1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate. 2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.” 3 The chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!” 5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled. 6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him. 7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder. 8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them. 9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?” 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead. 12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?” 13 They cried out again, “Crucify him!” 14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!” 15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified. 16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. 17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. 18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!” 19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. 20 When they had mocked him, they took the purple off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. 21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. 22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.” 23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it. 24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. 25 It was the third hour, and they crucified him. 26 The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.” 27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 The Scripture was fulfilled, which says, “He was counted with transgressors.” 29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the cross!” 31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him. 33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?” 35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.” 36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.” 37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit. 38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!” 40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem. 42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body. 44 Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. 45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
WEB_Strongs(i)
  1 G2112 Immediately G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests, G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes, G2532 and G3650 the whole G4892 council, G4160 held G4824 a consultation, G1210 and bound G2424 Jesus, G667 and carried G667 him away, G2532 and G3860 delivered G4091 him up to Pilate.
  2 G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G1488 "Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews?" G1161 He G2036 answered, G2036 "So G4771 you G2036 say."
  3 G2532 The G749 chief priests G2723 accused G846 him G4183 of many things.
  4 G4091 Pilate G3825 again G1905 asked G846 him, G3756 "Have G611 you G3762 no G1492 answer? See G4214 how many things G2649 they testify against G4675 you!"
  5 G1161 But G2424 Jesus G3762 made no G3765 further G611 answer, G5620 so that G4091 Pilate G2296 marveled.
  6 G1161 Now G2596 at G1859 the feast G630 he used to release G846 to them G1520 one G1198 prisoner, G3746 whom G154 they asked of him.
  7 G1161 There G2258 was G3004 one called G912 Barabbas, G1210 bound G3326 with G3588 those who G4955 had made insurrection, men G3748 who G1722 in G4714 the insurrection G4160 had committed G5408 murder.
  8 G2532 The G3793 multitude, G310 crying aloud, G756 began G2531 to ask G2531 him to do as G4160 he G104 always G4160 did G846 for them.
  9 G4091 Pilate G611 answered G846 them, G3004 saying, G2309 "Do you G630 want me to release G5213 to you G935 the King G2453 of the Jews?"
  10 G1063 For G1097 he perceived G3754 that G1223 for G5355 envy G749 the chief priests G3860 had delivered G846 him up.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 stirred G3793 up the multitude, G2443 that G630 he should G630 release G912 Barabbas G846 to them G3123 instead.
  12 G4091 Pilate G3825 again G2036 asked G846 them, G5101 "What G3767 then G4160 should I do G3739 to him whom G2309 you G3004 call G935 the King G2453 of the Jews?"
  13 G1161 They G2896 cried out G3825 again, G4717 "Crucify G846 him!"
  14 G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G5101 "Why, G1063 what G2556 evil G4160 has he done?" G1161 But G2896 they cried out G4056 exceedingly, G4717 "Crucify G846 him!"
  15 G4091 Pilate, G1014 wishing G4160 to G2425 please G3793 the multitude, G630 released G912 Barabbas G846 to them, G2532 and G3860 handed G2424 over Jesus, G5417 when he had flogged G2443 him, to G4717 be crucified.
  16 G1161 The G4757 soldiers G520 led G846 him G520 away G2080 within G3739 the court, G2076 which G4232 is the Praetorium; G2532 and G4779 they called together G3650 the whole G4686 cohort.
  17 G2532 They G1746 clothed G846 him G4209 with purple, G2532 and G4735 weaving a crown G174 of thorns, G2532 they G4060 put it on G846 him.
  18 G2532 They G756 began G782 to salute G846 him, G5463 "Hail, G935 King G2453 of the Jews!"
  19 G2532 They G5180 struck G5180 his G2776 head G2563 with a reed, G2532 and G1716 spat G846 on him, G2532 and G5087 bowing G1119 their knees, G4352 did homage G846 to him.
  20 G3753 When G1702 they had mocked G846 him, G4209 they took the purple G1562 off G1562 of G846 him, G2532 and G1746 put G2398 his own G2440 garments G846 on him. G2532 They G1806 led G846 him G1806 out G2443 to G4717 crucify G846 him.
  21 G2532 They G29 compelled G5100 one G3855 passing by, G2064 coming from G575 the G68 country, G4613 Simon G2956 of Cyrene, G3962 the father G223 of Alexander G2532 and G4504 Rufus, G2443 to G142 go with them, that he might bear G846 his G4716 cross.
  22 G2532 They G5342 brought G846 him G1909 to G5117 the place G1115 called Golgotha, G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G5117 "The place G2898 of a skull."
  23 G2532 They G1325 offered G846 him G3631 wine G4669 mixed with myrrh G4095 to drink, G1161 but G3756 he didn't G2983 take it.
  24 G4717 Crucifying G846 him, G1266 they parted G846 his G2440 garments G846 among them, G906 casting G2819 lots G1909 on G846 them, G5101 what G5101 each G142 should take.
  25 G1161 It G2258 was G5154 the third G5610 hour, G1161 and G4717 they crucified G846 him.
  26 G2532 The G1923 superscription G846 of his G156 accusation G2258 was G1924 written over G935 him, "THE KING G2453 OF THE JEWS."
  27 G4862 With G846 him G4717 they crucified G1417 two G3027 robbers; G1520 one G1537 on G1188 his right hand, G2532 and G1537 one G1537 on G846 his G2176 left.
  28 G2532 The G1124 Scripture G4137 was fulfilled, G3588 which G3004 says, G2532 "He G3049 was numbered G3326 with G459 transgressors."
  29 G2532 Those G3588 who G3899 passed by G987 blasphemed G846 him, G2795 wagging G846 their G2776 heads, G2532 and G3004 saying, G3758 "Ha! G3588 You who G2647 destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 save G4572 yourself, G2532 and G2597 come down G575 from G4716 the cross!"
  31 G3668 Likewise, G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking G4314 among G240 themselves G3326 with G1122 the scribes G3004 said, G4982 "He saved G243 others. G1410 He G3756 can't G4982 save G1438 himself.
  32 G5547 Let the Christ, G935 the King G2474 of Israel, G3568 now G575 come down G575 from G4716 the cross, G2443 that G1492 we may see G2532 and G4100 believe G2532 him." Those G3588 who G4957 were crucified G846 with him G3679 insulted G846 him.
  33 G1161 When G1623 the sixth G5610 hour G1096 had come, G1096 there was G4655 darkness G1909 over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  34 G2532 At G1766 the ninth G5610 hour G2424 Jesus G994 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G1682 "Eloi, G1682 Eloi, G2982 lama G4518 sabachthani?" G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G3450 "My G2316 God, G3450 my G2316 God, G5101 why G1459 have you forsaken G1519 me?"
  35 G5100 Some G3588 of those who G3936 stood by, G191 when they heard G3004 it, said, G2400 "Behold, G5455 he is calling G2243 Elijah."
  36 G1520 One G5143 ran, G1161 and G1072 filling G4699 a sponge G1072 full G3690 of vinegar, G4060 put G2563 it on a reed, G5037 and G4222 gave G846 it to him G4222 to drink, G3004 saying, G863 "Let him be. G1492 Let's see G1487 whether G2243 Elijah G2064 comes G2507 to take G846 him G2507 down."
  37 G2424 Jesus G863 cried G3173 out with a loud G5456 voice, G1606 and gave up the spirit.
  38 G2532 The G2665 veil G3485 of the temple G4977 was torn G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 When G2760 the centurion, G3588 who G3936 stood G1537 by G1727 opposite G846 him, G1492 saw G3754 that G2896 he G3779 cried G2896 out G1606 like this and breathed his last, G2036 he said, G230 "Truly G3778 this G444 man G2258 was G5207 the Son G2316 of God!"
  40 G1161 There G2258 were G2532 also G1135 women G2334 watching G575 from G3113 afar, G1722 among G3739 whom G2258 were G2532 both G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2499 of Joses, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 who, G2532   G3753 when G2258 he was G1722 in G1056 Galilee, G190 followed G846 him, G2532 and G1247 served G846 him; G2532 and G4183 many G243 other women G3588 who G4872 came up G846 with him G1519 to G2414 Jerusalem.
  42 G2532 When G3798 evening G2235 had now G1096 come, G1893 because G2258 it was G3904 the Preparation G3739 Day, that G2076 is, G4315 the day before the Sabbath,
  43 G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea, G2158 a prominent G1010 council member G3739 who G2532 also G846 himself G4327 was looking G2258 for G932 the Kingdom G2316 of God, G2064 came. G5111 He boldly G1525 went in G4314 to G4091 Pilate, G2532 and G154 asked G2424 for Jesus' G4983 body.
  44 G4091 Pilate G2296 marveled G1487 if G2348 he were G2235 already G2348 dead; G2532 and G4341 summoning G2760 the centurion, G1905 he asked G846 him G1487 whether G599 he had been G599 dead G3819 long.
  45 G2532 When G1097 he found G575 out from G2760 the centurion, G1433 he granted G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G2532 He G59 bought G4616 a linen G2532 cloth, and G2507 taking G846 him G2507 down, G1750 wound him in G4616 the linen G2532 cloth, and G2698 laid G846 him G1722 in G3419 a tomb G3739 which G2258 had been G2998 cut G1537 out of G4073 a rock. G2532 He G4351 rolled G3037 a stone G1909 against G2374 the door G3419 of the tomb.
  47 G3137 Mary G3094 Magdalene G1161 and G3137 Mary, G2499 the mother of Joses, G2334 saw G4225 where G5087 he was laid.
NHEB(i) 1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so." 3 The chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you." 5 But Jesus made no further answer, and Pilate was amazed. 6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested. 7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder. 8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom. 9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?" 10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. 11 But the chief priests stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead. 12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?" 13 They shouted again, "Crucify him." 14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him." 15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified. 16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort. 17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him. 18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews." 19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him. 20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him. 21 And they forced one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross. 22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull." 23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it. 24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take. 25 It was nine in the morning, and they crucified him. 26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS." 27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left. 28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors." 29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days, 30 save yourself and come down from the cross." 31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him. 33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon. 34 Then at three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" 35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah." 36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down." 37 Jesus gave a loud cry, and gave up the spirit. 38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God." 40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Josi, and Salome; 41 who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem. 42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. 45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
AKJV(i) 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said to them, You say it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled. 6 Now at that feast he released to them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them. 9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release to you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, What will you then that I shall do to him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit on him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots on them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which said, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days, 30 Save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elias. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women which came up with him to Jerusalem. 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2112 And straightway G4404 in the morning G749 the chief G749 priests G4160 held G4824 a consultation G4245 with the elders G1122 and scribes G3650 and the whole G4892 council, G1210 and bound G2424 Jesus, G667 and carried G667 him away, G3860 and delivered G4091 him to Pilate.
  2 G4091 And Pilate G1905 asked G1488 him, Are G935 you the King G2453 of the Jews? G611 And he answering G2036 said G3004 to them, You say it.
  3 G749 And the chief G749 priests G2723 accused G4183 him of many G611 things: but he answered G3756 nothing. G3762
  4 G4091 And Pilate G1905 asked G3825 him again, G3004 saying, G611 Answer G3756 you nothing? G2396 behold G4214 how G4214 many G2649 things they witness against you.
  5 G2424 But Jesus G3765 yet G611 answered G3756 nothing; G3762 G5620 so G4091 that Pilate G2296 marveled.
  6 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G630 he released G1520 to them one G1198 prisoner, G3746 whomsoever G154 they desired.
  7 G3004 And there was one named G912 Barabbas, G1210 which lay bound G4955 with them that had made G4955 insurrection G3748 with him, who G4160 had committed G5408 murder G4714 in the insurrection.
  8 G3793 And the multitude G310 crying G310 aloud G756 began G154 to desire G104 him to do as he had ever G4160 done to them.
  9 G4091 But Pilate G611 answered G3004 them, saying, G2309 Will G630 you that I release G935 to you the King G2453 of the Jews?
  10 G1097 For he knew G749 that the chief G749 priests G3860 had delivered G5355 him for envy.
  11 G749 But the chief G749 priests G383 moved G3793 the people, G3123 that he should rather G630 release G912 Barabbas to them.
  12 G4091 And Pilate G611 answered G2036 and said G3825 again G5101 to them, What G2309 will G3767 you then G4160 that I shall do G3739 to him whom G3004 you call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G2896 And they cried G3825 out again, G4717 Crucify him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 said G1063 to them, Why, G5101 what G2556 evil G4160 has he done? G2896 And they cried G4056 out the more G4056 exceedingly, G4717 Crucify him.
  15 G4091 And so Pilate, G1014 willing G2425 to content G3793 the people, G630 released G912 Barabbas G3860 to them, and delivered G2424 Jesus, G5417 when he had scourged G4717 him, to be crucified.
  16 G4757 And the soldiers G520 led G520 him away G2080 into G833 the hall, G3739 called G2076 G4232 Praetorium; G4779 and they call G4779 together G3650 the whole G4686 band.
  17 G1746 And they clothed G4209 him with purple, G4120 and platted G4735 a crown G174 of thorns, G4060 and put G4060 it about his head,
  18 G756 And began G782 to salute G5463 him, Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  19 G5180 And they smote G2776 him on the head G2563 with a reed, G1716 and did spit G5087 on him, and bowing G1119 their knees G4352 worshipped him.
  20 G3753 And when G1702 they had mocked G1562 him, they took G609 off G4209 the purple G1746 from him, and put G2398 his own G2440 clothes G1746 on G1806 him, and led G4717 him out to crucify him.
  21 G29 And they compel G5100 one G4613 Simon G2956 a Cyrenian, G3855 who passed G2064 by, coming G68 out of the country, G3962 the father G223 of Alexander G4504 and Rufus, G142 to bear G4716 his cross.
  22 G5342 And they bring G5117 him to the place G1115 Golgotha, G3739 which G3177 is, being interpreted, G5117 The place G2898 of a skull.
  23 G1325 And they gave G4095 him to drink G3631 wine G4669 mingled with myrrh: G2983 but he received it not.
  24 G4717 And when they had crucified G1266 him, they parted G2440 his garments, G906 casting G2819 lots G5101 on them, what G5100 every G142 man should take.
  25 G5154 And it was the third G5610 hour, G4717 and they crucified him.
  26 G1923 And the superscription G156 of his accusation G1924 was written G1924 over, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  27 G4717 And with him they crucify G1417 two G3027 thieves; G1520 the one G1537 on G1188 his right G1520 hand, and the other G1537 on G2176 his left.
  28 G1124 And the scripture G4137 was fulfilled, G3588 which G3004 said, G3049 And he was numbered G459 with the transgressors.
  29 G3899 And they that passed G987 by railed G2795 on him, wagging G2776 their heads, G3004 and saying, G3758 Ah, G2647 you that destroy G3485 the temple, G3618 and build G5140 it in three G2250 days,
  30 G4982 Save G4572 yourself, G2597 and come G2597 down G4716 from the cross.
  31 G3668 Likewise G2532 also G749 the chief G749 priests G1702 mocking G3004 said G4314 among G240 themselves G1122 with the scribes, G4982 He saved G243 others; G1438 himself G3756 he cannot G1410 G4982 save.
  32 G5547 Let Christ G935 the King G2474 of Israel G2597 descend G3568 now G4716 from the cross, G1492 that we may see G4100 and believe. G4957 And they that were crucified G3679 with him reviled him.
  33 G1623 And when the sixth G5610 hour G1096 was come, G4655 there was darkness G1909 over G3650 the whole G1095 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  34 G1766 And at the ninth G5610 hour G2424 Jesus G994 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G1682 Eloi, G1682 Eloi, G2982 lama G4518 sabachthani? G3739 which G3177 is, being interpreted, G2316 My God, G2316 my God, G1519 why G5101 G1459 have you forsaken me?
  35 G5100 And some G3936 of them that stood G191 by, when they heard G3004 it, said, G2400 Behold, G5455 he calls G2243 Elias.
  36 G1520 And one G5143 ran G1072 and filled G4699 a sponge G3690 full of vinegar, G4060 and put G4060 it on G2563 a reed, G4222 and gave G4222 him to drink, G3004 saying, G863 Let G863 alone; G1492 let us see G1487 whether G2243 Elias G2064 will come G2507 to take G2507 him down.
  37 G2424 And Jesus G863 cried G3173 with a loud G5456 voice, G1606 and gave up the ghost.
  38 G2665 And the veil G3485 of the temple G4977 was rent G1417 in two G509 from the top G2736 to the bottom.
  39 G2760 And when the centurion, G3588 which G3936 stood G1537 over G1727 G1537 against G1727 G1492 him, saw G3779 that he so G2896 cried G1606 out, and gave up the ghost, G2036 he said, G230 Truly G3778 this G444 man G5207 was the Son G2316 of God.
  40 G2532 There were also G1135 women G2334 looking G3113 on afar G575 off: G1722 among G3739 whom G3137 was Mary G3094 Magdalene, G3137 and Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2500 and of Joses, G4539 and Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also, G3753 when G1056 he was in Galilee, G190 followed G1247 him, and ministered G4183 to him;) and many G243 other G3588 women which G4872 came G2414 up with him to Jerusalem.
  42 G2235 And now G3798 when the even G1096 was come, G1893 because G3904 it was the preparation, G4315 that is, the day before G4315 the sabbath,
  43 G2501 Joseph G707 of Arimathaea, G2158 an honorable G1010 counselor, G3739 which G846 G2532 also G4327 waited G932 for the kingdom G2316 of God, G2064 came, G1525 and went G5111 in boldly G4091 to Pilate, G154 and craved G4983 the body G2424 of Jesus.
  44 G4091 And Pilate G2296 marveled G1487 if G2235 he were already G2348 dead: G4341 and calling G2760 to him the centurion, G1905 he asked G1487 him whether G3819 he had been any while G599 dead.
  45 G1097 And when he knew G2760 it of the centurion, G1433 he gave G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G59 And he bought G4616 fine linen, G2507 and took G2507 him down, G1750 and wrapped G4616 him in the linen, G2698 and laid G3419 him in a sepulcher G3739 which G2998 was hewn G4073 out of a rock, G4351 and rolled G3037 a stone G2374 to the door G3419 of the sepulcher.
  47 G3137 And Mary G3094 Magdalene G3137 and Mary G2500 the mother of Joses G2334 beheld G4226 where G5087 he was laid.
KJC(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You say it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him because of. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had whipped him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and builds it in three days, 30 Save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone; let us see whether Elijah will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. 38 And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and requested the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
KJ2000(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto him, You say it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will you that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him out of envy. 11 But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will you then that I shall do unto him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to satisfy the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they called together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshiped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compelled one Simon a Cyrenian, who passed by, coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they brought him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots for them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which said, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by derided him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroy the temple, and build it in three days, 30 Save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up his spirit. 38 And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood facing him, saw that he so cried out, and gave up his spirit, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women who came up with him unto Jerusalem. 42 And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marveled that he was already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been for some time dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
UKJV(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he answering said unto them, You say it. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Answer you nothing? behold how many things they witness against you. 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. 9 But Pilate answered them, saying, Will all of you that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will all of you then that I shall do unto him whom all of you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple, and intertwined a crown of thorns, and put it about his head, 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they stroke him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour, and they crucified him. 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, you that destroys the temple, and build it in three days, 30 Save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why have you forsaken me? 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the spirit. 38 And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, which stood opposite to him, saw that he so cried out, and gave up the spirit, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on far off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
RKJNT(i) 1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews? And he said to him, You say so. 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. 4 And Pilate asked him again, saying, Have you no answer to make? behold how many things they testify against you. 5 But Jesus made no further answer; so that Pilate was amazed. 6 Now at the feast he released to them one prisoner, whomever they requested. 7 And there was one named Barabbas, who was in prison with his fellow rebels, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude approached and began asking him to do for them as he usually did. 9 Pilate answered them, saying, Do you want me to release for you the King of the Jews? 10 For he knew that the chief priests had delivered him out of envy. 11 But the chief priests incited the people to have him release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, What then shall I do with him whom you call the King of the Jews? 13 And they cried out again, Crucify him. 14 Then Pilate said to them, Why, what evil has he done? And they cried out all the louder, Crucify him. 15 And so Pilate, wanting to satisfy the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, called the Praetorium; and they called together the whole band of soldiers. 17 And they clothed him with purple, and weaved a crown of thorns, and put it on him, 18 And began to acclaim him, Hail, King of the Jews! 19 And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowed their knees in worship to him. 20 And when they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. 21 And they compelled Simon, a Cyrenian who was passing by on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. 22 And they brought him to the place called Golgotha, which means, The place of a skull. 23 And they gave him wine to drink mingled with myrrh: but he would not take it. 24 And when they had crucified him, they divided his garments, casting lots for them, to decide what each man should take. 25 And it was the third hour when they crucified him. 26 And the inscription of the accusation against him was written above him, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two thieves; one on his right hand, and the other on his left. 28 [And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors.] 29 And those who passed by kept abusing him, wagging their heads, and saying, Ah, you who would destroy the temple, and build it in three days, 30 Save yourself, and come down from the cross. 31 Likewise, the chief priests mocked him among themselves and with the scribes, He saved others; but he cannot save himself. 32 Let Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe. And those who were crucified with him also reviled him. 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which means, My God, my God, why have you forsaken me? 35 And some of those who stood by, when they heard it, said, Behold, he is calling Elijah. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, Wait; let us see whether Elijah will come to take him down. 37 And Jesus cried out with a loud voice, and breathed his last. 38 And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood facing him, saw how he breathed his last, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on from afar: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 41 (Who, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him;) and many other women who came up with him to Jerusalem. 42 And when the evening had come, because it was the preparation day, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honoured member of the council, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he was dead so soon: and calling the centurion, he asked him if he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. 46 So he bought a fine linen cloth, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was cut out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.
TKJU(i) 1 Then in the morning without delay, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, carried Him away, and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" And He answering said to them, "You said it." 3 And the chief priests accused Him of many things: But He answered nothing. 4 Moreover Pilate asked Him again, inquiring, "Do You answer nothing? Behold how many things they witness against You." 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate marveled. 6 Now at that feast he released one prisoner to them, whomever they desired. 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with those who made an insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 Then the multitude crying aloud began to desire him to do like he had always done for them. 9 But Pilate answered them, saying, "Are you willing that I release to you the King of the Jews?" 10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy. 11 But the chief priests stirred up the people, so that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answered and said again to them, "What then would you rather that I do to Him whom you call the King of the Jews?" 13 Moreover they cried out again, "Crucify Him." 14 Then Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" And they exceedingly cried out all the more, "Crucify Him." 15 And so Pilate, willing to please the people, released Barabbas to them, and delivered Jesus, when he had scourged Him, to be crucified. 16 And the soldiers led Him away into the hall, called Praetorium, and they called together the whole band of soldiers. 17 Then they clothed Him with purple, platted a crown of thorns, and put it around His head, 18 and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!" 19 Then they smote Him on the head with a reed, and spat on Him, and bowing their knees worshiped Him. 20 And when they had mocked Him, they took the purple off of Him, put His own clothes on Him, and led Him out to crucify Him. 21 Then they compelled one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to carry His cross. 22 And they brought Him to the place Golgotha, which being interpreted is, The Place of a Skull. 23 Then they gave Him wine mingled with myrrh to drink: But He did not take it. 24 And when they crucified Him, they divided His clothes, casting lots for them, to determine what every man should take. 25 Now it was the third hour, and they crucified Him. 26 And the superscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS. 27 And with Him they crucified two thieves; one on His right hand, and the other on His left. 28 Therefore the scripture was fulfilled, which says, "And He was numbered with the transgressors." 29 And those who passed by railed at Him, wagging their heads, and saying, "Ah, You that destroy the temple, and rebuild it in three days, 30 save Yourself, and come down from the cross." 31 Likewise also the chief priests mocking, said among themselves with the scribes, "He saved others; He cannot save Himself. 32 Let Christ, the King of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe." Even those who were crucified with Him reviled Him. 33 And when the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 Then at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" which being interpreted is, "My God, My God, why have You forsaken Me?" 35 And when they heard it, some of those who stood by said, "Behold, He calls Elijah." 36 And someone ran and filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to Him to drink, saying, "Let Him alone; let us see if Elijah will come to take Him down." 37 And Jesus cried out with a loud voice, and gave up the ghost. 38 Then the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood facing against Him, saw that He cried out in this manner, and gave up the ghost, he said, "Truly this Man was the Son of God." 40 There were also women looking on from afar: Among whom was Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome; 41 (who also followed Him when He was in Galilee, and ministered to Him); and many other women who came up with Him to Jerusalem. 42 Then when evening had come, because it was the Preparation, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and earnestly begged the body of Jesus. 44 Moreover Pilate marveled that He was already dead: And calling the centurion to him, he asked him whether He had been dead for a while. 45 Then when he was sure of it from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 He even bought fine linen, took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where He was laid.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2112 directly G1909 in G4404 the morning G749 the chief priests G4160 held G4824 a consultation G3326 with G4245 the elders G2532 and G1122 scribes G2532 and G3650 the whole G4892 council, G1210 and bound G2424 Jesus, G667 and carried G667 him away, G2532 and G3860 delivered G4091 him to Pilate.
  2 G2532 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him, G1488 Are G4771 you G935 the King G2453 of the Jews? G1161 And G611 he answering G2036 said G846 unto him, G4771 You G3004 say it.
  3 G2532 And G749 the chief priests G2723 accused G846 him G4183 of many things: but he answered nothing.
  4 G1161 And G4091 Pilate G1905 asked G846 him G3825 again, G3756 saying, G611 Answer you G3762 nothing? G1492 Behold G4214 how many things G2649 they witness against G4675 you.
  5 G1161 But G2424 Jesus G3765 yet G611 answered G3762 nothing; G5620 so that G4091 Pilate G2296 marveled.
  6 G1161 Now G2596 at G1859 that feast G630 he released G846 unto them G1520 one G1198 prisoner, G3746 whomever G154 they desired.
  7 G1161 And G2258 there was G3004 one named G912 Barabbas, G1210 which lay bound G3326 with G3588 them that G4955 had made insurrection with him, G3748 who G4160 had committed G5408 murder G1722 in G4714 the insurrection.
  8 G2532 And G3793 the multitude G310 crying aloud G756 began G154 to desire G2531 him to do as G4160 he had G104 ever G4160 done G846 unto them.
  9 G1161 But G4091 Pilate G611 answered G846 them, G3004 saying, G2309 Will you G630 that I release G5213 unto you G935 the King G2453 of the Jews?
  10 G1063 For G1097 he knew G3754 that G749 the chief priests G3860 had delivered G846 him G1223 for G5355 envy.
  11 G1161 But G749 the chief priests G383 moved G3793 the people, G2443 that G630 he should G3123 rather G630 release G912 Barabbas G846 unto them.
  12 G1161 And G4091 Pilate G611 answered G2036 and said G3825 again G846 unto them, G5101 What G2309 will you G3767 then G4160 that I shall do G3739 unto him whom G3004 you call G935 the King G2453 of the Jews?
  13 G1161 And G2896 they cried out G3825 again, G4717 Crucify G846 him.
  14 G1161 Then G4091 Pilate G3004 said G846 unto them, G5101 Why, G1063 what G2556 evil G4160 has he done? G1161 And G2896 they cried out G4056 the more exceedingly, G4717 Crucify G846 him.
  15 G1161 And G4091 so Pilate, G1014 willing G4160 to please G2425   G3793 the people, G630 released G912 Barabbas G846 unto them, G2532 and G3860 delivered G2424 Jesus, G5417 when he had scourged G2443 him, to G4717 be crucified.
  16 G1161 And G4757 the soldiers G520 led G846 him G520 away G2080 into G3739 the hall, G2076 called G4232 Prætorium; G2532 and G4779 they call together G3650 the whole G4686 band.
  17 G2532 And G1746 they clothed G846 him G4209 with purple, G4120 and platted G4735 a crown G174 of thorns, G2532 and G4060 put it about G846 his head,
  18 G2532 And G756 began G782 to greet G846 him, G5463 Hail, G935 King G2453 of the Jews!
  19 G2532 And G5180 they struck G846 him G2776 on the head G2563 with a reed, G2532 and G1716 did spit G846 upon him, G2532 and G5087 bowing G1119 their knees G4352 worshiped G846 him.
  20 G2532 And G3753 when G1702 they had mocked G846 him, G1562 they took off G4209 the purple G1562 from G846 him, G2532 and G1746 put G2398 his own G2440 clothes G846 on him, G2532 and G1806 led G846 him G1806 out G2443 to G4717 crucify G846 him.
  21 G2532 And G29 they compelled G5100 one G4613 Simon G2956 a Cyrenian, G3855 who passed by, G2064 coming out G575 of G68 the country, G3962 the father G223 of Alexander G2532 and G4504 Rufus, G2443 to G142 bear G846 his G4716 cross.
  22 G2532 And G5342 they brought G846 him G1909 unto G5117 the place G1115 Golgotha, G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G5117 The place G2898 of a skull.
  23 G2532 And G1325 they gave G846 him G4095 to drink G3631 wine G4669 mingled with myrrh: G1161 but G2983 he received G3756 it not.
  24 G2532 And G4717 when they had crucified G846 him, G1266 they parted G846 his G2440 garments, G906 casting G2819 lots G1909 upon G846 them, G5101 what G5101 every man G142 should take.
  25 G1161 And G2258 it was G5154 the third G5610 hour, G2532 and G4717 they crucified G846 him.
  26 G2532 And G1923 the superscription G846 of his G156 accusation G2258 was G1924 written over, G935 THE KING G2453 OF THE JEWS.
  27 G2532 And G4862 with G846 him G4717 they crucify G1417 two G3027 thieves; G1520 the one G1537 on G1188 his right hand, G2532 and G1520 the other G1537 on G846 his G2176 left.
  28 G2532 And G1124 the scripture G4137 was fulfilled, G3588 which G3004 says, G2532 And G3049 he was numbered G3326 with G459 the transgressors.
  29 G2532 And G3588 they that G3899 passed by G987 railed G846 on him, G2795 wagging G846 their G2776 heads, G2532 and G3004 saying, G3758 Ah, G3588 you that G2647 destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days,
  30 G4982 Save G4572 yourself, G2532 and G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  31 G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking G3004 said G4314 among G240 themselves G3326 with G1122 the scribes, G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he cannot G3756   G4982 save.
  32 G5547 Let Christ G935 the King G2474 of Israel G2597 descend G3568 now G575 from G4716 the cross, G2443 that G1492 we may see G2532 and G4100 believe. G2532 And G3588 they that G4957 were crucified G846 with him G3679 reviled G846 him.
  33 G1161 And G1623 when the sixth G5610 hour G1096 was come, G1096 there was G4655 darkness G1909 over G3650 the whole G1093 land G2193 until G1766 the ninth G5610 hour.
  34 G2532 And G1766 at the ninth G5610 hour G2424 Jesus G994 cried G3173 with a loud G5456 voice, G3004 saying, G1682 Eloi, G1682 Eloi, G2982 lama G4518 sabachthani? G3739 Which G2076 is, G3177 being interpreted, G3450 My G2316 God, G3450 my G2316 God, G5101 why G1459 have you forsaken G1519 me?
  35 G2532 And G5100 some G3588 of them that G3936 stood by, G191 when they heard G3004 it, said, G2400 Behold, G5455 he calls G2243 Elijah.
  36 G1161 And G1520 one G5143 ran G2532 and G1072 filled G4699 a sponge G1072 full G3690 of vinegar, G5037 and G4060 put G2563 it on a reed, G4222 and gave G846 him G4222 to drink, G3004 saying, G863 Let alone; G1492 let us see G1487 whether G2243 Elijah G2064 will come G2507 to take G846 him G2507 down.
  37 G1161 And G2424 Jesus G863 cried G3173 with a loud G5456 voice, G1606 and gave up the Spirit.
  38 G2532 And G2665 the veil G3485 of the temple G4977 was tore G1519 in G1417 two G575 from G509 the top G2193 to G2736 the bottom.
  39 G1161 And G2760 when the centurion, G3588 which G3936 stood G1537 over G1727 against G846 him, G1492 saw G3754 that G2896 he G3779 so G2896 cried out, G1606 and gave up the Spirit, G2036 he said, G230 Truly G3778 this G444 man G2258 was G5207 the Son G2316 of God.
  40 G1161 There G2258 were G2532 also G1135 women G2334 looking on G3113 afar G575 off: G1722 among G3739 whom G2258 was G2532   G3137 Mary G3094 Magdalene, G2532 and G3137 Mary G3384 the mother G2385 of James G3398 the less G2532 and G2499 of Joseph, G2532 and G4539 Salome;
  41 G3739 (Who G2532 also, G3753 when G2258 he was G1722 in G1056 Galilee, G190 followed G846 him, G2532 and G1247 ministered G846 unto him;) G2532 and G4183 many G243 other women G3588 which G4872 came up G846 with him G1519 unto G2414 Jerusalem.
  42 G2532 And G2235 now G3798 when the evening G1096 was come, G1893 because G2258 it was G3904 the preparation, G3739 that G2076 is, G4315 the day before the sabbath,
  43 G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea, G2158 a honorable G1010 counselor, G3739 which G2532 also G846   G4327 waited G2258 for G932 the kingdom G2316 of God, G2064 came, G1525 and went in G5111 boldly G4314 unto G4091 Pilate, G2532 and G154 begged G4983 for the body G2424 of Jesus.
  44 G1161 And G4091 Pilate G2296 wondered G1487 if G2348 he were G2235 already G2348 dead: G2532 and G4341 calling G2760 unto him the centurion, G1905 he asked G846 him G1487 whether G599 he had been G3819 any while G599 dead.
  45 G2532 And G1097 when he knew G575 it from G2760 the centurion, G1433 he gave G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G2532 And G59 he bought G4616 fine linen, G2532 and G2507 took G846 him G2507 down, G1750 and wrapped him in G4616 the linen, G2532 and G2698 laid G846 him G1722 in G3419 a tomb G3739 which G2258 was G2998 cut G1537 out of G4073 a rock, G2532 and G4351 rolled G3037 a stone G1909 unto G2374 the door G3419 of the tomb.
  47 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G3137 Mary G2499 the mother of Joseph G2334 looked G4225 where G5087 he was laid.
RYLT(i) 1 And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrin, having bound Jesus, did lead away, and delivered him to Pilate; 2 and Pilate questioned him, 'Are you the king of the Jews?' and he answering said to him, 'You do say it.' 3 And the chief priests were accusing him of many things, but he answered nothing. 4 And Pilate again questioned him, saying, 'You do not answer anything! lo, how many things they do testify against you!' 5 and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered. 6 And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking; 7 and there was one named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder. 8 And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them, 9 and Pilate answered them, saying, 'Will you that I shall release to you the king of the Jews?' 10 for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up; 11 and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them. 12 And Pilate answering, again said to them, 'What, then, will you that I shall do to him whom you call king of the Jews?' 13 and they again cried out, 'Crucify him.' 14 And Pilate said to them, 'Why -- what evil did he?' and they cried out the more vehemently, 'Crucify him;' 15 and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus -- having scourged him -- that he might be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band, 17 and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put it on him, 18 and began to salute him, 'Hail, King of the Jews.' 19 And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him, 20 and when they had mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him. 21 And they impress a certain one passing by -- Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus -- that he may bear his cross, 22 and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, 'Place of a skull;' 23 and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive. 24 And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take; 25 and it was the third hour, and they crucified him; 26 and the inscription of his accusation was written above -- 'The King of the Jews.' 27 And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left, 28 and the Writing was fulfilled that is saying, 'And with lawless ones he was numbered.' 29 And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, 'Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder! 30 save yourself, and come down from the cross!' 31 And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, 'Others he saved; himself he is not able to save. 32 The Christ! the king of Israel -- let him come down now from the cross, that we may see and believe;' and those crucified with him were reproaching him. 33 And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour, 34 and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, 'Eloi, Eloi, lamma sabachthani?' which is, being interpreted, 'My God, my God, why did You forsake me?' 35 And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he does call;' 36 and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put it also on a reed, was giving him to drink, saying, 'Let alone, let us see if Elijah does come to take him down.' 37 And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit, 38 and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom, 39 and the centurion who was standing across from him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, 'Truly this man was Son of God.' 40 And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome, 41 (who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem. 42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, 45 and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre, 47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
EJ2000(i) 1 ¶ And straightway in the morning the princes of the priests having held a consultation with the elders and with the scribes and with the whole council, took Jesus away bound and delivered him to Pilate. 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he, answering, said unto him, Thou sayest it. 3 And the princes of the priests accused him of many things. 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. 5 But Jesus yet answered nothing, so that Pilate marvelled. 6 Now at that feast it was customary that he release unto them one prisoner, whoever they desired. 7 And there was one named Barabbas, who lay bound with those that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had always done unto them. 9 And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? 10 For he knew that the princes of the priests had delivered him for envy. 11 But the princes of the priests moved the multitude that he should rather release Barabbas unto them. 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? 13 And they cried out again, crucify him. {Gr. stauroo – Hang him on a stake} 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil has he done? And they cried out the more exceedingly, crucify him. 15 ¶ And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. 16 And the soldiers led him away into the hall called Praetorium, and they call together the whole band. 17 And they clothed him with purple and platted a crown of thorns and put it about his head 18 and began to salute him, Hail, King of the Jews! 19 And they smote him on the head with a reed and spit upon him and bowing their knees worshipped him. 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him and put his own clothes on him and led him out to crucify him. 21 And they compel one Simon, a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross {Gr. stauros – stake}. 22 ¶ And they brought him unto the place of Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh, but he received it not. 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. 25 And it was the third hour when they crucified him. 26 And the inscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. 27 And with him they crucified two thieves: the one on his right hand and the other on his left. 28 And the scripture was fulfilled, which says, And he was numbered with the transgressors. 29 And those that passed by railed on him, wagging their heads and saying, Ah, thou that would destroy the temple of God and build it in three days, 30 save thyself and come down from the cross {Gr. stauros – stake}. 31 Likewise also the princes of the priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let the Christ, King of Israel, descend now from the stake that we may see and believe. And those that were crucified {Gr. Stauroo – to hang on a stake} with him reviled him. 33 ¶ And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of those that stood by, when they heard it, said, Behold, he calls Elijah. 36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elijah will come to take him down. 37 But Jesus, giving a great cry, expired. 38 Then the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. 39 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also some women looking on afar off, among whom was Mary Magdalene and Mary the mother of James the lesser and of Joses, and Salome 41 (who also, when he was in Galilee, followed him and ministered unto him), and many other women who came up with him unto Jerusalem. 42 ¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
CAB(i) 1 Immediately, in the morning, the chief priests held a consultation, along with the elders and scribes and the whole Sanhedrin; and having bound Jesus, they led Him away, and delivered Him to Pilate. 2 Then Pilate asked Him, "Are You the King of the Jews?" And He answered and said to him, "You are saying what is so." 3 And the chief priests were accusing Him of many things. 4 Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You answer nothing? See how many things they testify against You!" 5 But Jesus no longer answered anything, so that Pilate marveled. 6 Now at the feast he would release one prisoner to them, whomever they would request. 7 And there was one called Barabbas, having been bound with his fellow rebels, who had committed murder in the rebellion. 8 Then the crowd cried out and began to request that just as always he would do this for them. 9 But Pilate answered them, saying, "Do you desire that I release to you the King of the Jews?" 10 For he knew that because of envy the chief priests had delivered Him up. 11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should rather release Barabbas to them. 12 But Pilate answered and said to them again, "What then do you desire that I should do with Him whom you call King of the Jews?" 13 And again they cried, "Crucify Him!" 14 But Pilate said to them, "Why, what evil did He do?" But they cried out all the more, "Crucify Him!" 15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them; and he delivered up Jesus, after he had Him flogged, so that He might be crucified. 16 Then the soldiers led Him away into the courtyard, which is the Praetorium, and assembled the whole garrison. 17 And they clothed Him with purple; and they twisted a crown of thorns, and they put it around His head, 18 and they began to salute Him, "Hail, King of the Jews!" 19 And they were striking His head with a reed and were spitting on Him; and bowing the knee, they mockingly worshipped Him. 20 And when they had mocked Him, they stripped Him of the purple, and dressed Him in His own clothing. And led Him out so that they might crucify Him. 21 And they pressed into service a certain man that was passing by named Simon, a Cyrenian, the father of Alexander and Rufus, as he was coming from the country, that he might carry His cross. 22 And they brought Him to the place called Golgotha, which is translated, Place of a Skull. 23 And they gave Him wine mingled with myrrh to drink, but He did not take it. 24 And having crucified Him, they divided His clothes by casting lots over them, to determine who would take what. 25 Now it was the third hour, and they crucified Him. 26 And there was the inscription of His charge having been inscribed: THE KING OF THE JEWS. 27 And together with Him they crucified two bandits, one on His right side and the one on His left. 28 So the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with the transgressors." 29 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads and saying, "Aha! You who destroy the temple and build it in three days, 30 save Yourself, and come down from the cross!" 31 Likewise the chief priests also, mocking Him to each other with the scribes said, "He saved others; Himself He is not able to save. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe Him." Even those who were crucified with Him were reviling Him. 33 Now when the sixth hour had come, darkness came upon the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eloi, Eloi, lima sabachthani?" which is translated, "My God, My God, why have You forsaken Me?" 35 Some of those standing by when they heard, said, "Look, He is calling Elijah." 36 And one, running and having filled a sponge with vinegar, and having put it around a reed, was giving a drink to Him, saying, "Leave Him alone; let us see if Elijah is coming to take Him down." 37 And Jesus, uttering a loud cry, expired. 38 Then the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 Now when the centurion who stood across from Him saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!" 40 There were also women looking on from a distance, among whom were both Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome, 41 who also would follow Him and would minister to Him when He was in Galilee; and many other women who had come up together with Him to Jerusalem. 42 And now evening having come, since it was Preparation Day, which is the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, he went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if He was already dead; and having summoned the centurion, he questioned him if He had been dead long. 45 And when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And having bought linen cloth, and having taken Him down, he wrapped Him in the linen cloth and set Him down in a tomb which had been cut out of a rock, and rolled a stone upon the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were observing where He was placed.
WPNT(i) 1 As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate. 2 Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!” 3 But the chief priests kept accusing Him of many things. 4 So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how any things they are testifying against you!” 5 But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled. 6 Now at the feast he would release to them one prisoner, whomever they would request. 7 Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder. 8 Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them. 9 So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?” 10 (He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.) 11 But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead. 12 Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?” 13 Again they shouted, “Crucify him!” 14 But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!” 15 So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified. 16 Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison. 17 They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him, 18 and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!” 19 They kept hitting Him on the head with a rod and spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him. 20 When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him. 21 A certain passer-by, Simon a Cyrenian (the father of Alexander and Rufus), coming in from the countryside, was compelled to carry His cross. 22 They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’. 23 They offered Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it. 24 After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what. 25 It was the third hour when they crucified Him. 26 The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS. 27 With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left. 28 So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors”. 29 Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days, 30 save yourself and come down from the cross!” 31 Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can’t save himself! 32 Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with Him insulted Him as well. 33 Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour. 34 At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?” 35 When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he’s calling Elijah”. 36 Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let’s see if Elijah is coming to take him down’!” 37 Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit; 38 and the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout, he said, “This man really was God’s Son!” 40 There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome 41 —they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem. 42 Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died. 45 Upon the centurion’s confirmation he granted the body to Joseph. 46 Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.
JMNT(i) 1 Then as soon as it was dawn (or: right away, early in the morning,) the chief (or: ranking) priests, upon forming (convening) a council (or: holding and conducting consultation; [other MSS: having prepared {= reached} a decision upon counsel]) with the elders, the scribes (scholars; Torah specialists) and the whole Sanhedrin, [are] binding Jesus. They conducted [Him] away and turned [Him] over to Pilate. 2 So Pilate asked Him, "You [spoken emphatically, perhaps with disbelief] are the king of the Judeans?" Now He, giving a decided reply, is then saying to him, "You yourself are now saying [it] (or, may = If you say so; or: You [spoken emphatically] are presenting this thought and idea)." 3 Then the chief priests began bringing many charges and accusations against (or: down on) Him. 4 Yet Pilate continued with questioning Him again, saying, "Are you continuing giving no definite reply about anything? Consider how many charges and accusations they keep on bringing down on (or: against) you!" 5 But Jesus no longer made a response about anything – so that Pilate continued to be amazed (filled with wonder, astonishment and marvel). 6 Now corresponding to [the] festival (or: feast), he was customarily releasing to them one prisoner – whomever they had been requesting by petition. 7 And now there was the man being commonly called Bar-Abbas (the father's son) – being bound with the insurrectionists (insurgents; rebels) who themselves had committed murder in the insurrection (or: the revolt). 8 So upon coming up, the crowd – shouting – started to be repeatedly requesting in accordance to what he was customarily always doing for them. 9 Yet Pilate put a discerning question to them, saying, "Are you folks presently intending (or: continuing in wanting) [that] I should release to you (or: set free for you people) 'the king of the Judeans'?" 10 You see, he had begun to be aware and continued recognizing from his personal experience that the chief (ranking) priests had turned Him over because of envy and jealousy. 11 Now the chief priests stirred up and incited the crowd to the end that he would rather release to them (or: set free for them) Bar-Abbas (= "son of the father"). 12 Yet Pilate again replied discerningly, continuing in speaking to them, "What, then, do you continue intending (or: are you presently wanting) [that] I should do [with; to] the fellow whom you folks continue calling 'the king of the Judeans'?" 13 Now those folks again made an outcry (or: shouted back), "Put him to death on a torture stake (Crucify him; Impale him) at once!" 14 But Pilate continued saying to them, "Why? What bad or worthless thing did he do?" Still they exceedingly made outcry, "Put him to death on a torture stake (Crucify him; Impale him)!" 15 So Pilate, wanting and intending to do that which was sufficient to satisfy the crowd, released to them (or: set free for them) Bar-Abbas, and – upon scourging (severely whipping) [Him] – turned Jesus over so that He would be put to death on a torture stake (crucified). 16 Now the soldiers led Him away inside the courtyard – which is [part of the] Praetorium (i.e., the governor's headquarters, or palace) – and proceeded calling together the whole company of troops (squadron; battalion; detachment). 17 Then they proceed to clothe Him in a purple garment and, upon braiding (or: weaving) a thorny wreath, then proceed to put [it] on Him, around [His head – i.e., crowned Him]. 18 Next they started to repeatedly salute and greet Him, "Be constantly rejoicing (or: = Greetings and good day; or: Hail), O king of the Judeans!" 19 They also began striking (hitting; beating) His head with a reed staff (or: cane rod) and kept on spitting on Him and, repeatedly kneeling, continued doing obeisance (bowing down; [pretending] worship) to Him. 20 And so, when they had ridiculed (made fun of; mocked) Him, they stripped the purple garment from Him and clothed Him with His own outer garments. Then they are progressively leading Him out so that they could put Him on an execution stake (crucify Him). 21 A certain man – Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus – on his way coming from a field (or: [the] countryside) is continuing passing on by, and they proceed to compel his assistance (to commandeer or conscript [him] into service) to the end that he should pick up and carry His execution stake (or: cross). 22 So they continue bringing Him [until they come] upon the place Golgotha, which is being normally translated and interpreted, "a place of a skull." 23 Then they began trying to give Him wine to drink which had been drugged with myrrh. But He did not take (or: receive) [it]. 24 And so they continued in crucifying Him (attaching Him to the execution stake). Next they are proceeding to divide and distribute His outer garments, repeatedly casting a lot on them [to see] who would take what. 25 Now it was [the] third hour [of the day] (= 9 A.M.) when they crucified Him (attached Him to the execution stake), 26 and there was the inscription (epigraph) of the charge (accusation) brought against Him (= identifying His crime), having been written upon [the stake, or a placard]: "THE KING of the JUDEANS." 27 Furthermore, they continued the process of crucifixion by attaching two robbers on stakes, together with Him – one on the right of Him and one on left. 28 [note: omitted by WH, Panin, Tasker, Nestle-Aland, Concordant, bracketed by Griesbach, but found in later MSS & included in the Received Text: And the Scripture is fulfilled, the one saying, "And He is being thought to be (considered or counted as) belonging with lawless men."] 29 Meanwhile people, as they continued passing by on their way, began repeatedly speaking abusively (hurling insults; blaspheming; assessing villainy) to and at Him, continuously shaking (wagging; tossing) their heads and repeatedly saying, "Ha (or: Aha; Bah; Ooh)! The one progressively loosing-down and destroying the inner sanctuary of the temple, and then progressively building [it] within three days! 30 "Immediately rescue (save; deliver) yourself by at once stepping down from the stake (cross)!" 31 Likewise, the chief (ranking) priests with the scribes (scholars; theologians), also continuing in ridiculing (making fun; mocking) toward one another, kept on saying, "Other people he rescued (saved, delivered and healed) – himself he is not able (has no power) to rescue (save; deliver)! 32 "The 'Christ'! The 'King of Israel'! Let him step down now from the stake (cross) so that we can see and may believe!" Even those having been attached to stakes (crucified) together with Him had been unjustifiably reproaching Him (or: charging Him with disgrace). 33 Then, upon the coming of it being [the] sixth hour (= noon), darkness (dimness and gloomy shadiness; obscurity) came to be upon the whole land – until [the] ninth hour. 34 And at one point during the ninth hour, Jesus shouted in a loud voice, "Eloi! Eloi! Lama [other MSS: Lema] sabachthani?"– which is normally being translated and interpreted, "My God! My God! Into what do You leave Me down within?" (or: "Into what did You leave Me down to remain in union with?") [Ps. 22:1] 35 Then, upon hearing, some of the folks that had been standing nearby began saying, "Look (or: See; or: Consider)! He is summoning Elijah!" 36 Now someone, running and soaking a sponge with wine vinegar (or: sour wine that has a sharp taste) [and] putting it around [the end] of a reed-staff, began trying to cause Him to drink [Ps. 69:22], while saying, "Let [him] be! We can see if Elijah is now coming to take him down." 37 But Jesus, letting flow a loud sound (or: a great Voice), breathes out (or: expired; blows out [His] spirit; = died). 38 And then the curtain (or: veil) of the inner sanctuary ([divine] habitation) of the temple was split (torn; divided) into two [pieces] – from above until below (or: from top to bottom). 39 Now the centurion (Roman army officer in charge of 100 foot soldiers) – who had been standing at the opposite side facing Him – upon seeing that He expired (i.e., died; breathed out His life breath) this way, said, "Truly (or: In reality; Certainly) this man was God's Son!" 40 Now there were also women continuing in looking on from afar, among whom [were] also Miriam (or: Mary), the Magdalene (or: from Magdala), Mary the mother of Jacob (or: James) the younger (or: the Little) and of Yosi (or: Joses), as well as Salome 41those who had been following with (accompanying) Him and continued giving ministering service to Him when He was within the Galilee [district] – and many other women who were walking up together with Him into Jerusalem. 42 Later, with it already coming to be late in the afternoon (or: evening time), since it was being a preparation [day] which is before a sabbath, 43 Joseph from Arimathea – a prominent and reputable counselor (or: a member of the Council [the Sanhedrin]) who showed good form, who himself also was habitually focusing and progressively moving toward receiving God's reign (or: was constantly having a receptive, welcoming attitude toward the kingdom of God; was anticipating God's imperial rule) – demonstrating courage, entered within, [going] to Pilate, and requested the body of Jesus. 44 Yet Pilate became amazed and wondered if He had already died. So, summoning the centurion to himself, he made inquiry upon him if He already died off. 45 So then, ascertaining [it] from the centurion, he granted (freely gave) the corpse to Joseph. 46 Then after buying some linen cloth from the marketplace, upon taking Him down he wrapped [Him] in the linen cloth and put Him within a memorial tomb which was one having been quarried from out of a rock-mass, then rolled a stone forward – upon the entrance (opening; doorway) of the memorial tomb. 47 Now Mary the Magdalene and Mary the [mother] of Yosi (Joses) continued watching and were noting where He had been put.
NSB(i) 1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the entire Council. They made their plans. They led Jesus away in chains and handed him over to Pilate. 2 Pilate questioned him: »Are you the king of the Jews?« Jesus answered: »You say so.« 3 The chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him: »Do you not answer? See how many things they testify against you!« 5 But Jesus gave no answer. Pilate wondered. 6 He used to release one prisoner at the feast. This was done by request. 7 Barabbas, a rebel and a murderer was available for this purpose. 8 The crowd cried aloud and asked him to do as he always did for them. 9 Pilate answered them, saying: »Do you want me to release to you the King of the Jews?« 10 For he knew that it was out of envy the chief priests delivered him up. 11 The chief priests influenced the crowd, that he should release Barabbas to them instead. 12 »What should I do with the one you call the King of the Jews?« Pilate asked. 13 They cried out: »Impale him!« 14 Pilate said: »Why, what evil has he done?« But they cried out exceedingly, »Impale him!« 15 Wishing to please the crowd, Pilate released Barabbas to them. Then he handed over Jesus. He was flogged and impaled. 16 The soldiers led him away to the court in the Praetorium building (governor’s palace). They assembled together all of the troops. 17 They clothed him with purple. After weaving a crown of thorns they put it on him. 18 »Hail King of the Jews!« They shouted at him. 19 They struck his head with a reed and spat on him. They bowed their knees in false adoration to him. 20 After they mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to impale him. 21 Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus was passing by on the road. They compelled (forced) him to go with them, that he might carry his stake. 22 They brought him to the place called Golgotha. This means the place of a skull. 23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it. 24 After impaling him, they divided his garments among themselves, casting lots for them. 25 It was the third hour. They impaled him. 26 The superscription of his accusation was written on a board above his head, »THE KING OF THE JEWS.« 27 They impaled two robbers with him, one on his right hand, and one on his left. 28 The Scripture was fulfilled, which says, »He was numbered with transgressors.« 29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, »ha! You who destroy the temple, and build it in three days, 30 save yourself, and come down from the stake!« 31 Likewise, also the chief priests mocked among themselves with the scribes said, »He saved others. He cannot save himself. 32 »Let the Christ, the King of Israel, come down from the stake that we may see and believe him.« Those who were impaled with him also mocked him. 33 It was the sixth hour and there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: »Eloi, Eloi, lama sabachthani?« Interpreted it means, »My God, my God, why have you forsaken me?« 35 Some of those who stood by said: »He is calling Elijah.« 36 They filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink. Then they said let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down. 37 Jesus cried out with a loud voice, and breathed his last breath of life. 38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. 39 The centurion who stood nearby heard him cry out his last breath. Then he said: »Truly this man was the Son of God!« 40 The women watching from afar included: Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome, 41 who, when he was in Galilee, followed him and served him. Many other women came up with him to Jerusalem. 42 Evening arrived. It was the Preparation Day (Exodus 16:22-27), the day before the Sabbath. 43 Joseph of Arimathaea was a prominent council member who also was looking for the Kingdom of God. He boldly approached Pilate and asked for Jesus’ body. 44 Pilate wondered if he were already dead. So he summoned the centurion and asked him about the death. 45 When the centurion confirmed it he granted the body to Joseph. 46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth. Then he laid him in a tomb that had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
ISV(i) 1 Jesus is Taken to Pilate
As soon as it was morning, the high priests convened a meeting with the elders and scribes and the whole Council. They bound Jesus with chains, led him away, and handed him over to Pilate. 2 Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?”
Jesus answered him, “You say so.”
3 The high priests kept accusing him of many things. 4 So Pilate asked him again, “Don’t you have any answer? Look how many accusations they’re bringing against you!” 5 But since Jesus no longer answered, Pilate was astonished.
6 Jesus is Sentenced to Death
At every festival, Pilate would release any one prisoner whom the people requested. 7 Now there was a man in prison named Barabbas. He had been with the insurgents who had committed murder during the rebellion. 8 So the crowd came and began to request that Pilate do for them what he always did. 9 Pilate answered them, “Do you want me to release the king of the Jews for you?” 10 because he knew that the high priests had handed him over due to jealousy.
11 But the high priests stirred up the crowd to get him to release Barabbas for them instead. 12 So Pilate asked them again, “Then what should I do with the man you call ‘the King of the Jews’?”
13 “Crucify him!” they shouted back.
14 “Why?” Pilate asked them. “What has he done wrong?”
But they shouted even louder, “Crucify him!”
15 So Pilate, wanting to satisfy the crowd, released Barabbas for them, but he had Jesus whipped and handed over to be crucified.
16 The Soldiers Make Fun of Jesus
The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace (that is, the governor’s headquarters) and called out the whole guard. 17 They dressed him in a purple robe, twisted some thorns into a victor’s crown, and placed it on his head. 18 They began to greet him, “Long live the king of the Jews!” 19 They kept hitting him on the head with a stick, spitting on him, kneeling in front of him, and worshiping him. 20 When they had finished making fun of him, they stripped him of the purple robe, put his own clothes back on him, and led him away to crucify him.
21 Jesus is Crucified
They forced a certain passer-by named Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who happened to be coming in from the country, to carry Jesus’ cross. 22 They took Jesus to a place called Golgotha, which means Skull Place. 23 They tried to give him wine mixed with myrrh, but he wouldn’t accept it. 24 Then they crucified him. They divided his clothes among themselves by throwing dice to see what each one would get. 25 It was nine in the morning when they crucified him. 26 The written notice of the charge against him read, “The king of the Jews.” 27 They crucified two bandits with him, one on his right and the other on his left. 28 29 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, and saying, “Ha! You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days— 30 save yourself and come down from the cross!”
31 In the same way, the high priests, along with the scribes, were also making fun of him among themselves. They kept saying, “He saved others, but can’t save himself! 32 Let the Messiah, the king of Israel, come down from the cross now, since seeing is believing!” Even the men who were crucified with him kept insulting him.
33 Jesus Dies on the Cross
At noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon. 34 At three o’clock, Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, eloi, lema sabachthani?” (which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”)
35 When some of the people standing there heard this, they said, “Listen! He’s calling for Elijah!”
36 So someone ran and soaked a sponge in some sour wine. Then he put it on a stick and offered Jesus a drink, saying, “Wait! Let’s see if Elijah comes to take him down!”
37 Then Jesus gave a loud cry and breathed his last. 38 The curtain in the sanctuary was torn in two from top to bottom. 39 When the centurion who stood facing Jesus saw how he had cried out and breathed his last, he said, “This man certainly was the Son of God!”
40 Now there were women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of young James and Joseph, and Salome. 41 They used to accompany him and care for him while he was in Galilee. Many other women who had come up to Jerusalem with him were there, too.
42 Jesus is Buried
It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening, 43 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Pilate was amazed to hear that Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead. 45 When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse. 46 Joseph bought some linen cloth, took the body down, wrapped it in the cloth, laid it in a tomb that had been cut out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where the body had been laid.
LEB(i) 1 And as soon as morning came, after* formulating a plan, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Sanhedrin, tied up Jesus, led him* away, and handed him* over to Pilate. 2 And Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" And he answered him and* said, "You say so." 3 And the chief priests began to accuse* him of many things. 4 So Pilate asked him again, saying, "Do you not answer anything? See how many charges* they are bringing against you!" 5 But Jesus did not answer anything further, so that Pilate was astonished. 6 Now at each feast he customarily released* for them one prisoner whom they requested. 7 And the one named Barabbas* was imprisoned with the rebels who had committed murder in the rebellion. 8 And the crowd came up and* began to ask him to do as he customarily did* for them. 9 So Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the king of the Jews?" 10 (For he realized that the chief priests had handed him over because of envy.) 11 But the chief priests incited the crowd so that he would release for them Barabbas* instead. 12 So Pilate answered and said to them again, "Then what do you want me to do with the one whom you call the king of the Jews?" 13 And they shouted again, "Crucify him!" 14 And Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" But they shouted even louder, "Crucify him!" 15 So Pilate, because he* wanted to satisfy* the crowd, released for them Barabbas. And after* he had Jesus flogged, he handed him* over so that he could be crucified. 16 So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor's residence) and called together the whole cohort. 17 And they put a purple cloak on him, and after* weaving a crown of thorns they placed it* on him. 18 And they began to greet him, "Hail, king of the Jews!" 19 And they repeatedly struck* him on the head with a reed, and were spitting on him, and they knelt down* and* did obeisance to him. 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes* on him, and they led him out so that they could crucify him. 21 And they forced a certain man who was passing by, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), who was coming from the country, to carry his cross. 22 And they brought him to the place Golgotha (which is translated "Place of a Skull"). 23 And they attempted to give* him wine mixed with myrrh, but he did not take it. 24 And they crucified him and divided his clothes among themselves* by* casting lots for them to see who should take what. 25 Now it was the third hour when they crucified him. 26 And the inscription of the charge against him was written, "The king of the Jews." 27 And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.* 29 And those who passed by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! The one who would destroy the temple and rebuild it* in three days, 30 save yourself by* coming down from the cross!" 31 In the same way also the chief priests, along with the scribes, were mocking him* to one another, saying, "He saved others; he is not able to save himself! 32 Let the Christ, the king of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe! Even those who were crucified with him were reviling him. 33 And when* the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which is translated, "My God, my God, why* have you forsaken me?")* 35 And some of the bystanders, when they* heard it,* said, "Behold, he is summoning Elijah!" 36 And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it* on a reed, and* gave it* to him to drink, saying, "Leave him* alone! Let us see if Elijah is coming to take him down." 37 But Jesus uttered a loud cry and* expired. 38 And the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. 39 And when* the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, "Truly this man was God's Son!" 40 And there were also women observing from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger* and Joses,* and Salome, 41 who used to follow* him and serve him when he was in Galilee, and many other women who went up with him to Jerusalem. 42 And when it* was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the council who was also himself looking forward to* the kingdom of God, came acting courageously and* went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, asked him whether he had died already. 45 And when he* learned of it* from the centurion, he granted the corpse to Joseph. 46 And after* purchasing a linen cloth and* taking him down, he wrapped him* in the linen cloth and placed him in a tomb that had been cut from the rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb. 47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed.
BGB(i) 1 Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες* οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. 2 Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλᾶτος “Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;” Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει “Σὺ λέγεις.” 3 Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. 4 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων “Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγοροῦσιν.” 5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλᾶτον. 6 Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὃν παρῃτοῦντο. 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος, οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν. 8 καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς. 9 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων “Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς. 11 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς. 12 Ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς “Τί οὖν ‹θέλετε› ποιήσω ὃν λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;” 13 Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν “Σταύρωσον αὐτόν.” 14 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς “Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν;” Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραξαν “Σταύρωσον αὐτόν.” 15 Ὁ δὲ Πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ. 16 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν Πραιτώριον, καὶ συνκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν. 17 καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν “Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων·” 19 Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ. 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ‹ἴδια›. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. 21 Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 22 Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον* Κρανίου τόπος. 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν. 24 Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν, καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. 25 Ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη Ο* ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ. 27 Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 28 29 Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες “Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις, 30 σῶσον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.” 31 Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· 32 ὁ Χριστὸς ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν.” καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 33 Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 34 καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ “Ἐλωῒ Ἐλωῒ λεμὰ* σαβαχθάνι*;” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Ὁ Θεός μου ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με;” 35 Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον “Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.” 36 Δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων “Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.” 37 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν. 38 Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω. 39 Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν, εἶπεν “Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος Υἱὸς Θεοῦ ἦν.” 40 Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, 41 αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα. 42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν* αὐτὸν ἐν μνημείῳ* ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
BIB(i) 1 Καὶ (And) εὐθὺς (early) πρωῒ (in the morning), συμβούλιον (a counsel) ποιήσαντες* (having formed) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), μετὰ (with) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), καὶ (and) γραμματέων (scribes), καὶ (and) ὅλον (all) τὸ (the) συνέδριον (Council), δήσαντες (having bound) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), ἀπήνεγκαν (they led Him away) καὶ (and) παρέδωκαν (delivered Him) Πιλάτῳ (to Pilate). 2 Καὶ (And) ἐπηρώτησεν (questioned) αὐτὸν (Him) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτῷ (to him), λέγει (He says), “Σὺ (You) λέγεις (have said).” 3 Καὶ (And) κατηγόρουν (were accusing) αὐτοῦ (Him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) πολλά (of many things). 4 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) πάλιν (again) ἐπηρώτα (began to question) αὐτὸν (Him), λέγων (saying), “Οὐκ (Not) ἀποκρίνῃ (answer You) οὐδέν (nothing)? ἴδε (See) πόσα (how many things) σου (You) κατηγοροῦσιν (they testify against)!” 5 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκέτι (no longer) οὐδὲν (nothing) ἀπεκρίθη (answered), ὥστε (so as) θαυμάζειν (to amaze) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate). 6 Κατὰ (At) δὲ (then) ἑορτὴν (the feast), ἀπέλυεν (he used to release) αὐτοῖς (to them) ἕνα (one) δέσμιον (prisoner), ὃν (whom) παρῃτοῦντο (they requested). 7 ἦν (There was) δὲ (then) ὁ (the one) λεγόμενος (called) Βαραββᾶς (Barabbas), μετὰ (with) τῶν (the) στασιαστῶν (rebels) δεδεμένος (having been bound), οἵτινες (who) ἐν (in) τῇ (the) στάσει (insurrection) φόνον (murder) πεποιήκεισαν (had committed). 8 καὶ (And) ἀναβὰς (having cried out), ὁ (the) ὄχλος (crowd) ἤρξατο (began) αἰτεῖσθαι (to beg him to do) καθὼς (as usually) ἐποίει (he did) αὐτοῖς (for them). 9 Ὁ (-) δὲ (But) Πιλᾶτος (Pilate) ἀπεκρίθη (answered) αὐτοῖς (them), λέγων (saying), “Θέλετε (Wish you that) ἀπολύσω (I should release) ὑμῖν (to you) τὸν (the) Βασιλέα (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 10 ἐγίνωσκεν (He was aware) γὰρ (for) ὅτι (that) διὰ (because of) φθόνον (envy) παραδεδώκεισαν (had delivered up) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests). 11 Οἱ (-) δὲ (But) ἀρχιερεῖς (the chief priests) ἀνέσεισαν (stirred up) τὸν (the) ὄχλον (crowd) ἵνα (so that) μᾶλλον (instead) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas) ἀπολύσῃ (he might release) αὐτοῖς (to them). 12 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) πάλιν (again) ἀποκριθεὶς (answering), ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) οὖν (then) ‹θέλετε› (do you wish that) ποιήσω (I should do) ὃν (to Him) λέγετε (you call) τὸν (the) Βασιλέα (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)?” 13 Οἱ (-) δὲ (And) πάλιν (again) ἔκραξαν (they cried out), “Σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!” 14 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Τί (What) γὰρ (indeed) ἐποίησεν (did He commit) κακόν (evil)?” Οἱ (-) δὲ (But) περισσῶς (much more) ἔκραξαν (they shouted), “Σταύρωσον (Crucify) αὐτόν (Him)!” 15 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate), βουλόμενος (desiring) τῷ (to the) ὄχλῳ (crowd) τὸ (that which was) ἱκανὸν (satisfactory) ποιῆσαι (to do), ἀπέλυσεν (released) αὐτοῖς (to them) τὸν (-) Βαραββᾶν (Barabbas), καὶ (and) παρέδωκεν (he delivered) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), φραγελλώσας (having flogged him), ἵνα (that) σταυρωθῇ (He might be crucified). 16 Οἱ (-) δὲ (And) στρατιῶται (the soldiers) ἀπήγαγον (led away) αὐτὸν (him) ἔσω (into) τῆς (the) αὐλῆς (palace), ὅ (that) ἐστιν (is) Πραιτώριον (the Praetorium), καὶ (and) συνκαλοῦσιν (they call together) ὅλην (all) τὴν (the) σπεῖραν (cohort). 17 καὶ (And) ἐνδιδύσκουσιν (they put on) αὐτὸν (Him) πορφύραν (purple), καὶ (and) περιτιθέασιν (placed on) αὐτῷ (Him), πλέξαντες (having twisted together) ἀκάνθινον (of thorns) στέφανον (a crown), 18 καὶ (and) ἤρξαντο (they began) ἀσπάζεσθαι (to salute) αὐτόν (Him), “Χαῖρε (Hail), Βασιλεῦ (King) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews)!” 19 Καὶ (And) ἔτυπτον (they kept striking) αὐτοῦ (His) τὴν (-) κεφαλὴν (head) καλάμῳ (with a reed), καὶ (and) ἐνέπτυον (spitting on) αὐτῷ (Him); καὶ (and), τιθέντες (bending) τὰ (the) γόνατα (knees), προσεκύνουν (they were kneeling down) αὐτῷ (to Him). 20 καὶ (And) ὅτε (when) ἐνέπαιξαν (they had mocked) αὐτῷ (Him), ἐξέδυσαν (they took off) αὐτὸν (him) τὴν (the) πορφύραν (purple) καὶ (and) ἐνέδυσαν (put on) αὐτὸν (Him) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (His) ‹ἴδια› (own). Καὶ (And) ἐξάγουσιν (they are leading out) αὐτὸν (him), ἵνα (that) σταυρώσωσιν (they might crucify) αὐτόν (Him). 21 Καὶ (And) ἀγγαρεύουσιν (they compel), παράγοντά (passing by) τινα (one), Σίμωνα (Simon) Κυρηναῖον (of Cyrene), ἐρχόμενον (coming) ἀπ’ (from) ἀγροῦ (the country), τὸν (the) πατέρα (father) Ἀλεξάνδρου (of Alexander) καὶ (and) Ῥούφου (Rufus), ἵνα (that) ἄρῃ (he might carry) τὸν (the) σταυρὸν (cross) αὐτοῦ (of Him). 22 Καὶ (And) φέρουσιν (they bring) αὐτὸν (Him) ἐπὶ (to) τὸν (-) Γολγοθᾶν (Golgotha), τόπον (a place) ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον* (translated), Κρανίου (of a Skull) τόπος (Place). 23 καὶ (And) ἐδίδουν (they were offering) αὐτῷ (Him), ἐσμυρνισμένον (having been mixed with myrrh), οἶνον (wine); ὃς (He) δὲ (however) οὐκ (not) ἔλαβεν (did take it). 24 Καὶ (And) σταυροῦσιν (having crucified) αὐτὸν (Him), καὶ (also) διαμερίζονται (they divided) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτοῦ (of Him), βάλλοντες (casting) κλῆρον (lots) ἐπ’ (for) αὐτὰ (them), τίς (who) τί (what) ἄρῃ (should take). 25 Ἦν (It was) δὲ (then) ὥρα (the hour) τρίτη (third), καὶ (and) ἐσταύρωσαν (they crucified) αὐτόν (Him). 26 καὶ (And) ἦν (there was) ἡ (the) ἐπιγραφὴ (inscription) τῆς (of the) αἰτίας (accusation) αὐτοῦ (against Him) ἐπιγεγραμμένη (having been written): Ο* (The) ΒΑΣΙΛΕΥΣ (King) ΤΩΝ (of the) ΙΟΥΔΑΙΩΝ (Jews). 27 Καὶ (And) σὺν (with) αὐτῷ (Him) σταυροῦσιν (they crucify) δύο (two) λῃστάς (robbers), ἕνα (one) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand), καὶ (and) ἕνα (one) ἐξ (at the) εὐωνύμων (left) αὐτοῦ (of Him). 28 29 Καὶ (And) οἱ (those) παραπορευόμενοι (passing by) ἐβλασφήμουν (were railing at) αὐτὸν (Him), κινοῦντες (shaking) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them) καὶ (and) λέγοντες (saying), “Οὐὰ (Aha)! ὁ (The One) καταλύων (destroying) τὸν (the) ναὸν (temple) καὶ (and) οἰκοδομῶν (building it) ἐν (in) τρισὶν (three) ἡμέραις (days), 30 σῶσον (save) σεαυτὸν (Yourself), καταβὰς (having descended) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross)!” 31 Ὁμοίως (Likewise) καὶ (also) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), ἐμπαίζοντες (mocking) πρὸς (among) ἀλλήλους (one another), μετὰ (with) τῶν (the) γραμματέων (scribes), ἔλεγον (were saying), “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved); ἑαυτὸν (Himself) οὐ (not) δύναται (He is able) σῶσαι (to save). 32 ὁ (The) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Βασιλεὺς (King) Ἰσραὴλ (of Israel), καταβάτω (let Him descend) νῦν (now) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross), ἵνα (that) ἴδωμεν (we might see) καὶ (and) πιστεύσωμεν (believe)!” καὶ (And) οἱ (those) συνεσταυρωμένοι (being crucified) σὺν (with) αὐτῷ (Him) ὠνείδιζον (were upbraiding) αὐτόν (Him). 33 Καὶ (And) γενομένης (having arrived) ὥρας (the hour) ἕκτης (sixth), σκότος (darkness) ἐγένετο (came) ἐφ’ (over) ὅλην (all) τὴν (the) γῆν (land), ἕως (until) ὥρας (the hour) ἐνάτης (ninth). 34 καὶ (And) τῇ (at the) ἐνάτῃ (ninth) ὥρᾳ (hour), ἐβόησεν (cried out) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), “Ἐλωῒ (Eloi), Ἐλωῒ (Eloi), λεμὰ* (lema) σαβαχθάνι* (sabachthani)?” ὅ (Which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (translated), “Ὁ (-) Θεός (God) μου (of Me), ὁ (-) Θεός (God) μου (of Me), εἰς (to) τί (why) ἐγκατέλιπές (have You forsaken) με (Me)?” 35 Καί (And) τινες (some) τῶν (of those) παρεστηκότων (standing by), ἀκούσαντες (having heard), ἔλεγον (were saying), “Ἴδε (Behold), Ἠλίαν (Elijah) φωνεῖ (He calls).” 36 Δραμὼν (Having run) δέ (then) τις (one) καὶ (and) γεμίσας (having filled) σπόγγον (a sponge) ὄξους (with vinegar), περιθεὶς (having put it on) καλάμῳ (a reed), ἐπότιζεν (gave to drink) αὐτόν (him), λέγων (saying), “Ἄφετε (Let be); ἴδωμεν (let us see) εἰ (if) ἔρχεται (comes) Ἠλίας (Elijah) καθελεῖν (to take down) αὐτόν (him).” 37 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), ἀφεὶς (having uttered) φωνὴν (a cry) μεγάλην (loud), ἐξέπνευσεν (breathed His last). 38 Καὶ (And) τὸ (the) καταπέτασμα (veil) τοῦ (of the) ναοῦ (temple) ἐσχίσθη (was torn) εἰς (into) δύο (two) ἀπ’ (from) ἄνωθεν (top) ἕως (to) κάτω (bottom). 39 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) ὁ (the) κεντυρίων (centurion) ὁ (-) παρεστηκὼς (standing) ἐξ (from) ἐναντίας (opposite of) αὐτοῦ (Him) ὅτι (that) οὕτως (thus) ἐξέπνευσεν (He breathed His last), εἶπεν (he said), “Ἀληθῶς (Truly) οὗτος (this) ὁ (-) ἄνθρωπος (man) Υἱὸς (the Son) Θεοῦ (of God) ἦν (was)!” 40 Ἦσαν (There were) δὲ (then) καὶ (also) γυναῖκες (women) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar off) θεωροῦσαι (looking on), ἐν (among) αἷς (whom) καὶ (also) Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene), καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the) Ἰακώβου (of James) τοῦ (the) μικροῦ (least) καὶ (and) Ἰωσῆτος (of Joseph) μήτηρ (mother), καὶ (and) Σαλώμη (Salome), 41 αἳ (who), ὅτε (when) ἦν (He was) ἐν (in) τῇ (-) Γαλιλαίᾳ (Galilee), ἠκολούθουν (had been following) αὐτῷ (Him) καὶ (and) διηκόνουν (had been ministering) αὐτῷ (to Him), καὶ (and) ἄλλαι (other) πολλαὶ (many), αἱ (those) συναναβᾶσαι (having come up with) αὐτῷ (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem). 42 Καὶ (And) ἤδη (already) ὀψίας (evening) γενομένης (having arrived), ἐπεὶ (since) ἦν (it was the) Παρασκευή (Preparation), ὅ (that) ἐστιν (is), προσάββατον (the day before Sabbath), 43 ἐλθὼν (having come), Ἰωσὴφ (Joseph) ὁ (-) ἀπὸ (from) Ἁριμαθαίας (Arimathea), εὐσχήμων (a prominent) βουλευτής (Council member), ὃς (who) καὶ (also) αὐτὸς (himself) ἦν (was) προσδεχόμενος (waiting for) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τολμήσας (having boldness), εἰσῆλθεν (went in) πρὸς (to) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate) καὶ (and) ᾐτήσατο (asked for) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus). 44 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἐθαύμασεν (wondered) εἰ (if) ἤδη (already) τέθνηκεν (He were dead). καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to him) τὸν (the) κεντυρίωνα (centurion), ἐπηρώτησεν (he questioned) αὐτὸν (him) εἰ (whether) πάλαι (already) ἀπέθανεν (He had died). 45 καὶ (And) γνοὺς (having known it) ἀπὸ (from) τοῦ (the) κεντυρίωνος (centurion), ἐδωρήσατο (He granted) τὸ (the) πτῶμα (body) τῷ (-) Ἰωσήφ (to Joseph). 46 Καὶ (And) ἀγοράσας (having bought) σινδόνα (a linen cloth), καθελὼν (having taken down) αὐτὸν (him), ἐνείλησεν (he wrapped Him in) τῇ (the) σινδόνι (linen cloth) καὶ (and) ἔθηκεν* (laid) αὐτὸν (Him) ἐν (in) μνημείῳ* (a tomb) ὃ (which) ἦν (was) λελατομημένον (cut) ἐκ (out of) πέτρας (a rock). καὶ (And) προσεκύλισεν (he rolled) λίθον (a stone) ἐπὶ (to) τὴν (the) θύραν (door) τοῦ (of the) μνημείου (tomb). 47 ἡ (-) δὲ (And) Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the mother) Ἰωσῆτος (of Joseph) ἐθεώρουν (were watching) ποῦ (where) τέθειται (He was laid).
BLB(i) 1 And early in the morning, having formed a counsel, the chief priests, with the elders and scribes and the whole Council, having bound Jesus, led Him away and delivered Him to Pilate. 2 And Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And answering, He says to him, “You have said.” 3 And the chief priests were accusing Him harshly. 4 And Pilate began to question Him again, saying, “Do You not answer? See how many things they testify against You!” 5 But Jesus answered no further, so as to amaze Pilate. 6 And at the feast, he used to release to them one prisoner, whom they requested. 7 And the one called Barabbas was there, having been bound with the rebels who had committed murder in the insurrection. 8 And the crowd having cried out, began to beg him to do as usually he did for them. 9 But Pilate answered them, saying, “Do you wish that I should release to you the King of the Jews?” 10 For he was aware that the chief priests had delivered Him up because of envy. 11 But the chief priests stirred up the crowd, that he might release to them Barabbas instead. 12 And Pilate answering was saying to them again, “Then what do you wish that I should do to Him whom you call the King of the Jews?” 13 And they cried out again, “Crucify Him!” 14 And Pilate was saying to them, “Why? What evil did He commit?” But they shouted much more, “Crucify Him!” 15 And Pilate, desiring to do that which was satisfactory to the crowd, released Barabbas to them. And having flogged Him, he delivered Jesus that He might be crucified. 16 And the soldiers led Him away into the palace, that is the Praetorium, and they call together the whole cohort. 17 And they put on Him purple, and having twisted together a crown of thorns, they placed it on Him, 18 and they began to salute Him, “Hail, King of the Jews!” 19 And they kept striking His head with a reed and spitting on Him; and bending the knees, they were kneeling down to Him. 20 And when they had mocked Him, they took off Him the purple and put on Him His own garments. And they are leading Him out, that they might crucify Him. 21 And they compel one passing by, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, coming from the country, that he might carry His cross. 22 And they bring Him to a place, Golgotha, which is translated, Place of a Skull. 23 And they were offering Him wine, having been mixed with gall; but He did not take it. 24 And having crucified Him, they also divided His garments, casting lots for them, who should take what. 25 And it was the third hour, and they crucified Him. 26 And there was the inscription of the accusation against Him, having been written: The King of the Jews. 27 And with Him they crucify two robbers, one at the right hand, and one at His left. 28 29 And those passing by were railing at Him, shaking their heads and saying, “Aha! The One destroying the temple and building it in three days, 30 save Yourself, having descended from the cross!” 31 Likewise also the chief priests, with the scribes, mocking among one another, were saying, “He saved others; He is not able to save Himself. 32 The Christ, the King of Israel, let Him descend now from the cross, that we might see and believe!” And those being crucified with Him were upbraiding Him. 33 And the sixth hour having arrived, darkness came over the whole land, until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” Which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?” 35 And some of those standing by, having heard, were saying, “Behold, He calls Elijah.” 36 And one having run and having filled a sponge with vinegar, having put it on a reed, gave Him to drink, saying, “Let be; let us see if Elijah comes to take Him down.” 37 But Jesus, having uttered a loud cry, breathed His last. 38 And the veil of the temple was torn into two from top to bottom. 39 And the centurion standing opposite of Him, having seen that He breathed His last, thus said, “Truly this man was the Son of God!” 40 And there were also women looking on from afar off, among whom also were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the least and of Joseph, and Salome, 41 who had been following Him and had been ministering to Him when He was in Galilee, and many other ones having come up with Him to Jerusalem. 42 And evening having arrived already, since it was the Preparation, that is, the day before Sabbath, 43 having come, Joseph from Arimathea, a prominent Council member, who was also himself waiting for the kingdom of God, having boldness, went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if already He were dead. And having summoned the centurion, he questioned him whether He had died already. 45 And having known it from the centurion, He granted the body to Joseph. 46 And having bought a linen cloth, having taken Him down, he wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which was cut out of a rock. And he rolled a stone to the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching where He was laid.
BSB(i) 1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate. 2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 3 And the chief priests began to accuse Him of many things. 4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are bringing against You!” 5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply. 6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing. 7 And a man named Barabbas was imprisoned with the rebels who had committed murder during the insurrection. 8 So the crowd went up and began asking Pilate to keep his custom. 9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked. 10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead. 12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?” 13 And they shouted back, “Crucify Him!” 14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified. 16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together. 17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head. 18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!” 19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him. 20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him. 21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus. 22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull. 23 There they offered Him wine mixed with myrrh, but He did not take it. 24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take. 25 It was the third hour when they crucified Him. 26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS. 27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left. 28 29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 30 come down from the cross and save Yourself!” 31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself! 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe!” And even those who were crucified with Him berated Him. 33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?” 35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.” 36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.” 37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last. 38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!” 40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. 41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him. 42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so. 45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph. 46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
MSB(i) 1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate. 2 So Pilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied. 3 And the chief priests began to accuse Him of many things. 4 Then Pilate questioned Him again, “Have You no answer? Look how many charges they are testifying against You!” 5 But to Pilate’s amazement, Jesus made no further reply. 6 Now it was Pilate’s custom at the feast to release to the people a prisoner of their choosing. 7 And a man named Barabbas was imprisoned with his fellow rebels who had committed murder during the insurrection. 8 So the crowd cried out and began asking Pilate to keep his custom. 9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked. 10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead. 12 So Pilate asked them again, “What then do you want me to do with the One you call the King of the Jews?” 13 And they shouted back, “Crucify Him!” 14 “Why?” asked Pilate. “What evil has He done?” But they shouted all the louder, “Crucify Him!” 15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified. 16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together. 17 They dressed Him in a purple robe, twisted together a crown of thorns, and set it on His head. 18 And they began to salute Him: “Hail, King of the Jews!” 19 They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him. 20 After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him. 21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus. 22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull. 23 There they offered Him wine to drink mixed with myrrh, but He did not take it. 24 And they crucified Him. They also divided His garments by casting lots to decide what each of them would take. 25 It was the third hour when they crucified Him. 26 And the charge inscribed against Him read: THE KING OF THE JEWS. 27 Along with Jesus, they crucified two robbers, one on His right and one on His left. 28 So the Scripture was fulfilled that says, “And he was numbered with the transgressors.” 29 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 30 come down from the cross and save Yourself!” 31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He saved others, but He cannot save Himself! 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and believe Him!” And even those who were crucified with Him berated Him. 33 From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land. 34 At the ninth hour, Jesus cried out in a loud voice, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which means, “My God, My God, why have You forsaken Me?” 35 When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.” 36 And someone ran and filled a sponge with sour wine. He put it on a reed and held it up for Jesus to drink, saying, “Leave Him alone. Let us see if Elijah comes to take Him down.” 37 But Jesus let out a loud cry and breathed His last. 38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39 When the centurion standing there in front of Jesus saw how He had cried out and breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!” 40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome. 41 These women had followed Jesus and ministered to Him while He was in Galilee, and there were many other women who had come up to Jerusalem with Him. 42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so. 45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph. 46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where His body was placed.
MLV(i) 1 And immediately in the morning, the high-priests with the elders and scribes, and the whole ruling council, made a council together and bound Jesus and carried him away and gave him up to Pilate.

{Mat 27:3-10 & Acts 1:18-19 Fri. morning and toward the future.}


2 And Pilate asked him, Are you the King of the Jews?
But he answered and said to him, You speak correctly.
3 And the high-priests were accusing him of many things, but He answered nothing.
4 But Pilate asked him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they are testifying against you. 5 But Jesus no more answered anything; so-that Pilate marveled.

{Luk 23:6-12 Jerusalem early Fri. morning.}



6 Now he normally released to them one prisoner at the feast, whomever they asked for. 7 Now there was one called Barabbas, having been bound with his fellow rioters, who in the riot had practiced murder. 8 And the crowd crying out, began to ask him to do like he was doing habitually for them. 9 But Pilate answered them, saying, Do you wish that I might release to you the King of the Jews? 10 For he has known that the high-priests had given him up because of envy. 11 But the high-priests shook up the crowd, in order that he should rather release Barabbas to them. 12 And Pilate again answered and said to them, Therefore what do you wish that I might do to the one whom you call the King of the Jews?
13 But they cried out again, Crucify him! 14 But Pilate said to them, For what evil has he done?
But they cried out even-more, Crucify him. 15 Now Pilate, willing to do what was sufficient for the crowd, released to them Barabbas and gave up Jesus, having scourged him, in order that he might be crucified.
16 Now the soldiers led him away, inside the courtyard, which is the palace, and they call together the whole cohort. 17 And they clothe him with purple, and braided a thorny crown, and they placed it around his head; 18 and they began to greet him, Hail, King of the Jews! 19 And they were beating his head with a reed and were spitting on him, and placing the knees down, they were worshiping him.


20 And when they had mocked him, they stripped the purple off him and clothed him with his own garments. And they lead him out in order that they should crucify him. 21 And they compel a certain one passing by, Simon from Cyrene, coming from the rural-area, the father of Alexander and Rufus, to go with them, in order that he might lift up his cross. 22 And they bring him to the place called Golgotha, which is, after being translated, The place of a skull. 23 And they were giving to him wine to drink, having been medicated with myrrh, but he did not take it.

24 And having crucified him, ‘they divide his garments, casting a lot upon them,’who and what each might take. 25 Now it was the third hour and they crucified him. 26 And the inscription of his accusation was written on the cross, The King of the Jews. 27 And they crucify two robbers together with him; one at his right and one at his left. 28 And the Scripture was fulfilled, which says ‘And he was counted with the lawless.’ 29 ‘And those who traveled by were blaspheming him, wagging their heads’and saying, Ha! You who will tear-down the temple and build it in three days; 30 ‘save yourself and come down from the cross.’
31 Now likewise, the high-priests with the scribes were mocking him with one another, and were saying, He saved others, but he is not able to save himself. 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, in order that we may see and may believe in him. And those who have been crucified together with him were reproaching him.


33 Now when it became the sixth hour, there became darkness over the whole earth until the ninth hour
34 And in the ninth hour
35 And some of those standing beside him, having heard it, were saying, Behold, he is summoning Elijah. 36 But one having run and filled a sponge with vinegar, placed it around a reed and was giving it to him to drink, saying, Allow it, that we may see if Elijah comes to take him down.
37 But Jesus expired, having left with a loud voice. 38 And the curtain of the temple was split-apart, into two pieces, from the top to the bottom. 39 Now the centurion standing there, opposite from him, saw that he thus cried out and expired, said, Truly this man was the Son of God. 40 Now there were also women viewing from afar, among whom were both Mary the Magdalene and Mary the mother of James the little and of Joses and Salome; 41 who also, when he was in Galilee, was following him and was serving him, and many other women who came up together with him to Jerusalem.


42 And already becoming evening, since it was the Preparation, which is, the daytime before the Sabbath, 43 Joseph, a prominent counselor, came, who was from Arimathaea, who himself was also waiting for the kingdom of God, and being daring, he entered to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Now Pilate marveled if he had already died. And calling to him the centurion, he asked him if he had been dead very-long. 45 And when he knew it from the centurion, he bestowed as a gift the body to Joseph. 46 And having bought a linen cloth and having taken him down, he coiled him in the linen cloth, and placed him in a tomb which was hewed out of a rock, and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 Now Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses were viewing where he is laid.


VIN(i) 1 Early in the morning, the chief priests, elders, scribes, and the whole Sanhedrin devised a plan. They bound Jesus, led Him away, and handed Him over to Pilate. 2 "Are you the King of the Jews?" asked Pilate. "It is true," replied Jesus. 3 The chief priests accused him of many things. 4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!” 5 But Jesus still made no answer, so that Pilate was amazed. 6 Now at the time of the feast Pilate usually set a prisoner free whom the people requested. 7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot. 8 So the crowd came and began to request that Pilate do for them what he always did. 9 “Do you want me to release to you the King of the Jews?” Pilate asked. 10 For he knew it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him. 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas to them instead. 12 "What should I do with the one you call the King of the Jews?" Pilate asked. 13 And again they cry out, Stake! 14 "Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they vehemently shouted, "Crucify Him!" 15 And wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed Him over to be crucified. 16 Then the soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called the whole company together. 17 And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. 19 Then they struck him on the head with a reed and spat on him; and falling on their knees, they paid homage to him. 20 And when they had mocked him, they took the purple robe off him, and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him. 21 Now Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and the soldiers forced him to carry the cross of Jesus. 22 They brought Jesus to a place called Golgotha, which means The Place of the Skull. 23 Then they offered him wine mingled with myrrh, but he did not take it. 24 And they crucify him, and divide his garments, casting lots for them, what each should take. 25 It was the third hour when they crucified him. 26 The written notice of the charge against him read, "The king of the Jews." 27 They crucified two robbers along with him, one at his right and one at his left. 29 Those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads and saying, “Aha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 30 'come down from the cross and save yourself!" 31 In the same way, the chief priests and scribes mocked Him among themselves, saying, “He who saved others cannot even save Himself! 32 Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those who were crucified with him also reviled him. 33 And when the sixth hour came, darkness came over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"which means, "My God, my God, why have you forsaken me?" 35 When some of those standing near heard this, they said, "Behold, he is calling Elijah." 36 And someone ran and filled a sponge with vinegar. He put it on a stick and offered it to Jesus to drink. “Wait!” he said. “Let us see if Elijah comes to take Him down.” 37 And with a loud cry, Jesus breathed his last. 38 And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. 39 And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out and expired, he said, Truly this man was the Son of God. 40 And there were also women watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph, and Salome. 41 Who also when he was in Galilee, followed him and ministered to him, and many other women who had come up with him to Jerusalem. 42 It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening, 43 Joseph of Arimathea, a highly honored member of the council, who was himself looking for the kingdom of God, ventured to go to Pilate and ask for Jesus' body. 44 Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. 46 Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
Luther1545(i) 1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus. 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. 3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. 4 Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. 6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. 8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete. 9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? 10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. 11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden? 13 Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! 15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde. 16 Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar; 17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf; 18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König! 19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. 20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. 21 Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge. 22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. 23 Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. 24 Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme. 25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. 26 Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden. 27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. 28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Übeltäter gerechnet. 29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen! 30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! 31 Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen. 32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch. 33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. 34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 35 Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia! 36 Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. 37 Aber Jesus schrie laut und verschied. 38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus. 39 Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome, 41 die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. 42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre. 45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. 46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür. 47 Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2112 bald G4404 am Morgen G4160 hielten G749 die Hohenpriester G4824 einen Rat G1909 mit G4245 den Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G3326 , dazu G3650 der ganze G4892 Rat G2532 , und G1210 banden G2424 JEsum G2532 und G667 führeten ihn hin G3860 und überantworteten G4091 ihn Pilatus .
  2 G2532 Und G4091 Pilatus G1905 fragte G1488 ihn: Bist G4771 du G935 ein König G2453 der Juden G846 ? Er G611 antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihm G4771 : Du G3004 sagst es.
  3 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2723 beschuldigten G846 ihn G4183 hart .
  4 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G3004 ihn abermal und sprach G611 : Antwortest du G3762 nichts G2396 ? Siehe G4214 , wie G846 hart sie G4675 dich G2649 verklagen!
  5 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G3765 nichts G5620 mehr, also daß G4091 sich auch Pilatus G2296 verwunderte .
  6 G846 Er G1161 pflegte aber G2596 ihnen auf G1859 das Osterfest G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben G4007 , welchen sie G154 begehrten .
  7 G1161 Es war aber G3004 einer, genannt G912 Barabbas G1210 , gefangen G3326 mit G3748 den Aufrührerischen die G1722 im G4714 Aufruhr G5408 einen Mord G2258 begangen hatten .
  8 G2532 Und G3793 das Volk G310 ging hinauf G756 und bat G846 , daß er G2531 täte, wie er pflegete.
  9 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G2309 ihnen: Wollt G846 ihr G5213 , daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe ?
  10 G1063 Denn G846 er G1097 wußte G3754 , daß G749 ihn die Hohenpriester G1223 aus G5355 Neid G3860 überantwortet hatten.
  11 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G383 reizten G3793 das Volk G2443 , daß G846 er G3123 ihnen viel G912 lieber den Barabbas G630 losgäbe .
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G2036 und sprach G5101 zu ihnen: Was G2309 wollt G846 ihr G3767 denn G4160 , daß ich tue G3739 dem G3004 , den ihr G935 schuldiget, er sei ein König G2453 der Juden ?
  13 G1161 Sie G2896 schrieen G4717 abermal: Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G5101 zu ihnen: Was G4160 hat G846 er G2556 Übels G1063 getan G1161 ? Aber G846 sie G2896 schrieen G4056 noch viel mehr G4717 : Kreuzige ihn!
  15 G4091 Pilatus G1161 aber G1014 gedachte G3793 , dem Volk G2532 genugzutun, und G4160 gab G912 ihnen Barabbas G630 los G3860 und überantwortete G2424 ihnen JEsum G2443 , daß G846 er G4717 gegeißelt und gekreuziget würde .
  16 G846 Die G4757 Kriegsknechte G1161 aber G520 führeten ihn G2080 hinein G833 in das Richthaus G2532 und G4779 riefen zusammen G3650 die ganze G4686 Schar;
  17 G2532 und G846 zogen ihm G4209 einen Purpur G1746 an G2532 und G4120 flochten G4735 eine dornene Krone G846 und setzten sie G4060 ihm auf;
  18 G2532 und G756 fingen an G846 , ihn G782 zu grüßen G5463 : Gegrüßet seiest du G2453 , der Juden G935 König!
  19 G2532 Und G5180 schlugen G846 ihm G2776 das Haupt G2563 mit dem Rohr G2532 und G846 verspeieten ihn G2532 und G5087 fielen G1119 auf die Kniee G4352 und G846 beteten ihn an.
  20 G2532 Und G3753 da G846 sie G1702 ihn verspottet hatten G1562 , zogen G846 sie G846 ihm G4209 den Purpur G1806 aus G2532 und G846 zogen ihm seine G2398 eigenen G2440 Kleider G1746 an G2532 und G1806 führeten ihn aus G2443 , daß G846 sie G4717 ihn kreuzigten .
  21 G2532 Und G29 zwangen G3855 einen, der vorüberging G4613 , mit Namen Simon G575 von G2956 Kyrene G68 ; der vom Felde G2064 kam G5100 [der ein G3962 Vater G223 war des Alexander G2532 und G4504 Rufus G2443 ], daß G846 er G4716 ihm das Kreuz G142 trüge .
  22 G2532 Und G5342 sie G846 brachten ihn G1909 an G5117 die Stätte G1115 Golgatha G3739 , das G2076 ist G3177 verdolmetscht : Schädelstätte.
  23 G2532 Und G1325 sie G3631 gaben ihm Myrrhen im Wein G4095 zu trinken G1161 ; und G846 er G2983 nahm‘s G3756 nicht zu sich.
  24 G2532 Und G1266 da sie G846 ihn G4717 gekreuziget hatten G846 , teilten sie G846 seine G2440 Kleider G906 und warfen G1909 das G2819 Los G5101 darum, welcher G5101 was überkäme.
  25 G1161 Und G2258 es war G5154 um die dritte G5610 Stunde G2532 , da G846 sie G4717 ihn kreuzigten .
  26 G2532 Und G2258 es war G1924 oben über ihn geschrieben G846 , was man ihm G156 schuld G935 gab, nämlich: Ein König G2453 der Juden .
  27 G2532 Und G846 sie G4717 kreuzigten G4862 mit G846 ihm G1417 zwei G3027 Mörder G1520 , einen G1537 zu G1188 seiner Rechten G2532 und G1520 einen G1537 zur G2176 Linken .
  28 G2532 Da G3588 ward die G1124 Schrift G2532 erfüllet, die da G3004 sagt G4137 : Er ist G3326 unter G459 die Übeltäter G3049 gerechnet .
  29 G2532 Und G3899 die vorübergingen G987 , lästerten G846 ihn G2532 und G2795 schüttelten G2776 ihre Häupter G2532 und G3004 sprachen G2647 : Pfui dich, wie fein zerbrichst G3485 du den Tempel G1722 und bauest ihn in G5140 dreien G2250 Tagen!
  30 G4982 Hilf G4572 dir nun selber G2532 und G2597 steig herab G575 vom G4716 Kreuz!
  31 G749 Desselbigengleichen die Hohenpriester G1702 verspotteten G4314 ihn untereinander G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G3004 sprachen G240 : Er hat andern G4982 geholfen G1410 und kann G1438 sich selber nicht helfen.
  32 G2597 Ist G846 er G5547 Christus G2532 und G935 König G2474 in Israel G2597 , so steige G846 er G3568 nun G575 vom G4716 Kreuze G2443 , daß G1492 wir sehen G2532 und G4100 glauben G4957 . Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
  33 G1161 Und G1623 nach der sechsten G5610 Stunde G1096 ward G1096 eine G4655 Finsternis G1909 über G3650 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 um die neunte G5610 Stunde .
  34 G2532 Und G1519 um G1766 die neunte G5610 Stunde G994 rief G2424 JEsus G3173 laut G3004 und sprach G1682 : Eli G1682 , Eli G2982 , lama G4518 asabthani G3739 ? das G2076 ist G3177 verdolmetscht G3450 : Mein G2316 GOtt G3450 , mein G2316 GOtt G5101 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
  35 G2532 Und G5100 etliche G191 , die G3936 dabeistunden, da G3004 sie das höreten, sprachen G2400 sie: Siehe G2243 , er rufet den Elia!
  36 G5143 Da lief G1161 einer und G1520 füllete einen G4699 Schwamm G3690 mit Essig G2532 und G846 steckte ihn G4060 auf G2563 ein Rohr G5037 und G846 tränkete ihn G3004 und sprach G863 : Halt, laß G1492 sehen G1487 , ob G2243 Elia G2064 komme G2507 und ihn herabnehme .
  37 G1161 Aber G2424 JEsus G5456 schrie G3173 laut G863 und verschied .
  38 G2532 Und G2665 der Vorhang G3485 im Tempel G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei G575 Stücke, von G2193 oben an bis G2736 unten aus.
  39 G3588 Der G2760 Hauptmann G1161 aber G1537 , der G1727 dabeistund ihm gegenüber G1492 und sah G3754 , daß G846 er G3779 mit solchem G2896 Geschrei G1606 verschied G2036 , sprach G230 er: Wahrlich G444 , dieser Mensch G2316 ist Gottes Sohn gewesen!
  40 G1161 Und G2258 es waren G2532 auch G1135 Weiber G3739 da, die G575 von G3113 ferne G1722 solches schaueten, unter G2258 welchen war G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G3398 , des kleinen G2385 Jakobus G2532 und G2500 des Joses G3384 Mutter G2532 , und G4539 Salome,
  41 G3739 die G190 ihm G2532 auch G3753 nachgefolget, da G846 er G1722 in G1056 Galiläa G2532 war, und G2258 gedienet hatten G2532 , und G4183 viel G243 andere G846 , die mit ihm G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem G4872 gegangen waren .
  42 G2532 Und G2235 am G3798 Abend G1893 , dieweil G2076 es der G3904 Rüsttag G1096 war G3603 , welcher G2258 ist G4315 der Vorsabbat,
  43 G2064 kam G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia G1525 , ein G2158 ehrbarer G1010 Ratsherr G3739 , welcher G4327 auch auf G932 das G2316 Reich Gottes G2258 wartete G5111 ; der wagte es G2532 und G4314 ging hinein zu G4091 Pilatus G2532 und G154 bat G4983 um den Leichnam G2424 JEsu .
  44 G4091 Pilatus G1161 aber G2296 verwunderte G4341 sich G846 , daß er G2235 schon G599 tot G2348 war G2532 , und G2760 rief den Hauptmann G1905 und fragte G1487 ihn, ob G2348 er längst gestorben wäre.
  45 G2532 Und G1433 als er‘s G1097 erkundet G575 von G2760 dem Hauptmann G2501 , gab er Joseph G4983 den Leichnam .
  46 G2532 Und G846 er G59 kaufte G4616 eine Leinwand G2532 und G2507 nahm ihn ab G2532 und G1750 wickelte G1722 ihn in G4616 die Leinwand G1537 und G2698 legte G3419 ihn in ein Grab G3739 , das G2258 war G4073 in einen Fels G2998 gehauen G2532 , und G3037 wälzete einen Stein G1909 vor G846 des G3419 Grabes G2374 Tür .
  47 G1161 Aber G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G2500 Joses G2334 schaueten zu G4226 wo G5087 er hingelegt ward .
Luther1912(i) 1 Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führten ihn hin und überantworteten ihn dem Pilatus. 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es. 3 Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart. 4 Pilatus aber fragte ihn abermals und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen! 5 Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte. 6 Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten. 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührern, die im Aufruhr einen Mord begangen hatten. 8 Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegte. 9 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? 10 Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten. 11 Aber die Hohenpriester reizten das Volk, das er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe. 12 Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr beschuldigt, er sei der König der Juden? 13 Sie schrieen abermals: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übles getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn! 15 Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los, und geißelte Jesum und überantwortete ihn, daß er gekreuzigt würde. 16 Die Kriegsknechte aber führten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar 17 und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf, 18 und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seist du, der Juden König! 19 Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an. 20 Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen seine eigenen Kleider an und führten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten. 21 Und zwangen einen, mit Namen Simon von Kyrene, der vom Felde kam [der ein Vater war des Alexander und Rufus], daß er sein Kreuz trüge. 22 Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte. 23 Und sie gaben ihm Myrrhe im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich. 24 Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. 25 Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten. 26 Und es war oben über ihm geschrieben was man ihm schuld gab, nämlich: Der König der Juden. 27 Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken. 28 Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: "Er ist unter die Übeltäter gerechnet." 29 Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und baust ihn in drei Tagen! 30 Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz! 31 Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen. 32 Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuz, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn auch. 33 Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde. 34 Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: "Eli, Eli lama asabthani?" das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 35 Und etliche, die dabeistanden, da sie es hörten, sprachen sie: Siehe er ruft den Elia. 36 Da lief einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme. 37 Aber Jesus schrie laut und verschied. 38 Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. 39 Der Hauptmann aber, der dabeistand ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen! 40 Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches sahen; unter welchen war Maria Magdalena und Maria, Jakobus des Kleinen und des Joses Mutter, und Salome, 41 die ihm auch nachgefolgt waren, da er in Galiläa war, und gedient hatten, und viele andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren. 42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. 45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. 46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. 47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2112 bald G1909 am G4404 Morgen G4160 hielten G749 die Hohenpriester G4824 einen Rat G3326 mit G4245 den Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 , dazu G3650 der ganze G4892 Rat G1210 , und banden G2424 Jesum G667 und führten G2532 ihn hin und G3860 überantworteten G4091 ihn dem Pilatus .
  2 G2532 Und G4091 Pilatus G1905 fragte G846 ihn G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden G611 ? Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G846 zu ihm G4771 : Du G3004 sagst es.
  3 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2723 beschuldigten G846 ihn G4183 hart .
  4 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3825 abermals G3004 und sprach G611 : Antwortest G3756 G3762 du nichts G2396 ? Siehe G4214 , wie hart G2649 sie G4675 dich verklagen!
  5 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G3762 nichts G3765 mehr G5620 , also G4091 daß G4091 sich auch Pilatus G2296 verwunderte .
  6 G1161 Er pflegte aber G846 ihnen G2596 auf G1859 das Osterfest G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben G3746 , welchen G154 sie begehrten .
  7 G2258 Es war G1161 aber G3004 einer, genannt G912 Barabbas G1210 , gefangen G3326 mit G4955 den Aufrührern G3748 , die G1722 im G4714 Aufruhr G5408 einen Mord G4160 begangen hatten.
  8 G2532 Und G3793 das Volk G756 ging G310 G154 hinauf und bat G846 , daß er täte G2531 , wie G104 er G4160 pflegte .
  9 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G846 G3004 ihnen G2309 : Wollt ihr G5213 , daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe ?
  10 G1063 Denn G1097 er wußte G3754 , daß G846 ihn G749 die Hohenpriester G1223 aus G5355 Neid G3860 überantwortet hatten.
  11 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G383 reizten G3793 das Volk G2443 , das G846 er ihnen G3123 viel G912 lieber den Barabbas G630 losgäbe .
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G3825 wiederum G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G2309 wollt ihr G3767 denn G4160 , daß ich tue G3739 dem, den G3004 ihr beschuldigt G935 , er sei der König G2453 der Juden ?
  13 G1161 Sie G2896 schrieen G3825 abermals G4717 : Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G846 zu ihnen G1063 : G5101 Was G2556 hat er Übles G4160 getan G1161 ? Aber G2896 sie schrieen G4056 noch viel mehr G4717 : Kreuzige G846 ihn!
  15 G4091 Pilatus G1161 aber G1014 gedachte G3793 , dem Volk G2425 G4160 genugzutun G630 , und gab G846 ihnen G912 Barabbas G630 los G2532 , und G5417 geißelte G2424 Jesum G3860 und überantwortete G2443 ihn, daß G4717 er gekreuzigt würde.
  16 G4757 Die Kriegsknechte G1161 aber G520 führten G846 ihn G520 hinein G2080 in G3603 G833 G4232 das Richthaus G2532 und G4779 riefen zusammen G3650 die ganze G4686 Schar
  17 G2532 und G1746 zogen G846 ihm G4209 einen Purpur G2532 an, und G4120 flochten G174 eine dornene G4735 Krone G4060 und setzten G846 sie ihm auf,
  18 G2532 und G756 fingen G846 an, ihn G782 zu grüßen G5463 : Gegrüßet G2453 seist du, der Juden G935 König!
  19 G2532 Und G5180 schlugen G846 ihm G2776 das Haupt G2563 mit dem Rohr G2532 und G1716 verspeiten G846 ihn G2532 und G5087 fielen G1119 auf die Kniee G4352 und beteten G846 ihn an.
  20 G2532 Und G3753 da G846 sie ihn G1702 verspottet G1562 hatten, zogen G846 sie ihm G4209 den Purpur G1562 aus G2532 und G1746 zogen G846 ihm G2398 seine eigenen G2440 Kleider G1746 an G2532 und G1806 führten G846 ihn G2443 aus, daß G846 sie ihn G4717 kreuzigten .
  21 G2532 Und G29 zwangen G5100 einen G4613 , der vorüberging, mit Namen Simon G2956 von Kyrene G3855 , der G575 vom G68 Felde G2064 kam G3962 [der ein Vater G223 war des Alexander G2532 und G4504 Rufus G2443 , daß G846 er ihm G4716 das Kreuz G142 trüge .
  22 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G1909 an G5117 die Stätte G1115 Golgatha G3739 , das G2076 ist G3177 verdolmetscht G2898 G5117 : Schädelstätte .
  23 G2532 Und G1325 sie gaben G846 ihm G4669 Myrrhe G3631 im Wein G4095 zu trinken G1161 ; und G2983 er nahm’s G3756 nicht zu sich.
  24 G2532 Und G846 da sie ihn G4717 gekreuzigt G1266 hatten, teilten G846 sie seine G2440 Kleider G846 G906 und warfen G2819 das Los G1909 darum G5101 , wer G5101 etwas G142 bekäme .
  25 G1161 Und G2258 es war G5154 um die dritte G5610 Stunde G2532 , da G846 sie ihn G4717 kreuzigten .
  26 G2532 Und G2258 es war G1924 oben G1924 über ihm geschrieben G846 was G156 man ihm schuld G1923 gab, nämlich G935 : Der König G2453 der Juden .
  27 G2532 Und G4717 sie kreuzigten G4862 mit G846 ihm G1417 zwei G3027 Mörder G1520 , einen G1537 zu G1188 seiner Rechten G2532 und G1520 einen G1537 G846 zur G2176 Linken .
  28 G2532 Da G4137 ward G1124 die Schrift G4137 erfüllet G3588 , die G3004 da sagt G2532 : G3326 »Er ist unter G459 die Übeltäter G3049 gerechnet .
  29 G2532 Und G3899 die vorübergingen G987 , lästerten G846 ihn G2795 und schüttelten G846 ihre G2776 Häupter G2532 und G3004 sprachen G3758 : Pfui G2647 dich, wie fein zerbrichst G3485 du den Tempel G2532 und G3618 baust G1722 ihn in G5140 drei G2250 Tagen!
  30 G4982 Hilf G4572 dir nun selber G2532 und G2597 steig G575 herab vom G4716 Kreuz!
  31 G3668 G1161 G2532 Desgleichen G749 die Hohenpriester G1702 verspotteten G4314 G240 ihn untereinander G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G3004 und sprachen G243 : Er hat anderen G4982 geholfen G3756 , und kann G1438 sich selber G3756 G1410 nicht G4982 helfen .
  32 G5547 Ist er Christus G935 und König G2474 in Israel G2597 , so steige G3568 er nun G575 vom G4716 Kreuz G2443 , daß G1492 wir sehen G2532 und G4100 glauben G2532 . Und G846 die mit ihm G4957 gekreuzigt G3679 waren, schmähten G846 ihn auch.
  33 G1161 Und G1096 nach G1623 der sechsten G5610 Stunde G1096 ward G4655 eine Finsternis G1909 über G3650 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 um die neunte G5610 Stunde .
  34 G2532 Und G1766 um die neunte G5610 Stunde G994 rief G2424 Jesus G3173 G5456 laut G3004 und sprach G1682 : Eli G1682 , Eli G2982 lama G4518 asabthani G3739 ? das G2076 ist G3177 verdolmetscht G3450 : Mein G2316 Gott G3450 , mein G2316 Gott G5101 , warum G1519 hast G3165 du mich G1459 verlassen ?
  35 G2532 Und G5100 etliche G3936 , die dabeistanden G191 , da sie das hörten G3004 , sprachen G2400 sie: Siehe G5455 , er ruft G2243 den Elia .
  36 G1161 Da G5143 lief G1520 einer G2532 und G1072 füllte G4699 einen Schwamm G3690 mit Essig G5037 und G4060 steckte G2563 ihn auf ein Rohr G4222 und tränkte G846 ihn G3004 und sprach G863 : Halt G1492 , laßt sehen G1487 , ob G2243 Elia G2064 komme G846 und ihn G2507 herabnehme .
  37 G1161 Aber G2424 Jesus G863 schrie G3173 G5456 laut G1606 und verschied .
  38 G2532 Und G2665 der Vorhang G3485 im Tempel G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei G575 Stücke von G509 obenan G2193 bis G2736 untenaus .
  39 G2760 Der Hauptmann G1161 aber G3588 , der G3936 dabeistand G846 ihm G1537 G1727 gegenüber G1492 und sah G3754 , daß G3779 er mit solchem G2896 Geschrei G1606 verschied G2036 , sprach G230 : Wahrlich G3778 dieser G444 Mensch G2258 ist G2316 Gottes G5207 Sohn G2258 gewesen!
  40 G1161 Und G2258 es waren G2532 auch G1135 Weiber G575 da, die von G3113 ferne G2334 solches schauten G2532 G1722 ; unter G3739 welchen G2258 war G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G2385 , Jakobus G3398 des Kleinen G2532 und G2500 des Joses G3384 Mutter G2532 , und G4539 Salome,
  41 G3739 die G846 ihm G2532 auch G190 nachgefolgt G3753 waren, da G1722 er in G1056 Galiläa G2258 war G2532 , und G846 G1247 gedient G2532 hatten, und G4183 viele G243 andere G3588 , die G846 mit ihm G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem G4872 gegangen waren.
  42 G2532 G2235 Und G1096 am G3798 Abend G1893 , dieweil G3904 es der Rüsttag G2258 war G3603 , welcher G2076 ist G4315 der Vorsabbat,
  43 G2064 kam G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia G2158 , ein ehrbarer G1010 Ratsherr G3739 , welcher G2532 G846 auch G2258 auf G932 das Reich G2316 Gottes G4327 wartete G5111 . Der wagte G1525 es und ging G4314 hinein zu G4091 Pilatus G2532 und G154 bat G4983 um den Leichnam G2424 Jesu .
  44 G4091 Pilatus G1161 aber G2296 verwunderte G1487 sich, daß G2235 er schon G2348 tot G2532 war, und G4341 rief G2760 den Hauptmann G1905 und fragte G846 ihn G1487 , ob G3819 er schon lange G599 gestorben wäre.
  45 G2532 Und G1097 als er’s erkundet G575 von G2760 dem Hauptmann G1433 , gab G2501 er Joseph G4983 den Leichnam .
  46 G2532 Und G59 er kaufte G4616 eine Leinwand G2532 und G2507 nahm G1750 ihn ab und wickelte G846 ihn G4616 in die Leinwand G2532 und G2698 legte G846 ihn G1722 in G3419 ein Grab G3739 , das G2258 war G1537 in G4073 einen Felsen G2998 gehauen G2532 , und G4351 wälzte G3037 einen Stein G1909 vor G3419 des Grabes G2374 Tür .
  47 G1161 Aber G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G2500 , des Joses G2334 Mutter, schauten G4226 zu, wo G5087 er hin gelegt ward.
ELB1871(i) 1 Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus. 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es. 3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge an. 4 Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen! 5 Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte. 6 Auf das Fest aber gab er ihnen einen Gefangenen los, um welchen sie baten. 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten. 8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan. 9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? 10 Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten. 11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe. 12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? 13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn! 15 Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn geißelt hatte, auf daß er gekreuzigt würde. 16 Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen. 17 Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf; 18 und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! 19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm. 20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten. 21 Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus', daß er sein Kreuz trüge. 22 Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte. 23 Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, [zu trinken] er aber nahm es nicht. 24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte. 25 Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn. 26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden. 27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. 28 [Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: "Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden".] 29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbaust, 30 rette dich selbst und steige herab vom Kreuze. 31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. 32 Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. 33 Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land bis zur neunten Stunde; 34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme [und sagte] : Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 35 Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias. 36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen. 37 Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied. 38 Und der Vorhang des Tempels zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten. 39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn! 40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene war und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome, 41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren. 42 Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist) 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu. 44 Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. 45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib. 46 Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft. 47 Aber Maria Magdalene und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2112 alsbald G1909 am G4404 frühen Morgen G4160 hielten G749 die Hohenpriester G4824 Rat G3326 samt G4245 den Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium, G1210 und sie banden G2424 Jesum G667 und führten G2532 ihn weg und G3860 überlieferten G4091 ihn dem Pilatus.
  2 G2532 Und G4091 Pilatus G1905 fragte G846 ihn: G1488 Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden? G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G4771 Du G3004 sagst es.
  3 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2723 klagten G846 ihn G4183 vieler Dinge an.
  4 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3825 wiederum G3004 und sprach: G611 Antwortest G3756 G3762 du nichts? G2396 Siehe, G4214 wie vieles G2649 sie wider G4675 dich G2649 zeugen!
  5 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G3765 gar G3762 nichts G5620 mehr, so G4091 daß Pilatus G2296 sich verwunderte.
  6 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G630 gab G846 er ihnen G1520 einen G1198 Gefangenen G630 los, G3746 G4007 um welchen G154 sie baten.
  7 G2258 Es war G1161 aber G3004 einer, genannt G912 Barabbas, G3326 mit G4955 seinen Mitaufrührern G1210 gebunden, G3748 welche G1722 in G4714 dem Aufstande G5408 einen Mord G4160 begangen hatten.
  8 G2532 Und G3793 die Volksmenge G310 erhob G310 ein Geschrei G756 und fing G154 an zu begehren, G2531 daß er täte, wie G846 er ihnen G104 allezeit G4160 getan.
  9 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach: G2309 Wollt G5213 ihr, daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe?
  10 G1063 Denn G1097 er wußte, G3754 daß G749 die Hohenpriester G846 ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überliefert hatten.
  11 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G383 wiegelten G3793 die Volksmenge G2443 auf, daß G846 er ihnen G3123 lieber G912 den Barabbas G630 losgebe.
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3825 wiederum G846 zu ihnen: G5101 Was G2309 wollt G3767 ihr denn, G4160 daß ich mit dem tue, G3739 welchen G935 ihr König G2453 der Juden G3004 nennet?
  13 G1161 Sie aber G2896 schrieen G3825 wiederum: G4717 Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G846 zu ihnen: G5101 Was G4160 hat G1063 er denn G2556 Böses G4160 getan? G1161 Sie aber G2896 schrieen G4056 übermäßig: G4717 Kreuzige G846 ihn!
  15 G1161 Da aber G4091 Pilatus G3793 der Volksmenge G2425 G4160 willfahren G1014 wollte, G630 gab G846 er ihnen G912 den Barabbas G2532 los und G3860 überliefere G2424 Jesum, G5417 nachdem er ihn geißelt G2443 hatte, auf daß G4717 er gekreuzigt würde.
  16 G4757 Die Kriegsknechte G1161 aber G520 führten G846 ihn G2080 in G833 den Hof G520 hinein, G3603 das G2076 ist G4232 das Prätorium; G2532 und G4779 sie rufen G3650 die ganze G4686 Schar G4779 zusammen.
  17 G2532 Und G1746 sie legen G846 ihm G4209 einen Purpur G1746 an G2532 und G4120 flechten G4735 G174 eine Dornenkrone G4060 und setzen G846 sie ihm G4060 auf;
  18 G2532 und G756 sie fingen G846 an, ihn G782 zu grüßen: G5463 Sei gegrüßt, G935 König G2453 der Juden!
  19 G2532 Und G5180 sie schlugen G846 ihn G2563 mit einem Rohr G2776 auf das Haupt G2532 und G1716 spieen G846 ihn G1716 an, G2532 und G5087 sie beugten G1119 die Knie G4352 und huldigten G846 ihm.
  20 G2532 Und G3753 als G846 sie ihn G1702 verspottet G1562 hatten, zogen G846 sie ihm G4209 den Purpur G1562 aus G2532 und G1746 zogen G846 ihm G2398 seine eigenen G2440 Kleider G1746 an; G2532 und G1806 sie führten G846 ihn G1806 hinaus, G2443 auf daß G846 sie ihn G4717 kreuzigten.
  21 G2532 Und G29 sie zwingen G5100 einen G3855 Vorübergehenden, G4613 einen gewissen Simon G2956 von Kyrene, G575 der vom G68 Felde G2064 kam, G3962 den Vater G223 Alexanders G2532 und G4504 Rufus', G2443 daß G846 er sein G4716 Kreuz G142 trüge.
  22 G2532 Und G5342 sie bringen G846 ihn G1909 nach G5117 der Stätte G1115 Golgatha, G3739 was G3177 verdolmetscht G2076 ist G5117 G2898 Schädelstätte.
  23 G2532 Und G1325 sie gaben G846 ihm G3631 Wein, G4669 mit Myrrhen G4095 vermischt, [zu trinken] G1161 er aber G2983 nahm G3756 es nicht.
  24 G2532 Und G846 als sie ihn G4717 gekreuzigt G1266 hatten, verteilen G846 sie seine G2440 Kleider, G2819 indem sie das Los G1909 über G846 dieselben G906 warfen, G5101 was G5101 jeder G142 bekommen sollte.
  25 G2258 Es war G5154 aber die dritte G5610 Stunde, G2532 und G4717 sie kreuzigten G846 ihn.
  26 G2532 Und G1923 die Überschrift G846 seiner G156 Beschuldigung G2258 war G1924 oben über geschrieben: G935 Der König G2453 der Juden.
  27 G2532 Und G4862 mit G846 ihm G4717 kreuzigen G1417 sie zwei G3027 Räuber, G1520 einen G1537 zu G1188 seiner Rechten G2532 und G1520 einen G1537 zu G846 seiner G2176 Linken.
  28 G2532 [Und G1124 die Schrift G4137 wurde erfüllt, G3588 welche G3004 sagt: G2532 "Und G3326 er ist unter G459 die Gesetzlosen G3049 gerechnet worden".]
  29 G2532 Und G3899 die Vorübergehenden G987 lästerten G846 ihn, G846 indem sie ihre G2776 Köpfe G2795 schüttelten G2532 und G3004 sagten: G3758 Ha! G3485 der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbaust,
  30 G4982 rette G4572 dich selbst G2532 und G2597 steige G575 herab vom G4716 Kreuze.
  31 G1161 G3668 Gleicherweise G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G240 G4314 untereinander G3004 und sprachen: G243 Andere G4982 hat er gerettet, G1438 sich selbst G3756 kann er nicht G4982 retten.
  32 G5547 Der Christus, G935 der König G2474 Israels, G2597 steige G3568 jetzt G575 herab vom G4716 Kreuze, G2443 auf daß G1492 wir sehen G2532 und G4100 glauben. G2532 Auch G846 die mit ihm G4957 gekreuzigt G3679 waren, schmähten G846 ihn.
  33 G1161 Als es aber G1623 die sechste G5610 Stunde G1096 war, G1096 kam G4655 eine Finsternis G1909 über G3650 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zur neunten G5610 Stunde;
  34 G2532 und G1766 zur neunten G5610 Stunde G994 schrie G2424 Jesus G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 [und sagte] G1682 : Eloi, G1682 Eloi, G2982 lama G4518 sabachthani? G3739 was G3177 verdolmetscht G2076 ist: G3450 Mein G2316 Gott, G3450 mein G2316 Gott, G5101 warum G1519 hast G3165 du mich G1459 verlassen?
  35 G2532 Und G5100 als etliche G3936 der Dabeistehenden G191 es hörten, G3004 sagten G2400 sie: Siehe, G5455 er ruft G2243 den Elias.
  36 G5143 Es lief G1161 aber G1520 einer G2532 und G1072 füllte G4699 einen Schwamm G1072 mit G3690 Essig G5037 und G4060 steckte G4060 ihn auf G2563 ein Rohr G4222 und tränkte G846 ihn G3004 und sprach: G863 Halt, G1492 laßt uns sehen, G1487 ob G2243 Elias G2064 kommt, G846 ihn G2507 herabzunehmen.
  37 G2424 Jesus G1161 aber G863 gab G3173 einen lauten G5456 Schrei G1606 von sich und verschied.
  38 G2532 Und G2665 der Vorhang G3485 des Tempels G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei Stücke, G575 von G509 oben G2193 bis G2736 unten.
  39 G1161 Als aber G2760 der Hauptmann, G3588 der G846 ihm G1727 gegenüber G3936 G1537 dabeistand, G1492 sah, G3754 daß G3779 er also G2896 schrie G1606 und verschied, G2036 sprach G230 er: Wahrhaftig, G3778 dieser G444 Mensch G2258 war G2316 Gottes G5207 Sohn!
  40 G2258 Es waren G1161 aber G2532 auch G1135 Weiber, G3113 G575 die von ferne G2334 zusahen, G2532 G1722 unter G3739 welchen G3137 auch Maria G3094 Magdalene G2258 war G2532 und G3137 Maria, G2385 Jakobus' G3398 des Kleinen G2532 und G2500 Joses' G3384 Mutter, G2532 und G4539 Salome,
  41 G3739 welche G2532 auch, G3753 als G1722 er in G1056 Galiläa G2258 war, G846 ihm G190 nachfolgten G2532 und G846 ihm G1247 dienten; G2532 und G4183 viele G243 andere, G3588 die G846 mit ihm G1519 nach G2414 Jerusalem G4872 hinaufgekommen waren.
  42 G2532 Und G2235 als G3798 es schon Abend G1096 geworden, G1893 [dieweil G3904 es Rüsttag G2258 war, G3603 welches G4315 der Vorsabbath G2076 ist]
  43 G2064 kam G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia, G2158 ein ehrbarer G1010 Ratsherr, G3739 der G2532 auch G932 selbst das Reich G2316 Gottes G4327 G2258 erwartete, G1525 und ging G5111 kühn G4314 zu G4091 Pilatus G1525 hinein G2532 und G154 bat G4983 um den Leib G2424 Jesu.
  44 G4091 Pilatus G1161 aber G2296 wunderte G1487 sich, daß G2235 er schon G2348 gestorben G2348 sei; G2532 und G4341 er rief G2760 den Hauptmann G1905 herzu und fragte G846 ihn, G3819 ob er schon lange G599 gestorben sei.
  45 G2532 Und G575 als er es von G2760 dem Hauptmann G1097 erfuhr, G1433 schenkte G2501 er dem Joseph G4983 den Leib.
  46 G2532 Und G59 er kaufte G4616 G2532 feine Leinwand, G2507 nahm G1750 ihn herab und wickelte G846 ihn G4616 in die feine Leinwand G2532 und G2698 legte G846 ihn G1722 in G3419 eine Gruft, G3739 die G1537 aus G4073 einem Felsen G2998 gehauen G2258 war; G2532 und G4351 er wälzte G3037 einen Stein G1909 an G2374 die Tür G3419 der Gruft.
  47 G1161 Aber G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G3137 Maria, G2500 Joses' G2334 Mutter, sahen G4226 zu, wo G5087 er hingelegt wurde.
ELB1905(i) 1 Und alsbald am frühen Morgen hielten die Hohenpriester Rat samt den Ältesten und Schriftgelehrten und das ganze Synedrium, und sie banden Jesum und führten ihn weg und überlieferten ihn dem Pilatus. 2 Und Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er aber antwortete und sprach zu ihm: Du sagst es. 3 Und die Hohenpriester klagten ihn vieler Dinge O. viel, dh. heftig an. 4 Pilatus aber fragte ihn wiederum und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie vieles sie wider dich zeugen! 5 Jesus aber antwortete gar nichts mehr, so daß Pilatus sich verwunderte. 6 Auf das Fest aber pflegte er ihnen einen Gefangenen loszugeben, um welchen sie baten. 7 Es war aber einer, genannt Barabbas, mit seinen Mitaufrührern gebunden, welche in dem Aufstande einen Mord begangen hatten. 8 Und die Volksmenge erhob ein Geschrei und fing an zu begehren, daß er täte, wie er ihnen allezeit getan. 9 Pilatus aber antwortete ihnen und sprach: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? 10 Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten, 11 Die Hohenpriester aber wiegelten die Volksmenge auf, daß er ihnen lieber den Barabbas losgebe. 12 Pilatus aber antwortete und sprach wiederum zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich mit dem tue, welchen ihr König der Juden nennet? 13 Sie aber schrieen wiederum: Kreuzige ihn! 14 Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig: Kreuzige ihn! 15 Da aber Pilatus der Volksmenge willfahren wollte, gab er ihnen den Barabbas los und überliefere Jesum, nachdem er ihn hatte geißeln lassen, auf daß er gekreuzigt würde. 16 Die Kriegsknechte aber führten ihn in den Hof hinein, das ist das Prätorium; und sie rufen die ganze Schar zusammen. 17 Und sie legen ihm einen Purpur an und flechten eine Dornenkrone und setzen sie ihm auf; 18 und sie fingen an, ihn zu grüßen: Sei gegrüßt, König der Juden! 19 Und sie schlugen ihn mit einem Rohr auf das Haupt und spieen ihn an, und sie beugten die Knie und huldigten ihm. 20 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an; und sie führten ihn hinaus, auf daß sie ihn kreuzigten. 21 Und sie zwingen einen Vorübergehenden, einen gewissen Simon von Kyrene, der vom Felde kam, den Vater Alexanders und Rufus', daß er sein Kreuz trüge. 22 Und sie bringen ihn nach der Stätte Golgatha, was verdolmetscht ist Schädelstätte. 23 Und sie gaben ihm Wein, mit Myrrhen vermischt, zu trinken er aber nahm es nicht. 24 Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte. 25 Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn. 26 Und die Überschrift seiner Beschuldigung war oben über geschrieben: Der König der Juden. 27 Und mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, einen zu seiner Rechten und einen zu seiner Linken. 28 Und die Schrift wurde erfüllt, welche sagt: »Und er ist unter die Gesetzlosen gerechnet worden.« [Jes 53,12] 29 Und die Vorübergehenden lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: Ha! Der du den Tempel das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] abbrichst und in drei Tagen aufbaust, 30 rette dich selbst und steige herab vom Kreuze. 31 Gleicherweise spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten untereinander und sprachen: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. 32 Der Christus, der König Israels, steige jetzt herab vom Kreuze, auf daß wir sehen und glauben. Auch die mit ihm gekreuzigt waren, schmähten ihn. 33 Als es aber die sechste Stunde war, kam eine Finsternis über das ganze Land O. die ganze Erde bis zur neunten Stunde; 34 und zur neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte: Eloi, Eloi, lama sabachthani? was verdolmetscht ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? 35 Und als etliche der Dabeistehenden es hörten, sagten sie: Siehe, er ruft den Elias. 36 Es lief aber einer und füllte einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn und sprach: Halt, laßt uns sehen, ob Elias kommt, ihn herabzunehmen. 37 Jesus aber gab einen lauten Schrei von sich und verschied. 38 Und der Vorhang des Tempels das Heiligtum; s. die Anm. zu [Mt 4,5] zerriß in zwei Stücke, von oben bis unten. 39 Als aber der Hauptmann, der ihm gegenüber dabeistand, sah, daß er also schrie und verschied, sprach er: Wahrhaftig, dieser Mensch war Gottes Sohn! 40 Es waren aber auch Weiber, die von ferne zusahen, unter welchen auch Maria Magdalene di. von Magdala; so auch nachher war und Maria, Jakobus' des Kleinen und Joses' Mutter, und Salome, 41 welche auch, als er in Galiläa war, ihm nachfolgten und ihm dienten; und viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgekommen waren. 42 Und als es schon Abend geworden, dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu. 44 Pilatus aber wunderte sich, daß Eig. ob er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. 45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib. 46 Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft. 47 Aber Maria Magdalene und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2112 alsbald G1909 am G4404 frühen Morgen G4160 hielten G749 die Hohenpriester G4824 Rat G3326 samt G4245 den Ältesten G2532 und G1122 Schriftgelehrten G2532 und G3650 das ganze G4892 Synedrium G1210 , und sie banden G2424 Jesum G667 und führten G2532 ihn weg und G3860 überlieferten G4091 ihn dem Pilatus .
  2 G2532 Und G4091 Pilatus G1905 fragte G846 ihn G1488 : Bist G4771 du G935 der König G2453 der Juden G1161 ? Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G4771 : Du G3004 sagst es.
  3 G2532 Und G749 die Hohenpriester G2723 klagten G846 ihn G4183 vieler Dinge an.
  4 G4091 Pilatus G1161 aber G1905 fragte G846 ihn G3825 wiederum G3004 und sprach G611 : Antwortest G3756 -G3762 du nichts G2396 ? Siehe G4214 , wie vieles G2649 sie wider G4675 dich G2649 zeugen!
  5 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G3765 gar G3762 nichts G5620 mehr, so G4091 daß Pilatus G2296 sich verwunderte .
  6 G2596 Auf G1859 das Fest G1161 aber G846 pflegte er ihnen G1520 einen G1198 Gefangenen G630 loszugeben G3746 -G4007 , um welchen G154 sie baten .
  7 G2258 Es war G1161 aber G3004 einer, genannt G912 Barabbas G3326 , mit G4955 seinen Mitaufrührern G1210 gebunden G3748 , welche G1722 in G4714 dem Aufstande G5408 einen Mord G4160 begangen hatten.
  8 G2532 Und G3793 die Volksmenge G310 erhob G310 ein Geschrei G756 und fing G154 an zu begehren G2531 , daß er täte, wie G846 er ihnen G104 allezeit G4160 getan .
  9 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G3004 und sprach G2309 : Wollt G5213 ihr, daß ich euch G935 den König G2453 der Juden G630 losgebe ?
  10 G1063 Denn G1097 er wußte G3754 , daß G749 die Hohenpriester G846 ihn G1223 aus G5355 Neid G3860 überliefert hatten.
  11 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G383 wiegelten G3793 die Volksmenge G2443 auf, daß G846 er ihnen G3123 lieber G912 den Barabbas G630 losgebe .
  12 G4091 Pilatus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G3825 wiederum G846 zu ihnen G5101 : Was G2309 wollt G3767 ihr denn G4160 , daß ich mit dem tue G3739 , welchen G935 ihr König G2453 der Juden G3004 nennet ?
  13 G1161 Sie aber G2896 schrieen G3825 wiederum G4717 : Kreuzige G846 ihn!
  14 G4091 Pilatus G1161 aber G3004 sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G4160 hat G1063 er denn G2556 Böses G4160 getan G1161 ? Sie aber G2896 schrieen G4056 übermäßig G4717 : Kreuzige G846 ihn!
  15 G1161 Da aber G4091 Pilatus G3793 der Volksmenge G2425 -G4160 willfahren G1014 wollte G630 , gab G846 er ihnen G912 den Barabbas G2532 los und G3860 überliefere G2424 Jesum G5417 , nachdem er ihn hatte geißeln G2443 lassen, auf daß G4717 er gekreuzigt würde.
  16 G4757 Die Kriegsknechte G1161 aber G520 führten G846 ihn G2080 in G833 den Hof G520 hinein G3603 , das G2076 ist G4232 das Prätorium G2532 ; und G4779 sie rufen G3650 die ganze G4686 Schar G4779 zusammen .
  17 G2532 Und G1746 sie legen G846 ihm G4209 einen Purpur G1746 an G2532 und G4120 flechten G174 -G4735 eine Dornenkrone G4060 und setzen G846 sie ihm G4060 auf;
  18 G2532 und G756 sie fingen G846 an, ihn G782 zu grüßen G5463 : Sei gegrüßt G935 , König G2453 der Juden!
  19 G2532 Und G5180 sie schlugen G846 ihn G2563 mit einem Rohr G2776 auf das Haupt G2532 und G1716 spieen G846 ihn G1716 an G2532 , und G5087 sie beugten G1119 die Knie G4352 und huldigten G846 ihm .
  20 G2532 Und G3753 als G846 sie ihn G1702 verspottet G1562 hatten, zogen G846 sie ihm G4209 den Purpur G1562 aus G2532 und G1746 zogen G846 ihm G2398 seine eigenen G2440 Kleider G1746 an G2532 ; und G1806 sie führten G846 ihn G1806 hinaus G2443 , auf daß G846 sie ihn G4717 kreuzigten .
  21 G2532 Und G29 sie zwingen G5100 einen G3855 Vorübergehenden G4613 , einen gewissen Simon G2956 von Kyrene G575 , der vom G68 Felde G2064 kam G3962 , den Vater G223 Alexanders G2532 und G4504 Rufus' G2443 , daß G846 er sein G4716 Kreuz G142 trüge .
  22 G2532 Und G5342 sie bringen G846 ihn G1909 nach G5117 der Stätte G1115 Golgatha G3739 , was G3177 verdolmetscht G2076 ist G2898 -G5117 Schädelstätte .
  23 G2532 Und G1325 sie gaben G846 ihm G3631 Wein G4669 , mit Myrrhen G4095 vermischt, [zu trinken G1161 ]er aber G2983 nahm G3756 es nicht .
  24 G2532 Und G846 als sie ihn G4717 gekreuzigt G1266 hatten, verteilen G846 sie seine G2440 Kleider G2819 , indem sie das Los G1909 über G846 dieselben G906 warfen G5101 , was G5101 jeder G142 bekommen sollte.
  25 G2258 Es war G5154 aber die dritte G5610 Stunde G2532 , und G4717 sie kreuzigten G846 ihn .
  26 G2532 Und G1923 die Überschrift G846 seiner G156 Beschuldigung G2258 war G1924 oben über geschrieben G935 : Der König G2453 der Juden .
  27 G2532 Und G4862 mit G846 ihm G4717 kreuzigen G1417 sie zwei G3027 Räuber G1520 , einen G1537 zu G1188 seiner Rechten G2532 und G1520 einen G1537 zu G846 seiner G2176 Linken .
  28 G2532 [Und G1124 die Schrift G4137 wurde erfüllt G3588 , welche G3004 sagt G2532 : "Und G3326 er ist unter G459 die Gesetzlosen G3049 gerechnet worden ".]
  29 G2532 Und G3899 die Vorübergehenden G987 lästerten G846 ihn G846 , indem sie ihre G2776 Köpfe G2795 schüttelten G2532 und G3004 sagten G3758 : Ha G3485 ! Der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbaust,
  30 G4982 rette G4572 dich selbst G2532 und G2597 steige G575 herab vom G4716 Kreuze .
  31 G1161 -G3668 Gleicherweise G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G240 -G4314 untereinander G3004 und sprachen G243 : Andere G4982 hat er gerettet G1438 , sich selbst G3756 kann er nicht G4982 retten .
  32 G5547 Der Christus G935 , der König G2474 Israels G2597 , steige G3568 jetzt G575 herab vom G4716 Kreuze G2443 , auf daß G1492 wir sehen G2532 und G4100 glauben G2532 . Auch G846 die mit ihm G4957 gekreuzigt G3679 waren, schmähten G846 ihn .
  33 G1161 Als es aber G1623 die sechste G5610 Stunde G1096 war G1096 , kam G4655 eine Finsternis G1909 über G3650 das ganze G1093 Land G2193 bis G1766 zur neunten G5610 Stunde;
  34 G2532 und G1766 zur neunten G5610 Stunde G994 schrie G2424 Jesus G3173 mit lauter G5456 Stimme G3004 [und sagte G1682 ]: : Eloi G1682 , Eloi G2982 , lama G4518 sabachthani G3739 ? was G3177 verdolmetscht G2076 ist G3450 : Mein G2316 Gott G3450 , mein G2316 Gott G5101 , warum G3165 hast du mich G1459 verlassen ?
  35 G2532 Und G5100 als etliche G3936 der Dabeistehenden G191 es hörten G3004 , sagten G2400 sie: Siehe G5455 , er ruft G2243 den Elias .
  36 G5143 Es lief G1161 aber G1520 einer G2532 und G1072 füllte G4699 einen Schwamm G1072 mit G3690 Essig G5037 und G4060 steckte G4060 ihn auf G2563 ein Rohr G4222 und tränkte G846 ihn G3004 und sprach G863 : Halt G1492 , laßt uns sehen G1487 , ob G2243 Elias G2064 kommt G846 , ihn G2507 herabzunehmen .
  37 G2424 Jesus G1161 aber G863 gab G3173 einen lauten G5456 Schrei G1606 von sich und verschied .
  38 G2532 Und G2665 der Vorhang G3485 des Tempels G4977 zerriß G1519 in G1417 zwei Stücke G575 , von G509 oben G2193 bis G2736 unten .
  39 G1161 Als aber G2760 der Hauptmann G3588 , der G846 ihm G1727 gegenüber G1537 -G3936 dabeistand G1492 , sah G3754 , daß G3779 er also G2896 schrie G1606 und verschied G2036 , sprach G230 er: Wahrhaftig G3778 , dieser G444 Mensch G2258 war G2316 Gottes G5207 Sohn!
  40 G2258 Es waren G1161 aber G2532 auch G1135 Weiber G575 -G3113 , die von ferne G2334 zusahen G1722 -G2532 , unter G3739 welchen G3137 auch Maria G3094 Magdalene G2258 war G2532 und G3137 Maria G2385 , Jakobus' G3398 des Kleinen G2532 und G2500 Joses' G3384 Mutter G2532 , und G4539 Salome,
  41 G3739 welche G2532 auch G3753 , als G1722 er in G1056 Galiläa G2258 war G846 , ihm G190 nachfolgten G2532 und G846 ihm G1247 dienten G2532 ; und G4183 viele G243 andere G3588 , die G846 mit ihm G1519 nach G2414 Jerusalem G4872 hinaufgekommen waren.
  42 G2532 Und G2235 als G3798 es schon Abend G1096 geworden G1893 , [ dieweil G3904 es Rüsttag G2258 war G3603 , welches G4315 der Vorsabbath G2076 ist ]
  43 G2064 kam G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia G2158 , ein ehrbarer G1010 Ratsherr G3739 , der G2532 auch G932 selbst das Reich G2316 Gottes G2258 -G4327 erwartete G1525 , und ging G5111 kühn G4314 zu G4091 Pilatus G1525 hinein G2532 und G154 bat G4983 um den Leib G2424 Jesu .
  44 G4091 Pilatus G1161 aber G2296 wunderte G1487 sich, daß G2235 er schon G2348 gestorben G2348 sei G2532 ; und G4341 er rief G2760 den Hauptmann G1905 herzu und fragte G846 ihn G3819 , ob er schon lange G599 gestorben sei.
  45 G2532 Und G575 als er es von G2760 dem Hauptmann G1097 erfuhr G1433 , schenkte G2501 er dem Joseph G4983 den Leib .
  46 G2532 Und G59 er kaufte G4616 feine Leinwand G2507 , nahm G1750 ihn herab und wickelte G846 ihn G4616 in die feine Leinwand G2532 und G2698 legte G846 ihn G1722 in G3419 eine Gruft G3739 , die G1537 aus G4073 einem Felsen G2998 gehauen G2258 war G2532 ; und G4351 er wälzte G3037 einen Stein G1909 an G2374 die Tür G3419 der Gruft .
  47 G1161 Aber G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G3137 Maria G2500 , Joses' G2334 Mutter, sahen G4226 zu, wo G5087 er hingelegt wurde.
DSV(i) 1 En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over. 2 En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het. 3 En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets. 4 En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen! 5 En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde. 6 En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden. 7 En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had. 8 En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had. 9 En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate? 10 (Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.) 11 Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten. 12 En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt? 13 En zij riepen wederom: Kruis Hem. 14 Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem! 15 Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden. 16 En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen; 17 En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op; 18 En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden! 19 En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieën, aanbaden Hem. 20 En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen. 21 En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg. 22 En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats. 23 En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet. 24 En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou. 25 En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem. 26 En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN. 27 En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter-, en een aan Zijn linker zijde. 28 En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend. 29 En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, 30 Behoud Uzelven, en kom af van het kruis. 31 En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen. 32 De Christus, de Koning Israëls, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem. 33 En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe. 34 En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten? 35 En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias. 36 En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen. 37 En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest. 38 En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden. 39 En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon! 40 En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome; 41 Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren. 42 En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat; 43 Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. 44 En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was. 45 En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam. 46 En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs. 47 En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G2112 terstond G1909 , des G4404 morgens vroeg G4160 G5660 , hielden G749 de overpriesters G4824 te zamen raad G3326 , met G4245 de ouderlingen G2532 en G1122 Schriftgeleerden G2532 , en G3650 den gehelen G4892 raad G2424 , en Jezus G1210 G5660 gebonden hebbende G667 G5656 , brachten zij [Hem] heen G2532 , en G3860 G gaven G4091 [Hem] aan Pilatus G3860 G5656 over.
  2 G2532 En G4091 Pilatus G1905 G5656 vraagde G846 Hem G1488 G5748 : Zijt G4771 Gij G935 de Koning G2453 der Joden G1161 ? En G611 G5679 Hij antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G4771 : Gij G3004 G5719 zegt het.
  3 G2532 En G749 de overpriesters G2723 G5707 beschuldigden G846 Hem G4183 van vele G1161 [zaken]; maar G611 G5662 Hij antwoordde G3762 niets.
  4 G1161 En G4091 Pilatus G1905 G5656 vraagde G846 Hem G3825 wederom G3004 G5723 , zeggende G611 G5736 : Antwoordt Gij G3756 G3762 niet G2396 ? Zie G4214 , hoe vele G4675 [zaken] zij tegen U G2649 G5719 getuigen!
  5 G1161 En G2424 Jezus G3762 heeft niet G3765 meer G611 G5662 geantwoord G5620 , zodat G4091 Pilatus G2296 G5721 zich verwonderde.
  6 G1161 En G2596 op G1859 het feest G630 G liet hij G846 hun G1520 een G1198 gevangene G630 G5707 los G3746 , wien G4007 zij ook G154 G5710 begeerden.
  7 G1161 En G2258 G5713 er was een G3004 G5746 , genaamd G912 Bar-abbas G1210 G5772 , gevangen G3326 met G4955 [andere] medeoproermakers G3748 , die G1722 in G4714 het oproer G5408 een doodslag G4160 G5715 gedaan had.
  8 G2532 En G3793 de schare G310 G5660 riep uit G756 G5662 , en begon G154 G5733 te begeren G2531 , [dat] [hij] [deed], gelijk G846 hij hun G104 altijd G4160 G5707 gedaan had.
  9 G1161 En G4091 Pilatus G611 G5662 antwoordde G846 hun G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Wilt gij G5213 , dat ik u G935 den Koning G2453 der Joden G630 G5661 loslate?
  10 G1063 (Want G1097 G5707 hij wist G3754 , dat G749 de overpriesters G846 Hem G1223 door G5355 nijd G3860 G5715 overgeleverd hadden.)
  11 G1161 Maar G749 de overpriesters G383 G5656 bewogen G3793 de schare G2443 , dat G846 hij hun G3123 liever G912 Bar-abbas G630 G5661 zou loslaten.
  12 G1161 En G4091 Pilatus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G3825 wederom G846 tot hen G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G3767 dan G4160 G5661 , dat ik [met] [Hem] doen zal G3739 , Dien G935 gij een Koning G2453 der Joden G3004 G5719 noemt?
  13 G1161 En G2896 G5656 zij riepen G3825 wederom G4717 G5657 : Kruis G846 Hem.
  14 G1161 Doch G4091 Pilatus G3004 G5707 zeide G846 tot hen G5101 : Wat G4160 G heeft Hij G1063 dan G2556 kwaads G4160 G5656 gedaan G1161 ? En G2896 G5656 zij riepen G4056 te meer G4717 G5657 : Kruis G846 Hem!
  15 G4091 Pilatus G1161 nu G1014 G5740 , willende G3793 der schare G2425 genoeg G4160 G5658 doen G630 G , heeft G846 hun G912 Bar-abbas G630 G5656 losgelaten G2532 , en G3860 G gaf G2424 Jezus G3860 G5656 over G5417 G5660 , als hij [Hem] gegeseld had G2443 , om G4717 G5686 gekruist te worden.
  16 G1161 En G4757 de krijgsknechten G520 G5627 leidden G846 Hem G2080 binnen in G833 de zaal G3603 , welke G2076 G5748 is G4232 het rechthuis G2532 , en G4779 G riepen G3650 de ganse G4686 bende G4779 G5719 samen;
  17 G2532 En G1746 G deden G846 Hem G4209 een purperen G1746 G5719 mantel aan G2532 , en G4735 G174 een doornenkroon G4120 G5660 gevlochten hebbende G4060 G , zetten G846 Hem G4060 G5719 [die] op;
  18 G2532 En G756 G5662 begonnen G846 Hem G782 G5738 te groeten G5463 G5720 , [zeggende]: Wees gegroet G935 , [Gij] Koning G2453 der Joden!
  19 G2532 En G5180 G5707 sloegen G846 Zijn G2776 hoofd G2563 met een rietstok G2532 , en G1716 G5707 bespogen G846 Hem G2532 , en G5087 G5723 vallende G1119 op de knieen G4352 G5707 , aanbaden G846 Hem.
  20 G2532 En G3753 als G846 zij Hem G1702 G5656 bespot hadden G1562 G , deden G846 zij Hem G4209 den purperen G1562 G5656 mantel af G2532 , en G1746 G deden G846 Hem G2398 Zijn eigen G2440 klederen G1746 G5656 aan G2532 , en G1806 G leidden G846 Hem G1806 G5719 uit G2443 , om G846 Hem G4717 G5661 te kruisigen.
  21 G2532 En G29 G5719 zij dwongen G5100 een G4613 Simon G2956 van Cyrene G3855 G5723 , die [daar] voorbijging G2064 G5740 , komende G575 van G68 den akker G3962 , den vader G223 van Alexander G2532 en G4504 Rufus G2443 , dat G846 hij Zijn G4716 kruis G142 G5661 droeg.
  22 G2532 En G5342 G5719 zij brachten G846 Hem G1909 tot G5117 de plaats G1115 Golgotha G3739 , hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G5117 G2898 , Hoofdschedelplaats.
  23 G2532 En G1325 G5707 zij gaven G846 Hem G4669 G5772 gemirreden G3631 wijn G4095 G5629 te drinken G1161 ; maar G2983 G5627 Hij nam G3756 [dien] niet.
  24 G2532 En G846 als zij Hem G4717 G5660 gekruisigd hadden G1266 G5707 , verdeelden zij G846 Zijn G2440 klederen G906 G5723 , werpende G2819 het lot G1909 over G846 dezelve G5101 , wat G5101 een iegelijk G142 G5661 wegnemen zou.
  25 G1161 En G2258 G5713 het was G5154 de derde G5610 ure G2532 , en G4717 G5656 zij kruisigden G846 Hem.
  26 G2532 En G1923 het opschrift G846 Zijner G156 beschuldiging G2258 G5713 was G1924 G5772 boven Hem geschreven G935 : DE KONING G2453 DER JODEN.
  27 G2532 En G4717 G5719 zij kruisigden G4862 met G846 Hem G1417 twee G3027 moordenaars G1520 , een G1537 aan G1188 [Zijn] rechter G2532 -,en G1520 een G1537 aan G846 Zijn G2176 linker [zijde].
  28 G2532 En G1124 de Schrift G4137 G5681 is vervuld geworden G3588 , die G3004 G5723 daar zegt G2532 : En G3049 G Hij is G3326 met G459 de misdadigers G3049 G5681 gerekend.
  29 G2532 En G3899 G5740 die voorbijgingen G987 G5707 , lasterden G846 Hem G2795 G5723 , schuddende G846 hun G2776 hoofden G2532 , en G3004 G5723 zeggende G3758 : Ha G3485 ! Gij, die den tempel G2647 G5723 afbreekt G2532 , en G1722 in G5140 drie G2250 dagen G3618 G5723 opbouwt,
  30 G4982 G5657 Behoud G4572 Uzelven G2532 , en G2597 G5628 kom af G575 van G4716 het kruis.
  31 G1161 En G3668 insgelijks G2532 ook G749 de overpriesters G3326 , met G1122 de Schriftgeleerden G3004 G5707 , zeiden G4314 tot G240 elkander G1702 G5723 , al spottende G4982 G : Hij heeft G243 anderen G4982 G5656 verlost G1438 ; Zichzelven G1410 G5736 kan Hij G3756 niet G4982 G5658 verlossen.
  32 G5547 De Christus G935 , de Koning G2474 Israels G2597 G , kome G3568 nu G2597 G5628 af G575 van G4716 het kruis G2443 , opdat G1492 G5632 wij het zien G2532 en G4100 G5661 geloven mogen G2532 . Ook G846 die met Hem G4957 G5772 gekruist waren G3679 G5707 , smaadden G846 Hem.
  33 G1161 En G1623 als de zesde G5610 ure G1096 G5637 gekomen was G1096 G5633 , werd er G4655 duisternis G1909 over G3650 de gehele G1093 aarde G2193 , tot G1766 de negende G5610 ure toe.
  34 G2532 En G1766 ter negender G5610 ure G994 G5656 , riep G2424 Jezus G3173 met een grote G5456 stem G3004 G5723 , zeggende G1682 : ELOI G1682 , ELOI G2982 , LAMMA G4518 SABACHTANI G3739 , hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G3450 : Mijn G2316 God G3450 , Mijn G2316 God G1519 G5101 ! Waarom G1459 G hebt Gij G3165 Mij G1459 G5627 verlaten?
  35 G2532 En G5100 sommigen G3936 G5761 van die daarbij stonden G191 G5660 , [dit] horende G3004 G5707 , zeiden G2400 G5628 : Ziet G5455 G5719 , Hij roept G2243 Elias.
  36 G1161 En G5143 G5631 er liep G1520 een G2532 , en G1072 G5660 vulde G4699 een spons G3690 met edik G5037 , en G4060 G5631 stak ze G2563 op een rietstok G4222 G , en gaf G846 Hem G4222 G5707 te drinken G3004 G5723 , zeggende G863 G5628 : Houdt stil G1492 G5632 , laat ons zien G1487 , of G2243 Elias G2064 G5736 komt G846 , om Hem G2507 G5629 af te nemen.
  37 G1161 En G2424 Jezus G3173 , een grote G5456 stem G863 G5631 van [Zich] gegeven hebbende G1606 G5656 , gaf den geest.
  38 G2532 En G2665 het voorhangsel G3485 des tempels G4977 G5681 scheurde G1519 in G1417 tweeen G575 , van G509 boven G2193 tot G2736 beneden.
  39 G1161 En G2760 de hoofdman over honderd G3588 , die G1537 daarbij G1727 tegenover G846 Hem G3936 G5761 stond G1492 G5631 , ziende G3754 , dat G3779 Hij alzo G2896 G5660 roepende G1606 G5656 den geest gegeven had G2036 G5627 , zeide G230 : Waarlijk G3778 , deze G444 Mens G2258 G5713 was G2316 Gods G5207 Zoon!
  40 G1161 En G2258 G5713 er waren G2532 ook G1135 vrouwen G575 , van G3113 verre G2334 G5723 [dit] aanschouwende G1722 , onder G3739 welke G2532 ook G2258 G5713 was G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G3137 Maria G3384 , de moeder G2385 van Jakobus G3398 , den kleine G2532 , en G2500 van Joses G2532 , en G4539 Salome;
  41 G3739 Welke G2532 ook G3753 , toen G1722 Hij in G1056 Galilea G2258 G5713 was G846 , Hem G190 G5707 waren gevolgd G2532 , en G846 Hem G1247 G5707 gediend hadden G2532 ; en G4183 vele G243 andere G3588 [vrouwen], die G846 met Hem G1519 naar G2414 Jeruzalem G4872 G5631 opgekomen waren.
  42 G2532 En G2235 als het nu G3798 avond G1096 G5637 was geworden G1893 , dewijl G3904 het de voorbereiding G2258 G5713 was G3603 , welke G2076 G5748 is G4315 de voorsabbat;
  43 G2064 G5627 Kwam G2501 Jozef G575 , die van G707 Arimathea G2158 [was], een eerlijk G1010 raadsheer G3739 , die G2532 ook G932 zelf het Koninkrijk G2316 Gods G2258 G5713 was G4327 G5740 verwachtende G5111 G5660 , en zich verstoutende G1525 G5627 , ging hij in G4314 tot G4091 Pilatus G2532 , en G154 G5668 begeerde G4983 het lichaam G2424 van Jezus.
  44 G1161 En G4091 Pilatus G2296 G5656 verwonderde zich G1487 , dat G2235 Hij alrede G2348 G5758 gestorven was G2532 ; en G2760 den hoofdman over honderd G4341 G5666 tot zich geroepen hebbende G1905 G5656 , vraagde G846 hem G3819 , of Hij lang G599 G5627 gestorven was.
  45 G2532 En G575 als hij het van G2760 den hoofdman over honderd G1097 G5631 verstaan had G1433 G5662 , schonk hij G2501 Jozef G4983 het lichaam.
  46 G2532 En G59 G5660 hij kocht G4616 fijn lijnwaad G2532 , en G2507 G5631 Hem afgenomen hebbende G1750 G5656 , wond G846 [Hem G4616 ] in dat fijne lijnwaad G2532 , en G2698 G5656 leide G846 Hem G1722 in G3419 een graf G3739 , hetwelk G1537 uit G4073 een steenrots G2998 G5772 gehouwen G2258 G5713 was G2532 ; en G4351 G5656 hij wentelde G3037 een steen G1909 tegen G2374 de deur G3419 des grafs.
  47 G1161 En G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G3137 Maria G2500 , [de] [moeder] van Joses G2334 G5707 , aanschouwden G4226 , waar G5087 G5743 Hij gelegd werd.
DarbyFR(i) 1
Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. 2 Et Pilate l'interrogea: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: Tu le dis. 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses. 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi. 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait. 6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. 7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre. 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander de faire comme il leur avait toujours fait. 9 Et Pilate leur répondit, disant: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie. 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il leur relâchât Barabbas. 12 Et Pilate, répondant leur dit encore: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs? 13 Et ils s'écrièrent encore: Crucifie-le! 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils s'écrièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15
Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. 16 Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte; 17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour de la tête. 18 Et ils se mirent à le saluer, disant: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage. 20 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier. 21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix. 22
Et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui, interprété, est: lieu du crâne. 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe; mais il ne le prit pas. 24 Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait. 25 Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent. 26 Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit: Le roi des Juifs. 27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche. 28 Et l'écriture fut accomplie, qui dit: "Et il a été compté parmi les iniques". 29 Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant: Hé! toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix! 31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient. 33
Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui, interprété, est: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient: Voici, il appelle Élie. 36 Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire, disant: Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre. 37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira. 38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. 39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Certainement, cet homme était Fils de Dieu. 40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. 42
Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, 43 Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 44 Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. 45 Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. 47 Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Martin(i) 1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et Jésus répondant lui dit : tu le dis. 3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien. 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi. 5 Mais Jésus ne répondit rien non plus; de sorte que Pilate s'en étonnait. 6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent. 7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre. 8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander à Pilate qu'il fît comme il leur avait toujours fait. 9 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? 10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.) 11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas. 12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ? 13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le. 14 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le. 15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié. 16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée, 17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête; 18 Puis ils commencèrent à le saluer, en lui disant : nous te saluons, Roi des Juifs; 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Et après s'être ainsi moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier. 21 Et ils contraignirent un certain homme, nommé Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs, de porter sa croix. 22 Et ils le menèrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne. 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe; mais il ne le prit point. 24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait. 25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent. 26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS. 27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche. 28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs. 29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. 31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même. 32 Que le Christ, le Roi d'Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages. 33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures. 34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu! Mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné ? 35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie. 36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix. 37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit. 38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. 39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu. 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie mère de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé. 41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi; il y avait là aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem. 42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; 43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. 45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. 47 Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait.
Segond(i) 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent. 5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition. 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder. 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré. 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée. 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier. 21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus; 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. 25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. 26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche. 28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. 29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi. 33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie. 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre. 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas. 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. 42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - 43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. 44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. 45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G2112 Dès G1909 le matin G4404   G749 , les principaux sacrificateurs G4160 tinrent G5660   G4824 conseil G3326 avec G4245 les anciens G2532 et G1122 les scribes G2532 , et G3650 tout G4892 le sanhédrin G1210 . Après avoir lié G5660   G2424 Jésus G667 , ils l’emmenèrent G5656   G2532 , et G3860 le livrèrent G5656   G4091 à Pilate.
  2 G2532   G4091 Pilate G846 l G1905 ’interrogea G5656   G1488  : Es G5748   G4771 -tu G935 le roi G2453 des Juifs G1161  ? G846 Jésus lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G4771  : Tu G3004 le dis G5719  .
  3 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G2723 portaient G0   G846 contre lui G4183 plusieurs G2723 accusations G5707  .
  4 G1161   G4091 Pilate G846 l G1905 ’interrogea G5656   G3825 de nouveau G3004   G5723   G611  : Ne réponds-tu G5736   G3756 rien G3762   G2396  ? Vois G4214 de combien de choses G4675 ils t G2649 ’accusent G5719  .
  5 G1161 Et G2424 Jésus G3765 ne G3762 fit plus aucune G611 réponse G5662   G5620 , ce qui G2296 étonna G5721   G4091 Pilate.
  6 G1161   G2596 A G1859 chaque fête G630 , il relâchait G5707   G846   G1520 un G1198 prisonnier G3746 , celui G4007   G154 que demandait G5710   la foule.
  7 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1210 en prison G5772   G3004 un nommé G5746   G912 Barabbas G3326 avec G4955 ses complices G5408 , pour un meurtre G3748 qu’ils G4160 avaient commis G5715   G1722 dans G4714 une sédition.
  8 G2532   G3793 La foule G310 , étant montée G5660   G756 , se mit G5662   G154 à demander G5733   G2531 ce G104 qu’il avait coutume G846 de leur G4160 accorder G5707  .
  9 G1161   G4091 Pilate G846 leur G611 répondit G5662   G3004   G5723   G2309 : Voulez-vous G5719   G5213 que je vous G630 relâche G5661   G935 le roi G2453 des Juifs ?
  10 G1063 Car G1097 il savait G5707   G3754 que G1223 c’était par G5355 envie G749 que les principaux sacrificateurs G846 l G3860 ’avaient livré G5715  .
  11 G1161 Mais G749 les chefs des sacrificateurs G383 excitèrent G5656   G3793 la foule G2443 , afin que G846 Pilate leur G630 relâchât G5661   G3123 plutôt G912 Barabbas.
  12 G1161   G4091 Pilate G611 , reprenant la parole G5679   G846 , leur G2036 dit G5627   G3825   G5101  : Que G2309 voulez-vous G5719   G3767 donc G4160 que je fasse G5661   G3739 de celui G3004 que vous appelez G5719   G935 le roi G2453 des Juifs ?
  13 G1161   G2896 Ils crièrent G5656   G3825 de nouveau G4717  : Crucifie G5657   G846 -le !
  14 G1161   G4091 Pilate G846 leur G3004 dit G5707   G1063  : G5101 Quel G2556 mal G4160 a-t-il fait G5656   G1161  ? Et G2896 ils crièrent G5656   G4056 encore plus fort G4717  : Crucifie G5657   G846 -le !
  15 G1161 G4091 Pilate G1014 , voulant G5740   G2425 satisfaire G4160   G5658   G3793 la foule G846 , leur G630 relâcha G5656   G912 Barabbas G2532  ; et G5417 , après avoir fait battre de verges G5660   G2424 Jésus G3860 , il le livra G5656   G2443 pour G4717 être crucifié G5686  .
  16 G1161   G4757 Les soldats G520 conduisirent G5627   G846 Jésus G2080 dans G833 l’intérieur de la cour G3603 , c’est-à-dire G2076   G5748   G4232 , dans le prétoire G2532 , et G4779 ils assemblèrent G5719   G3650 toute G4686 la cohorte.
  17 G2532   G846 Ils le G1746 revêtirent G5719   G4209 de pourpre G2532 , et G4060 posèrent sur G5719   G846 sa G4735 tête une couronne G174 d’épines G4120 , qu’ils avaient tressée G5660  .
  18 G2532 Puis G756 ils se mirent G5662   G846 à le G782 saluer G5738   G5463 : Salut G5720   G935 , roi G2453 des Juifs !
  19 G2532 Et G846 ils lui G5180 frappaient G5707   G2776 la tête G2563 avec un roseau G2532 , G1716 crachaient G5707   G846 sur lui G2532 , et G5087 , fléchissant G5723   G1119 les genoux G4352 , ils se prosternaient G5707   G846 devant lui.
  20 G2532   G3753 Après G1702 s’être ainsi moqués G5656   G846 de lui G846 , ils lui G1562 ôtèrent G5656   G4209 la pourpre G2532 , G846 lui G1746 remirent G5656   G2398 ses G2440 vêtements G2532 , et G846 l G1806 ’emmenèrent G5719   G2443 pour G846 le G4717 crucifier G5661  .
  21 G2532   G29 Ils forcèrent G5719   G2443 à G142 porter G5661   G846 la G4716 croix G5100 de Jésus un G3855 passant G5723   G2064 qui revenait G5740   G575 des G68 champs G4613 , Simon G2956 de Cyrène G3962 , père G223 d’Alexandre G2532 et G4504 de Rufus ;
  22 G2532 ¶ et G5342 ils conduisirent G5719   G846 Jésus G1909 au G5117 lieu G1115 nommé Golgotha G3739 , ce G2076 qui signifie G5748   G3177   G5746   G5117 lieu G2898 du crâne.
  23 G2532   G846 Ils lui G1325 donnèrent G5707   G4095 à boire G5629   G3631 du vin G4669 mêlé de myrrhe G5772   G1161 , mais G2983 il ne le prit G5627   G3756 pas.
  24 G2532   G846 Ils le G4717 crucifièrent G5660   G1266 , et se partagèrent G5707   G846 ses G2440 vêtements G906 , en tirant G5723   G2819 au sort G1909   G846   G5101 pour savoir ce G5101 que chacun G142 aurait G5661  .
  25 G1161   G2258 C’était G5713   G5154 la troisième G5610 heure G2532 , G846 quand ils le G4717 crucifièrent G5656  .
  26 G2532   G1923 L’inscription G156 indiquant le sujet G0   G846 de sa G156 condamnation G2258 portait ces mots G5713   G1924   G5772   G935  : Le roi G2453 des Juifs.
  27 G2532   G4717 Ils crucifièrent G5719   G4862 avec G846 lui G1417 deux G3027 brigands G1520 , l’un G1537 à G1188 sa droite G2532 , et G1520 l’autre G1537 à G846 sa G2176 gauche.
  28 G2532 Ainsi G4137 fut accompli G5681   G3588 ce G3004 que dit G5723   G1124 l’Ecriture G2532  : G3049 Il a été mis G5681   G3326 au nombre G459 des malfaiteurs.
  29 G2532   G3899 Les passants G5740   G846 l G987 ’injuriaient G5707   G2532 , et G2795 secouaient G5723   G846 la G2776 tête G3004 , en disant G5723   G3758  : Hé G2647  ! toi qui détruis G5723   G3485 le temple G2532 , et G3618 qui le rebâtis G5723   G1722 en G5140 trois G2250 jours,
  30 G4982 sauve G5657   G4572 -toi toi-même G2532 , G2597 en descendant G5628   G575 de G4716 la croix !
  31 G2532   G749 Les principaux sacrificateurs G1161 aussi G3668   G3326 , avec G1122 les scribes G1702 , se moquaient G5723   G4314 entre G240 eux G3004 , et disaient G5707   G4982  : Il a sauvé G5656   G243 les autres G3756 , et il ne G1410 peut G5736   G4982 se sauver G5658   G1438 lui-même !
  32 G5547 Que le Christ G935 , le roi G2474 d’Israël G2597 , descende G5628   G3568 maintenant G575 de G4716 la croix G2443 , afin que G1492 nous voyions G5632   G2532 et G4100 que nous croyions G5661   G2532  ! G4957 Ceux qui étaient crucifiés G5772   G846 avec lui G846 l G3679 ’insultaient G5707   aussi.
  33 G1161 G1623 La sixième G5610 heure G1096 étant venue G5637   G1096 , il y eut G5633   G4655 des ténèbres G1909 sur G3650 toute G1093 la terre G2193 , jusqu’à G1766 la neuvième G5610 heure.
  34 G2532 Et G1766 à la neuvième G5610 heure G2424 , Jésus G994 s’écria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G3004   G5723   G1682  : Eloï G1682 , Eloï G2982 , lama G4518 sabachthani G3739  ? ce G2076 qui signifie G5748   G3177   G5746   G3450  : Mon G2316 Dieu G3450 , mon G2316 Dieu G5101 , pourquoi G3165 m G1459 ’as-tu abandonné G5627   G1519   ?
  35 G2532   G5100 Quelques-uns G3936 de ceux qui étaient là G5761   G191 , l’ayant entendu G5660   G3004 , dirent G5707   G2400  : Voici G5628   G5455 , il appelle G5719   G2243 Elie.
  36 G1161 Et G1520 l’un G5143 d’eux courut G5631   G2532   G1072 remplir G5660   G4699 une éponge G3690 de vinaigre G5037 , et G4060 , l’ayant fixée G5631   G2563 à un roseau G846 , il lui G4222 donna à boire G5707   G3004 , en disant G5723   G863  : Laissez G5628   G1492 , voyons G5632   G1487 si G2243 Elie G2064 viendra G5736   G846 le G2507 descendre G5629  .
  37 G1161 Mais G2424 Jésus G863 , ayant poussé G5631   G3173 un grand G5456 cri G1606 , expira G5656  .
  38 G2532   G2665 Le voile G3485 du temple G4977 se déchira G5681   G1519 en G1417 deux G575 , depuis G509 le haut G2193 jusqu’en G2736 bas.
  39 G1161   G2760 Le centenier G3588 , qui G3936 était en face G5761   G1537   G1727   G846 de Jésus G1492 , voyant G5631   G3754 qu G1606 ’il avait expiré G5656   G3779 de la sorte G2036 , dit G5627   G230  : Assurément G3778 , cet G444 homme G2258 était G5713   G5207 Fils G2316 de Dieu.
  40 G1161   G2258 Il y avait G5713   G2532 aussi G1135 des femmes G2334 qui regardaient G5723   G3113 de loin G575   G2532 . Parmi G1722   G3739 elles G2258 étaient G5713   G3137 Marie G3094 de Magdala G2532 , G3137 Marie G3384 , mère G2385 de Jacques G3398 le mineur G2532 et G2500 de Joses G2532 , et G4539 Salomé,
  41 G2532   G3739 qui G846 le G190 suivaient G5707   G2532 et G846 le G1247 servaient G5707   G3753 lorsqu’il G2258 était G5713   G1722 en G1056 Galilée G2532 , et G4183 plusieurs G243 autres G3588 qui G4872 étaient montées G5631   G846 avec lui G1519 à G2414 Jérusalem.
  42 G2532 G3798 Le soir G2235 étant G1096 venu G5637   G1893 , comme G2258 c’était G5713   G3904 la préparation G3603 , c’est-à-dire G2076   G5748   G4315 , la veille du sabbat, —
  43 G2064 arriva G5627   G2501 Joseph G575 d G707 ’Arimathée G1010 , conseiller G2158 de distinction G3739 , qui G4327 lui-même attendait G5740   G2532 aussi G2258   G5713   G932 le royaume G2316 de Dieu G5111 . Il osa G5660   G1525 se rendre G5627   G4314 vers G4091 Pilate G2532 , G154 pour demander G5668   G4983 le corps G2424 de Jésus.
  44 G1161   G4091 Pilate G2296 s’étonna G5656   G1487 qu G2348 ’il fût mort G5758   G2235 si tôt G2532  ; G4341 fit venir G5666   G2760 le centenier G846 et lui G1905 demanda G5656   G599 s’il était mort G5627   G3819 depuis longtemps.
  45 G2532   G1097 S’en étant assuré G5631   G575 par G2760 le centenier G1433 , il donna G5662   G4983 le corps G2501 à Joseph.
  46 G2532 Et G59 Joseph, ayant acheté G5660   G4616 un linceul G2532 , G2507 descendit G5631   G846 Jésus de la croix, l G1750 ’enveloppa G5656   G4616 du linceul G2532 , et G846 le G2698 déposa G5656   G1722 dans G3419 un sépulcre G3739 taillé G2258   G5713   G2998   G5772   G1537 dans G4073 le roc G2532 . Puis G4351 il roula G5656   G3037 une pierre G1909 à G2374 l’entrée G3419 du sépulcre.
  47 G1161   G3137 Marie G3094 de Magdala G2532 , et G3137 Marie G2500 , mère de Joses G2334 , regardaient G5707   G4226 G5087 on le mettait G5743  .
SE(i) 1 Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. 2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. 3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. 4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. 6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. 7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. 8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho. 9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? 10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. 11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltase antes a Barrabás. 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron a dar voces: Crucifícale. 14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. 15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. 16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocan toda la cuadrilla. 17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, 18 Comenzaron luego a saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos! 19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. 20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. 21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevase su cruz. 22 Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. 23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. 24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. 25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. 26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. 27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda. 28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado. 29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas, 30 sálvate a ti mismo, y desciende de la cruz. 31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban. 33 Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías. 36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle. 37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró. 38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo. 39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. 40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; 41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén. 42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, 43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto. 45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José. 46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro. 47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
ReinaValera(i) 1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato. 2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. 3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. 4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. 6 Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen. 7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. 8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho. 9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? 10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. 11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás. 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale. 14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale. 15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado. 16 Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte. 17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, 18 Comenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos! 19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. 20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle. 21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz. 22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. 23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. 24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. 25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron. 26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. 27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda. 28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado. 29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas, 30 Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz. 31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar. 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban. 33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona. 34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado? 35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías. 36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle. 37 Mas Jesús, dando una grande voz, espiró. 38 Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo. 39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. 40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; 41 Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem. 42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, 43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. 45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José. 46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. 47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
JBS(i) 1 ¶ Y luego por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron a Jesús atado, y le entregaron a Pilato. 2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices. 3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho. 4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan. 5 Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba. 6 Pero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidieran. 7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta. 8 Y la multitud, dando voces, comenzó a pedir que hiciera como siempre les había hecho. 9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos? 10 Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes. 11 Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron a la multitud, que les soltara antes a Barrabás. 12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos? 13 Y ellos volvieron a dar voces: Cuélguenlo de un madero. 14 Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Cuélguenlo de un madero. 15 ¶ Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó a Barrabás, y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera colgado de un madero. 16 Entonces los soldados le llevaron dentro del patio, es a saber al Pretorio; y convocaron toda la cuadrilla. 17 Y le vistieron de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas, 18 Comenzaron luego a saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos! 19 Y le herían su cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas. 20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la ropa de púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para colgarle del madero. 21 Y cargaron a uno que pasaba, (Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo), para que llevara su madero. 22 ¶ Y le llevaron al lugar de Gólgota, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera. 23 Y le dieron a beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó. 24 Y cuando le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno. 25 Y era la hora de las tres cuando le colgaron del madero. 26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS. 27 Y colgaron de maderos con él dos ladrones, uno a su mano derecha, y el otro a su mano izquierda. 28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fue contado. 29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! Tú que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo edificas, 30 sálvate a ti mismo, y desciende del madero. 31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos a otros, con los escribas: A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar. 32 El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora del madero, para que veamos y creamos. También los que estaban colgados de maderos con él le denostaban. 33 ¶ Y cuando vino la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena. 34 Y a la hora novena, exclamó Jesús a gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? Que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado? 35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama a Elías. 36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías a quitarle. 37 Mas Jesús, dando una grande voz, expiró. 38 Entonces el velo del Templo se rasgó en dos, de alto abajo. 39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había expirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios. 40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé; 41 las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido a Jerusalén. 42 ¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, 43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 44 Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto. 45 Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José. 46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro. 47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban dónde era puesto.
Albanian(i) 1 Dhe herët në mëngjes krerët e priftërinjve me pleqtë, skribët dhe gjithë sinedrit bënin këshill, e lidhën Jezusin e çuan jashtë e ia dorëzuan Pilatit. 2 Dhe Pilati e pyeti: ''A je ti mbreti i Judenjve?''. Dhe ai, duke u përgjigjur, i tha: ''Ti e thua!''. 3 Dhe krerët e priftërinjve e akuzonin për shumë gjëra; por ai nuk përgjigjej aspak. 4 Pilati e pyeti përsëri, duke thënë: ''Nuk po përgjigjesh fare? Shih për sa gjëra të akuzojnë!''. 5 Por Jezusi nuk u përgjigj më asgjë, aq sa Pilati mbeti i çuditur. 6 Dhe në çdo festë ishte zakon t'u lëshohej atyre një i burgosur, këdo që ata do kërkonin. 7 Por ishte në burg një njeri që quhej Baraba, bashkë me shokë të tjerë rebelë, të cilët kishin bërë një vrasje gjatë një kryengritjeje. 8 Dhe turma, duke bërtitur, filloi të kërkojë që të bënte ashtu siç kishte vepruar gjithnjë për ta. 9 Atëherë Pilati iu përgjigj atyre duke thënë: ''A doni t'ju liroj mbretin e Judenjve?''. 10 Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira. 11 Por krerët e priftërinjve e nxitën turmën që të kërkojë që t'u lironte atyre Barabanë. 12 Dhe Pilati e mori përsëri fjalën dhe u tha atyre: ''Çfarë doni, pra, të bëj me atë që ju e quani mbret të Judenjve?''. 13 Dhe ata bërtitën përsëri: ''Kryqëzoje!''. 14 Dhe Pilati u tha atyre: ''Po ç'të keqe ka bërë?''. Atëherë ata bërtitën edhe më fort: ''Kryqëzoje!''. 15 Prandaj Pilati, duke dashur ta kënaqë turmën, ua lëshoi Barabanë. Dhe, mbasi e fshikulluan Jezusin, ua dorëzoi atyre që të kryqëzohej. 16 Atëherë ushtarët e çuan Jezusin në oborrin e brendshëm domëthënë në pretorium, dhe mblodhën gjithë kohortën. 17 E veshën në purpur dhe, si thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye. 18 Pastaj nisën ta përshëndesin duke i thënë: ''Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!''. 19 Dhe e goditnin në krye me një kallam, e pështynin dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e adhuronin. 20 Pasi e tallën, ia hoqen purpurën, e veshën me rrobat e tij dhe e nxorën jashtë për ta kryqëzuar. 21 Ata e detyruan një kalimtar, një farë Simoni nga Kirena që kthehej nga ara, babai i Aleksandrit dhe i Rufit, që ta mbante kryqin e tij. 22 Pastaj e çuan Jezusin në vendin të quajtur Golgota, që do të thotë: "Vendi i Kafkës". 23 I dhanë të pijë verë të përzier me mirrë, por ai nuk e mori. 24 Dhe, pasi e kryqëzuan, i ndanë rrobat e tij duke hedhur short, për të ditur çfarë do t'i binte secilit. 25 Ishte ora e tretë kur e kryqëzuan. 26 Dhe mbishkrimi që tregonte shkakun e dënimit, i cili ishte vënë përmbi të, thoshte: "Mbreti i Judenjve". 27 Bashkë me të kryqëzuan edhe dy vjedhës, njërin në të djathtën e tij dhe tjetrin në të majtën e tij. 28 Kështu u përmbush Shkrimi që thotë: ''Ai u përfshi ndër keqbërësit''. 29 Dhe ata që kalonin aty afër e fyenin, duke tundur kokën, dhe duke thënë: ''Hej, ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton në tre ditë, 30 shpëto veten tënde dhe zbrit nga kryqi!''. 31 Po ashtu edhe krerët e priftërinjve me skribët, duke e tallur, i thoshnin njeri tjetrit: ''Të tjerët i shpëtoi, por veten s'mund ta shpëtojë. 32 Krishti, mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi që ta shohim dhe ta besojmë''. Edhe ata që ishin kryqëzuar bashkë me të, e fyenin atë. 33 Pastaj, kur erdhi e gjashta orë, errësira e mbuloi gjithë vendin deri në të nëntën orë. 34 Dhe në të nëntën orë Jezusi bërtiti me zë të lartë: ''Eloi, Eloi; lama sabaktani?'', që e përkthyer do të thotë: ''Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?''. 35 Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thoshnin: ''Ja, ai po thërret Elian!''. 36 Atëherë një prej tyre erdhi me vrap, e zhyti një sfungjer në uthull dhe, mbasi e vuri në një kallam, ia dha të pijë, duke thënë: ''Lëreni; të shohim nëse vjen Elia që ta zbresë poshtë''. 37 Por Jezusi, si lëshoi një britmë të madhe, dha frymën. 38 Atëherë veli i tempullit u ça më dysh nga maja deri në fund. 39 Dhe centurioni që qëndronte përballë Jezusit, kur pa se, pasi Jezusi bërtiti ashtu, kishte dhënë shpirt, tha: ''Me të vërtetë ky njeri ishte Biri i Perëndisë!''. 40 Aty ishin gjithashtu edhe gra që shikonin nga larg; midis tyre ishin Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Jakobit të vogël të Joses dhe Salomeja, 41 të cilat e kishin ndjekur dhe i kishin shërbyer kur ishte në Galile; dhe kishte edhe shumë të tjera që ishin ngjitur bashkë me të në Jeruzalem. 42 Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës, 43 Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit. 44 Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe. 45 Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit. 46 Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit. 47 Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.
RST(i) 1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. 2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. 3 И первосвященники обвиняли Его во многом. 4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. 5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. 6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. 7 Тогда был в узах некто , по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. 8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. 9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? 10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. 11 Но первосвященники возбудили народ просить , чтобы отпустил им лучше Варавву. 12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? 13 Они опять закричали: распни Его. 14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. 15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. 16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, 17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; 18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! 19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. 20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу,одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобыраспять Его. 21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. 22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. 23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. 24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. 25 Был час третий, и распяли Его. 26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. 27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. 28 И сбылось слово Писания: и к злодеямпричтен. 29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три днясозидающий! 30 спаси Себя Самого и сойди со креста. 31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. 32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. 33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. 34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? 35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. 36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снятьЕго. 37 Иисус же, возгласив громко, испустилдух. 38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. 39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. 40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, 41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали заНим и служили Ему, и другие многие, вместес Ним пришедшие в Иерусалим. 42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, - 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.
Peshitta(i) 1 ܘܡܚܕܐ ܒܨܦܪܐ ܥܒܕܘ ܡܠܟܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܥܡ ܤܦܪܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܤܪܘ ܠܝܫܘܥ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܤ ܀ 2 ܘܫܐܠܗ ܦܝܠܛܘܤ ܐܢܬ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 3 ܘܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܩܪܨܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܒܤܓܝܐܬܐ ܀ 4 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܬܘܒ ܫܐܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܡܦܢܐ ܐܢܬ ܦܬܓܡܐ ܚܙܝ ܟܡܐ ܡܤܗܕܝܢ ܥܠܝܟ ܀ 5 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܕܡ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܐܝܟܢܐ ܕܢܬܕܡܪ ܦܝܠܛܘܤ ܀ 6 ܡܥܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܟܠ ܥܐܕܐ ܠܡܫܪܐ ܠܗܘܢ ܐܤܝܪܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܫܐܠܝܢ ܀ 7 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܒܪ ܐܒܐ ܕܐܤܝܪ ܗܘܐ ܥܡ ܥܒܕܝ ܐܤܛܤܝܢ ܗܢܘܢ ܕܩܛܠܐ ܒܐܤܛܤܝܢ ܥܒܕܘ ܀ 8 ܘܩܥܘ ܥܡܐ ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ܥܒܕ ܠܗܘܢ ܀ 9 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܫܪܐ ܠܟܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 10 ܝܕܥ ܗܘܐ ܓܝܪ ܦܝܠܛܘܤ ܕܡܢ ܚܤܡܐ ܐܫܠܡܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܀ 11 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܚܦܛܘ ܠܟܢܫܐ ܕܠܒܪ ܐܒܐ ܢܫܪܐ ܠܗܘܢ ܀ 12 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܗܢܐ ܕܩܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 13 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܩܥܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀ 14 ܗܘ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܫ ܥܒܕ ܘܗܢܘܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܝܢ ܗܘܘ ܙܩܘܦܝܗܝ ܀ 15 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܨܒܐ ܕܢܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܠܟܢܫܐ ܘܫܪܐ ܠܗܘܢ ܠܒܪ ܐܒܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗܘܢ ܠܝܫܘܥ ܟܕ ܡܢܓܕ ܕܢܙܕܩܦ ܀ 16 ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܕܝܢ ܐܘܒܠܘܗܝ ܠܓܘ ܕܪܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܦܪܛܘܪܝܢ ܘܩܪܘ ܠܟܠܗ ܐܤܦܝܪ ܀ 17 ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܓܕܠܘ ܤܡܘ ܠܗ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܀ 18 ܘܫܪܝܘ ܠܡܫܐܠ ܒܫܠܡܗ ܫܠܡ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 19 ܘܡܚܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܥܠ ܪܫܗ ܒܩܢܝܐ ܘܪܩܝܢ ܗܘܘ ܒܐܦܘܗܝ ܘܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܘܤܓܕܝܢ ܠܗ ܀ 20 ܘܟܕ ܒܙܚܘ ܒܗ ܐܫܠܚܘܗܝ ܐܪܓܘܢܐ ܘܐܠܒܫܘܗܝ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܕܢܙܩܦܘܢܝܗܝ ܀ 21 ܘܫܚܪܘ ܚܕ ܕܥܒܪ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܩܘܪܝܢܝܐ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܐܒܘܗܝ ܕܐܠܟܤܢܕܪܘܤ ܘܕܪܘܦܘܤ ܕܢܫܩܘܠ ܙܩܝܦܗ ܀ 22 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܓܓܘܠܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܡܬܦܫܩܐ ܩܪܩܦܬܐ ܀ 23 ܘܝܗܒܘ ܠܗ ܠܡܫܬܐ ܚܡܪܐ ܕܚܠܝܛ ܒܗ ܡܘܪܐ ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܢܤܒ ܀ 24 ܘܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܦܠܓܘ ܡܐܢܘܗܝ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܝܗܘܢ ܦܤܐ ܡܢܘ ܡܢܐ ܢܤܒ ܀ 25 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܫܥܐ ܬܠܬ ܟܕ ܙܩܦܘܗܝ ܀ 26 ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܬ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܗ ܒܟܬܒܐ ܗܢܐ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 27 ܘܙܩܦܘ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܠܤܛܝܐ ܚܕ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀ 28 ܘܫܠܡ ܟܬܒܐ ܕܐܡܪ ܕܥܡ ܥܘܠܐ ܐܬܚܫܒ ܀ 29 ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܐܘܢ ܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܀ 30 ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀ 31 ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܓܚܟܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܥܡ ܚܕ ܘܤܦܪܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܀ 32 ܡܫܝܚܐ ܡܠܟܗ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܕܢܚܙܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܙܩܝܦܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 33 ܘܟܕ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܗܘܐ ܚܫܘܟܐ ܥܠ ܟܠܗ ܐܪܥܐ ܥܕܡܐ ܠܫܥܐ ܬܫܥ ܀ 34 ܘܒܬܫܥ ܫܥܝܢ ܩܥܐ ܝܫܘܥ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܕܐܝܬܝܗ ܐܠܗܝ ܐܠܗܝ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ ܀ 35 ܘܐܢܫܝܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܝܐ ܩܪܐ ܀ 36 ܪܗܛ ܕܝܢ ܚܕ ܘܡܠܐ ܐܤܦܘܓܐ ܚܠܐ ܘܐܤܪ ܒܩܢܝܐ ܕܢܫܩܝܘܗܝ ܘܐܡܪܘ ܫܒܘܩܘ ܢܚܙܐ ܐܢ ܐܬܐ ܐܠܝܐ ܡܚܬ ܠܗ ܀ 37 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܫܠܡ ܀ 38 ܘܐܦܝ ܬܪܥܐ ܕܗܝܟܠܐ ܐܨܛܪܝ ܠܬܪܝܢ ܡܢ ܠܥܠ ܥܕܡܐ ܠܬܚܬ ܀ 39 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܕܗܟܢܐ ܩܥܐ ܘܫܠܡ ܐܡܪ ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܒܪܗ ܗܘܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 40 ܐܝܬ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܦ ܢܫܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܕܚܙܝܢ ܗܘܝ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܥܩܘܒ ܙܥܘܪܐ ܘܕܝܘܤܐ ܘܫܠܘܡ ܀ 41 ܗܢܝܢ ܕܟܕ ܗܘ ܒܓܠܝܠܐ ܢܩܝܦܢ ܗܘܝ ܠܗ ܘܡܫܡܫܢ ܠܗ ܘܐܚܪܢܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܕܤܠܩ ܗܘܝ ܥܡܗ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 42 ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܀ 43 ܐܬܐ ܝܘܤܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܘ ܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 44 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ ܀ 45 ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܤܦ ܀ 46 ܘܙܒܢ ܝܘܤܦ ܟܬܢܐ ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܗ ܘܤܡܗ ܒܩܒܪܐ ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ ܘܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ ܀ 47 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܤܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܤܝܡ ܀ 47
Arabic(i) 1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس 2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول. 3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا. 4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك. 5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس. 6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه. 7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا. 8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم. 9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. 10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا. 11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس. 12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود. 13 فصرخوا ايضا اصلبه. 14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه. 15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب 16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة. 17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه. 18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود. 19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم. 20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه. 21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه. 22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة. 23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل. 24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد. 25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه. 26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود. 27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره. 28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة. 29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام. 30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب. 31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. 32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه 33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة. 34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني. 35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا. 36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله 37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح. 38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل. 39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله. 40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة. 41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم 42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. 43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. 44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. 45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. 46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. 47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
Amharic(i) 1 ወዲያውም ማለዳ የካህናት አለቆች ከሽማግሌዎችና ከጻፎች ከሸንጎውም ሁሉ ጋር ከተማከሩ በኋላ፥ ኢየሱስን አሳስረው ወሰዱትና ለጲላጦስ አሳልፈው ሰጡት። 2 ጲላጦስም። አንተ የአይሁድ ንጉሥ ነህን? ብሎ ጠየቀው። እርሱም። አንተ አልህ ብሎ መለሰለት። 3 የካህናት አለቆችም ብዙ ያሳጡት ነበር፤ እርሱ ግን ምንም አልመለሰም። 4 ጲላጦስም ደግሞ። አንዳች አትመልስምን? እነሆ፥ በስንት ነገር ያሳጡሃል ብሎ ጠየቀው። 5 ኢየሱስም ከዚያ በኋላ ጲላጦስ እስኪደነቅ ድረስ ምንም አልመለሰም። 6 በዚያም በዓል የለመኑትን አንድ እስረኛ ይፈታላቸው ነበር። 7 በዓመፅም ነፍስ ከገደሉት ከዓመፀኞች ጋር የታሰረ በርባን የተባለ ነበረ። 8 ሕዝቡም ወጥተው እንደ ልማዱ ያደርግላቸው ዘንድ እየጮኹ ይለምኑት ጀመር። 9 ጲላጦስም። የአይሁድን ንጉሥ እፈታላችሁ ዘንድ ትወዳላችሁን? ብሎ መለሰላቸው፤ 10 የካህናት አለቆች በቅንዓት አሳልፈው እንደ ሰጡት ያውቅ ነበርና። 11 የካህናት አለቆች ግን በርባንን በእርሱ ፈንታ ይፈታላቸው ዘንድ ሕዝቡን አወኩአቸው። 12 ጲላጦስም ዳግመኛ መልሶ። እንግዲህ የአይሁድ ንጉሥ የምትሉትን ምን ላደርገው ትወዳላችሁ? አላቸው። 13 እነርሱም ዳግመኛ። ስቀለው እያሉ ጮኹ። 14 ጲላጦስም። ምን ነው? ያደረገው ክፋት ምንድር ነው? አላቸው። እነርሱ ግን። ስቀለው እያሉ ጩኸት አበዙ። 15 ጲላጦስም የሕዝቡን ፈቃድ ሊያደርግ ወዶ በርባንን ፈታላቸው፥ ኢየሱስንም ገርፎ እንዲሰቀል አሳልፎ ሰጠ። 16 ወታደሮችም ፕራይቶሪዮን ወደሚባል ግቢ ውስጥ ወሰዱት፥ ጭፍራውንም ሁሉ በአንድነት ጠሩ። 17 ቀይ ልብስም አለበሱት፥ የእሾህ አክሊልም ጎንጉነው ደፉበት፤ 18 የአይሁድ ንጉሥ ሆይ፥ ሰላም ለአንተ ይሁን እያሉ እጅ ይነሱት ጀመር፤ 19 ራሱንም በመቃ መቱት ተፉበትም፥ ተንበርክከውም ሰገዱለት። 20 ከተዘባበቱበትም በኋላ ቀዩን ልብስ ገፈፉት፥ ልብሱንም አለበሱት፥ ሊሰቅሉትም ወሰዱት። 21 አንድ መንገድ አላፊም የአሌክስንድሮስና የሩፎስ አባት ስምዖን የተባለ የቀሬና ሰው ከገጠር ሲመጣ መስቀሉን ይሸከም ዘንድ አስገደዱት። 22 ትርጓሜውም የራስ ቅል ስፍራ ወደሚሆን ጎልጎታ ወደተባለ ስፍራ ወሰዱት። 23 ከርቤም የተቀላቀለበትን የወይን ጠጅ እንዲጠጣ ሰጡት፤ እርሱ ግን አልተቀበለም። 24 ሰቀሉትም፥ ልብሱንም ማን ማን እንዲወስድ ዕጣ ተጣጥለው ተካፈሉ። 25 በሰቀሉትም ጊዜ ሦስት ሰዓት ነበረ። 26 የክሱ ጽሕፈትም። የአይሁድ ንጉሥ የሚል ተጽፎ ነበር። 27 ከእርሱም ጋር ሁለት ወንበዶች አንዱን በቀኙ አንዱንም በግራው ሰቀሉ። 28 መጽሐፍም። ከአመፀኞች ጋር ተቆጠረ ያለው ተፈጸመ። 29 የሚያልፉትም ራሳቸውን እየነቀነቁ ይሰድቡት ነበርና። ዋ፥ ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራ፥ 30 ከመስቀል ወርደህ ራስህን አድን አሉ። 31 እንዲሁም የካህናት አለቆች ደግሞ ከጻፎች ጋር እርስ በርሳቸው እየተዘባበቱ። ሌሎችን አዳነ፤ ራሱን ሊያድን አይችልም፤ 32 አይተን እናምን ዘንድ የእስራኤል ንጉሥ ክርስቶስ አሁን ከመስቀል ይውረድ አሉ። ከእርሱም ጋር የተሰቀሉት ይነቅፉት ነበር። 33 ስድስት ሰዓትም በሆነ ጊዜ፥ እስከ ዘጠኝ ሰዓት በምድር ሁሉ ላይ ጨለማ ሆነ። 34 በዘጠኝ ሰዓትም ኢየሱስ። ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሰበቅታኒ? ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ፤ ትርጓሜውም አምላኬ፥ አምላኬ፥ ለምን ተውኸኝ? ማለት ነው። 35 በዚያም ከቆሙት ሰዎች ሰምተው። እነሆ፥ ኤልያስን ይጠራል አሉ። 36 አንዱም ሮጦ ሆምጣጤ በሰፍነግ ሞላ በመቃም አድርጎ። ተዉ፤ ኤልያስ ሊያወርደው ይመጣ እንደ ሆነ እንይ እያለ አጠጣው። 37 ኢየሱስም በታላቅ ድምፅ ጮኸ ነፍሱንም ሰጠ። 38 የቤተ መቅደስም መጋረጃ ከላይ እስከ ታች ከሁለት ተቀደደ። 39 በዚያም በአንጻሩ የቆመ የመቶ አለቃ እንደዚህ ጮኾ ነፍሱን እንደ ሰጠ ባየ ጊዜ። ይህ ሰው በእውነት የእግዚአብሔር ልጅ ነበረ አለ። 40 ሴቶችም ደግሞ በሩቅ ሆነው ይመለከቱ ነበር፤ ከእነርሱም በገሊላ ሳለ ይከተሉትና ያገለግሉት የነበሩ መግደላዊት ማርያም የታናሹ ያዕቆብና የዮሳም እናት ማርያም ሰሎሜም ነበሩ፥ ከእርሱም ጋር ወደ ኢየሩሳሌም የወጡ ሌሎች ብዙዎች ሴቶች ነበሩ። 42 አሁንም በመሸ ጊዜ የሰንበት ዋዜማ የሆነ የማዘጋጀት ቀን ስለ ነበረ፥ የከበረ አማካሪ የሆነ የአርማትያስ ዮሴፍ መጣ፥ 43 እርሱም ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ይጠባበቅ ነበር፤ ደፍሮም ወደ ጲላጦስ ገባና የኢየሱስን ሥጋ ለመነው። 44 ጲላጦስም አሁኑን እንዴት ሞተ ብሎ ተደነቀ፥ የመቶ አለቃውንም ጠርቶ ከሞተ ቆይቶአልን? ብሎ ጠየቀው፤ 45 ከመቶ አለቃውም ተረድቶ በድኑን ለዮሴፍ ሰጠው። 46 በፍታም ገዝቶ አውርዶም በበፍታ ከፈነው ከዓለትም በተወቀረ መቃብር አኖረው፥ በመቃብሩ ደጃፍም ድንጋይ አንከባለለ። 47 መግደላዊትም ማርያም የዮሳም እናት ማርያም ወዴት እንዳኖሩት ይመለከቱ ነበር።
Armenian(i) 1 Առտուն՝ իսկոյն քահանայապետները, երէցներուն ու դպիրներուն հետ, նաեւ ամբողջ ատեանը՝ խորհրդակցեցան, կապեցին Յիսուսը ու տարին մատնեցին Պիղատոսի: 2 Պիղատոս հարցուց անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»: Ան ալ պատասխանեց անոր. «Դո՛ւն կ՚ըսես»: 3 Իսկ քահանայապետները կ՚ամբաստանէին զինք շատ բաներով: 4 Պիղատոս դարձեալ հարցուց անոր. «Ոչի՞նչ կը պատասխանես. նայէ՛, ո՜րքան կը վկայեն քեզի դէմ»: 5 Յիսուս տակաւին ոչինչ կը պատասխանէր, այնպէս որ Պիղատոս զարմացաւ: 6 Տօնին ատենը բանտարկեալ մը կ՚արձակէր անոնց, ո՛վ որ ուզէին: 7 Մէկը կար՝ Բարաբբա կոչուած, կապուած իրեն հետ ապստամբողներուն հետ, որոնք մարդասպանութիւն գործած էին ապստամբութեան ատեն: 8 Բազմութիւնը՝ գոռալով՝ սկսաւ խնդրել, որ ընէ՝ ինչպէս միշտ կ՚ընէր իրենց: 9 Պիղատոս պատասխանեց անոնց. «Կ՚ուզէ՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը». 10 որովհետեւ գիտէր թէ քահանայապետները նախանձի՛ համար մատնած էին զայն: 11 Բայց քահանայապետները գրգռեցին բազմութիւնը՝ որ ան փոխարէնը Բարաբբա՛ն արձակէ իրենց: 12 Դարձեալ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Հապա ի՞նչ կ՚ուզէք որ ընեմ անոր՝ որ կը կոչէք Հրեաներուն թագաւորը»: 13 Անոնք դարձեալ աղաղակեցին. «Խաչէ՛ զայն»: 14 Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Բայց ի՞նչ չարիք ըրած է»: Անոնք ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէին. «Խաչէ՛ զայն»: 15 Պիղատոս ալ՝ փափաքելով գոհացնել բազմութիւնը՝ Բարաբբան արձակեց անոնց, ու խարազանելով Յիսուսը՝ յանձնեց անոնց որպէսզի խաչուէր: 16 Զինուորները ներս տարին զայն՝ գաւիթը, այսինքն՝ կառավարիչին պալատը, եւ հաւաքեցին ամբողջ գունդը: 17 Ծիրանի հագցուցին անոր, ու հիւսելով փուշէ պսակ մը՝ դրին անոր գլուխը. 18 եւ սկսան բարեւել զայն ու ըսել. «Ողջո՜յն, Հրեաներո՛ւ թագաւոր»: 19 Եղէգով կը զարնէին անոր գլուխին, կը թքնէին անոր վրայ, եւ ծնրադրելով՝ կ՚երկրպագէին անոր: 20 Երբ ծաղրեցին զայն, հանեցին վրայէն ծիրանին, հագցուցին անոր իր հանդերձները, ու դուրս տարին զայն՝ որպէսզի խաչեն: 21 Ստիպեցին մէկը՝ Սիմոն Կիւրենացին, Աղեքսանդրոսի ու Ռուփոսի հայրը, որ ատկէ կ՚անցնէր՝ արտէն գալով, որպէսզի վերցնէ անոր խաչը: 22 Եւ տարին զայն Գողգոթա կոչուած տեղը, (որ կը թարգմանուի՝ Գանկի տեղ,) 23 ու տուին անոր զմուռսով խառնուած գինի՝ որ խմէ. բայց ինք չառաւ: 24 Երբ խաչեցին զայն, բաժնեցին անոր հանդերձները՝ վիճակ ձգելով անոնց վրայ, թէ ո՛վ՝ ի՛նչ պիտի առնէ: 25 Երրորդ ժամն՝՝ էր՝ երբ խաչեցին զայն: 26 Անոր ամբաստանագիրին վրայ գրուած էր. «Հրեաներուն թագաւորը»: 27 Երկու աւազակներ ալ խաչեցին անոր հետ, մէկը՝ անոր աջ կողմը, ու միւսը՝ ձախ կողմը: 28 Այսպէս իրագործուեցաւ գրուածը՝ որ կ՚ըսէ. «Անօրէններու հետ սեպուեցաւ»: 29 Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, կը շարժէին իրենց գլուխը եւ կ՚ըսէին. «Աւա՜ղ, որ կը քակէիր տաճարը, ու կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ. 30 փրկէ՛ դուն քեզ եւ իջի՛ր խաչէն»: 31 Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն հետ՝ իրենց մէջ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: 32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի թագաւորը՝ հի՛մա թող իջնէ խաչէն, որպէսզի տեսնենք ու հաւատանք»: Իրեն հետ խաչուածներն ալ կը նախատէին զայն: 33 Երբ վեցերորդ ժամը հասաւ՝ խաւար եղաւ ամբողջ երկրին վրայ, մինչեւ իններորդ ժամը: 34 Իններորդ ժամուն՝ Յիսուս բարձրաձայն գոչեց. «Էլոհի՜, Էլոհի՜, լամա՞ սաբաքթանի», որ կը թարգմանուի. «Իմ Աստուա՜ծս, իմ Աստուա՜ծս, ինչո՞ւ լքեցիր զիս»: 35 Քովը կայնողներէն ոմանք, երբ լսեցին՝ ըսին. «Եղիա՛ն կը կանչէ»: 36 Ու մէկը վազեց, լեցուց սպունգ մը քացախով, անցուց եղէգի մը եւ տուաւ անոր որ խմէ՝ ըսելով. «Թողուցէ՛ք, տեսնենք թէ Եղիա պիտի գա՞յ՝ իջեցնելու զայն»: 37 Յիսուս բարձր ձայն մը արձակեց ու հոգին տուաւ: 38 Տաճարին վարագոյրը երկուքի պատռեցաւ՝ վերէն վար: 39 Հարիւրապետը՝ որ կեցած էր անոր դիմաց, տեսնելով որ ա՛յսպէս աղաղակելով հոգին տուաւ՝ ըսաւ. «Ճշմա՛րտապէս այս մարդը Աստուծոյ Որդին էր»: 40 Կիներ ալ կային, որոնք հեռուէն կը նայէին: Անոնց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի ու Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, եւ Սողովմէ, 41 որոնք՝ երբ Յիսուս Գալիլեա էր՝ հետեւեր ու սպասարկեր էին անոր: Ուրիշ շատ կիներ ալ կային՝ որոնք անոր հետ ելած էին Երուսաղէմ: 42 Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը, 43 Յովսէփ Արիմաթեացին, մեծայարգ խորհրդական մը՝ որ ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան, եկաւ ու յանդգնութեամբ մտաւ Պիղատոսի քով, եւ խնդրեց Յիսուսի մարմինը: 44 Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է: Կանչելով հարիւրապետը՝ հարցուց անոր թէ շատո՛նց մեռած է: 45 Ու երբ ստոյգը գիտցաւ հարիւրապետէն, պարգեւեց մարմինը Յովսէփի: 46 Յովսէփ կտաւ գնեց, եւ իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով, դրաւ գերեզմանի մը մէջ՝ որ փորուած էր ժայռի մէջ, ու քար մը գլորեց գերեզմանին դուռը: 47 Մարիամ Մագդաղենացին, եւ Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, կը նայէին թէ ո՛ւր կը դնէին զայն:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ իսկոյն, վաղ առաւօտեան, ծերերի եւ օրէնսգէտների հետ միասին, քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը խորհուրդ անելով՝ կապեցին Յիսուսին եւ տարան յանձնեցին Պիղատոսին: 2 Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Յիսուս պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Դու ասում ես»: 3 Եւ քահանայապետները նրան շատ էին ամբաստանում, բայց նա ոչինչ չէր պատասխանում: 4 Իսկ Պիղատոսը դարձեալ հարցրեց նրան. «Ոչ մի պատասխան չե՞ս տալիս. տե՛ս, ինչքա՜ն են քեզ ամբաստանում»: 5 Եւ Յիսուս, այնուհետեւ, էլ ոչինչ չպատասխանեց, այնպէս որ Պիղատոսը շատ զարմացաւ: 6 Սակայն տօնի առիթով Պիղատոսը նրանց համար արձակում էր մի կալանաւոր, ում որ նրանք ուզում էին: 7 Եւ Բարաբբա անունով մէկը կար՝ բանտարկուած այն խռովարարների հետ, որոնք խռովութեան ժամանակ մի մարդ էին սպանել: 8 Ամբոխն սկսեց բարձր ձայնով աղաղակել եւ պահանջել, որ, ինչպէս սովորութիւն էր անել, Բարաբբայի՛ն արձակի: 9 Պիղատոսը պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ուզո՞ւմ էք, որ հրեաների արքային արձակեմ ձեզ համար». 10 քանի որ նա գիտէր, թէ նախանձի՛ց մատնեցին նրան քահանայապետները, 11 որոնք եւ ամբոխին համոզեցին, որ Բարաբբայի՛ն արձակի իրենց համար: 12 Պիղատոսը դարձեալ խօսք առաւ եւ ասաց նրանց. «Իսկ ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ հրեաների արքային»: 13 Եւ նրանք, քահանայապետներից դրդուած, դարձեալ աղաղակեցին. «Խա՛չը հանիր դրան»: 14 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ի՞նչ չար բան է արել նա»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր դրան»: 15 Իսկ Պիղատոսը, որովհետեւ ուզեց ամբոխին գոհացնել, նրանց համար Բարաբբային արձակեց: Իսկ Յիսուսին ծեծել տալով՝ նրանց ձեռքը յանձնեց, որպէսզի խաչը հանուի: 16 Եւ զինուորները նրան ներսի գաւիթը տարան, ուր պալատի բակն էր. մէկտեղ կանչեցին ամբողջ գունդը, 17 եւ նրան հագցրին կարմիր քղամիդ եւ ծիրանի ու նրա գլխին փշերից պատրաստուած պսակ դրեցին 18 եւ սկսեցին նրան ողջոյն տալ ու ասել. «Ողջո՜յն քեզ, հրեաների թագաւո՛րդ»: 19 Եւ եղէգով հարուածում էին նրա գլխին, թքում էին երեսին ու ծնկի գալով՝ երկրպագում էին նրան: 20 Եւ նրան ծաղրուծանակի ենթարկելուց յետոյ, քղամիդն ու ծիրանին հանեցին եւ նրան իր զգեստները հագցրին ու դուրս տարան, որ խաչը հանեն նրան: 21 Եւ ստիպեցին Սիմոն Կիւրենացուն՝ Ալեքսանդրի եւ Ռուփոսի հօրը, որը ագարակից էր գալիս ու այդ տեղով էր անցնում, որ Յիսուսի խաչափայտը կրի: 22 Եւ նրան տարան Գողգոթա, մի տեղ, որ թարգմանւում է կառափնատեղի: 23 Զմուռսով խառնուած գինի տուին նրան, բայց նա չվերցրեց: 24 Եւ նրան խաչը հանեցին: Եւ նրա հագուստները բաժանեցին՝ դրանց վրայ վիճակ գցելով, թէ ով ի՛նչ պիտի վերցնի: 25 Առաւօտեան ժամը ինն էր, երբ նրան խաչեցին: 26 Եւ կար նրա դատապարտութեան մասին գրութիւն՝ գրուած այսպէս. «Հրեաների թագաւորն է»: 27 Եւ նրա հետ խաչեցին երկու աւազակներ, մէկը՝ նրա աջում եւ միւսը՝ ձախում: 28 Եւ կատարուեց գրուածը, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց»: 29 Եւ ովքեր անցնում էին, հայհոյում էին նրան, շարժում իրենց գլուխները եւ ասում. «Վա՛հ, որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրում շինում, 30 ազատի՛ր ինքդ քեզ եւ իջի՛ր այդ խաչից»: 31 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, իրենք իրենց մէջ, օրէնսգէտների հետ միասին, ծաղր էին անում ու ասում. «Ուրիշներին ազատեց, ինքն իրեն չի կարողանում ազատել: 32 Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի այդ թագաւորը, թող այժմ իջնի խաչից, որպէսզի տեսնենք եւ հաւատանք դրան»: Եւ նրա հետ խաչուածներն էլ նախատում էին նրան: 33 Երբ կէսօր եղաւ, խաւար պատեց ամբողջ երկիրը, մինչեւ ժամը երեքը: 34 Եւ ժամը երեքին Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», որ թարգմանւում է՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ: 35 Եւ նրանցից ոմանք, որ նրա շուրջն էին կանգնել, երբ լսեցին այդ, ասացին. «Եղիային է կանչում»: 36 Եւ մէկը առաջ վազելով՝ սպունգը թաթախեց քացախի մէջ, անցկացրեց եղէգի ծայրին, տուեց նրան, որ խմի, ու ասաց. «Թողէ՛ք տեսնենք, արդեօք Եղիան կը գա՞յ նրան իջեցնելու»: 37 Եւ Յիսուս բարձր ձայն արձակեց ու հոգին աւանդեց: 38 Եւ տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց: 39 Եւ այնտեղ կանգնած հարիւրապետը տեսնելով, թէ ինչպէս նա աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց, ասաց. «Իրօք այս մարդը Աստծու Որդի էր»: 40 Կային եւ կանայք, որոնք դիտում էին հեռուից: Նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի եւ Յովսէի մայրը՝ Մարիամը, ինչպէս եւ Սաղոմէն, 41 որոնք, երբ Յիսուս Գալիլիայում էր, նրա յետեւից էին գնում եւ ծառայում նրան. կային նաեւ շատ այլ կանայք, որոնք նրա հետ Երուսաղէմ էին ելել: 42 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, - քանի որ ուրբաթ էր, եւ շաբաթամուտն էր սկսւում, - 43 արիմաթիացի Յովսէփը, որ մի պարկեշտ մարդ էր ու հրեաների ժողովի անդամ եւ որ ինքն էլ Աստծու արքայութեանն էր սպասում, համարձակուեց մտնել Պիղատոսի մօտ եւ ուզեց Յիսուսի մարմինը: 44 Եւ Պիղատոսը զարմացաւ, որ Յիսուս այդչափ շուտ էր մեռել. եւ իր մօտ կանչելով հարիւրապետին՝ հարցրեց նրան ու ասաց. «Իրօք այդչափ շո՞ւտ մեռաւ»: 45 Երբ այդ ստուգեց հարիւրապետից, մարմինը շնորհեց Յովսէփին: 46 Եւ Յովսէփը կտաւ գնեց ու նրան իջեցնելով՝ պատեց այդ կտաւով ու դրեց մի գերեզմանի մէջ, որ փորուած էր ժայռի մէջ: Եւ մի քար գլորեց գերեզմանի դռան առաջ: 47 Իսկ Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսի ու Յովսէի մայր Մարիամը տեսան այն տեղը, ուր նա դրուեց:
Breton(i) 1 Kerkent ha ma voe deiz, ar veleien vras, gant an henaourien hag ar skribed, hag ar sanedrin o vezañ en em guzuliet, a zegasas Jezuz ereet hag en lakajont etre daouarn Pilat. 2 Pilat a c'houlennas outañ: Bez' out-te roue ar Yuzevien? Jezuz a respontas dezhañ: Te en lavar. 3 Ar veleien vras a damalle anezhañ eus meur a dra. 4 Met Pilat a reas c'hoazh ar goulenn-mañ outañ, o lavarout: Ne respontez netra dezho? Gwel pegement a draoù a damallont dit. 5 Met Jezuz ne respontas ken netra, en hevelep doare ma oa Pilat souezhet. 6 Bez' e oa ar c'hiz da leuskel dezho, da bep gouel, an hini eus ar brizonidi a c'houlenne ar bobl. 7 Hag e oa er prizon unan galvet Barabbaz gant e genseurted, rak graet o devoa ur muntr e-pad un dispac'h. 8 Ar bobl en em lakaas da c'houlenn [gant kriadennoù bras,] ma vije graet dezho evel m'en devoa atav graet. 9 Pilat a respontas dezho: Fellout a ra deoc'h e laoskfen deoc'h roue ar Yuzevien? 10 Rak anavezout a rae e oa dre avi o devoa ar veleien vras e lakaet etre e zaouarn. 11 Met ar veleien vras a vroude ar bobl da c'houlenn ma vije laosket kentoc'h dezho Barabbaz. 12 Pilat, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezho: Petra a fell deoc'h e rafen eta eus an hini e c'halvit roue ar Yuzevien? 13 Int a grias a-nevez: Ouzh ar groaz! 14 Pilat a lavaras dezho: Met peseurt droug en deus graet? Hag e krijont c'hoazh kreñvoc'h: Ouzh ar groaz! 15 Pilat eta, o c'hoantaat plijout d'ar bobl, a laoskas dezho Barrabaz; ha goude bezañ lakaet skourjezañ Jezuz, en roas evit bezañ staget ouzh ar groaz. 16 Ar soudarded a zegasas anezhañ e diabarzh ar palez, da lavarout eo er pretordi, hag e tastumjont eno an holl strollad. 17 Hag e wiskjont anezhañ gant ur vantell vouk, hag e lakajont war e benn ur gurunenn spern o devoa gweet. 18 Neuze en em lakajont d'e saludiñ, o lavarout: Salud, roue ar Yuzevien! 19 Hag e skojont war e benn gant ur gorzenn, hag e krañchjont outañ, hag, o plegañ o glin, e stoujont dirazañ. 20 Goude bezañ graet goap anezhañ, e lamjont ar vantell vouk diwarnañ, e wiskjont dezhañ e zilhad en-dro, hag e kasjont anezhañ evit e lakaat ouzh ar groaz. 21 Un den eus Siren, anvet Simon, tad da Aleksandr ha da Rufuz, a dremene dre eno, o tont eus ar parkeier; ober a rejont dezhañ dougen kroaz Jezuz. 22 Hag e kasjont Jezuz d'ul lec'h anvet Golgota, da lavarout eo lec'h ar c'hlopenn. 23 Hag e kinnigjont dezhañ da evañ gwin mesket gant mir; met ne evas ket anezhañ. 24 Goude m'o devoe e staget ouzh ar groaz, e lodennjont e zilhad, o teurel d'ar sord, evit anavezout lod pep hini. 25 Bez' e oa an trede eur, pa en stagjont ouzh ar groaz. 26 Abeg e gondaonidigezh a oa lakaet dre ar skrid-mañ: ROUE AR YUZEVIEN. 27 Stagañ a rejont ivez ouzh ar groaz gantañ daou laer, unan a-zehou, hag egile a-gleiz dezhañ. 28 [Evel-se ar gomz-mañ eus ar Skritur a voe peurc'hraet: Lakaet eo bet e renk an dorfedourien.] 29 Ar re a dremene dre eno a lavare dismegañsoù dezhañ, o hejañ o fenn, hag o lavarout: He! Te, an hini a ziskar an templ hag en adsav e tri deiz, 30 en em savete da-unan, ha diskenn eus ar groaz! 31 Evel-se ivez, ar veleien vras, gant ar skribed, a lavare etrezo, en ur c'hoapaat: Saveteet en deus ar re all, ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan! 32 Ra ziskenno ar C'hrist, roue Israel, bremañ eus ar groaz, abalamour deomp d'e welout, ha ma kredimp! Hag ar re a oa staget ouzh ar groaz gantañ, a lavare ivez dismegañsoù dezhañ. 33 Pa zeuas ar c'hwec'hvet eur, e voe teñvalijenn war an douar holl, betek an navet eur. 34 Ha d'an navet eur, Jezuz a grias gant ur vouezh kreñv: Eloi, Eloi, lama sabaktani? Da lavarout eo: Va Doue, va Doue, perak ec'h eus va dilezet? 35 Hiniennoù eus ar re a oa eno, o vezañ e glevet, a lavare: Setu e c'halv Elia. 36 Unan anezho a redas, a leunias ur spoueenn a winegr, he lakaas e penn ur gorzenn, hag he roas dezhañ da evañ, en ur lavarout: Lezit; gwelomp hag-eñ e teuio Elia d'e ziskenn. 37 Neuze Jezuz, o vezañ taolet ur griadenn vras, a varvas. 38 Gouel an templ a rogas e div, adalek krec'h betek traoñ. 39 Ar c'hantener a oa dirazañ, o welout e oa marvet en ur grial evel-se, a lavaras: Hemañ, evit gwir, a oa Mab Doue. 40 Bez' e oa ivez gwragez a selle a-bell. En o-zouez e oa Mari a Vagdala, ha Mari mamm da Jakez ar Yaouankañ ha da Jozef, ha Salome, 41 ar re en heulie hag en servije pa oa e Galilea, ha meur a hini all a oa pignet gantañ da Jeruzalem. 42 Diouzh an abardaez, evel ma oa deiz ar c'hempennadur, da lavarout eo deiz kent ar sabad, 43 Jozef a Arimatea, ur c'huzulier enoret a c'hortoze ivez rouantelezh Doue, a zeuas gant hardizhegezh da gavout Pilat, hag a c'houlennas digantañ korf Jezuz. 44 Pilat a voe souezhet bras ma oa marv ken buan; hag o vezañ galvet ar c'hantener, e c'houlennas digantañ hag-eñ e oa marv pell a oa. 45 O vezañ anavezet kement-se, gant ar c'hantener, e roas ar c'horf da Jozef. 46 Jozef, o vezañ prenet ul lienenn, en diskennas eus ar groaz, en goloas gant ul lienenn, a lakaas anezhañ en ur bez toullet er roc'h, hag a ruilhas ur maen ouzh dor ar bez. 47 Mari a Vagdala ha Mari mamm Jozef, a selle pelec'h e oa lakaet.
Basque(i) 1 Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati. 2 Orduan interroga ceçan, hura Pilatec, Hi aiz Iuduen Reguea? Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Hic dioc. 3 Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc. 4 Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén. 5 Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec. 6 Eta bestan largatzen ohi cerauen presonerbat, ceinen-ere esca bailitez. 7 Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic. 8 Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala. 9 Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá? 10 (Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc) 11 Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén. 12 Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni? 13 Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac. 14 Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac. 15 Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat. 16 Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia. 17 Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat. 18 Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá. 19 Eta baceraunsaten haren buruäri canabera batez, eta thu eguiten çuten haren contra, eta belhauricaturic reuerentia eguiten ceraucaten. 20 Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat. 21 Eta bortcha ceçaten bideazco Simon Cyreniano deitzen cembat, landetaric heldu cela, (cein baitzén Alexandreren eta Ruforen aita) haren crutzea eraman leçançat. 22 Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua. 23 Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har 24 Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen. 25 Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean. 26 Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA. 27 Eta harequin crucifica citzaten bi gaichtaguin: bata haren escuinean, eta bercea ezquerrean. 28 Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da. 29 Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná. 30 Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic. 31 Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque. 32 Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén. 33 Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano 34 Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc? 35 Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du. 36 Laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, Vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez Elias horren kencera. 37 Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan. 38 Eta templeco velá erdira cedin bi çathitara garaitic behererano. 39 Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen. 40 Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome. 41 Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic. 42 Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén) 43 Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren. 44 Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela. 45 Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi. 46 Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán. 47 Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.
Bulgarian(i) 1 А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат. 2 И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш. 3 И главните свещеници Го обвиняваха в много неща. 4 А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват! 5 Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше. 6 А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали. 7 А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство. 8 А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави. 9 А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар? 10 Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист. 11 Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава. 12 Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар? 13 А те пак изкрещяха: Разпъни Го! 14 А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го! 15 Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие. 16 И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина. 17 И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му. 18 И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски! 19 И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха. 20 И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат. 21 И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му. 22 И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място. 23 И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие. 24 И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе. 25 А беше третият час, когато Го разпънаха. 26 И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар. 27 И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна. 28 (И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.") 29 И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш, 30 спаси Себе Си и слез от кръста! 31 Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! 32 Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха. 33 А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час. 34 И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил? 35 А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия. 36 И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали! 37 А Иисус, като нададе силен вик, издъхна. 38 И завесата на храма се раздра на две от горе до долу. 39 А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син. 40 Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия; 41 които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим. 42 И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата, 43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус. 44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време. 45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф. 46 А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба. 47 А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
Croatian(i) 1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu. 2 I upita ga Pilat: "Ti li si kralj židovski?" On mu odgovori: "Ti kažeš." 3 I glavari ga svećenički teško optuživahu. 4 Pilat ga opet upita: "Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju." 5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio. 6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali. 7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba. 8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti. 9 A on im odgovori: "Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?" 10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti. 11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu. 12 Pilat ih opet upita: "Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?" 13 A oni opet povikaše: "Raspni ga!" 14 Reče im Pilat: "Ta što je zla učinio?" Povikaše još jače: "Raspni ga!" 15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne. 16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu 17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu 18 te ga stanu pozdravljati: "Zdravo, kralju židovski!" 19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena. 20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu. 21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ. 22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto. 23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze. 24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti. 25 A bijaše treća ura kad ga razapeše. 26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: "Kralj židovski." 27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva. 28 # 29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: "Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana, 30 spasi sam sebe, siđi s križa!" 31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: "Druge je spasio, sebe ne može spasiti! 32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!" Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti. 33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete. 34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eloi, Eloi lama sabahtani?" To znači: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?" 35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: "Gle, Iliju zove." 36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: "Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine." 37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu. 38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje. 39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: "Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!" 40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma - 41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem. 42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, 43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. 44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. 45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo. 46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. 47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
BKR(i) 1 A hned ráno uradivše se přední kněží s staršími a s zákoníky i se vším shromážděním, svázavše Ježíše, vedli jej a dali Pilátovi. 2 I otázal se ho Pilát: Ty-liž jsi král Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš. 3 I žalovali na něj přední kněží mnoho. On pak nic neodpovídal. 4 Tedy Pilát otázal se ho opět, řka: Nic neodpovídáš? Hle, jak mnoho proti tobě svědčí. 5 Ale Ježíš předce nic neodpověděl, takže se podivil Pilát. 6 Ve svátek pak propouštíval jim jednoho z vězňů, za kteréhož by prosili. 7 I byl jeden, kterýž sloul Barabbáš, jenž s svárlivými byl v vězení, kteříž v svadě vraždu byli spáchali. 8 A zvolav zástup, počal prositi, aby učinil, jakož jim vždycky činíval. 9 Pilát pak odpověděl jim, řka: Chcete-li, propustím vám krále Židovského? 10 (Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.) 11 Ale přední kněží ponukli zástupu, aby jim raději propustil Barabbáše. 12 A Pilát odpověděv, řekl jim zase: Což pak chcete, ať učiním tomu, kteréhož králem Židovským nazýváte? 13 A oni opět zvolali: Ukřižuj ho. 14 A Pilát pravil jim: I což jest zlého učinil? Oni pak více volali: Ukřižuj ho. 15 Tedy Pilát, chtě lidu dosti učiniti, pustil jim Barabbáše, a dal jim Ježíše ubičovaného, aby byl ukřižován. 16 Žoldnéři pak uvedli jej vnitř do síně, do radného domu, a svolali všecku sběř. 17 I oblékli jej v šarlat, a korunu spletše z trní, vložili naň. 18 I počali ho pozdravovati, řkouce: Zdráv buď, králi Židovský. 19 A bili hlavu jeho třtinou, a plvali na něj, a sklánějíce kolena, klaněli se jemu. 20 A když se jemu naposmívali, svlékli s něho šarlat, a oblékli jej v roucho jeho vlastní. I vedli jej, aby ho ukřižovali. 21 I přinutili nějakého Šimona Cyrenenského, pomíjejícího je, (kterýž šel z pole, otce Alexandrova a Rufova,) aby vzal kříž jeho. 22 I vedli jej až na místo Golgota, to jest, (vyložil-li by,) popravné místo. 23 I dávali mu píti víno s mirrou, ale on nepřijal ho. 24 A ukřižovavše jej, rozdělili roucha jeho, mecíce o ně los, kdo by co vzíti měl. 25 A byla hodina třetí, když ho ukřižovali. 26 A byl nápis viny jeho napsán těmi slovy: Král Židovský. 27 Ukřižovali také s ním dva lotry: jednoho na pravici a druhého na levici jeho. 28 I naplněno jest písmo, řkoucí: A s nepravými počten jest. 29 A kteříž tudy chodili mimo něj, rouhali se jemu, potřásajíce hlavami svými, a říkajíce: Hahá, kterýž rušíš chrám Boží, a ve třech dnech jej zase vzděláváš, 30 Spomoz sobě samému, a sstup s kříže. 31 Též i přední kněží posmívajíce se, jeden k druhému s zákoníky pravili: Jinýmť jest pomáhal, sám sobě pomoci nemůže. 32 Kristus král Izraelský, nechažť nyní sstoupí s kříže, ať uzříme a uvěříme. A i ti, kteříž s ním ukřižováni byli, útržku mu činili. 33 A když byla hodina šestá, stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté. 34 A v hodinu devátou zvolal Ježíš hlasem velikým, řka: Elói, Elói, lama zabachtani? jenž se vykládá: Bože můj, Bože můj, pročs mne opustil? 35 A někteří z okolo stojících, slyševše to, pravili: Hle, Eliáše volá. 36 A běžev jeden, naplnil houbu octem a vloživ na tresť, dával jemu píti, řka: Ponechte, uzříme, přijde-li Eliáš, aby jej složil. 37 Ježíš pak zvolav hlasem velikým, pustil duši. 38 A opona v chrámě roztrhla se na dvé, od vrchu až dolů. 39 Viděv pak to centurio, kterýž naproti stál, že tak volaje, vypustil duši, řekl: Jistě člověk tento Syn Boží byl. 40 Byly pak tu i ženy, zdaleka se dívajíce, mezi nimiž byla Maria Magdaléna, a Maria Jakuba menšího, a Jozesova mátě, a Salome. 41 Kteréž, když ještě byl v Galilei, chodily za ním a posluhovaly jemu, i jiné mnohé, kteréž byly s ním vstoupily do Jeruzaléma. 42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,) 43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. 44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel. 45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi. 46 A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým. 47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Danish(i) 1 Og strax om Morgenen, der de Ypperstepræster med de Ældste og Skriftkloge og det ganske Raad havde holdt Raadslag, bandt de Jesus og førte ham bort og overantvordede Pilatus ham. 2 Og Pilatus spurgte ham: er du den Jødernes Konge? Med han svarede og sagde til ham: du siger det. 3 Og de Ypperstepræster anklagede ham meget. 4 Pilatus spurgte ham atter og sagde: svarer du slet intet? See, hvor meget de vidne imod dig. 5 Men Jesus svarede endda Intet, saa at Pilatus forundrede sig. 6 Men han pleiede at give dem een Fange løs om Høitiden, hvilken de begjerede. 7 Men der var En, som hedte Barrabas, som var fangen med Oprørere, som udi et Opløb havde begaaet Mord. 8 Og Folket Raabte og begyndte at begjere, at han vilde gjøre med dem, som han altid pleiede. 9 Men Pilatus svarede dem og sagde: ville I, at jeg skal give Eder den Jødernes Konge løs? 10 Thi han vidste, at de Ypperstepræster havde overantvordet ham af Avind. 11 Men de Ypperstepræster tilskyndte Folket at bede, at han hellere skulde give dem Barrabas løs. 12 Men Pilatus svarede og sagde atter til dem: hvad ville I da, jeg skal gjøre med ham, som I kaldte Jødernes Konge? 13 Men de raabte atter: korsfæst ham! 14 Da sagde Pilatus til dem: hvad Ondt har han da gjort? Men de raabte meget mere: korsfæst ham! 15 Men Pilatus vilde gjøre Folket Fyldest og gav dem Barrabas løs; og Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes. 16 Men Stridsmændene førte ham hen til Paladset, nemlig Domhuset, og sammenkaldte den ganske Rode. 17 Og de iførte ham et Purpurklæde og flettede en Tornekrone og satte den paa ham, 18 og begyndte at hilse ham, sigende hil være dig, du Jødernes Konge! 19 Og de sloge hans Hoved med et Rør og bespyttede ham og faldt paa Knæ og tilbade ham. 20 Og der de havde bespottet ham, toge de purpurklædet af ham og iførte ham hans egne Klæder, og de førte ham ud for at kosrfæste hem. 21 Og de tvang En, som gik forbi, Simon fra Cyrene, som kom fra Marken, Alexanders og Rufus' Fader, til at bære hans Kors. 22 Og de førte ham til det Sted Golgatha, det er udlagt: Hovedpandested. 23 Og de gave ham Viin at drikke med Myrrha udi: men han tog det ikke. 24 Og der de havde korsfæstet ham skiftede de hans Klæder og Kastede Lod om dem, hvad hver skulde tage. 25 Men det var den tredie Time, da de korsfæstede ham. 26 Og der var skreven en Overskrift med Beskyldningen imod ham: den Jødernes Konge. 27 Og de korsfæstede to Røvere med ham, een ved hans høire, og een ved hans venstre Side. 28 Og Skriften blev fuldkommet, som siger: han er regnet med Overtrædere. 29 Og de, der gik forbi, bespottede ham og rystede med deres Hoveder og sagde: tvi dig! du som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage; 30 frels dig selv, og stig ned af Korset! 31 Ligesaa bespottede og de Ypperstepræster ham indbyrdes tilligemed de Skriftkloge og sagde: han har frelst andre, sig selv kan han ikke frelse. 32 Den Christus, den Israels Konge, stige nu ned af Korset, at vi kunne see og troe! og de, som vare korsfæstede med ham, forhaanede ham. 33 Men da den sjette Time var kommen, blev et Mørke over det ganske Land indtil den niende Time. 34 Og ved den niende Time raabte Jesus med stor Røst og sagde: Eloi! Eloi! Lama Sabachtani? det er udlagt: min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig? 35 Og Nogle af dem, som stode hos, der de hørte det, sagde de, see, han kalder ad Elias. 36 Men En løb og fyldte en Svamp med Eddike og stak den paa et Rør og gav ham at drikke og sagde: holdt! lader os see, om Elias kommer at tage ham ned. 37 Men Jesus raabte med stor Røst og udgav Aanden. 38 Og Forhænget i Templet splittedes i to fra det Øverste indtil det Nederste. 39 Men Høvedsmanden, som stod hos, tvært over for ham, og sae, at han udgav Anden med saadant Raab, sagde: sandelig var dette Menneske Guds Søn. 40 Men der var ogsaa Kvinder, som langtfra saae til; iblandt hvilke vare Maria Magdalene, og Maria, Jakob den Mindres og Josefs' Moder, og Salome; 41 hvilke og have fulgt ham og tjent ham, der han var i Galilæa, og mange andre Kvinder, som vare gangne op til Jerusalem med ham. 42 Og der det nu var blevet Aften, (efterdi det var Beredelsens Dag, hvilken er en For-Sabbat), 43 kom Joseph af Arimathææa, en hæderlig Raadsherre, hvilken og selv ventede Guds Rige; han dristede sig til at gaae ind til Pilatus og bede om Jesu Legeme. 44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død, 45 og kaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han havde længe været død; og der han fik det at vide af Høvedsmanden, skjenkte han Joseph Legemet. 46 Og denne kjøbte et fiint Lindklæde og tog ham ned, svæbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhuggen i en Klippe, og væltede en Steen for Indgangen til Graven. 47 Men Maria Magdalene og Maria, Josef' Moder, saae, hvor han blev lagt.
CUV(i) 1 一 到 早 晨 , 祭 司 長 和 長 老 、 文 士 、 全 公 會 的 人 大 家 商 議 , 就 把 耶 穌 捆 綁 , 解 去 交 給 彼 拉 多 。 2 彼 拉 多 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。 3 祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。 4 彼 拉 多 又 問 他 說 : 你 看 , 他 們 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ? 5 耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。 6 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 照 眾 人 所 求 的 , 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 7 有 一 個 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 亂 的 人 一 同 捆 綁 。 他 們 作 亂 的 時 候 , 曾 殺 過 人 。 8 眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。 9 彼 拉 多 說 : 你 們 要 我 釋 放 猶 太 人 的 王 給 你 們 麼 ? 10 他 原 曉 得 , 祭 司 長 是 因 為 嫉 妒 纔 把 耶 穌 解 了 來 。 11 只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 , 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。 12 彼 拉 多 又 說 : 那 麼 樣 , 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 , 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 13 他 們 又 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 14 彼 拉 多 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 ! 15 彼 拉 多 要 叫 眾 人 喜 悅 , 就 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 將 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。 16 兵 丁 把 耶 穌 帶 進 衙 門 院 裡 , 叫 齊 了 全 營 的 兵 . 。 17 他 們 給 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荊 棘 編 作 冠 冕 給 他 戴 上 , 18 就 慶 賀 他 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 ! 19 又 拿 一 根 葦 子 打 他 的 頭 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 屈 膝 拜 他 。 20 戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。 21 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 就 是 亞 力 山 大 和 魯 孚 的 父 親 , 從 鄉 下 來 , 經 過 那 地 方 , 他 們 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。 22 他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 來 就 是 髑 髏 地 ) , 23 拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。 24 於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。 25 釘 他 在 十 字 架 上 是 巳 初 的 時 候 。 26 在 上 面 有 他 的 罪 狀 , 寫 的 是 : 猶 太 人 . 的 王 。 27 他 們 又 把 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 28 這 就 應 了 經 上 的 話 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 ) 29 從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 , 搖 著 頭 說 : 咳 ! 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 30 可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 ! 31 祭 司 長 和 文 士 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 彼 此 說 : 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 32 以 色 列 的 王 基 督 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 叫 我 們 看 見 , 就 信 了 。 那 和 他 同 釘 的 人 也 是 譏 誚 他 。 33 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 34 申 初 的 時 候 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 羅 伊 ! 以 羅 伊 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 來 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ? 35 旁 邊 站 著 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亞 呢 ! 36 有 一 個 人 跑 去 , 把 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 , 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 不 來 把 他 取 下 。 37 耶 穌 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。 38 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 。 39 對 面 站 著 的 百 夫 長 看 見 耶 穌 這 樣 喊 叫 ( 有 古 卷 沒 有 喊 叫 二 字 ) 斷 氣 , 就 說 : 這 人 真 是 神 的 兒 子 ! 40 還 有 些 婦 女 遠 遠 的 觀 看 ; 內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 小 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 撒 羅 米 , 41 就 是 耶 穌 在 加 利 利 的 時 候 , 跟 隨 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 還 有 同 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 婦 女 在 那 裡 觀 看 。 42 到 了 晚 上 , 因 為 這 是 預 備 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , 43 有 亞 利 馬 太 的 約 瑟 前 來 , 他 是 尊 貴 的 議 士 , 也 是 等 候 神 國 的 。 他 放 膽 進 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 44 彼 拉 多 詫 異 耶 穌 已 經 死 了 , 便 叫 百 夫 長 來 , 問 他 耶 穌 死 了 久 不 久 。 45 既 從 百 夫 長 得 知 實 情 , 就 把 耶 穌 的 屍 首 賜 給 約 瑟 。 46 約 瑟 買 了 細 麻 布 , 把 耶 穌 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 鑿 出 來 的 墳 墓 裡 , 又 滾 過 一 塊 石 頭 來 擋 住 墓 門 。 47 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 都 看 見 安 放 他 的 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2112 G1909 G4404 早晨 G749 ,祭司長 G3326 G4245 長老 G1122 、文士 G3650 、全 G4892 公會 G4824 的人大家商議 G2424 ,就把耶穌 G1210 捆綁 G667 ,解去 G3860 交給 G4091 彼拉多。
  2 G4091 彼拉多 G1905 G846 G4771 說:你 G1488 G2453 猶太人 G935 的王 G611 麼?耶穌回答 G2036 G4771 :你 G3004 說的是。
  3 G749 祭司長 G2723 G846 G4183 許多的事。
  4 G4091 彼拉多 G3825 G1905 G846 G3004 G2396 :你看 G2649 ,他們告 G4675 G4214 這麼多的事 G3756 G3762 ,你甚麼 G611 都不回答麼?
  5 G2424 耶穌 G1161 G3765 G611 回答 G5620 ,以致 G4091 彼拉多 G2296 覺得希奇。
  6 G1161 每逢 G1859 這節期 G154 ,巡撫照眾人所求的 G630 ,釋放 G1520 一個 G1198 囚犯 G846 給他們。
  7 G3004 有一個人名叫 G912 巴拉巴 G4955 ,和作亂的人 G3326 一同 G1210 捆綁 G4714 。他們作亂 G1722 的時候 G4160 ,曾 G5408 殺過人。
  8 G3793 眾人 G154 上去求 G2531 巡撫,照 G104 常例 G846 給他們 G4160 辦。
  9 G4091 彼拉多 G3004 G2309 :你們要 G630 我釋放 G2453 猶太 G935 人的王 G5213 給你們麼?
  10 G1063 他原 G1097 曉得 G3754 ,祭司長 G1223 是因為 G5355 嫉妒 G3860 纔把耶穌解了來。
  11 G1161 只是 G749 祭司長 G383 挑唆 G3793 眾人 G3123 ,寧可 G630 釋放 G912 巴拉巴 G846 給他們。
  12 G4091 彼拉多 G3825 G2036 G3767 :那麼 G3739 樣,你們所 G3004 稱為 G2453 猶太人 G935 的王 G5101 ,我怎麼 G4160 辦他呢?
  13 G1161   G3825 他們又 G2896 喊著 G846 說:把他 G4717 釘十字架!
  14 G4091 彼拉多 G3004 G1063 :為甚麼呢 G4160 ?他作了 G5101 甚麼 G2556 惡事 G1161 呢?他們便 G4056 極力的 G2896 喊著 G846 說:把他釘 G4717 十字架!
  15 G4091 彼拉多 G1014 G2425 叫眾 G3793 G4160 喜悅 G630 ,就釋放 G912 巴拉巴 G846 給他們 G2424 ,將耶穌 G5417 鞭打了 G3860 ,交 G2443 G4717 人釘十字架。
  16 G4757 兵丁 G520 把耶穌帶 G2080 G4232 衙門 G833 G4779 裡,叫齊了 G3650 G4686 營的兵.。
  17 G846 他們給他 G1746 穿上 G4209 紫袍 G2532 ,又 G174 用荊棘 G4120 編作 G4735 冠冕 G846 給他 G4060 戴上,
  18 G756 G782 慶賀 G846 G5463 說:恭喜 G2453 ,猶太人 G935 的王阿!
  19 G2532 G2563 拿一根葦子 G5180 G846 G2776 的頭 G1716 ,吐唾沫 G846 在他 G5087 臉上,屈 G1119 G4352 G846 他。
  20 G1702 戲弄完了 G846 ,就給他 G1562 脫了 G4209 紫袍 G1746 ,仍穿上 G846 G2398 自己 G2440 的衣服 G846 ,帶他 G1806 出去 G2443 ,要 G4717 釘十字架。
  21 G5100 有一個 G2956 古利奈人 G4613 西門 G223 ,就是亞力山大 G2532 G4504 魯孚 G3962 的父親 G68 ,從鄉下 G2064 G575 G3855 ,經過 G29 那地方,他們就勉強 G2443 他同去,好 G142 背著 G4716 耶穌的十字架。
  22 G5342 他們帶 G1909 耶穌到了 G1115 各各他 G5117 地方 G3177 (各各他繙出來 G2076 就是 G2898 髑髏 G5117 地),
  23 G4669 拿沒藥調和的 G3631 G1325 G1161 耶穌,他卻 G3756 G2983 受。
  24 G846 於是將他 G4717 釘在十字架 G906 上,拈 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服 G5101 ,看是誰 G142 G5101 甚麼。
  25 G4717 G846 G2258 G5154 十字架上是巳初 G5610 的時候。
  26 G846 在上面有他的 G156 G1923 G1924 ,寫 G2258 的是 G2453 :猶太人 G935 .的王。
  27 G1417 他們又把兩個 G3027 強盜 G4862 G846 G4717 同釘十字架 G1520 ,一個 G1537 G1188 右邊 G1520 ,一個 G1537 G2176 左邊 G1124 。(有古卷在此有:
  28 G4137 這就應了 G3588 經上的 G3004 話說 G3049 :他被列在 G459 罪犯 G3326 之中。)
  29 G3899 從那裡經過 G987 的人辱罵 G846 G2795 ,搖著 G2776 G3004 G3758 :咳 G2647 !你這拆毀 G3485 聖殿 G5140 、三 G2250 G2532 G3618 建造起來的,
  30 G4982 可以救 G4572 自己 G575 ,從 G4716 十字架 G2597 上下來罷!
  31 G749 祭司長 G3326 G1122 文士 G2532 G1161 G3668 是這樣 G1702 戲弄 G4314 G240 他,彼此 G3004 G4982 :他救了 G243 別人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己。
  32 G2474 以色列 G935 的王 G5547 基督 G3568 ,現在 G575 可以從 G4716 十字架 G2597 上下來 G2443 ,叫 G1492 我們看見 G2532 ,就 G4100 信了 G846 。那和他 G4957 同釘 G3679 的人也是譏誚 G846 他。
  33 G1623 G5610 從午正 G1096 G2193 G1766 G5610 申初 G3650 ,遍 G1093 G1096 G4655 黑暗了。
  34 G1766 G5610 申初 G2424 的時候,耶穌 G3173 G5456 G994 喊著 G3004 G1682 :以羅伊 G1682 !以羅伊 G2982 !拉馬 G4518 撒巴各大尼 G3177 ?繙出來 G3739 G2076 G3450 :我的 G2316 G3450 !我的 G2316 G5101 !為甚麼 G1459 離棄 G3165 我?
  35 G3936 旁邊站著 G5100 的人 G191 ,有的聽見 G3004 就說 G2400 :看哪 G5455 ,他叫 G2243 以利亞呢!
  36 G1520 有一個 G5143 人跑去 G4699 ,把海絨 G1072 蘸滿了 G3690 G4060 ,綁在 G2563 葦子 G846 上,送給他 G4222 G3004 ,說 G863 :且等著 G1492 ,看 G2243 以利亞 G2064 G846 不來把他 G2507 取下。
  37 G2424 耶穌 G3173 G5456 G863 喊叫 G1606 ,氣就斷了。
  38 G3485 殿 G2665 裡的幔子 G575 G509 G2193 G2736 G4977 G1519 G1417 兩半。
  39 G1727 對面 G3936 站著 G2760 的百夫長 G1492 看見 G3779 耶穌這樣 G2896 喊叫 G1606 (有古卷沒有喊叫二字)斷氣 G2036 ,就說 G3778 :這 G444 G230 G2258 G2316 G5207 的兒子!
  40 G2532 G2258 G1135 些婦女 G3113 遠遠 G575 G2334 觀看 G2532 G1722 ;內中 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 ,又 G3398 有小 G2385 雅各 G2532 G2500 約西 G3384 的母親 G3137 馬利亞 G2532 ,並 G4539 有撒羅米,
  41 G2258 就是 G1722 耶穌在 G1056 加利利 G3753 的時候 G190 ,跟隨 G846 G1247 、服事 G846 G3739 的那些人 G2532 ,還有 G846 G4872 G1519 耶穌上 G2414 耶路撒冷 G4183 G243 的好些婦女在那裡觀看。
  42 G1096 到了 G3798 晚上 G1893 ,因為 G2258 這是 G3904 預備日 G3603 ,就 G2076 G4315 安息日的前一日,
  43 G707 有亞利馬太 G575 G2501 約瑟 G2158 前來,他是尊貴的 G1010 議士 G2532 G846 ,也是 G4327 等候 G2316 G932 G5111 的。他放膽 G1525 G2064 G4314 G4091 彼拉多 G154 ,求 G2424 耶穌 G4983 的身體;
  44 G4091 彼拉多 G2296 詫異 G2235 耶穌已經 G2348 死了 G2532 ,便 G4341 G2760 百夫長 G1905 來,問 G846 G599 耶穌死了 G3819 久不久。
  45 G2532 G575 G2760 百夫長 G1097 得知 G4983 實情,就把耶穌的屍首 G1433 賜給 G2501 約瑟。
  46 G59 約瑟買了 G4616 細麻布 G2507 ,把耶穌取下來 G4616 ,用細麻布 G1750 裹好 G2698 ,安放 G1722 G4073 磐石 G2998 中鑿 G1537 出來 G3419 的墳墓 G2532 裡,又 G4351 滾過 G3037 一塊石頭 G1909 G3419 擋住墓 G2374 門。
  47 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 G2500 約西 G3137 的母親馬利亞 G2334 都看見 G5087 安放 G4226 他的地方。
CUVS(i) 1 一 到 早 晨 , 祭 司 长 和 长 老 、 文 士 、 全 公 会 的 人 大 家 商 议 , 就 把 耶 稣 捆 绑 , 解 去 交 给 彼 拉 多 。 2 彼 拉 多 问 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 么 ? 耶 稣 回 答 说 : 你 说 的 是 。 3 祭 司 长 告 他 许 多 的 事 。 4 彼 拉 多 又 问 他 说 : 你 看 , 他 们 告 你 这 么 多 的 事 , 你 甚 么 都 不 回 答 么 ? 5 耶 稣 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 觉 得 希 奇 。 6 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 照 众 人 所 求 的 , 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 7 冇 一 个 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 乱 的 人 一 同 捆 绑 。 他 们 作 乱 的 时 候 , 曾 杀 过 人 。 8 众 人 上 去 求 巡 抚 , 照 常 例 给 他 们 办 。 9 彼 拉 多 说 : 你 们 要 我 释 放 犹 太 人 的 王 给 你 们 么 ? 10 他 原 晓 得 , 祭 司 长 是 因 为 嫉 妒 纔 把 耶 稣 解 了 来 。 11 只 是 祭 司 长 挑 唆 众 人 , 宁 可 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 。 12 彼 拉 多 又 说 : 那 么 样 , 你 们 所 称 为 犹 太 人 的 王 , 我 怎 么 办 他 呢 ? 13 他 们 又 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 14 彼 拉 多 说 : 为 甚 么 呢 ? 他 作 了 甚 么 恶 事 呢 ? 他 们 便 极 力 的 喊 着 说 : 把 他 钉 十 字 架 ! 15 彼 拉 多 要 叫 众 人 喜 悦 , 就 释 放 巴 拉 巴 给 他 们 , 将 耶 稣 鞭 打 了 , 交 给 人 钉 十 字 架 。 16 兵 丁 把 耶 稣 带 进 衙 门 院 里 , 叫 齐 了 全 营 的 兵 . 。 17 他 们 给 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荆 棘 编 作 冠 冕 给 他 戴 上 , 18 就 庆 贺 他 说 : 恭 喜 , 犹 太 人 的 王 阿 ! 19 又 拿 一 根 苇 子 打 他 的 头 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 屈 膝 拜 他 。 20 戏 弄 完 了 , 就 给 他 脱 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 带 他 出 去 , 要 钉 十 字 架 。 21 冇 一 个 古 利 奈 人 西 门 , 就 是 亚 力 山 大 和 鲁 孚 的 父 亲 , 从 乡 下 来 , 经 过 那 地 方 , 他 们 就 勉 强 他 同 去 , 好 背 着 耶 稣 的 十 字 架 。 22 他 们 带 耶 稣 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 来 就 是 髑 髅 地 ) , 23 拿 没 葯 调 和 的 酒 给 耶 稣 , 他 却 不 受 。 24 于 是 将 他 钉 在 十 字 架 上 , 拈 阄 分 他 的 衣 服 , 看 是 谁 得 甚 么 。 25 钉 他 在 十 字 架 上 是 巳 初 的 时 候 。 26 在 上 面 冇 他 的 罪 状 , 写 的 是 : 犹 太 人 . 的 王 。 27 他 们 又 把 两 个 强 盗 和 他 同 钉 十 字 架 , 一 个 在 右 边 , 一 个 在 左 边 。 ( 冇 古 卷 在 此 冇 : 28 这 就 应 了 经 上 的 话 说 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 ) 29 从 那 里 经 过 的 人 辱 骂 他 , 摇 着 头 说 : 咳 ! 你 这 拆 毁 圣 殿 、 叁 日 又 建 造 起 来 的 , 30 可 以 救 自 己 , 从 十 字 架 上 下 来 罢 ! 31 祭 司 长 和 文 士 也 是 这 样 戏 弄 他 , 彼 此 说 : 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 32 以 色 列 的 王 基 督 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 叫 我 们 看 见 , 就 信 了 。 那 和 他 同 钉 的 人 也 是 讥 诮 他 。 33 从 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。 34 申 初 的 时 候 , 耶 稣 大 声 喊 着 说 : 以 罗 伊 ! 以 罗 伊 ! 拉 马 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 来 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 为 甚 么 离 弃 我 ? 35 旁 边 站 着 的 人 , 冇 的 听 见 就 说 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亚 呢 ! 36 冇 一 个 人 跑 去 , 把 海 绒 蘸 满 了 醋 , 绑 在 苇 子 上 , 送 给 他 喝 , 说 : 且 等 着 , 看 以 利 亚 来 不 来 把 他 取 下 。 37 耶 稣 大 声 喊 叫 , 气 就 断 了 。 38 殿 里 的 幔 子 从 上 到 下 裂 为 两 半 。 39 对 面 站 着 的 百 夫 长 看 见 耶 稣 这 样 喊 叫 ( 冇 古 卷 没 冇 喊 叫 二 字 ) 断 气 , 就 说 : 这 人 真 是 神 的 儿 子 ! 40 还 冇 些 妇 女 远 远 的 观 看 ; 内 中 冇 抹 大 拉 的 马 利 亚 , 又 冇 小 雅 各 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 , 并 冇 撒 罗 米 , 41 就 是 耶 稣 在 加 利 利 的 时 候 , 跟 随 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 还 冇 同 耶 稣 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 妇 女 在 那 里 观 看 。 42 到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , 43 冇 亚 利 马 太 的 约 瑟 前 来 , 他 是 尊 贵 的 议 士 , 也 是 等 候 神 国 的 。 他 放 胆 进 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 44 彼 拉 多 诧 异 耶 稣 已 经 死 了 , 便 叫 百 夫 长 来 , 问 他 耶 稣 死 了 久 不 久 。 45 既 从 百 夫 长 得 知 实 情 , 就 把 耶 稣 的 尸 首 赐 给 约 瑟 。 46 约 瑟 买 了 细 麻 布 , 把 耶 稣 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 凿 出 来 的 坟 墓 里 , 又 滚 过 一 块 石 头 来 挡 住 墓 门 。 47 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 都 看 见 安 放 他 的 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2112 G1909 G4404 早晨 G749 ,祭司长 G3326 G4245 长老 G1122 、文士 G3650 、全 G4892 公会 G4824 的人大家商议 G2424 ,就把耶稣 G1210 捆绑 G667 ,解去 G3860 交给 G4091 彼拉多。
  2 G4091 彼拉多 G1905 G846 G4771 说:你 G1488 G2453 犹太人 G935 的王 G611 么?耶稣回答 G2036 G4771 :你 G3004 说的是。
  3 G749 祭司长 G2723 G846 G4183 许多的事。
  4 G4091 彼拉多 G3825 G1905 G846 G3004 G2396 :你看 G2649 ,他们告 G4675 G4214 这么多的事 G3756 G3762 ,你甚么 G611 都不回答么?
  5 G2424 耶稣 G1161 G3765 G611 回答 G5620 ,以致 G4091 彼拉多 G2296 觉得希奇。
  6 G1161 每逢 G1859 这节期 G154 ,巡抚照众人所求的 G630 ,释放 G1520 一个 G1198 囚犯 G846 给他们。
  7 G3004 有一个人名叫 G912 巴拉巴 G4955 ,和作乱的人 G3326 一同 G1210 捆绑 G4714 。他们作乱 G1722 的时候 G4160 ,曾 G5408 杀过人。
  8 G3793 众人 G154 上去求 G2531 巡抚,照 G104 常例 G846 给他们 G4160 办。
  9 G4091 彼拉多 G3004 G2309 :你们要 G630 我释放 G2453 犹太 G935 人的王 G5213 给你们么?
  10 G1063 他原 G1097 晓得 G3754 ,祭司长 G1223 是因为 G5355 嫉妒 G3860 纔把耶稣解了来。
  11 G1161 只是 G749 祭司长 G383 挑唆 G3793 众人 G3123 ,宁可 G630 释放 G912 巴拉巴 G846 给他们。
  12 G4091 彼拉多 G3825 G2036 G3767 :那么 G3739 样,你们所 G3004 称为 G2453 犹太人 G935 的王 G5101 ,我怎么 G4160 办他呢?
  13 G1161   G3825 他们又 G2896 喊着 G846 说:把他 G4717 钉十字架!
  14 G4091 彼拉多 G3004 G1063 :为甚么呢 G4160 ?他作了 G5101 甚么 G2556 恶事 G1161 呢?他们便 G4056 极力的 G2896 喊着 G846 说:把他钉 G4717 十字架!
  15 G4091 彼拉多 G1014 G2425 叫众 G3793 G4160 喜悦 G630 ,就释放 G912 巴拉巴 G846 给他们 G2424 ,将耶稣 G5417 鞭打了 G3860 ,交 G2443 G4717 人钉十字架。
  16 G4757 兵丁 G520 把耶稣带 G2080 G4232 衙门 G833 G4779 里,叫齐了 G3650 G4686 营的兵.。
  17 G846 他们给他 G1746 穿上 G4209 紫袍 G2532 ,又 G174 用荆棘 G4120 编作 G4735 冠冕 G846 给他 G4060 戴上,
  18 G756 G782 庆贺 G846 G5463 说:恭喜 G2453 ,犹太人 G935 的王阿!
  19 G2532 G2563 拿一根苇子 G5180 G846 G2776 的头 G1716 ,吐唾沫 G846 在他 G5087 脸上,屈 G1119 G4352 G846 他。
  20 G1702 戏弄完了 G846 ,就给他 G1562 脱了 G4209 紫袍 G1746 ,仍穿上 G846 G2398 自己 G2440 的衣服 G846 ,带他 G1806 出去 G2443 ,要 G4717 钉十字架。
  21 G5100 有一个 G2956 古利奈人 G4613 西门 G223 ,就是亚力山大 G2532 G4504 鲁孚 G3962 的父亲 G68 ,从乡下 G2064 G575 G3855 ,经过 G29 那地方,他们就勉强 G2443 他同去,好 G142 背着 G4716 耶稣的十字架。
  22 G5342 他们带 G1909 耶稣到了 G1115 各各他 G5117 地方 G3177 (各各他繙出来 G2076 就是 G2898 髑髅 G5117 地),
  23 G4669 拿没葯调和的 G3631 G1325 G1161 耶稣,他却 G3756 G2983 受。
  24 G846 于是将他 G4717 钉在十字架 G906 上,拈 G2819 G1266 G846 他的 G2440 衣服 G5101 ,看是谁 G142 G5101 甚么。
  25 G4717 G846 G2258 G5154 十字架上是巳初 G5610 的时候。
  26 G846 在上面有他的 G156 G1923 G1924 ,写 G2258 的是 G2453 :犹太人 G935 .的王。
  27 G1417 他们又把两个 G3027 强盗 G4862 G846 G4717 同钉十字架 G1520 ,一个 G1537 G1188 右边 G1520 ,一个 G1537 G2176 左边 G1124 。(有古卷在此有:
  28 G4137 这就应了 G3588 经上的 G3004 话说 G3049 :他被列在 G459 罪犯 G3326 之中。)
  29 G3899 从那里经过 G987 的人辱骂 G846 G2795 ,摇着 G2776 G3004 G3758 :咳 G2647 !你这拆毁 G3485 圣殿 G5140 、叁 G2250 G2532 G3618 建造起来的,
  30 G4982 可以救 G4572 自己 G575 ,从 G4716 十字架 G2597 上下来罢!
  31 G749 祭司长 G3326 G1122 文士 G2532 G1161 G3668 是这样 G1702 戏弄 G4314 G240 他,彼此 G3004 G4982 :他救了 G243 别人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己。
  32 G2474 以色列 G935 的王 G5547 基督 G3568 ,现在 G575 可以从 G4716 十字架 G2597 上下来 G2443 ,叫 G1492 我们看见 G2532 ,就 G4100 信了 G846 。那和他 G4957 同钉 G3679 的人也是讥诮 G846 他。
  33 G1623 G5610 从午正 G1096 G2193 G1766 G5610 申初 G3650 ,遍 G1093 G1096 G4655 黑暗了。
  34 G1766 G5610 申初 G2424 的时候,耶稣 G3173 G5456 G994 喊着 G3004 G1682 :以罗伊 G1682 !以罗伊 G2982 !拉马 G4518 撒巴各大尼 G3177 ?繙出来 G3739 G2076 G3450 :我的 G2316 G3450 !我的 G2316 G5101 !为甚么 G1459 离弃 G3165 我?
  35 G3936 旁边站着 G5100 的人 G191 ,有的听见 G3004 就说 G2400 :看哪 G5455 ,他叫 G2243 以利亚呢!
  36 G1520 有一个 G5143 人跑去 G4699 ,把海绒 G1072 蘸满了 G3690 G4060 ,绑在 G2563 苇子 G846 上,送给他 G4222 G3004 ,说 G863 :且等着 G1492 ,看 G2243 以利亚 G2064 G846 不来把他 G2507 取下。
  37 G2424 耶稣 G3173 G5456 G863 喊叫 G1606 ,气就断了。
  38 G3485 殿 G2665 里的幔子 G575 G509 G2193 G2736 G4977 G1519 G1417 两半。
  39 G1727 对面 G3936 站着 G2760 的百夫长 G1492 看见 G3779 耶稣这样 G2896 喊叫 G1606 (有古卷没有喊叫二字)断气 G2036 ,就说 G3778 :这 G444 G230 G2258 G2316 G5207 的儿子!
  40 G2532 G2258 G1135 些妇女 G3113 远远 G575 G2334 观看 G2532 G1722 ;内中 G2258 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 ,又 G3398 有小 G2385 雅各 G2532 G2500 约西 G3384 的母亲 G3137 马利亚 G2532 ,并 G4539 有撒罗米,
  41 G2258 就是 G1722 耶稣在 G1056 加利利 G3753 的时候 G190 ,跟随 G846 G1247 、服事 G846 G3739 的那些人 G2532 ,还有 G846 G4872 G1519 耶稣上 G2414 耶路撒冷 G4183 G243 的好些妇女在那里观看。
  42 G1096 到了 G3798 晚上 G1893 ,因为 G2258 这是 G3904 预备日 G3603 ,就 G2076 G4315 安息日的前一日,
  43 G707 有亚利马太 G575 G2501 约瑟 G2158 前来,他是尊贵的 G1010 议士 G2532 G846 ,也是 G4327 等候 G2316 G932 G5111 的。他放胆 G1525 G2064 G4314 G4091 彼拉多 G154 ,求 G2424 耶稣 G4983 的身体;
  44 G4091 彼拉多 G2296 诧异 G2235 耶稣已经 G2348 死了 G2532 ,便 G4341 G2760 百夫长 G1905 来,问 G846 G599 耶稣死了 G3819 久不久。
  45 G2532 G575 G2760 百夫长 G1097 得知 G4983 实情,就把耶稣的尸首 G1433 赐给 G2501 约瑟。
  46 G59 约瑟买了 G4616 细麻布 G2507 ,把耶稣取下来 G4616 ,用细麻布 G1750 裹好 G2698 ,安放 G1722 G4073 磐石 G2998 中凿 G1537 出来 G3419 的坟墓 G2532 里,又 G4351 滚过 G3037 一块石头 G1909 G3419 挡住墓 G2374 门。
  47 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 G2500 约西 G3137 的母亲马利亚 G2334 都看见 G5087 安放 G4226 他的地方。
Esperanto(i) 1 Tuj matene la cxefpastroj, farinte interkonsilon kun la pliagxuloj kaj skribistoj kaj la tuta sinedrio, ligis Jesuon kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato. 2 Kaj Pilato demandis lin:CXu vi estas la Regxo de la Judoj? Kaj responde li diris al li:Vi diras. 3 Kaj la cxefpastroj multe lin akuzis. 4 Kaj Pilato denove lin demandis:CXu vi respondas nenion? vidu, pri kiom da aferoj oni vin akuzas. 5 Sed Jesuo ankoraux nenion respondis, tiel ke Pilato miris. 6 CXe tiu festo li kutimis liberigi al ili unu malliberulon, iun ajn, kiun ili pripetis. 7 Kaj estis unu, nomata Barabas, katenita kun la ribelintoj, kiuj en la ribelo faris mortigon. 8 Kaj suprenveninte, la homamaso komencis peti lin pri tio, kion li kutimis fari por ili. 9 Kaj Pilato respondis al ili, dirante:CXu vi volas, ke mi liberigu al vi la Regxon de la Judoj? 10 CXar li eksciis, ke pro envio la cxefpastroj transdonis lin. 11 Sed la cxefpastroj instigis la homamason, ke prefere li liberigu al ili Barabason. 12 Kaj Pilato, denove respondante, diris al ili:Kion do mi faru al tiu, kiun vi nomas Regxo de la Judoj? 13 Kaj ili denove ekkriis:Krucumu lin. 14 Kaj Pilato diris al ili:Kial? kian malbonon li faris? Sed ili des pli ekkriis:Krucumu lin. 15 Kaj Pilato, volante kontentigi la homamason, liberigis al ili Barabason, kaj, skurgxinte Jesuon, transdonis lin, por esti krucumita. 16 Kaj la soldatoj forkondukis lin en la korton, kiu estas la Pretorio, kaj kunvokis la tutan kohorton. 17 Kaj ili vestis lin per purpuro, kaj plektinte dornan kronon, surmetis gxin al li; 18 kaj ili komencis aklami lin:Saluton, Regxo de la Judoj! 19 Kaj ili frapis lian kapon per kano, kaj kracxis sur lin, kaj ekgenuinte, klinigxis al li. 20 Kaj mokinte lin, ili demetis de li la purpuran veston, kaj surmetis liajn proprajn vestojn. Kaj ili elkondukis lin, por krucumi lin. 21 Kaj ili devigis al servado unu preterpasanton, venantan de la kamparo, Simonon, Kirenanon, patron de Aleksandro kaj Rufo, ke li portu lian krucon. 22 Kaj ili kondukis lin al la loko Golgota, tio estas, Loko de Kranio. 23 Kaj ili donis al li vinon kun mirho enmiksita, sed li ne akceptis gxin. 24 Kaj ili krucumis lin kaj dividis inter si liajn vestojn, jxetante lotojn sur ili, kion cxiu el ili ricevu. 25 Kaj estis la tria horo, kaj ili krucumis lin. 26 Kaj la surskribo de lia akuzo estis surskribita:LA REGXO DE LA JUDOJ. 27 Kaj kun li ili krucumis du rabistojn, unu dekstre kaj unu maldekstre de li. 28 Kaj plenumigxis la Skribo, kiu diras:Kaj li estis alkalkulita al krimuloj. 29 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, kaj dirante:Ha, ha! vi, kiu detruas la sanktejon kaj konstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, 30 savu vin, deirante de la kruco. 31 Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante inter si kun la skribistoj, diris:Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. 32 La Kristo, la Regxo de Izrael, deiru ja nun de la kruco, por ke ni vidu kaj kredu. Kaj tiuj, kiuj estis krucumitaj kun li, insultis lin. 33 Kaj kiam venis la sesa horo, farigxis mallumo sur la tuta lando gxis la nauxa horo. 34 Kaj je la nauxa horo Jesuo kriis per lauxta vocxo:Eloi, Eloi, lama sabahxtani; tio estas:Mia Dio, mia Dio, kial Vi forlasis min? 35 Kaj iuj el la apudstarantoj, auxdinte, diris:Jen li vokas Elijan. 36 Kaj unu kuris, kaj plenigis spongon per vinagro, kaj metinte gxin sur kanon, donis al li trinki, dirante:Lasu; ni vidu, cxu venos Elija, por depreni lin. 37 Sed Jesuo, eliginte lauxtan krion, ellasis for la spiriton. 38 Kaj la kurteno de la sanktejo dissxirigxis en du pecojn de supre gxis malsupre. 39 Kaj kiam la centestro, kiu apudstaris kontraux li, vidis, ke li tiamaniere ellasis for la spiriton, li diris:Vere cxi tiu viro estis Filo de Dio. 40 Estis ankaux virinoj, rigardantaj de malproksime, inter kiuj estis Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Jakobo la malgranda kaj de Joses, kaj Salome; 41 kiuj sekvis lin, kiam li estis en Galileo, kaj servadis al li; kaj multaj aliaj virinoj, kiuj suprenvenis kun li en Jerusalemon. 42 Kaj kiam jam vesperigxis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaux sabato, 43 venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuragxe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo. 44 Kaj Pilato miris, cxu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, cxu li de longe estas mortinta. 45 Kaj sciigxinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon. 46 Kaj li acxetis tolajxon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolajxo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el sxtonego; kaj li alrulis sxtonon al la enirejo de la tombo. 47 Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
Estonian(i) 1 Ja kohe vara hommikul pidasid ülempreestrid ühes vanemate ja kirjatundjatega ja kõik Suurkohus nõu ja sidusid Jeesuse kinni ning viisid Tema ära ja andsid Ta Pilaatuse kätte. 2 Ja Pilaatus küsis Temalt: "Oled Sa Juutide Kuningas?" Tema vastas ning ütles Temale: "Jah, olen!" 3 Ja ülempreestrid kaebasid palju Tema peale. 4 Aga Pilaatus küsis Talt jälle ning ütles: "Kas Sa midagi ei vasta? Vaata, kui raskesti nad Sind süüdistavad!" 5 Kuid Jeesus ei vastanud enam midagi, nõnda et Pilaatus imestas. 6 Aga igaks pühaks laskis ta neile vabaks ühe vangi, keda nad talt palusid. 7 Ja seal oli mees nimega Barabas, vangi pandud ühes mässulistega, kes olid mässus toime pannud mõrva. 8 Ja rahvas läks üles ja hakkas paluma teha nii, nagu ta ikka neile oli teinud. 9 Aga Pilaatus vastas neile ning ütles: "Kas tahate, et ma teile lasen vabaks Juutide Kuninga?" 10 Sest ta teadis, et ülempreestrid Tema olid annud ta kätte kadedusest. 11 Aga ülempreestrid kihutasid rahvast, et ta neile laseks vabaks pigemini Barabase. 12 Siis vastas Pilaatus jälle ning ütles neile: "Mis ma siis teen Temaga, keda te nimetate Juutide Kuningaks?" 13 Aga nemad kisendasid taas "Löö Ta risti!" 14 Pilaatus ütles neile: "Mis kurja Ta siis on teinud?" Aga nad kisendasid veel enam: "Löö Ta risti!" 15 Ent Pilaatus, tahtes teha rahva meele järele, andis neile vabaks Barabase, aga Jeesust ta laskis rooskadega peksta, et Teda risti lüüa. 16 Siis viisid sõjamehed Ta siseõue, see on kohtukotta, ja kutsusid kokku terve sõdurite salga. 17 Ja nad riietasid Ta purpurkuuega ja punusid kibuvitsakrooni ning panid Temale pähe 18 ja hakkasid Teda teretama: "Tere, Juutide Kuningas!" 19 Ja nad lõid Teda pähe pillirooga ja sülitasid Tema peale, heitsid põlvili maha ja kummardasid Teda. 20 Ja kui nad Teda olid naernud, võtsid nad purpurkuue Tema seljast ära ja panid Tema Omad riided Temale selga ja viisid Ta välja risti löödavaks. 21 Ja nad sundisid üht möödaminevat meest, Siimonat Küreenest, kes tuli väljalt, Aleksandrose ja Ruufuse isa, kandma Tema risti. 22 Ja nad viisid Ta Kolgata paika, see on meie keeli: Pealae ase. 23 Ja nad pakkusid Temale juua mürriga segatud viina. Kuid Tema ei võtnud. 24 Ja nad löövad Ta risti ja jagavad Ta riided, heites liisku selle kohta, mis keegi saab. 25 Ent see oli kolmas tund, kui nad Ta risti lõid. 26 Ja pealkirjaks oli kirjutatud Tema süü: "Juutide Kuningas!" 27 Ka lõid nad ühes Temaga risti kaks röövlit, ühe paremale ja teise vasakule poolele. 28 Siis läks täide Kiri, mis ütleb: "Ja Teda arvati üleastujate hulka!" 29 Ja möödaminejad pilkasid Teda, vangutasid pead ja ütlesid: "Oh Sind, Kes Sa maha kisud templi ja ehitad üles kolme päevaga, 30 aita Iseennast ja astu ristilt maha!" 31 Samuti naersid Teda ka ülempreestrid isekeskis ühes kirjatundjatega ja ütlesid: "Muid Ta on aidanud, Iseennast ta ei saa aidata! 32 Kristus, Iisraeli Kuningas, astugu nüüd ristilt maha, et me näeksime ja usuksime!" Ja need, kes olid ühes Temaga risti löödud, teotasid Teda. 33 Ja kuuendal tunnil tekkis pimedus üle kogu maa ja kestis üheksanda tunnini. 34 Ja üheksandal tunnil kisendas Jeesus suure häälega ning ütles: "Eloii, Eloii, lamaa sabahtaani!" see on meie keeli: Mu Jumal, Mu Jumal, miks Sa Mind maha jätsid? 35 Kui mõned juuresseisjaist seda kuulsid, ütlesid nad: "Vaata, Ta kutsub Eelijat!" 36 Siis jooksis keegi ja täitis käsna äädikaga, pistis selle pilliroo otsa ja jootis Teda ning ütles: "Oodake, saame näha, kas Eelija tuleb Teda maha võtma!" 37 Aga Jeesus kisendas suure häälega ja heitis hinge. 38 Ja templi eesriie kärises lõhki kahest servast, ülemast alamani! 39 Aga kui pealik, kes Tema ees seisis, nägi, et Ta nõnda kisendades hinge heitis, ütles ta: "Tõesti, See Inimene oli Jumala Poeg!" 40 Seal oli ka naisi kaugelt vaatamas, nende seas ka Maarja Magdaleena ja Maarja, noorema Jakoobuse ja Joosese ema, ja Saloome, 41 kes olid Teda järginud ja Teda teeninud, kui Ta Galileamaal oli, ja palju muid naisi, kes ühes Temaga olid läinud üles Jeruusalemma. 42 Aga kui päev juba oli jõudmas õhtule, kuna käes oli pühade valmistuspäev, see on hingamispäeva eelpäev, 43 siis tuli Joosep Arimaatiast, lugupeetud kohtunõunik, kes ka ise ootas Jumala Riiki, ja julges minna Pilaatuse juure ja paluda enesele Jeesuse ihu. 44 Siis Pilaatus imestas, et ta juba oli surnud, ja kutsus enese juure pealiku ning küsis temalt, kas Ta ammu suri. 45 Ja kui ta pealikult oli saanud teate, andis ta surnukeha Joosepile. 46 Tema ostis lõuendit, võttis Ta keha ning mähkis Ta lõuendisse ja asetas Ta hauda, mis oli raiutud kaljusse, ja veeretas kivi uksele. 47 Aga Maarja Magdaleena ja Maarja, Joosese ema, vaatasid, kuhu Ta asetati.
Finnish(i) 1 Ja kohta aamulla varhain pitivät ylimmäiset papit neuvoa vanhimpain ja kirjanoppineitten kanssa ja kaikki raati, ja veivät pois Jesuksen sidottuna ja antoivat ylön Pilatukselle. 2 Ja Pilatus kysyi häneltä: oletkos sinä Juudalaisten kuningas? Hän vastasi ja sanoi hänelle: sinäpä sen sanot. 3 Ja ylimmäiset papit kantoivat hänen päällensä paljon. 4 Niin Pilatus kysyi taas häneltä ja sanoi: etkös mitään vastaa? Katso, kuinka paljon he sinua vastaan todistavat. 5 Mutta ei Jesus sitte ensinkään vastannut, niin että Pilatus ihmetteli. 6 Mutta juhlana päästi hän heille yhden vangin irralle, kenenkä he anoivat. 7 Niin oli yksi nimeltä Barabbas, joka oli sidottu kapinan nostajitten kanssa, jotka kapinassa murhan tehneet olivat. 8 Ja kansa huusi ja rupesi häntä rukoilemaan, että hän tekis niinkuin hän aina heille tehnyt oli. 9 Niin Pilatus vastasi heitä, sanoen: tahdotteko, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan? 10 (Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.) 11 Mutta ylimmäiset papit yllyttivät kansaa, että hän heille ennen päästäis Barabbaan. 12 Niin Pilatus vastasi ja taas sanoi heille: mitä te siis tahdotte, että minun pitää tälle tekemän, jonka te Juudalaisten kuninkaaksi kutsutte? 13 Niin he taas huusivat: ristiinnaulitse häntä. 14 Mutta Pilatus sanoi heille: mitäs hän pahaa on tehnyt? Mutta he huusivat vielä kovemmin: ristiinnaulitse häntä. 15 Mutta Pilatus tahtoi kansan mielen noutaa ja päästi heille Barabbaan. Ja Jesuksen, kuin hän hänen ruoskinut oli, antoi ylös ristiinnaulittaa. 16 Niin huovit veivät hänen raastupaan ja kutsuivat kokoon kaiken joukon, 17 Ja puettivat hänen purpuraan ja panivat hänen päähänsä väännetyn orjantappuraisen kruunun, 18 Ja rupesivat häntä tervehtimään: terve Juudalaisten kuningas! 19 Ja he löivät häntä päähän ruovolla ja sylkivät hänen päällensä, panivat polvillensa ja kumartaen rukoilivat häntä. 20 Ja kuin he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purpuran, ja puettivat hänen omiin vaatteisiinsa, ja veivät hänen ulos ristiinnaulittaa. 21 Ja niin he vaativat yhden, joka ohitse kävi (ja tuli pellolta, Simonin Kyreniläisen, Aleksanderin ja Rufin isän), kantamaan hänen ristiänsä. 22 Ja he veivät hänen siihen paikkaan, joka kutsutaan Golgata, se on niin paljo kuin Pääkallon paikka, 23 Ja he antoivat hänelle viinaa juoda myrrhamilla sekoitettua. Vaan ei hän ottanut. 24 Ja kuin he olivat hänen ristiinnaulinneet, jakoivat he hänen vaatteensa ja heittivät niistä arpaa, mitä kunkin piti saaman. 25 Mutta se oli kolmas hetki, kun he hänen ristiinnaulitsivat. 26 Ja oli päällekirjoitettu hänen syynsä kirjoitus: JUUDALAISTEN KUNINGAS. 27 Ja he ristiinnaulitsivat kaksi ryöväriä hänen kanssansa, yhden hänen oikialle ja toisen vasemmalle puolellensa. 28 Ja niin täytettiin se kirjoitus, joka sanoo: ja hän on pahantekiäin sekaan luettu. 29 Ja ne, jotka siitä ohitse kävivät, pilkkasivat häntä ja vääntelivät päätänsä, sanoen: voi sinuas, joka templin maahan jaotat ja kolmena päivänä rakennat ylös! 30 Vapahda itses ja astu alas rististä. 31 Niin myös ylimmäiset papit pilkkasivat häntä keskenänsä kirjanoppineiden kanssa, sanoen: muita hän autti, ei hän voi itsiänsä auttaa. 32 Kristus, Israelin kuningas, astukaan nyt alas rististä, että me näkisimme ja uskoisimme. Ja ne, jotka hänen kanssansa ristiinnaulitut olivat, pilkkasivat häntä. 33 Mutta kuin kuudes hetki tuli, tuli pimeys kaiken maan päälle hamaan yhdeksänteen hetkeen asti. 34 Ja yhdeksännellä hetkellä huusi Jesus suurella äänellä, sanoen: Eli, Eli, lamma sabaktani? se on niin paljo kuin: minun Jumalani, minun Jumalani, miksis minut annoit ylön? 35 Ja kuin muutamat, jotka siinä seisoivat, sen kuulivat, sanoivat he: katso, hän huutaa Eliasta. 36 Niin juoksi yksi ja täytti sienen etikalla ja pani sen ruovon ympärille, taritsi hänen juoda, sanoen: pidäs! katsokaamme, tuleeko Elias häntä ottamaan pois. 37 Mutta Jesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. 38 Ja templin esivaate repesi kahtia, ylhäältä hamaan alas. 39 Mutta kuin päämies, joka siinä hänen kohdallansa seisoi, näki, että hän niin huutain henkensä antoi, sanoi hän: totisesti oli tämä ihminen Jumalan Poika. 40 Ja siellä oli myös vaimoja, jotka taampaa katselivat, joiden seassa oli Maria Magdalena ja Maria, vähemmän Jakobin ja Joseen äiti, ja Salome, 41 Jotka myös häntä Galileassa seuranneet ja palvelleet olivat; ja monta muuta, jotka hänen kanssansa Jerusalemiin menneet olivat. 42 Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti), 43 Tuli Joseph Arimatiasta, kunniallinen raatimies, joka myös odotti Jumalan valtakuntaa, hän rohkeni mennä Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista. 44 Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut. 45 Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin. 46 Ja hän osti liinavaatteen, otti hänen alas ja kääri liinavaatteeseen, ja pani hänen hautaan, joka kallioon hakattu oli, ja vieritti kiven haudan ovelle. 47 Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.
FinnishPR(i) 1 Ja heti aamulla ylipapit ynnä vanhimmat ja kirjanoppineet ja koko neuvosto tekivät päätöksen, sitoivat Jeesuksen, veivät hänet pois ja antoivat Pilatuksen käsiin. 2 Niin Pilatus kysyi häneltä: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi ja sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanot". 3 Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan. 4 Niin Pilatus taas kysyi häneltä sanoen: "Etkö vastaa mitään? Katso, kuinka paljon syytöksiä he tekevät sinua vastaan." 5 Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli. 6 Mutta juhlan aikana hän tavallisesti päästi heille yhden vangin irti, sen, jota he anoivat. 7 Niin siellä oli eräs mies, jota sanottiin Barabbaaksi, vangittu muiden kapinoitsijain kanssa, jotka kapinassa olivat tehneet murhan. 8 Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli. 9 Pilatus vastasi heille sanoen: "Tahdotteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" 10 Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä. 11 Mutta ylipapit kiihoittivat kansaa anomaan, että hän ennemmin päästäisi heille Barabbaan. 12 Ja Pilatus puhui taas heille ja sanoi: "Mitä minun sitten on tehtävä hänelle, jota te sanotte juutalaisten kuninkaaksi?" 13 Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!" 14 Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!" 15 Ja kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, päästi hän heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi. 16 Niin sotamiehet veivät hänet sisälle linnaan, se on palatsiin, ja kutsuivat siihen koko sotilasjoukon. 17 Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä 18 ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!" 19 Ja he löivät häntä päähän ruovolla, sylkivät häntä ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä. 20 Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purppuravaipan ja pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa. Ja he veivät hänet pois, ristiinnaulitakseen hänet. 21 Ja he pakottivat erään ohikulkevan miehen, Simonin, kyreneläisen, joka tuli vainiolta, Aleksanterin ja Rufuksen isän, kantamaan hänen ristiänsä. 22 Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka. 23 Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut. 24 Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava. 25 Oli kolmas hetki, kun he hänet ristiinnaulitsivat. 26 Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas". 27 Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi ryöväriä, toisen hänen oikealle ja toisen hänen vasemmalle puolellensa. 28 29 Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat! 30 Auta itseäsi ja astu alas ristiltä." 31 Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. 32 Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä. 33 Ja kuudennella hetkellä tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen. 34 Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? 35 Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliasta". 36 Ja muuan juoksi ja täytti sienen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda sanoen: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias ottamaan hänet alas". 37 Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. 38 Ja temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti. 39 Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika". 40 Ja siellä oli myös naisia taampaa katselemassa. Näiden joukossa olivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakob nuoremman ja Jooseen äiti, ja Salome, 41 jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin. 42 Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä, 43 tuli Joosef, arimatialainen, arvossapidetty neuvoston jäsen, joka hänkin odotti Jumalan valtakuntaa, rohkaisi mielensä ja meni sisälle Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. 44 Niin Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luoksensa sadanpäämiehen kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut. 45 Ja saatuaan sadanpäämieheltä siitä tiedon hän lahjoitti ruumiin Joosefille. 46 Tämä osti liinavaatteen ja otti hänet alas, kääri hänet liinavaatteeseen ja pani hautaan, joka oli hakattu kallioon, ja vieritti kiven hautakammion ovelle. 47 Ja Maria Magdaleena ja Maria, Jooseen äiti, katselivat, mihin hänet pantiin.
Georgian(i) 1 და მეყსეულად განთიად ზრახვა-ყვეს მღდელთ-მოძღუართა მათ მოხუცებულთა თანა და მწიგნობართა და ყოველმან კრებულმან. და შეკრეს იესუ და წარიყვანეს და მისცეს იგი პილატეს. 2 და ჰკითხა მას პილატე და ჰრქუა: შენ ხარა მეუფე ჰურიათაჲ? ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მას: შენ იტყჳ. 3 და შეასმენდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი ფრიად. 4 ხოლო პილატე კუალად ჰკითხა მას და ჰრქუა: არარას მიუგება? აჰა რაოდენსა შეგწამებენ შენ! 5 ხოლო იესუ არარაჲ მიუგო, ვიდრემდის უკჳრდაცა პილატეს. 6 და რაჲ დღესასწაულ მიუტევის მათ ერთი პყრობილი, რომელიცა გამოითხოიან. 7 ხოლო იყო ვინმე ბარაბა მეშფოთეთა თანა კრული, რომელსა შფოთსა შინა კაცი ეკლა. 8 და ღაღატ-ყო ერმან მან გამოთხოვად მისა, ვითარცა-იგი მიჰმადლის მათ მარადის. 9 ხოლო პილატე მიუგო და ჰრქუა მათ: გნებავსა, რაჲთა მიგიტეო თქუენ მეუფჱ ჰურიათაჲ? 10 რამეთუ იცოდა, ვითარმედ შურითა მისცეს იგი მღდელთა-მოძღუართა მათ. 11 ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ აღძრეს ერი იგი, რაჲთა ბარაბა მიუტეოს მათ. 12 ხოლო პილატე მერმეცა მიუგო და ჰრქუა მათ: და რაჲ უკუე გნებავს ყოფად, რომელსა-ესე იტყჳთ მეუფედ ჰურიათად? 13 ხოლო მათ კუალად ღაღატ-ყვეს და ჰრქუეს: ჯუარს-აცუ ეგე. 14 ხოლო პილატე ეტყოდა მათ: რაჲ ბოროტი უქმნიეს? და იგინი უმეტესად ღაღადებდეს და იტყოდეს: ჯუარს-აცუ ეგე. 15 ხოლო პილატეს უნდა ერისა მის მომადლებაჲ, მიუტევა მათ ბარაბა, ხოლო იესუს სცა შოლტითა და მისცა მათ, რაჲთა ჯუარს-აცუან. 16 ხოლო სტრატიოტთა მათ შეიყვანეს იგი შინაგან ეზოსა მას, რომელ არს ტაძარი, და შეკრიბეს ყოველივე იგი თესლები. 17 და შეჰმოსეს მას ძოწეული და დაადგეს შეთხზული ეკალვაგან გჳრგჳნი. 18 და იწყეს მოკითხვად მისა და იტყოდეს: გიხაროდენ, მეუფეო ჰურიათაო! 19 და სცემდეს მას თავსა ლერწმითა და ჰნერწყუვიდეს მას და დაიდგნიან მუჴლნი და თაყუანის-სცემედ მას. 20 და ოდეს განკიცხეს იგი, განსძარცუეს მას ძოწეული იგი და შეჰმოსეს თჳსივე სამოსელი და განიყვანეს იგი, რაჲთა ჯუარს-აცუან. 21 და პაჰრაკად წარიყვანეს თანა-წარმავალი სიმონ ვინმე კჳრინელი, მომავალი ველით, მამაჲ ალექსანდრესი და როფესი, რაჲთა აღიღოს ჯუარი მისი. 22 და მოიყვანეს იგი გოლგოთას, ადგილსა, რომელ არს გამოთარგმანებით: თხემისა ადგილი. 23 და მისცემდეს მას სუმად შემურვილსა ღჳნოსა, ხოლო მან არა მიიღო. 24 და ჯუარს-აცუეს იგი და განიყოფდეს სამოსელსა მისსა და განიგდებდეს მას ზედა წილსა, ვინ-ძი რაჲ აღიღოს. 25 ხოლო იყო ჟამი მესამე, და ჯუარს-აცუეს იგი. 26 და იყო ზედაწერილი ბრალისა მისისაჲ ესრეთ დაწერილი: ესე არს მეუფჱ ჰურიათაჲ. 27 და მის თანა ჯუარს-აცუნეს ორნი ავაზაკნი: ერთი მარჯუენით და ერთი მარცხენით მისა. 28 და აღესრულა წერილი იგი, რომელი იტყჳს, ვითარმედ: უსჯულოთა თანა შეირაცხა. 29 და თანა-წარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას და ყრიდეს თავთა და იტყოდეს: ეჰა, რომელი დაარღუევდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშჱნებდ, 30 იჴსენ თავი თჳსი და გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით. 31 ეგრეთვე მღდელთ-მოძღუარნი იგი იმღერდეს მწიგნობართა თანა და იტყოდეს: სხუანი აცხოვნნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად ქრისტესა, მეუფესა ისრაჱლისასა! 32 გარდამოჴედინ აწ ჯუარით, რაჲთა ვიხილოთ და გურწმენეს. და მის თანა ჯუარ-ცმულნიცა იგი ეგრეთვე აყუედრებდეს მას. 33 და ვითარცა იყო ჟამი მეექუსე, ბნელი იყო ყოველსა ქუეყანასა ვიდრე მეცხრედ ჟამადმდე. 34 და მეცხრესა ჟამსა ჴმა-ყო იესუ ჴმითა დიდითა და თქუა: ელოი, ელოი, ლიმა საბაქთანი? რომელ არს თარგმანებით: ღმერთო, ღმერთო ჩემო, რაჲსათჳს დამიტეობ მე? 35 და რომელთამე წინაშე მდგომელთა ესმა და იტყოდეს: აჰა ელიას ხადის. 36 და მირბიოდა ერთი და აღავსო ღრუბელი ძმრითა და დაადგა ლერწამსა და ასუმიდა და იტყოდა: უტევეთ, ვიხილოთ, უკუეთუ მოვიდეს ელია გარდამოჴსნად მაგისა. 37 ხოლო იესუ ჴმა-ყო ჴმითა დიდითა და განუტევა სული. 38 და კრეტსაბმელი იგი ტაძრისაჲ მის განიპო ორად, ზეითგან ვიდრე ქუედმდე. 39 და ვითარცა იხილა ასისთავმან მან, რომელი დგა წინაშე მისსა, რამეთუ ესრეთ ღაღატ-ყო და განუტევა სული, თქუა: ჭეშმარიტად კაცი ესე ძე ღმრთისაჲ იყო. 40 ხოლო იყვნეს დედანიცა, რომელნი შორით ხედვიდეს, რომელთა თანა იყო მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იაკობისი მცირისაჲ და იოსეს დედაჲ და სალომე, 41 რომელნი, ოდეს იყო გალილეას, შეუდგეს მას და ჰმსახურებდეს, და სხუანი მრავალნი, რომელნი მის თანა აღსრულ იყვნეს იერუსალჱმდ. 42 და ვითარცა შემწუხრდებოდა, - რამეთუ პარასკევი იყო, რომელ არს უწინარეს შაბათისა, - 43 მოვიდა იოსებ არიმათიელი, შუენიერი მზრახველი, რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა, იკადრა და შევიდა პილატესა და მოითხოვა გუამი იესუჲსი. 44 ხოლო პილატეს დაუკჳრდა, უკუეთუ აწვე მოკუდა, და მოუწოდა ასისთავსა მას და ჰკითხა, უკუეთუ ადრევე მოკუდა. 45 და ისწავა ასისთავისა მისგან ესე და მიჰმადლა გუამი მისი იოსებს. 46 და მან იყიდა არდაგი და გარდამოჰჴსნა იგი ჯუარისა მისგან და წარგრაგნა იგი არდაგითა მით და დადვა იგი საფლავსა, რომელი იყო გამოკუეთილ კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი კარსა ზედა მის საფლავისასა. 47 იყო მუნ მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იოსესი და ხედვიდეს, სადა-იგი დასდებდეს მას.
Haitian(i) 1 Nan granmaten, chèf prèt yo fè yon reyinyon avèk chèf fanmi yo, dirèktè lalwa yo ansanm ak tout manm Gran Konsèy jwif yo pou pran yon desizyon. Apre yo fin mare Jezi, yo mennen l' ale; yo renmèt li bay Pilat. 2 Pilat menm mande li: -Eske ou se wa jwif yo? Jezi reponn li: -Se ou ki di li. 3 Chèf prèt yo te depoze anpil plent sou do li. 4 Pilat mande l' ankò: -Ou pa reponn anyen? Tande tout plent yo depoze sou do ou. 5 Men Jezi pa reponn anyen toujou. Sa te fè Pilat sezi anpil. 6 Pou chak fèt Delivrans Pilat te konn lage yon prizonye. Se pèp la ki te konn chwazi kilès. 7 Te gen yon nonm yo rele Barabas; li te nan prizon ansanm ak kèk lòt ki t'ap konplote avèk li. Yo te nan prizon poutèt yon nonm yo te touye yon jou yo te pran lezam kont gouvènman an. 8 Foul moun yo moute lakay Pilat; yo pran mande Pilat pou l' lage yon prizonye ba yo jan li te toujou fè a. 9 Li reponn yo: -Eske nou vle mwen lage wa jwif la ban nou? 10 Paske li te byen konnen se jalouzi ki te pouse chèf prèt yo mennen Jezi ba li. 11 Men, chèf prèt yo pran tèt pèp la pou yo mande Pilat pou l' lage Barabas pito. 12 Pilat pran lapawòl ankò, li di yo: -Enben, kisa nou vle m' fè avèk nonm yo rele wa jwif la? 13 Yo rele byen fò: -Kloure l' sou yon kwa! 14 Pilat di yo: -Men, ki move zak li fè konsa? Yo rele pi fò toujou: -Kloure l' sou yon kwa! 15 Pilat te vle fè pèp la plezi: li lage Barabas ba yo. Apre li fin fè yo bat Jezi byen bat, li renmèt li bay sòlda yo pou y' al kloure l' sou yon kwa. 16 Sòlda yo mennen Jezi anndan bèl lakou a (sa vle di, nan kay kòmandan an). Yo rele tout rejiman sòlda yo vini. 17 Yo mete yon gwo rad koulè wouj violèt sou Jezi; yo trese yon kouwòn pikan, yo mete l' nan tèt li. 18 Epi yo pran salwe l' konsa: -Bonjou, wa jwif yo! 19 Yo ba l' kou nan tèt avèk yon baton wozo; yo krache sou li, yo mete ajenou, yo bese tèt yo devan li. 20 Apre yo fin pase l' nan betiz kont kò yo, yo wete gwo rad la; yo mete rad pa l' sou li ankò; epi yo mennen l' ale pou yo kloure l' sou yon kwa. 21 Te gen yon nonm yo rele Simon, moun peyi Sirèn, papa Aleksann ak Rifis. Antan Simon sa a t'ap soti nan jaden, li pase bò la, epi sòlda yo fòse msye pote kwa Jezi a. 22 Yo mennen Jezi yon kote yo rele Gòlgota (ki vle di: Plas zo bwa tèt la). 23 Yo te vle ba li diven melanje ak yon siwo fèt ak lami pou l' te bwè. Men, li pa pran li. 24 Apre yo fin kloure l' sou kwa a, yo separe rad li yo ant yo: yo tire osò pou konnen sa ki t'ap soti pou yo chak. 25 Li te nevè nan maten lè yo te kloure l' sou kwa a. 26 Yo te bay kòz ki fè yo te kondannen l' lan sou yon ti pankat ki te ekri: Wa jwif yo! 27 Yo te kloure de ansasen sou de lòt kwa, anmenmtan avèk Jezi, yonn sou chak bò. 28 Se konsa pawòl ki te ekri a vin rive vre: Yo mete l' ansanm ak mechan yo. 29 Moun ki t'ap pase bò la t'ap plede joure l'; yo t'ap fè siy sou li, yo t'ap di: -Ey! Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou rebati l' nan twa jou, 30 sove tèt ou non, desann sou kwa a. 31 Konsa tou, chèf prèt yo ak dirèktè lalwa yo t'ap pase l' nan rizib. Yonn t'ap di lòt: -Gade! Li sove lòt moun, li pa ka sove tèt pa li! 32 Se pou Kris la, wa pèp Izrayèl la, desann sou kwa a koulye a. Konsa n'a wè epi n'a kwè. Ata mesye ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' tou. 33 Vè midi konsa, vin gen yon fènwa sou tout peyi a, jouk twazè nan apremidi. 34 Vè twazè, Jezi rele byen fò: -Eloyi, Eloyi, lema sabaktani? (ki vle di: Bondye, Bondye, poukisa ou lage m' konsa?) 35 Nan moun ki te la yo genyen ki te tande l' pale. Yo di: -Koute. Men l'ap rele Eli. 36 Yonn nan yo kouri, li al tranpe yon eponj nan venèg, li mete l' nan pwent yon gòl wozo, li lonje l' bò bouch Jezi ba l' bwè. Epi li di: -Rete! Ann wè si Eli va vin desann li sou kwa a! 37 Men Jezi bay yon gwo rèl, epi li mouri. 38 Rido ki te nan tanp lan chire an de moso depi anwo jouk anba. 39 Te gen yon kaptenn lame kanpe anfas Jezi. Lè l' wè Jezi mouri konsa, li di: -Nonm sa a, se te pitit Bondye tout bon. 40 Te gen kèk fanm la tou; men yo te rete lwen ap gade. Pami yo te gen Mari, moun lavil Magdala a, Mari, manman Ti Jak ak Jòz, ansanm ak Salome. 41 Medam sa yo t'ap swiv Jezi, se yo ki t'ap okipe l' depi lè l' te nan peyi Galile. Te gen anpil lòt tou ki te moute lavil Jerizalèm ansanm ak li. 42 Solèy te fin kouche, se te jou preparasyon jwif yo (ki vle di: lavèy jou repo a). 43 Lè sa a Jozèf, yon moun lavil Arimate, vin rive. Se te yon manm respektab nan Gran Konsèy jwif yo. Li menm tou li t'ap tann lè Bondye t'ap vin pran gouvènman an nan men pa li. Li te gen kouraj ale devan Pilat mande kò Jezi. 44 Men, Pilat te sezi lè l' vin konnen Jezi te gen tan mouri. Li voye rele kaptenn lan, li mande l' si Jezi te mouri depi lontan. 45 Lè kaptenn lan fin ba li repons sèten, li bay Jozèf kò a. 46 Jozèf achte yon bèl dra blan, li desann kò Jezi sou kwa a, li vlope l' nan dra a, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch la. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. 47 Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak Mari, manman Jòz, t'ap gade kote yo mete kò a.
Hungarian(i) 1 És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak. 2 És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod. 3 És erõsen vádolják vala õt a fõpapok. 4 Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened! 5 Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék. 6 Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának. 7 Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el. 8 És a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik. 9 Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát? 10 Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok. 11 A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik. 12 Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok? 13 És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt! 14 Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt! 15 Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék. 16 A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot. 17 És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére, 18 És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya! 19 És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt. 20 Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék. 21 És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét. 22 És vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye. 23 És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el. 24 És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon. 25 Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt. 26 Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya. 27 Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl. 28 És beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték. 29 Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted; 30 Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl! 31 Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani. 32 A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt. 33 Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig. 34 És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet? 35 Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja. 36 Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt. 37 Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét. 38 És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada. 39 Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala! 40 Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé, 41 A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe. 42 És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap, 43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét. 44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg? 45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek. 46 Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára. 47 Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék.
Indonesian(i) 1 Pagi-pagi sekali, seluruh Mahkamah Agama termasuk imam-imam kepala, pemimpin-pemimpin Yahudi dan guru-guru agama berunding cepat-cepat. Mereka membelenggu Yesus, kemudian membawa Dia dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus. 2 Pilatus bertanya kepada Yesus, "Betulkah Engkau raja orang Yahudi?" "Begitulah katamu," jawab Yesus. 3 Imam-imam kepala mengemukakan banyak tuduhan terhadap Yesus. 4 Lalu Pilatus bertanya lagi kepada Yesus, "Tidak maukah Engkau menjawab? Coba lihat berapa banyak tuduhan yang mereka ajukan terhadap-Mu!" 5 Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab lagi, sehingga Pilatus heran. 6 Pada setiap Perayaan Paskah, biasanya Pilatus melepaskan seorang tahanan menurut pilihan orang banyak. 7 Di dalam penjara, di antara pemberontak-pemberontak yang melakukan pembunuhan pada waktu kerusuhan, ada seorang bernama Barabas. 8 Orang banyak berkumpul dan minta kepada Pilatus supaya ia melepaskan seorang tahanan seperti biasa. 9 Pilatus bertanya kepada mereka, "Maukah kalian, saya melepaskan raja orang Yahudi itu untuk kalian?" 10 Sebab Pilatus menyadari bahwa imam-imam kepala menyerahkan Yesus kepadanya karena iri hati. 11 Tetapi imam-imam kepala menghasut orang banyak supaya meminta Pilatus melepaskan Barabas untuk mereka. 12 Maka Pilatus berkata lagi kepada orang banyak itu, "Kalau begitu, saya harus buat apa dengan orang yang kalian sebut raja orang Yahudi itu?" 13 Mereka berteriak, "Salibkan Dia!" 14 "Tetapi apa kejahatan-Nya?" tanya Pilatus. Lalu mereka berteriak lebih kuat lagi, "Salibkan Dia!" 15 Pilatus ingin menyenangkan orang banyak itu, maka ia melepaskan Barabas untuk mereka. Kemudian ia menyuruh orang mencambuk Yesus, lalu menyerahkan-Nya untuk disalibkan. 16 Yesus dibawa oleh prajurit-prajurit ke balai pengadilan di istana gubernur. Kemudian seluruh pasukan dipanggil berkumpul. 17 Lalu mereka mengenakan jubah ungu pada Yesus, dan membuat mahkota dari ranting-ranting berduri, kemudian memasangnya pada kepala Yesus. 18 Setelah itu mereka memberi salam kepada-Nya. "Daulat Raja orang Yahudi!" kata mereka. 19 Mereka memukul kepala Yesus dengan tongkat, lalu mereka meludahi Dia dan bersembah sujud di hadapan-Nya. 20 Sesudah mempermainkan Yesus, mereka membuka jubah ungu itu lalu mengenakan kembali pakaian-Nya sendiri. Kemudian Ia dibawa ke luar untuk disalibkan. 21 Di tengah jalan mereka memaksa seorang memikul salib Yesus. Orang itu kebetulan baru dari desa hendak masuk ke kota. (Namanya Simon, --berasal dari Kirene--ayah dari Aleksander dan Rufus.) 22 Yesus dibawa ke suatu tempat yang bernama Golgota, artinya "Tempat Tengkorak". 23 Di situ mereka mau memberi kepada-Nya anggur yang bercampur mur, tetapi Yesus tidak mau minum anggur itu. 24 Kemudian mereka menyalibkan Dia, dan membagi-bagikan pakaian-Nya dengan undian untuk menentukan bagian masing-masing. 25 Penyaliban-Nya itu terjadi pada pukul sembilan pagi. 26 Di atas salib-Nya dipasang tulisan mengenai tuduhan terhadap-Nya, yaitu: "Raja Orang Yahudi". 27 Bersama-sama dengan Yesus mereka menyalibkan juga dua orang penyamun; seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya. 28 (Dengan demikian terjadilah yang tertulis dalam Alkitab; yaitu: "Ia dianggap termasuk orang-orang jahat.") 29 Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala dan menghina Yesus. Mereka berkata, "Hai, Kau yang mau merobohkan Rumah Allah dan membangunnya dalam tiga hari. 30 Coba turun dari salib itu dan selamatkan diri-Mu!" 31 Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama mengejek Yesus. Mereka berkata satu sama lain, "Ia menyelamatkan orang lain, tetapi diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! 32 Kalau Dia raja Israel, Raja Penyelamat, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, supaya kami melihat dan percaya kepada-Nya!" Orang-orang yang disalibkan bersama Yesus itu pun menghina Yesus. 33 Pada tengah hari, selama tiga jam seluruh negeri itu menjadi gelap. 34 Dan pada pukul tiga sore, Yesus berteriak dengan suara yang keras, "Eloi, Eloi, lama sabakhtani?" yang berarti, "Ya Allah-Ku, ya Allah-Ku, mengapakah Engkau meninggalkan Aku?" 35 Beberapa orang di situ mendengar jeritan itu, dan berkata, "Dengarkan, Ia memanggil Elia!" 36 Seorang dari mereka cepat-cepat pergi mengambil bunga karang, lalu mencelupkannya ke dalam anggur asam. Kemudian bunga karang itu dicucukkannya pada ujung sebatang kayu, lalu diulurkannya ke bibir Yesus, sambil berkata, "Tunggu, mari kita lihat apakah Elia datang menurunkan Dia dari salib itu." 37 Lalu Yesus berteriak, dan meninggal. 38 Gorden yang tergantung di dalam Rumah Tuhan sobek menjadi dua dari atas sampai ke bawah. 39 Perwira yang berdiri di depan salib itu, melihat bagaimana Yesus meninggal. Perwira itu berkata, "Memang benar orang ini Anak Allah!" 40 Di situ ada juga beberapa wanita yang sedang melihat semuanya itu dari jauh. Di antaranya ada Salome, Maria Magdalena, dan Maria ibu Yakobus yang muda dan Yoses. 41 Merekalah wanita-wanita yang mengikuti dan menolong Yesus ketika Ia berada di Galilea. Dan ada banyak lagi wanita-wanita lain di situ yang sudah datang ke Yerusalem bersama-sama dengan Yesus. 42 Hari sudah mulai malam ketika Yusuf dari Arimatea datang. Ia anggota Mahkamah Agama yang dihormati. Ia juga sedang menantikan masanya Allah mulai memerintah sebagai Raja. Hari itu hari Persiapan (yaitu hari sebelum hari Sabat). Sebab itu dengan berani Yusuf menghadap Pilatus dan minta jenazah Yesus. 43 (15:42) 44 Pilatus heran mendengar bahwa Yesus sudah meninggal. Jadi ia menyuruh orang memanggil kepala pasukan dan bertanya kepadanya apakah Yesus sudah lama meninggal. 45 Setelah mendengar laporan perwira itu, Pilatus mengizinkan Yusuf mengambil jenazah Yesus. 46 Lalu Yusuf membeli kain kapan dari linen halus dan sesudah menurunkan jenazah Yesus, ia membungkusnya dengan kain itu. Kemudian ia meletakkan jenazah itu di dalam sebuah kuburan yang dibuat di dalam bukit batu. Sesudah itu ia menggulingkan sebuah batu besar menutupi pintu kubur itu. 47 Sementara itu Maria Magdalena dan Maria ibu Yoses memperhatikan di mana Yesus diletakkan.
Italian(i) 1 E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato. 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de’ Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici. 3 E i principali sacerdoti l’accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla. 4 E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose costoro testimoniano contro a te. 5 Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava. 6 Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero. 7 Or vi era colui, ch’era chiamato Barabba, ch’era prigione co’ suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione. 8 E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare che facesse come sempre avea lor fatto. 9 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei? 10 Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia. 11 Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine a chieder che più tosto liberasse loro Barabba. 12 E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de’ Giudei? 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo. 14 E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo. 15 Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede loro in mano, per esser crocifisso. 16 Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera. 17 E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno al capo. 18 Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de’ Giudei. 19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l’adoravano. 20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de’ suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo. 21 ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, detto Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da’ campi. 22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio. 23 E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non lo prese. 24 E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, per saper ciò che ne torrebbe ciascuno. 25 Or era l’ora di terza, quando lo crocifissero. 26 E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra a lui, in questa maniera: IL RE DE’ GIUDEI. 27 Crocifissero ancora con lui due ladroni, l’un dalla sua destra, e l’altro dalla sinistra. 28 E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. 29 E coloro che passavano ivi presso l’ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi, 30 salva te stesso, e scendi giù di croce. 31 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso. 32 Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d’Israele; acciocchè noi lo vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch’erano stati crocifissi con lui l’ingiuriavano. 33 Poi, venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all’ora di nona. 34 Ed all’ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato? 35 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti, udito ciò, dicevano: Ecco, egli chiama Elia. 36 E un di loro corse; ed empiuta una spugna d’aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù. 37 E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito. 38 E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo. 39 E il centurione, ch’era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest’uomo era Figliuol di Dio. 40 Or quivi erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome; 41 le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l’aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme. 42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato, 43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù. 44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto; 45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. 46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento. 47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
ItalianRiveduta(i) 1 E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato. 2 E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. 3 E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; 4 e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! 5 Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava. 6 Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero. 7 C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. 8 E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. 9 E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? 10 Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia. 11 Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. 12 E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? 13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! 14 E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo! 15 E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso. 16 Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte. 17 E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo, 18 e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei! 19 E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui. 20 E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo. 21 E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi. 22 E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio. 23 E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese. 24 Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. 25 Era l’ora terza quando lo crocifissero. 26 E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI. 27 E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra. 28 E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui. 29 E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, 30 salva te stesso e scendi giù di croce! 31 Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! 32 Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano. 33 E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. 34 Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? 35 E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia! 36 E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù. 37 E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito. 38 E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. 39 E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! 40 Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; 41 le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme. 42 Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), 43 venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. 44 Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; 45 e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. 46 E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. 47 E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
Japanese(i) 1 夜明るや直ちに、祭司長・長老・學者ら、即ち全議會ともに相議りて、イエスを縛り、曳きゆきてピラトに付す。 2 ピラト、イエスに問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』答へて言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』 3 祭司長らさまざまに訴ふれば、 4 ピラトまた問ひて言ふ『なにも答へぬか、視よ、如何に多くの事をもて訴ふるか』 5 されどピラトの怪しむばかり、イエス更に何をも答へ給はず。 6 さて祭の時には、ピラト民の願に任せて、囚人ひとりを赦す例なるが、 7 ここに一揆を起し、人を殺して繋がれをる者の中に、バラバといふ者あり。 8 群衆すすみ來りて、例の如くせんことを願ひ出でたれば、 9 ピラト答へて言ふ『ユダヤ人の王を赦さんことを願ふか』 10 これピラト、祭司長らのイエスを付ししは、嫉に因ると知る故なり。 11 されど祭司長ら群衆を唆かし、反つてバラバを赦さんことを願はしむ。 12 ピラトまた答へて言ふ『さらば汝らがユダヤ人の王と稱ふる者をわれ如何にすべきか』 13 人々また叫びて言ふ『十字架につけよ』 14 ピラト言ふ『そも彼は何の惡事を爲したるか』かれら烈しく叫びて『十字架につけよ』と言ふ。 15 ピラト群衆の望を滿さんとて、バラバを釋し、イエスを鞭うちたるのち、十字架につくる爲にわたせり。 16 兵卒どもイエスを官邸の中庭に連れゆき、全隊を呼び集めて、 17 彼に紫色の衣を著せ、茨の冠冕を編みて冠らせ、 18 『ユダヤ人の王、安かれ』と禮をなし始め、 19 また葦にて其の首をたたき、唾し、跪づきて拜せり。 20 かく嘲弄してのち、紫色の衣を剥ぎ、故の衣を著せ、十字架につけんとて曳き出せり。 21 時にアレキサンデルとルポスとの父シモンといふクレネ人、田舍より來りて通りかかりしに、強ひてイエスの十字架を負はせ、 22 イエスをゴルゴダ、釋けば髑髏といふ處に連れ往けり。 23 かくて沒藥を混ぜたる葡萄酒を與へたれど、受け給はず。 24 彼らイエスを十字架につけ、而して誰が何を取るべきと、鬮を引きて其の衣を分つ、 25 イエスを十字架につけしは、朝の九時頃なりき。 26 その罪標には『ユダヤ人の王』と書せり。 27 イエスと共に、二人の強盜を十字架につけ、一人をその右に、一人をその左に置く。 28 29 往來の者どもイエスを譏り、首を振りて言ふ『ああ、宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、 30 十字架より下りて己を救へ』 31 祭司長らも亦同じく、學者らと共に嘲弄して互に言ふ『人を救ひて、己を救ふこと能はず、 32 イスラエルの王キリスト、いま十字架より下りよかし、さらば我ら見て信ぜん』共に十字架につけられたる者どもも、イエスを罵りたり。 33 晝の十二時に、地のうへく暗くなりて、三時に及ぶ。 34 三時にイエス大聲に『エロイ、エロイ、ラマ、サバクタニ』と呼はり給ふ。之を釋けば、わが神、わが神、なんぞ我を見棄て給ひし、との意なり。 35 傍らに立つ者のうち或人々これを聞きて言ふ『視よ、エリヤを呼ぶなり』 36 一人はしり往きて、海綿に酸き葡萄酒を含ませて葦につけ、イエスに飮ましめて言ふ『待て、エリヤ來りて、彼を下すや否や、我ら之を見ん』 37 イエス大聲を出して息絶え給ふ。 38 聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなりたり。 39 イエスに向ひて立てる百卒長、かかる樣にて息絶え給ひしを見て言ふ『實にこの人は神の子なりき』 40 また遙に望み居たる女たちあり、その中にはマグダラのマリヤ、小ヤコブとヨセとの母マリヤ、及びサロメなども居たり。 41 彼らはイエスのガリラヤに居給ひしとき、從ひ事へし者どもなり。此の他イエスと共にエルサレムに上りし多くの女もありき。 42 日既に暮れて、準備日すなはち安息日の前の日となりたれば、 43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。 44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時經しや否やを問ひ、 45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。 46 ヨセフ亞麻布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。 47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
Kabyle(i) 1 ?ṣbeḥ zik, lmuqedmin imeqqranen ruḥen mcawaṛen akk-d imeqqranen n wegdud, lɛulama n ccariɛa akk dusqamu n ccṛeɛ. Urzen Sidna Ɛisa, wwin-t sellmen-t i Bilaṭus. 2 Bilaṭus yesteqsa-t yenna yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ? Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id. 3 Lmuqedmin imeqqranen ccetkan fell-as ɣef waṭas n temsalin. 4 Bilaṭus yerna yesteqsa-t : Ur d-tețțaraḍ ara awal ? Ur tesliḍ ara ayen akk s wayes i d-țcetkin fell-ak ? 5 Meɛna Sidna Ɛisa ur d-yerri acemma; Bilaṭus yewhem deg-s. 6 Di mkul lɛid, Bilaṭus ițserriḥ-ed i yiwen umeḥbus, win ara s-ssutren lɣaci. 7 Yella yiwen umeḥbus isem-is Barabas, yețwaḥbes nețța akk-d imcewwlen nniḍen ɣef ddemma n ccwal i d-yeskker, yerna yenɣa tamgeṛṭ. 8 Lɣaci ulin ɣer Bilaṭus iwakken a s-ssutren ayen yennum ixeddem-asen-t. 9 Bilaṭus yerra-yasen-d : Tebɣam a wen-d-serrḥeɣ i ugellid n wat Isṛail ? 10 Axaṭer ifaq belli s tismin i s-t-id-wwin lmuqedmin imeqqranen. 11 Lameɛna lmuqedmin imeqqranen sḥeṛcen lɣaci iwakken ad inin i Bilaṭus: « d Barabas iwumi ara d-tserrḥeḍ. » 12 Bilaṭus yenna-yasen daɣen : D acu tebɣam ad xedmeɣ s win iwumi teqqaṛem agellid n wat Isṛail ? 13 ?ɛeggiḍen-as : ?emmeṛ-it ɣef wumidag! 14 Bilaṭus yenna-yasen : D acu i gexdem n diri ? Rnan țɛeggiḍen akteṛ : ?emmeṛ-it ɣef wumidag! 15 Imi i gebɣa Bilaṭus ad yeddu di lebɣi i lɣaci, iserreḥ-ed i Barabas, ma d Sidna Ɛisa yefka lameṛ a t-ewten s ujelkkaḍ, syenna a t-semmṛen ɣef wumidag. 16 Lɛeskeṛ wwin Sidna Ɛisa ɣer wefrag n lbeṛj, ssawlen-d i terbaɛt nsen. 17 Sburren-as abeṛnus azeggaɣ, xedmen-d taɛeṣṣabt s isennanen ssersen-ț ɣef wuqeṛṛuy-is. 18 Stehzayen fell-as qqaṛen-as : Azul fell-ak, ay agellid n wat Isṛail! 19 Kkaten-t s uɣanim ɣer uqeṛṛuy, ssusufen-t, kerfen tigecrar iwakken ad seǧǧden zdat-es. 20 Mi stehzan fell-as, kksen-as abeṛnus-nni azeggaɣ, rran-as lqecc-is, imiren wwin-t ɣer beṛṛa iwakken a t-ṣemmṛen ɣef lluḥ. 21 Iɛedda-d syenna yiwen umsebrid i d-yuɣalen si lexla, isem-is Semɛun n Qiṛwan, baba-s n Alexandrus akk-d Rufus; ḥeṛsen-t lɛeskeṛ iwakken ad ibbib amidag n Sidna Ɛisa. 22 ?ẓuɣṛen Sidna Ɛisa armi d yiwen n wemkan ițțusemman Gulguṭa, yeɛni « tiɣilt n uqeṛṛuy.» 23 Fkan-as ad isew ccṛab ixelḍen s uselɣaɣ n lmuṛ, lameɛna yugi a t-isew. 24 Semmṛen-t ɣef lluḥ, gren tasɣaṛt iwakken ad feṛqen llebsa-s. 25 Aț-țili d țesɛa n ṣṣbeḥ mi t-ṣemmṛen ɣef wumidag. 26 Uran sebba ɣef wacu i t-semmṛen : « Wagi d agellid n wat Isṛail.» 27 Semmṛen daɣen sin yemcumen, yiwen ɣer uyeffus-is wayeḍ ɣer uẓelmaḍ-is. 28 S wakka, yețwakemmel wayen yuran di tira iqedsen : Seddan-t di lehṣab n yemcumen. 29 Kra n wid yețɛeddayen syenna reggmen-t, țhuzzun iqeṛṛay-nsen, qqaṛen-as : Hey! a win yețhuddun lǧameɛ iqedsen, ibennu-t di tlata wussan, 30 sellek iman-ik! ers-ed seg umidag- ik! 31 Ula d imeqqranen n lmuqedmin d lɛulama n ccariɛa țaḍsan fell-as, qqaṛen gar-asen : Isellek wiyaḍ, ur yezmir ad isellek iman-is. 32 A d-iṣubb ihi tura seg umidag, Lmasiḥ... Agellid n wat Isṛail! A nwali iwakken a namen. Ula d wid ițțuṣemmṛen yid-es reggmen-t. 33 Aț-țili d leǧwahi n tnac mi d yeɣli ṭṭlam ɣef ddunit meṛṛa, armi d tlata n tmeddit. 34 ?ef tlata n tmeddit, Sidna Ɛisa iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen : Eluwa, Eluwa, Lama sabaqtani ? Yeɛni : Illu-iw! Illu-iw! acuɣer i yi teǧǧiḍ ? 35 Kra seg wid yellan dinna slan-as, nnan : Slet-as, atan yessawal i Sidna Ilyas! 36 Yiwen seg-sen iṛuḥ yesselxes-ed ameččim n taḍuṭ di lxell, icudd-it ɣer tɣanimt, imekken-as-t iwakken ad isew, yenna : Aṛǧut a nwali ma yella a d-yas Sidna Ilyas a t-id-iṣṣub seg umidag! 37 Meɛna Sidna Ɛisa iɛeggeḍ imiren kan, dɣa yessufeɣ taṛwiḥt. 38 Leḥjab n wemkan iqedsen n lǧameɛ, icerreg ɣef sin seg yixef ufella, armi d ixef n wadda. 39 Yiwen umeqqran n lɛeskeṛ ibedd zdat Sidna Ɛisa; mi gwala amek i gessufeɣ taṛwiḥt, yenna : ?-țideț, argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi! 40 Kra tilawin țmuqulent si lebɛid. Llant gar-asent Meryem tamagdalit, Meryem yemma-s n Yeɛqub ameẓyan, n Yuses akk-d Salumi. 41 Llant daɣen tilawin-nni meṛṛa i t-ittabaɛen, i s-iqeddcen mi gella di tmurt n Jlili akk-d waṭas n tilawin nniḍen i d-yeddan yid-es ɣer temdint n Lquds. 42 Mi d-teɣli tmeddit, yewweḍ-ed Yusef n temdint n Arimati, yellan d argaz mucaɛen aṭas di tejmaɛt n ccṛeɛ; ula d nețța yessaram a d-tass tgelda n Sidi Ṛebbi. 43 ?-țameddit n wass i deg țheggin iman-nsen i wass n westeɛfu, daymi Yusef ur ikukra ara ad iṛuḥ ɣer Bilaṭus iwakken ad issuter lǧețța n Sidna Ɛisa. 44 Mi gesla s Sidna Ɛisa yemmut, Bilaṭus yewhem. Yessawel i umeqqran n meyya iɛsekṛiwen, isteqsa-t ma yella aṭas aya segmi yemmut. 45 Mi s-d-yerra lexbaṛ, Bilaṭus iserreḥ-as i Yusef ad yawi lǧețța n Sidna Ɛisa. 46 Yusef iṛuḥ yuɣ-ed lekfen, iṣubb-ed lǧețța n Sidna Ɛisa, ikfen-it, yewwi-t issers-it deg yiwen uẓekka yeɣzan deg wezṛu am lɣaṛ, imiren yessegrareb azṛu ɣef yimi uẓekka-nni. 47 Meryem tamagdalit d Meryem yemma-s n Yeɛqub, țmuqulent iwakken ad ẓren-t anda i t-ssersen.
Korean(i) 1 새벽에 대제사장들이 즉시 장로들과 서기관들 곧 온 공회로 더불어 의논하고 예수를 결박하여 끌고 가서 빌라도에게 넘겨 주니 2 빌라도가 묻되 `네가 유대인의 왕이냐 ?' 예수께서 대답하여 가라사대 `네 말이 옳도다' 하시매 3 대제사장들이 여러 가지로 고소 하는지라 4 빌라도가 또 물어 가로되 `아무 대답도 없느냐 ? 저희가 얼마나 많은 것으로 너를 고소하는가 보라' 하되 5 예수께서 다시 아무 말씀도 대답지 아니하시니 빌라도가 기이히 여기더라 6 명절을 당하면 백성의 구하는 대로 죄수 하나를 놓아 주는 전례가 있더니 7 민란을 꾸미고 이 민란에 살인하고 포박된 자 중에 바라바라 하는 자가 있는지라 8 무리가 나아가서 전례대로 하여 주기를 구한대 9 빌라도가 대답하여 가로되 `너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아주기를 원하느냐 ?' 하니 10 이는 저가 대제사장들이 시기로 예수를 넘겨 준 줄 앎이러라 11 그러나 대제사장들이 무리를 충동하여 도리어 바라바를 놓아 달라 하게 하니 12 빌라도가 또 대답하여 가로되 `그러면 너희가 유대인의 왕이라 하는 이는 내가 어떻게 하랴 ?' 13 저희가 다시 소리지르되 `저를 십자가에 못 박게 하소서' 14 빌라도가 가로되 `어찜이뇨 무슨 악한 일을 하였느냐 ?' 하니 더욱 소리지르되 `십자가에 못 박게 하소서' 하는지라 15 빌라도가 무리에게 만족을 주고자 하여 바라바는 놓아 주고 예수는 채찍질하고 십자가에 못 박히게 넘겨주니라 16 군병들이 예수를 끌고 브라이도리온이라는 뜰 안으로 들어가서 온 군대를 모으고 17 예수에게 자색 옷을 입히고 가시 면류관을 엮어 씌우고 18 예(禮)하여 가로되 `유대인의 왕이여 평안할지어다' 하고 19 갈대로 그의 머리를 치며 침을 뱉으며 꿇어 절하더라 20 희롱을 다한 후 자색 옷을 벗기고 도로 그의 옷을 입히고 십자가에 못 박으려고 끌고 나가니라 21 마침 알렉산더와 루포의 아비인 구레네 사람 시몬이 시골로서 와서 지나가는데 저희가 그를 억지로 같이 가게 하여 예수의 십자가를 지우고 22 예수를 끌고 골고다라 하는 곳(번역하면 해골의 곳)에 이르러 23 몰약을 탄 포도주를 주었으나 예수께서 받지 아니하시니라 24 십자가에 못 박고 그 옷을 나눌새 누가 어느 것을 얻을까 하여 제비를 뽑더라 25 때가 제 삼시가 되어 십자가에 못 박으니라 26 그 위에 있는 죄 패에 유대인의 왕이라 썼고 27 강도 둘을 예수와 함께 십자가에 못 박으니 하나는 그의 우편에 하나는 좌편에 있더라 28 (없 음) 29 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 가로되 `아하, 성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 30 네가 너를 구원하여 십자가에서 내려 오라' 하고 31 그와 같이 대제사장들도 서기관들과 함께 희롱하며 서로 말하되 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 32 이스라엘의 왕 그리스도가 지금 십자가에서 내려와 우리로 보고 믿게 할지어다' 하며 함께 십자가에 못박힌 자들도 예수를 욕하더라 33 제 육시가 되매 온 땅에 어두움이 임하여 제 구시까지 계속하더니 34 제 구시에 예수께서 크게 소리지르시되 `엘리 엘리 라마 사박다니 !' 하시니 이를 번역하면 [나의 하나님 나의 하나님 어찌하여 나를 버리셨나이까 ?] 하는 뜻이라 35 곁에 섰던 자 중 어떤 이들이 듣고 가로되 `보라 엘리야를 부른다' 하고 36 한사람이 달려가서 해융에 신포도주를 머금게 하여 갈대에 꿰어 마시우고 가로되 `가만 두어라 엘리야가 와서 저를 내려 주나 보자' 하더라 37 예수께서 큰 소리를 지르시고 운명하시다 38 이에 성소 휘장이 위로부터 아래까지 찢어져 둘이 되니라 39 예수를 향하여 섰던 백부장이 그렇게 운명하심을 보고 가로되 `이 사람은 진실로 하나님의 아들이었도다' 하더라 40 멀리서 바라보는 여자들도 있는데 그 중에 막달라 마리아와 또 작은 야고보와 요세의 어머니 마리아와 또 살로메가 있었으니 41 이들은 예수께서 갈릴리에 계실 때에 좇아 섬기던 자요 또 이 외에도 예수와 함께 예루살렘에 올라온 여자가 많이 있었더라 42 이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에 43 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라 44 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 ? 묻고 45 백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라 46 요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매 47 때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라
Latvian(i) 1 Un tūdaļ rīta agrumā augstie priesteri ar vecajiem un rakstu mācītājiem, un visa augstā tiesa apspriedās; un tie, saistījuši Jēzu, aizveda Viņu un nodeva Pilātam. 2 Un Pilāts Viņam jautāja: Vai Tu esi jūdu ķēniņš? Bet Viņš atbildēja un sacīja tam: Tu to saki! 3 Un augstie priesteri Viņu apsūdzēja daudzās lietās. 4 Bet Pilāts atkal jautāja Viņam, sacīdams: Vai Tu nekā neatbildi? Lūk, cik smagi viņi Tevi apsūdz! 5 Bet Jēzus neatbildēja vairs nekā, tā ka Pilāts brīnījās. 6 Bet svētkos viņš mēdza tiem atlaist vienu cietumnieku, kuru tie prasīja. 7 Bet bija viens, vārdā Baraba, kas ar dumpiniekiem bija sagūstīts un kas dumpī bija izdarījis slepkavību. 8 Un ļaužu pūlis, sanācis augšā, sāka prasīt, lai viņš tiem dara kā vienmēr. 9 Bet Pilāts atbildēja viņiem un sacīja: Vai jūs vēlaties, lai jums atlaižu jūdu Ķēniņu? 10 Jo viņš zināja, ka augstie priesteri aiz skaudības Viņu nodevuši. 11 Bet augstie priesteri kūdīja pūli, lai labāk tiem atlaiž Barabu. 12 Bet Pilāts atkal uzrunāja viņus un sacīja: Ko tad jūs vēlaties, lai es daru ar jūdu Ķēniņu? 13 Bet tie atkal kliedza: Sit Viņu krustā! 14 Bet Pilāts sacīja viņiem: Ko tad Viņš ļaunu darījis? Bet tie vēl vairāk kliedza: Sit Viņu krustā! 15 Bet Pilāts, vēlēdamies ļaudīm iztapt, atlaida tiem Barabu, bet Jēzu šaustīja un nodeva, lai Viņu sistu krustā. 16 Bet kareivji ieveda Viņu tiesas pagalmā un sasauca kopā visu pulku. 17 Un tie apģērba Viņu purpura tērpā un, nopinuši ērkšķu kroni, uzlika to Viņam. 18 Un tie sāka Viņu sveicināt: Sveiks, jūdu Ķēniņ! 19 Un ar niedri sita Viņa galvu, un spļāva Viņam, un, ceļus locīdami, pielūdza Viņu. 20 Un tie, kad bija Viņu izsmējuši, novilka Viņam purpura drānas un ietērpa to Viņa paša drānās, un veda Viņu, lai Viņu sistu krustā. 21 Un viņi piespieda kādu garāmejošo, Kirēnes Sīmani, kas nāca no laukiem, Aleksandra un Rufa tēvu, lai tas nestu Viņa krustu. 22 Un tie Viņu noveda uz Golgotas vietu, kas tulkojumā nozīmē: Pieres vieta. 23 Un tie Viņam deva dzert vīnu, sajauktu ar mirrēm, bet Viņš nepieņēma. 24 Un tie, piesituši Viņu krustā, izdalīja Viņa drānas, mezdami kauliņus, kam ko saņemt. 25 Bet tā bija trešā stunda, kad Viņu piesita krustā. 26 Un bija uzrakstīts Viņa vainas apzīmējums: Jūdu Ķēniņš. 27 Un līdz ar Viņu tie sita krustā divus slepkavas: vienu labajā, otru kreisajā pusē. 28 Tā izpildījās Raksti, kas saka: Un ļaundariem Viņš tika pieskaitīts. (Is.53,12) 29 Un garāmgājēji zaimoja Viņu un, kratīdami savas galvas, sacīja: Redzi, Tu, kas noplēs Dieva namu un trijās dienās atkal to uzcel, 30 Nokāpdams no krusta, glāb pats sevi! 31 Līdzīgi arī augstie priesteri izsmēja Viņu un ar rakstu mācītājiem savā starpā sarunājās: Citus Viņš glāba, bet pats sevi nevar izglābt. 32 Lai Kristus, Izraēļa Ķēniņš, tagad nokāpj no krusta, lai mēs, to redzēdami, ticētu! Arī tie, kas līdz ar viņu bija krustā sisti, zaimoja Viņu. 33 Un sestajai stundai iestājoties, palika tumšs visā zemē līdz pat devītajai stundai. 34 Un devītajā stundā Jēzus skaļā balsī sauca, sacīdams: Eloi, Eloi, lema sabahtani! Tulkojumā: MansDievs, mans Dievs, kāpēc Tu mani esi atstājis? (Ps.21,2; Mt.27,46) 35 Un daži no klātesošajiem, to dzirdēdami, sacīja: Redzi, Viņš sauc Eliju. (Ps.21,2;Mt.27,46) 36 Bet viens aizsteidzās un, piesūcinājis sūkli etiķī un piestiprinājis to niedrei, deva Viņam dzert, sacīdams: Pagaidiet, redzēsim, vai Elijs nāks un noņems Viņu. 37 Bet Jēzus, stiprā balsī iesaucies, atdeva savu Garu. 38 Un priekškars dievnamā pārplīsa divās daļās no augšas līdz apakšai. 39 Bet simtnieks, kas iepretim stāvēja, redzēdams, ka Viņš, tā saukdams, nomira, sacīja: Patiesi, šis Cilvēks bija Dieva Dēls! 40 Bet bija tur arī sievietes, kas no tālienes skatījās; starp viņām bija Marija Magdalēna un Marija, Jēkaba Jaunākā un Jāzepa māte, un Salome. 41 Tās, kad Viņš bija Galilejā, sekoja Viņam un kalpoja Viņam, un daudzas citas, kas atnāca Viņam līdz uz Jeruzalemi. 42 Un kad vakars jau bija iestājies, jo bija sagatavošanas diena, kas ir pirms sabata, 43 Nāca Jāzeps no Arimatejas, ievērojams padomnieks, kas pats arī gaidīja Dieva valstību, un, iegājis droši pie Pilāta, lūdza Jēzus miesas. 44 Bet Pilāts brīnījās, ka Viņš jau ir nomiris. Un viņš, simtnieku pieaicinājis, jautāja tam: Vai Viņš jau miris. 45 Un dabūjis to no simtnieka zināt, viņš atvēlēja Jāzepam Jēzus miesas. 46 Bet Jāzeps, nopircis audeklu un noņēmis Viņu, ietina audeklā un ielika Viņu kapā, kas bija izcirsts klintī, un pievēla kapa durvīm akmeni. 47 Bet Marija Magdalēna un Marija, Jāzepa māte, novēroja, kur Viņu noliek.
Lithuanian(i) 1 Tuojau iš ryto aukštieji kunigai pasitarė su vyresniaisiais ir Rašto žinovais bei visu sinedrionu ir, surišę Jėzų, jie Jį nuvedė ir perdavė Pilotui. 2 Pilotas paklausė Jį: “Ar Tu esi žydų karalius?” Jis atsakė: “Taip yra, kaip sakai”. 3 Aukštieji kunigai Jį daug kuo kaltino, bet Jis nieko neatsakinėjo. 4 Pilotas vėl klausė Jį: “Tu nieko neatsakai? Žiūrėk, kiek daug kaltinimų jie Tau pateikia”. 5 Tačiau Jėzus nieko nebeatsakinėjo, ir Pilotas labai stebėjosi. 6 Per šventes jis paleisdavo vieną kalinį, kurio žmonės prašydavo. 7 Tada buvo vienas kalinys, vardu Barabas, suimtas kartu su maištininkais, kurie maišto metu nužudė žmogų. 8 Susirinkusi minia, garsiai šaukdama, pradėjo prašyti to, ką Pilotas visuomet darydavo. 9 Pilotas paklausė: “Ar norite, kad jums paleisčiau žydų karalių?” 10 Nes jis žinojo, kad aukštieji kunigai Jį įskundė iš pavydo. 11 Tačiau aukštieji kunigai sukurstė minią reikalauti, kad geriau paleistų Barabą. 12 Tada Pilotas vėl kreipėsi į juos: “O kaip jūs norite, kad aš pasielgčiau su Tuo, kurį vadinate žydų karaliumi?” 13 Tie šaukė: “Nukryžiuok Jį!” 14 Pilotas jų klausė: “Ką bloga Jis padarė?” Tada jie pradėjo dar garsiau rėkti: “Nukryžiuok Jį!” 15 Norėdamas įtikti miniai, Pilotas paleido Barabą, o Jėzų nuplakdino ir atidavė nukryžiuoti. 16 Kareiviai nusivedė Jį į rūmų kiemą, tai yra pretorijų, ir ten sušaukė visą kuopą. 17 Jie apvilko Jį purpuriniu apsiaustu, nupynę uždėjo Jam erškėčių vainiką 18 ir pradėjo Jį sveikinti: “Sveikas, žydų karaliau!” 19 Jie daužė Jam per galvą nendrine lazda, spjaudė ir priklaupdami garbino Jį. 20 Pasityčioję nuvilko Jam purpurinį apsiaustą, apvilko Jo paties drabužiais ir išvedė nukryžiuoti. 21 Jie privertė vieną grįžtantį iš lauko praeivį­Simoną Kirėnietį, Aleksandro ir Rufo tėvą,­nešti Jo kryžių. 22 Ir jie nuvedė Jį į Golgotos vietą; išvertus tai reiškia: “Kaukolės vieta”. 23 Ten davė Jam mira atmiešto vyno, bet Jis negėrė. 24 Nukryžiavę Jį, jie pasidalijo Jo drabužius, mesdami burtą, kas kuriam turi tekti. 25 Buvo trečia valanda, kai Jį nukryžiavo. 26 Taip pat buvo užrašytas Jo kaltinimas: “Žydų karalius”. 27 Kartu su Juo nukryžiavo du plėšikus: vieną dešinėje, kitą kairėje. 28 Taip išsipildė Rašto žodis: “Jis buvo priskaitytas prie piktadarių”. 29 Einantys pro šalį plūdo Jėzų, kraipydami galvas ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas ją atstatai. 30 Išgelbėk save, nuženk nuo kryžiaus!” 31 Panašiai tyčiojosi ir aukštieji kunigai su Rašto žinovais, kalbėdami tarp savęs: “Kitus gelbėdavo, o savęs negali išgelbėti. 32 Tegul Kristus, Izraelio karalius, dabar nužengia nuo kryžiaus, kad pamatytume ir įtikėtume”. Kartu nukryžiuotieji irgi užgauliojo Jį. 33 Šeštai valandai atėjus, visą kraštą apgaubė tamsa iki devintos valandos. 34 Devintą valandą Jėzus garsiu balsu sušuko: “Elojí, Elojí, lemá sabachtáni?” Tai reiškia: “Mano Dieve, mano Dieve, kodėl mane palikai?!” 35 Kai kurie ten stovintys išgirdę sakė: “Žiūrėk, Jis šaukiasi Elijo”. 36 Tada vienas nubėgęs primirkė kempinę rūgštaus vyno, užmovė ją ant nendrės ir davė Jam gerti, sakydamas: “Palaukite, pažiūrėsime, ar ateis Elijas Jo nuimti”. 37 Bet Jėzus, garsiai sušukęs, atidavė dvasią. 38 Ir šventyklos uždanga perplyšo pusiau nuo viršaus iki apačios. 39 Šimtininkas, stovėjęs priešais ir matęs, kaip Jis šaukdamas mirė, tarė: “Tikrai šitas žmogus buvo Dievo Sūnus!” 40 Ten taip pat buvo moterų, kurios žiūrėjo iš toli; tarp jų ir Marija Magdalietė, Marija­Jokūbo Jaunesniojo ir Jozės motina­ir Salomė. 41 Kai Jėzus dar buvo Galilėjoje, jos Jį lydėjo ir Jam tarnavo. Ten buvo ir daug kitų moterų, kartu su Juo atvykusių į Jeruzalę. 42 Vakarui atėjus, kadangi buvo Prisirengimas,­sabato išvakarės,­ 43 atvyko Juozapas iš Arimatėjos, garbingas teismo tarybos narys, kuris irgi laukė Dievo karalystės. Jis drąsiai nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno. 44 Pilotas nustebo, argi jau būtų miręs? Jis pasišaukė šimtininką ir paklausė, ar Jėzus jau miręs. 45 Sužinojęs tai iš šimtininko, jis atidavė Juozapui kūną. 46 Šis nupirko drobulę, nuėmė Jėzų nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę, paguldė Jį kape, kuris buvo iškaltas uoloje, ir užritino angą akmeniu. 47 Marija Magdalena ir Marija, Jozės motina, matė, kur Jis buvo palaidotas.
PBG(i) 1 A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi. 2 I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz. 3 I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.) 4 Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie. 5 Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował. 6 A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili. 7 I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili. 8 Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił, 9 Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego? 10 (Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.) 11 Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił. 12 A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim? 13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go! 14 A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go! 15 A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany. 16 Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty. 17 A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań; 18 I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski! 19 I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się. 20 A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali. 21 Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego. 22 I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów. 23 I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął. 24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał. 25 A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali. 26 Był też napis winy jego napisany: Król żydowski. 27 Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego. 28 I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony. 29 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go! 30 Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża! 31 Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może; 32 Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu. 33 A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej. 34 A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił? 35 A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła. 36 Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go. 37 A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha. 38 I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu. 39 Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym. 40 Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome; 41 Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu. 42 A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem, 43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe. 44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł? 45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi. 46 A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych. 47 Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
Portuguese(i) 1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos. 2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes. 3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas. 4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem. 5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava. 6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem. 7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio. 8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer. 9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus? 10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado. 11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás. 12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus? 13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o! 14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o! 15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado. 16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte; 17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido; 18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus! 19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam. 20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem. 21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz. 22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira. 23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou. 24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria. 25 E era a hora terceira quando o crucificaram. 26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS. 27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda. 28 E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado. 29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas. 30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz. 31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar; 32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam. 33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona. 34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactháni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? 35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias. 36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo. 37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou. 38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo. 39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus. 40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé; 41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém. 42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, 43 José de Arimateia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. 44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. 45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José; 46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro. 47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
ManxGaelic(i) 1 As chelleeragh ayns y voghrey hug ny ard-saggyrtyn, as y chanstyr, as ny scrudeyryn, as y slane coonceil, nyn goyrle dy cheilley, as chiangle ad Yeesey, as leeid ad eh ersooyl, as livrey ad eh gys Pilate. 2 As denee Pilate jeh, Nee uss ree ny Hewnyn? As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Ta mee ny t'ou uss dy ghra. 3 As ren ny ard-saggyrtyn ymmodee reddyn y lhiassaghey n'oi, agh cha dreggyr eh gys nhee erbee. 4 As denee Pilate jeh reesht, gra, Nagh vel oo cur ansoor erbee? cur-my-ner cre whilleen red as t'ad shoh dy lhiassaghey dt'oi. 5 As cha dug Yeesey ansoor erbee da myr shen dy ghow Pilate yindys. 6 Nish ec y feailley shen ve (yn cliaghtey dy) eaysley daue un phryssoonagh ec yeearree yn phobble. 7 As va fer va enmyssit Barabbas, va ny phryssoonagh maroosyn v'er n'irree magh marish, as v'er n'yannoo dunverys ayns nyn irree-magh. 8 As dyllee yn pobble dy ard, as ren ad toshiaght dy ghuee er, Eh dy yannoo er nyn son, myr v'eh rieau cliaghtey. 9 Agh dreggyr Pilate ad, gra, Nailliu mee dy eaysley diu ree ny Hewnyn? 10 (Son va fys echey dy nee trooid goanlys va ny ard-saggyrtyn er chur stiagh eh.) 11 Agh ghreinnee ny ard-saggyrtyn y pobble, ad dy yeearree er my reih, eh dy eaysley daue Barabbas. 12 As dreggyr Pilate, as dooyrt eh reesht roo, Cre bailliu mee eisht dy yannoo rishyn ta shiu dy enmys ree ny Hewnyn? 13 As dyllee ad dy ard reesht, Jean y chrossey eh. 14 Eisht dooyrt Pilate roo, Cre'n oyr, cre'n olk t'eh er n'yannoo? as dyllee ad wheesh shen s'elgyssee, Jean y chrossey eh. 15 As er shoh va Pilate booiagh nyn aigney y choyrt da'n pobble, as deayshil eh Barabbas daue, agh livrey eh Yeesey, erreish da ve scuitchit, dy ve er ny chrossey. 16 As hug ny sidooryn lhieu ersooyl eh gys yn halley va enmyssit Pretorium; as deie ad er y slane sheshaght dy cheilley. 17 As hug ad er coamrey gorrym-jiarg, as fee ad attey dy ghrineyn, as hug ad eh mysh y chione echey. 18 As ren ad toshiaght dy oltaghey da, Dy vannee dhyt, Ree ny Hewnyn. 19 As woaill ad eh er y chione lesh cuirtliagh, as cheau ad shellaghyn er, as chroym ad nyn ghlioonyn kiongoyrt rish, as hug ad ooashley da. 20 As tra v'ad (myr shoh) er chraidey mysh, ghow ad yn coamrey purple jeh, as hug ad e eaddagh hene er, as chur ad lhieu magh eh dy chrossey eh. 21 As d'eginee ad fer va enmyssit Simon Cyrenian va goll shaghey, cheet ass y cheer, ayr Alexander as Rufus, dy ymmyrkey e chrosh. 22 As hug ad lhieu eh gys yn ynnyd Golgotha, ta shen dy ghra 'sy ghlare ainyn, ynnyd bollag. 23 As hug ad da dy iu, feeyn as myrrh ny chione: agh cha ghow eh eh. 24 As tra v'ad er chrossey eh, reynn ad e gharmadyn, tilgey lottyn orroo, son ayrn dagh dooinney. 25 As ve yn trass oor tra ren ad y chrossey eh. 26 As er-e-skyn va scruit oyr e vaaish, REE NY HEWNYN. 27 As marish ren ad daa vaarliagh y chrossey; fer er e laue-yesh, as fer elley er e laue-chlare. 28 As shoh myr va'n scriptyr cooilleenit, ta dy ghra, As v'eh er ny earroo marish ny drogh-yantee. 29 As loayr yn vooinjer va goll shaghey dy lunagh n'oi, craa nyn ghing, as gra, Ah, uss ta lhieggal y chiamble, as dy hroggal eh reesht ayns three laa, 30 Saue oo hene, as tar neose jeh'n chrosh. 31 Er yn aght cheddin neesht ren ny ard-saggyrtyn craidey mysh, gra ny mast'oc hene marish ny scrudeyryn, Haue eh feallagh elley, agh eh-hene cha vod eh sauail. 32 Lhig da Creest Ree Israel cheet neose nish jeh'n chrosh, dy vod mayd fakin as credjal. As ren adsyn v'er nyn grossey marish, eh y oltooan, 33 As tra va'n cheyoo oor er jeet, va dorraghys harrish ooilley yn cheer, gys yn nuyoo oor. 34 As ec yn nuyoo oor deie Yeesey lesh ard-choraa, gra, ELOI, ELOI, LAMASABACH THANI? ta shen dy ghra 'sy ghlare ainyn, My Yee, My Yee, cre'n-fa t'ou er my hreigeil 35 As dooyrt paart jeusyn va nyn shassoo ayns shen, tra cheayll ad shoh, Cur-my-ner t'eh geamagh er Elias. 36 As roie fer, as lhieen eh spunge lesh vinegar, as hug eh eh er cuirtliagh, as heeyn eh huggey dy iu, gra, Faag-jee eh; hee mayd jig Elias dy ghoaill neose eh. 37 As deie Yeesey lesh ard-choraa, as ren eh paartail. 38 As va'n coodaghey va eddyr y chiamble as yn ynnyd casherick raipit veih-my-cheilley, veih'n vullagh gys y laare. 39 As tra honnick yn captan-keead va ny hassoo kiongoyrt rish, dy row eh myr shen er n'eamagh, as er phaartail, dooyrt eh, Dy firrinagh she Mac Yee va'n dooinney shoh. 40 Va myrgeddin ymmodee mraane cur-my-ner veih foddey: nyn mast' oc va Moirrey Malaine, as Moirrey moir Yamys by-loo as Joses as Salome; 41 Va myrgeddin er n'eiyrt er, as v'ad shirveishagh da choud's v'eh ayns Galilee as maroosyn ymmodee mraane elley v'er jeet seose marish gys Jerusalem. 42 As nish tra va'n fastyr er jeet (er-yn oyr dy nee traa yn aarlaghey ve, ta shen, yn laa roish yn doonaght.) 43 Haink Joseph dy Arimathea, fer coyrlee ooasle, va myrgeddin eh-hene farkiaght son reeriaght Yee, as cha ghow eh aggle, agh hie eh stiagh dy dunnal gys Pilate, as ren eh aghin son corp Yeesey. 44 As ghow Pilate yindys my v'eh hannah marroo: as deie eh er y centurion huggey, as denee eh jeh, row eh er ve foddey marroo? 45 As tra hooar eh fys er veih'n centurion, hug eh yn corp da Joseph. 46 As chionnee eh aanrit-keyl as ghow eh neose eh, as hoill eh eh ayns yn aanrit, ass doanluck eh eh ayns oaie va cleight ayns creg, as rowll eh clagh er beeal yn oaie. 47 As honnick Moirrey Malaine, as Moirrey moir Voses, cre raad v'eh er ny oanluckey.
Norwegian(i) 1 Og straks om morgenen holdt ypperstepresten samråd med de eldste og de skriftlærde, hele rådet, og de bandt Jesus, og førte ham bort og overgav ham til Pilatus. 2 Og Pilatus spurte ham: Er du jødenes konge? Han svarte ham og sa: Du sier det. 3 Og yppersteprestene førte mange klagemål imot ham. 4 Da spurte Pilatus ham atter: Svarer du ikke et ord? Se hvor svære klagemål de fører mot dig! 5 Men Jesus svarte ikke mere, så Pilatus undret sig. 6 Men på høitiden pleide han å gi dem en fange fri, hvem de bad om. 7 Nu var det en som hette Barabbas; han var kastet i fengsel sammen med nogen oprørere som hadde gjort et mord under oprøret; 8 og folket kom op og begynte å be Pilatus om det som han alltid pleide å gjøre. 9 Da svarte han dem og sa: Vil I jeg skal gi eder jødenes konge fri? 10 For han visste at det var av avind yppersteprestene hadde overgitt ham til ham. 11 Men yppersteprestene egget folket op til å be om at han heller skulde gi dem Barabbas fri. 12 Da svarte Pilatus atter og sa til dem: Hvad vil I da jeg skal gjøre med ham som I kaller jødenes konge? 13 De ropte igjen: Korsfest ham! 14 Pilatus sa til dem: Hvad ondt har han da gjort? Men de ropte enda sterkere: Korsfest ham! 15 Da nu Pilatus vilde gjøre folket til lags, gav han dem Barabbas fri og lot Jesus hudstryke og overgav ham til å korsfestes. 16 Og stridsmennene førte ham bort, inn i gården, det er borgen, og kalte hele vakten sammen, 17 og de klædde ham i en purpurkappe, og flettet en tornekrone og satte på ham, 18 og begynte å hilse ham: Vær hilset, du jødenes konge! 19 Og de slo ham i hodet med et rør og spyttet på ham og falt på kne og hyldet ham. 20 Og da de hadde spottet ham, tok de purpurkappen av ham og klædde ham i hans egne klær. Så førte de ham ut for å korsfeste ham. 21 Og det møtte dem en mann som kom ute fra landet, Simon fra Kyrene, far til Aleksander og Rufus; ham tvang de til å bære hans kors. 22 Og de førte ham til stedet Golgata, det er utlagt: Hodeskallestedet, 23 og de gav ham vin med myrra i; men han tok den ikke. 24 Og de korsfestet ham og delte hans klær imellem sig og kastet lodd om hvad hver skulde få. 25 Det var den tredje time da de korsfestet ham. 26 Og innskriften med klagemålet imot ham lød: Jødenes konge. 27 Og sammen med ham korsfestet de to røvere, en på hans høire og en på hans venstre side; 28 og Skriften blev opfylt, som sier: Og han blev regnet blandt ugjerningsmenn. 29 Og de som gikk forbi, spottet ham, og rystet på hodet og sa: Tvi dig, du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager! 30 frels dig selv og stig ned av korset! 31 Likeså spottet også yppersteprestene ham sig imellem sammen med de skriftlærde og sa: Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! 32 La nu Messias, Israels konge, stige ned av korset, så vi kan se det og tro! Også de som var korsfestet sammen med ham, hånte ham. 33 Og da den sjette time var kommet, blev det mørke over hele landet like til den niende time. 34 Og ved den niende time ropte Jesus med høi røst: Elo'i! Elo'i! lama sabaktani? det er utlagt: Min Gud! Min Gud! hvorfor har du forlatt mig? 35 Og da nogen av dem som stod der, hørte det, sa de: Se, han roper på Elias! 36 Men en løp frem og fylte en svamp med eddik og stakk den på et rør og gav ham å drikke og sa: Vent, la oss se om Elias kommer for å ta ham ned! 37 Men Jesus ropte med høi røst og utåndet. 38 Og forhenget i templet revnet i to stykker fra øverst til nederst. 39 Men da høvedsmannen, som stod like imot ham, så at han utåndet med et sådant rop, sa han: Sannelig, denne mann var Guds Sønn! 40 Men der var også nogen kvinner som så på i frastand; blandt dem var også Maria Magdalena og Maria, mor til Jakob den yngre og Joses, og Salome, 41 som hadde fulgt ham og tjent ham da han var i Galilea, og mange andre kvinner som hadde draget op med ham til Jerusalem. 42 Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten - 43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme. 44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død, 45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef. 46 Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven. 47 Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
Romanian(i) 1 Dimineaţa, preoţii cei mai de seamă au făcut îndată sfat cu bătrînii, cărturarii şi tot Soborul. Dupăce au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat în mînile lui Pilat. 2 Pilat L -a întrebat:,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``,,Da, sînt``, i -a răspuns Isus. 3 Preoţii cei mai de seamă Îl învinuiau de multe lucruri. 4 Pilat L -a întrebat din nou:,,Nu răspunzi nimic? Uite de cîte lucruri Te învinuiesc ei!`` 5 Isus n'a mai dat nici un răspuns, lucru care a mirat pe Pilat. 6 La fiecare praznic al Paştelor, Pilat le slobozea un întemniţat, pe care -l cereau ei. 7 În temniţă era unul numit Baraba, închis împreună cu tovarăşii lui, din pricina unui omor, pe care -l săvîrşiseră într'o răscoală. 8 Norodul s'a suit, şi a început să ceară lui Pilat să le dea ce avea obicei să le dea totdeauna. 9 Pilat le -a răspuns:,,Voiţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?`` 10 Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui. 11 Dar preoţii cei mai de seamă au aţîţat norodul să ceară lui Pilat să le slobozească mai bine pe Baraba. 12 Pilat a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Dar ce voiţi să fac cu Acela, pe care -L numiţi Împăratul Iudeilor?`` 13 Ei au strigat din nou:,,Răstigneşte -L!`` 14 ,,Dar ce rău a făcut?`` le -a zis Pilat. Însă ei au început să strige şi mai tare:,,Răstigneşte -L!`` 15 Pilat a vrut să facă pe placul norodului, şi le -a slobozit pe Baraba; iar pe Isus, dupăce a pus să -L bată cu nuiele, L -a dat să fie răstignit. 16 Ostaşii au adus pe Isus în curte, adică în palat, şi au adunat toată ceata ostaşilor. 17 L-au îmbrăcat într'o haină de purpură, au împletit o cunună de spini, şi I-au pus -o pe cap. 18 Apoi au început să -I ureze, şi să zică:,,Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` 19 Şi -L loveau în cap cu o trestie, Îl scuipau, îngenuncheau şi I se închinau. 20 Dupăce şi-au bătut astfel joc de El, L-au desbrăcat de haina de purpură, L-au îmbrăcat în hainele Lui, şi L-au dus să -L răstignească. 21 Au silit să ducă crucea lui Isus pe un trecător, care se întorcea dela cîmp, numit Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Ruf. 22 Şi au adus pe Isus la locul numit Golgota, care, tîlmăcit, însemnează:,,Locul căpăţînii.`` 23 I-au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l -a luat. 24 Dupăce L-au răstignit, I-au împărţit hainele între ei, trăgînd la sorţi, ca să ştie ce să ia fiecare. 25 Cînd L-au răstignit, era ceasul al treilea. 26 Deasupra Lui era scrisă vina Lui:,,Împăratul Iudeilor.`` 27 Împreună cu El au răstignit doi tîlhari, unul la dreapta şi altul la stînga Lui. 28 Astfel s'a împlinit Scriptura, care zice:,,A fost pus în numărul celor fărădelege.`` 29 Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, şi ziceau:,,Uă! Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, 30 mîntuieşte-Te pe Tine însuţi, şi pogoară-Te de pe cruce!`` 31 Tot astfel şi preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii îşi băteau joc de El între ei, şi ziceau:,,Pe alţii i -a mîntuit, şi pe Sine însuş nu Se poate mîntui! 32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!`` Cei răstigniţi împreună cu El, deasemenea îşi băteau joc de El. 33 La ceasul al şaselea, s'a făcut întunerec peste toată ţara, pînă la ceasul al nouălea. 34 Şi în ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare:,,Eloi, Eloi, lama sabactani`` care, tîlmăcit, înseamnă:,,Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentruce M'ai părăsit?`` 35 Unii din cei ce stăteau acolo, cînd L-au auzit, ziceau:,,Iată, cheamă pe Ilie!`` 36 Şi unul din ei a alergat de a umplut un burete cu oţet, l -a pus într'o trestie, şi I -a dat să bea, zicînd:,,Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să -L pogoare de pe cruce!`` 37 Dar Isus a scos un strigăt tare, şi Şi -a dat duhul. 38 Perdeaua dinlăuntrul Templului s'a rupt în două de sus pînă jos. 39 Sutaşul, care sta în faţa lui Isus, cînd a văzut că Şi -a dat astfel duhul, a zis:,,Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!`` 40 Acolo erau şi nişte femei, cari priveau de departe. Printre ele erau Maria Magdalina, Maria, mama lui Iacov cel mic şi a lui Iose, şi Salome, 41 cari, pe cînd era El în Galilea, mergeau după El şi -I slujeau; şi multe alte femei, cari se suiseră împreună cu El în Ierusalim. 42 Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. - 43 a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus. 44 Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult. 45 După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul. 46 Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului. 47 Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.
Ukrainian(i) 1 А первосвященики з старшими й книжниками, та ввесь синедріон, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели та й Пилатові видали. 2 А Пилат запитався Його: Чи Ти Цар Юдейський? А Він йому в відповідь каже: Сам ти кажеш... 3 А первосвященики міцно Його винуватили. 4 Тоді Пилат знову Його запитав і сказав: Ти нічого не відповідаєш? Дивись, як багато проти Тебе свідкують! 5 А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався. 6 На свято ж він їм відпускав був одного із в'язнів, котрого просили вони. 7 Був же один, що звався Варавва, ув'язнений разом із повстанцями, які за повстання вчинили були душогубство. 8 Коли ж натовп зібрався, він став просити Пилата зробити, як він завжди робив їм. 9 Пилат же сказав їм у відповідь: Хочете, відпущу вам Царя Юдейського? 10 Бо він знав, що Його через заздрощі видали первосвященики. 11 А первосвященики натовп підмовили, щоб краще пустив їм Варавву. 12 Пилат же промовив ізнов їм у відповідь: А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте? 13 Вони ж стали кричати знов: Розіпни Його! 14 Пилат же сказав їм: Яке ж зло вчинив Він? А вони ще сильніше кричали: Розіпни Його!... 15 Пилат же хотів догодити народові, і відпустив їм Варавву. І видав Ісуса, збичувавши, щоб розп'ятий був. 16 Вояки ж повели Його до середини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають. 17 І вони зодягли Його в багряницю і, сплівши з тернини вінка, поклали на Нього. 18 І вітати Його зачали: Радій, Царю Юдейський! 19 І тростиною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому... 20 І коли назнущалися з Нього, зняли з Нього багряницю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели, щоб розп'ясти Його. 21 І одного перехожого, що з поля вертався, Симона Кірінеянина, батька Олександра та Руфа, змусили, щоб хреста Йому ніс. 22 І Його привели на місце Голгофу, що значить Череповище. 23 І давали Йому пити вина, із миррою змішаного, але Він не прийняв. 24 І Його розп'яли, і поділили одежу Його, кинувши жереб про неї, хто що візьме. 25 Була ж третя година, як Його розп'яли. 26 І був написаний напис провини Його: Цар Юдейський. 27 Тоді розп'ято з Ним двох розбійників, одного праворуч, і одного ліворуч Його. 28 І збулося Писання, що каже: До злочинців Його зараховано! 29 А хто побіч проходив, то Його лихословили, головами своїми хитали й казали: Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, 30 зійди із хреста, та спаси Самого Себе! 31 Теж і первосвященики з книжниками глузували й один до одного казали: Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! 32 Христос, Цар Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували. Навіть ті, що разом із Ним були розп'яті, насміхалися з Нього... 33 А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої темрява стала по цілій землі. 34 О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучним та й вимовив: Елої, Елої, лама савахтані, що в перекладі значить: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув? 35 Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: Ось Він кличе Іллю! 36 А один із них побіг, намочив губку оцтом, настромив на тростину, і давав Йому пити й казав: Чекайте, побачим, чи прийде Ілля Його зняти! 37 А Ісус скрикнув голосом гучним, і духа віддав!... 38 І в храмі завіса роздерлась надвоє, від верху аж додолу. 39 А сотник, що насупроти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: Чоловік Цей був справді Син Божий! 40 Були ж і жінки, що дивились здалека, між ними Марія Магдалина, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосії, і Саломія, 41 що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуговували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним. 42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою, 43 прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового. 44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер. 45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові. 46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей. 47 Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
UkrainianNT(i) 1 І зараз уранці, порадившись архнєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові. 2 І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш. 3 І винуватили Його архиєреї багато. 4 Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують; 5 Ісус же більш нічого не відказав, так що дивував ся Пилат. 6 На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили. 7 Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили. 8 І гукаючи народ, почав просити, щоб, як щоразу, зробив їм. 9 Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського? 10 Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї. 11 Архиєреї ж напустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм. 12 Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським? 13 Вони ж знов закричали: Розпни Його, 14 Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали : Розпни Його. 15 Пилат же, хотівши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб рознято Його. 16 Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту. 17 І одягли Ного в багряницю, і положили на Него, сплівши з тернини, вінець, 18 та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський! 19 І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому. 20 І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряниці, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розняти Його. 21 І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб ніс хрест Його. 22 І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце. 23 І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв. 24 І розпинателї Його поділили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде. 25 Була ж година третя, і розняли Його. 26 І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський. 27 І розняли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него. 28 І справдилось писанне, що глаголе: І з беззаконними полічено Його. 29 І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш, 30 спаси себе й зійди з хреста. 31 Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Інших спасав, себе не може спасти. 32 Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й ввіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його. 33 Як же настала година шоста, темрява стала по всїй землі аж до години девятої. 34 А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси? 35 І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе. 36 Побігши ж один, і сповнивши губку оцтом і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия знята Його. 37 Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув. 38 І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу. 39 Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши зітхнув, каже: Справді чоловік сей Син був Божий. 40 Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия, 41 що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим. 42 А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою, 43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового. 44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер. 45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові, 46 і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу. 47 Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
SBL Greek NT Apparatus

1 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως ἐπὶ τὸ RP • παρέδωκαν WH Treg NIV ] + τῷ RP
2 αὐτῷ λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν αὐτῷ RP
4 ἐπηρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτησεν RP • κατηγοροῦσιν WH Treg NIV ] καταμαρτυροῦσιν RP
6 ὃν παρῃτοῦντο WH NIV ] ὅνπερ ᾐτοῦντο Treg RP
7 στασιαστῶν WH Treg NIV ] συστασιαστῶν RP
8 ἀναβὰς WH Treg NIV ] ἀναβοήσας RP • καθὼς WH NIV ] + ἀεὶ Treg RP
12 πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν WH Treg NIV] ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν RP • θέλετε Treg RP NA ] – WH NIV • ὃν λέγετε WH NIV RP ] – Treg • τὸν WH Treg NIV ] – RP
14 ἐποίησεν κακόν WH Treg NIV ] κακόν ἐποίησεν RP • περισσῶς WH Treg NIV ] περισσοτέρως RP
17 ἐνδιδύσκουσιν WH Treg NIV ] ἐνδύουσιν RP
18 βασιλεῦ WH Treg NIV ] ὁ βασιλεὺς RP
20 τὰ ἴδια Treg RP ] αὐτοῦ WH NIV • σταυρώσωσιν WH NIV RP ] σταυρώσουσιν Treg
22 τὸν WH Treg NIV ] – RP • Γολγοθᾶν WH NIV ] Γολγοθᾶ Treg RP • μεθερμηνευόμενον Treg NIV RP ] μεθερμηνευόμενος WH
23 αὐτῷ WH Treg NIV ] + πιεῖν RP • ὃς WH Treg NIV ] ὁ RP
24 σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ WH Treg NIV ] σταυρώσαντες αὐτὸν RP
27 αὐτοῦ WH NIV] + 28 Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη Treg RP
29 οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις WH NIV ] οἰκοδομῶν τρισὶν ἡμέραις Treg; ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν RP
30 καταβὰς WH Treg NIV ] καὶ κατάβα RP
32 βασιλεὺς WH Treg NIV ] + τοῦ RP • πιστεύσωμεν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • σὺν WH NIV ] – Treg RP
33 Καὶ γενομένης WH Treg NIV ] Γενομένης δὲ RP
34 ἐνάτῃ ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ τῇ ἐνάτῃ RP • μεγάλῃ WH Treg NIV ] + λέγων RP • λεμὰ NIV ] λαμὰ WH Treg; λιμὰ RP • ἐγκατέλιπές με WH Treg NIV ] με ἐγκατέλιπες RP
35 Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP
36 τις καὶ Treg NIV] τις WH; εἷς καὶ RP • περιθεὶς WH Treg NIV ] + τε RP
39 οὕτως WH NA ] + κράξας Treg NIV RP • οὗτος ὁ ἄνθρωπος WH Treg NIV ] ὁ ἄνθρωπος οὗτος RP • θεοῦ ἦν WH NIV ] ἦν θεοῦ Treg RP
40 αἷς WH NIV ] + ἦν Treg RP • Μαρία Treg NIV RP ] Μαριὰμ WH • ἡ WH Treg NIV ] + τοῦ RP • Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP
41 αἳ WH NIV ] + καί Treg RP
42 προσάββατον WH NIV RP ] πρὸς σάββατον Treg
43 ἐλθὼν WH Treg NIV ] ἦλθεν RP • ὁ Treg NIV RP ] – WH • τὸν WH Treg NIV ] – RP
44 πάλαι NIV RP ] ἤδη WH Treg
45 πτῶμα WH Treg NIV ] σῶμα RP
46 σινδόνα WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἔθηκεν WH Treg NIV ] κατέθηκεν RP • μνημείῳ Treg NIV RP ] μνήματι WH
47 ἡ Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP • τέθειται WH Treg NIV ] τίθεται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <ο βασιλευv> βασιλευ
   32 <αυτω> OMIT αυτω
   42 <προσαββατον> προς σαββατον