Mark 16:10

Stephanus(i) 10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
Tregelles(i) 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
Nestle(i) 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
SBLGNT(i) 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
f35(i) 10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
Vulgate(i) 10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
WestSaxon990(i) 10 & heo þa ut eode & hit þam cydde þe mid him wæron heofendum & wependum
WestSaxon1175(i) 10 & hy þa ut eode & hit þam cydde þe mid him wæren heofende & weopende.
Wycliffe(i) 10 And sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge.
Tyndale(i) 10 And she wet and toolde them that were with him as they morned and weapte.
Coverdale(i) 10 And she wete and tolde the that were with him, as they mourned and wepte.
MSTC(i) 10 And she went, and told them that were with him, as they mourned and wept.
Matthew(i) 10 And she went and tolde them that were wyth hym as they mourned & wepte.
Great(i) 10 And she went, and tolde them that were with him, as they mourned & weapte.
Geneva(i) 10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
Bishops(i) 10 And she went & tolde them that were with hym, as they mourned & wept
DouayRheims(i) 10 She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.
KJV(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
KJV_Cambridge(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Mace(i) 10 immediately she went to those who frequented Jesus, and were then bemoaning themselves in tears, and acquainted them with it.
Whiston(i) 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Wesley(i) 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Worsley(i) 10 and she went and told those that used to be with Him, who were mourning and weeping;
Haweis(i) 10 She going, told it to those who had been with him, as they were wailing and weeping.
Thomson(i) 10 She went and told his attendants who were mourning and weeping;
Webster(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Living_Oracles(i) 10 She went and informed those who had attended him, who were in affliction and tears.
Etheridge(i) 10 And she went and declared to them who were with her, who mourned and wept.
Murdock(i) 10 And she went and told them that had been with him, while they were mourning and weeping.
Sawyer(i) 10 She went and told those who had been with him, who were weeping and lamenting;
Diaglott(i) 10 She going brought back word to those with him having been, mourning and weeping.
ABU(i) 10 She went and reported it to those who had been with him, as they mourned and wept.
Anderson(i) 10 And she went and told it to those who had been with him, as they mourned and wept.
Noyes(i) 10 She went and reported it to those who had been with him, who were mourning and weeping.
YLT(i) 10 she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
JuliaSmith(i) 10 She having gone announced to them having been with him, grieving and weeping.
Darby(i) 10 *She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
ERV(i) 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
ASV(i) 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
JPS_ASV_Byz(i) 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Rotherham(i) 10 She, going her way, bare tidings unto them who had come to be with him, as they were mourning and weeping.
Twentieth_Century(i) 10 She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
WNT(i) 10 She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
Worrell(i) 10 She, going, told it to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
Moffatt(i) 10 She went and reported it to those who had been with him, as they mourned and wept;
Goodspeed(i) 10 She went and told it to his old companions, while they were mourning and weeping.
Riverside(i) 10 She went and told those who had been with him as they were grieving and lamenting.
MNT(i) 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Lamsa(i) 10 And she went and brought glad tidings to those who were with him, who now were mourning and weeping.
CLV(i) 10 She, being gone, reports to those coming to be with Him, who are mourning and lamenting."
Williams(i) 10 She went out and told it to His disciples, while they were mourning and weeping.
BBE(i) 10 She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
MKJV(i) 10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
LITV(i) 10 That one had gone and reported to those who had been with Him, who were mourning and weeping.
ECB(i) 10 And she goes and evangelizes them who had been with him, - mourning and weeping.
AUV(i) 10 Then she went and told those disciples who had been with Him what had happened. They were sorrowful and began to cry.
ACV(i) 10 That woman, having gone, informed those who became with him, as they mourned and wept.
Common(i) 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
WEB(i) 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
NHEB(i) 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
AKJV(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
KJC(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
KJ2000(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
UKJV(i) 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
RKJNT(i) 10 And she went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
TKJU(i) 10 And she went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
RYLT(i) 10 she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
EJ2000(i) 10 And she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.
CAB(i) 10 She went and reported to those who had been with Him, as they were grieving and weeping.
WPNT(i) 10 She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
JMNT(i) 10 That woman, upon going on her way, reported back to those being ones birthed to be with Him – folks continuously mourning (expressing grief) and repeatedly shedding tears.
NSB(i) 10 She told those who had been with him, for they mourned and wept.
ISV(i) 10 She went and told those who had been with Jesus and who now were grieving and crying.
LEB(i) 10 She went out and* announced it* to those who were with him while they* were mourning and weeping.
BGB(i) 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
BIB(i) 10 ἐκείνη (She) πορευθεῖσα (having gone), ἀπήγγειλεν (told it) τοῖς (to those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), γενομένοις (having been) πενθοῦσι (mourning) καὶ (and) κλαίουσιν (weeping).
BLB(i) 10 She having gone, told it to those having been with Him, mourning and weeping.
BSB(i) 10 She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.
MSB(i) 10 She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.
MLV(i) 10 Having traveled on, she reported to those who had been with him, who were mourning and weeping.
VIN(i) 10 She went and told those who had been with Him, who were now mourning and weeping.
Luther1545(i) 10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
Luther1912(i) 10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
ELB1871(i) 10 Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
ELB1905(i) 10 Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
DSV(i) 10 Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.
DarbyFR(i) 10 Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Martin(i) 10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
Segond(i) 10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
SE(i) 10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
ReinaValera(i) 10 Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
JBS(i) 10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
Albanian(i) 10 Dhe ajo shkoi dhe ua tregoi atyre që kishin qenë bashkë me të, të cilët ishin të pikëlluar dhe e qanin.
RST(i) 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Peshitta(i) 10 ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܤܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀
Arabic(i) 10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون.
Amharic(i) 10 እርስዋ ሄዳ ከእርሱ ጋር ሆነው ለነበሩት ሲያዝኑና ሲያለቅሱ ሳሉ አወራችላቸው፤
Armenian(i) 10 Ինք ալ գնաց եւ պատմեց անոնց՝ որոնք անոր հետ էին, մինչ կը սգային ու կու լային:
ArmenianEastern(i) 10 Եւ սա գնաց ու պատմեց նրանց, որ Յիսուսի հետ էին եւ դեռեւս սգում ու լաց էին լինում:
Breton(i) 10 Hi a yeas, hag a roas d'e anavezout d'ar re a oa bet gantañ, hag a oa e kañv hag en daeroù.
Basque(i) 10 Harc ioanic conta ciecén, Iesusequin içan ciradeney, ceinéc dolu ekarten baitzuten eta nigar eguiten.
Bulgarian(i) 10 Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали и които жалееха и плачеха за Него.
Croatian(i) 10 Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
BKR(i) 10 Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
Danish(i) 10 Hun gik bort og kundgjorde det for dem, som havde været med ham, som sørgede og græd.
CUV(i) 10 他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 ; 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。
CUVS(i) 10 他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。
Esperanto(i) 10 SXi iris, kaj sciigis gxin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malgxojis kaj ploris.
Estonian(i) 10 Tema läks ja teatas neile, kes Jeesusega olid olnud, ja leinasid ning nutsid.
Finnish(i) 10 Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.
FinnishPR(i) 10 Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät.
Georgian(i) 10 იგი წარვიდა და უთხრა მის თანა მყოფთა მათ, რომელნი იგლოვდეს და ტიროდეს.
Haitian(i) 10 Mari al pote nouvèl la bay moun ki te konn ak Jezi yo. Yo te nan lapenn anpil, yo t'ap kriye.
Hungarian(i) 10 Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala.
Indonesian(i) 10 Setelah itu, Yesus sendiri melalui pengikut-pengikut-Nya mengabarkan dari timur ke barat berita yang suci dan abadi mengenai keselamatan yang kekal.
Italian(i) 10 Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.
ItalianRiveduta(i) 10 Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.
Japanese(i) 10 マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之を告ぐ。
Kabyle(i) 10 Wid akk iteddun d Sidna Ɛisa, mazal-iten di leḥzen d imeṭṭawen, mi d-tewwi Meryem lexbaṛ i inelmaden.
Korean(i) 10 마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매
Latvian(i) 10 Viņa nogājusi pasludināja tiem, kas ar Viņu bija, kas bija noskumuši un raudāja.
Lithuanian(i) 10 Ji nuėjusi pranešė Jo bičiuliams, kurie liūdėjo ir verkė.
PBG(i) 10 A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.
Portuguese(i) 10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
ManxGaelic(i) 10 As hie ish as dinsh ee yn naight dauesyn b'oallagh ve sheer marish, myr v'ad dobberan as keayney.
Norwegian(i) 10 Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;
Romanian(i) 10 Ea s'a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, cari plîngeau şi se tînguiau.
Ukrainian(i) 10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
UkrainianNT(i) 10 Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.