Mark 16:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G1831 having come forth G5036 quickly, G5343 they fled G575 from G3588 the G3419 tomb. G2192 [5took hold of G1161 1And G1473 6them G5156 2trembling G2532 3and G1611 4a change of state]; G2532 and G3762 [2no one G3762 3not one thing G2036 1they told]; G5399 for they were afraid. G1063  
  9 G450 And having risen G1161   G4404 in the morning G4413 on the first day G4521 of the Sabbath, G5316 he appeared G4412 first G* to Mary G3588 the G* Magdalene, G575 from G3739 whom G1544 he had cast out G2033 seven G1140 demons.
  10 G1565 That one G4198 having gone G518 reported G3588 to the ones G3326 [2with G1473 3him G1096 1having been], G3996 who were mourning G2532 and G2799 weeping.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1831 εξελθούσαι G5036 ταχύ G5343 έφυγον G575 από G3588 του G3419 μνημείου G2192 είχε G1161 δε G1473 αυτάς G5156 τρόμος G2532 και G1611 έκστασις G2532 και G3762 ουδενί G3762 ουδέν G2036 είπον G5399 εφοβούντο γαρ G1063  
  9 G450 αναστάς δε G1161   G4404 πρωϊ G4413 πρώτη G4521 σαββάτου G5316 εφάνη G4412 πρώτον G* Μαρία G3588 τη G* Μαγδαληνή G575 αφ΄ G3739 ης G1544 εκβεβλήκει G2033 επτά G1140 δαιμόνια
  10 G1565 εκείνη G4198 πορευθείσα G518 απήγγειλε G3588 τοις G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1096 γενομένοις G3996 πενθούσι G2532 και G2799 κλαίουσι
Stephanus(i) 8 και εξελθουσαι ταχυ εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ 9 αναστας δε πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια 10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1063 CONJ γαρ G846 P-APF αυτας G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G3762 A-ASN ουδεν G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5399 [G5711] V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ
    9 G450 [G5631] V-2AAP-NSM " " αναστας G1161 CONJ δε G4404 ADV πρωι G4413 A-DSF πρωτη G4521 N-GSN σαββατου G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G4412 ADV πρωτον G3137 N-DSF μαρια G3588 T-DSF τη G3094 N-DSF μαγδαληνη G3844 PREP παρ G3739 R-GSF ης G1544 [G5715] V-LAI-3S εκβεβληκει G2033 A-NUI επτα G1140 N-APN δαιμονια
    10 G1565 D-NSF εκεινη G4198 [G5679] V-AOP-NSF πορευθεισα G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1096 [G5637] V-2ADP-DPM γενομενοις G3996 [G5723] V-PAP-DPM πενθουσιν G2532 CONJ και G2799 [G5723] V-PAP-DPM κλαιουσιν
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPF ἐξελθοῦσαι G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου· G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-APF αὐτὰς G5156 N-NSM τρόμος G2532 CONJ καὶ G1611 N-NSF ἔκστασις, G2532 CONJ καὶ G3762 A-DSM-N οὐδενὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G5399 V-INI-3P ἐφοβοῦντο G1063 CONJ γάρ.
  9 G450 V-2AAP-NSM Ἀναστὰς G1161 CONJ δὲ G4404 ADV πρωῒ G4413 A-DSF-S πρώτῃ G4521 N-GSN σαββάτου G5316 V-2API-3S ἐφάνη G4412 ADV-S πρῶτον G3137 N-DSF Μαρίᾳ G3588 T-DSF τῇ G3094 N-DSF Μαγδαληνῇ, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G1544 V-LAI-3S ἐκβεβλήκει G2033 A-NUI ἑπτὰ G1140 N-APN δαιμόνια.
  10 G1565 D-NSF ἐκείνη G4198 V-AOP-NSF πορευθεῖσα G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G3588 T-DPM τοῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1096 V-2ADP-DPM γενομένοις, G3996 V-PAP-DPM πενθοῦσιν G2532 CONJ καὶ G2799 V-PAP-DPM κλαίουσιν.
Tregelles(i) 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου· εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον· ἐφοβοῦντο γάρ. 9
Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5035 ADV ταχυ G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1161 CONJ δε G846 P-APF αυτας G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G1611 N-NSF εκστασις G2532 CONJ και G3762 A-DSM ουδενι G3762 A-ASN ουδεν G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5399 (G5711) V-INI-3P εφοβουντο G1063 CONJ γαρ
  9 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G4404 ADV πρωι G4413 A-DSF πρωτη G4521 N-GSN σαββατου G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G4412 ADV πρωτον G3137 N-DSF μαρια G3588 T-DSF τη G3094 N-DSF μαγδαληνη G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G1544 (G5715) V-LAI-3S εκβεβληκει G2033 A-NUI επτα G1140 N-APN δαιμονια
  10 G1565 D-NSF εκεινη G4198 (G5679) V-AOP-NSF πορευθεισα G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DPM τοις G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G1096 (G5637) V-2ADP-DPM γενομενοις G3996 (G5723) V-PAP-DPM πενθουσιν G2532 CONJ και G2799 (G5723) V-PAP-DPM κλαιουσιν
Nestle(i) 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ. 9 [[Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPFεξελθουσαιG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1161CONJδεG846P-APFαυταvG5156N-NSMτρομοvG2532CONJκαιG1611N-NSFεκστασιvG2532CONJκαιG3762A-DSM-NουδενιG3762A-ASN-NουδενG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG5399 [G5711]V-INI-3PεφοβουντοG1063CONJγαρ
   9 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1161CONJδεG4404ADVπρωιG4413A-DSF-SπρωτηG4521N-GSNσαββατουG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG4412ADV-SπρωτονG3137N-DSFμαριαG3588T-DSFτηG3094N-DSFμαγδαληνηG575PREPαφG3739R-GSFηvG1544 [G5715]V-LAI-3SεκβεβληκειG2033A-NUIεπταG1140N-APNδαιμονια
   10 G1565D-NSFεκεινηG4198 [G5679]V-AOP-NSFπορευθεισαG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG3588T-DPMτοιvG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG1096 [G5637]V-2ADP-DPMγενομενοιvG3996 [G5723]V-PAP-DPMπενθουσινG2532CONJκαιG2799 [G5723]V-PAP-DPMκλαιουσιν
SBLGNT(i) 8 καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦ 9 Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ⸀παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
f35(i) 8 και εξελθουσαι εφυγον απο του μνημειου ειχεν δε αυτας τρομος και εκστασις και ουδενι ουδεν ειπον εφοβουντο γαρ 9 αναστας δε ο ιησους πρωι πρωτη σαββατου εφανη πρωτον μαρια τη μαγδαληνη αφ ης εκβεβληκει επτα δαιμονια 10 εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν
IGNT(i)
  8 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθουσαι Having Gone Out G5035 ταχυ Quickly G5343 (G5627) εφυγον They Fled G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb. G2192 (G5707) ειχεν   G1161 δε And Possessed G846 αυτας Them G5156 τρομος Trembling G2532 και And G1611 εκστασις Amazement, G2532 και And G3762 ουδενι To No One G3762 ουδεν Anything(lit. Nothing) G2036 (G5627) ειπον They Spoke, G5399 (G5711) εφοβουντο   G1063 γαρ For They Were Afraid.
  9 G450 (G5631) αναστας   G1161 δε Now Having Risen G4404 πρωι Early "the" G4413 πρωτη First "day" G4521 σαββατου Of The Week G5316 (G5648) εφανη He Appeared G4412 πρωτον First G3137 μαρια To Mary G3588 τη The G3094 μαγδαληνη Magdalene, G575 αφ From G3739 ης Whom G1544 (G5715) εκβεβληκει He Had Cast Out G2033 επτα Seven G1140 δαιμονια Demons.
  10 G1565 εκεινη She G4198 (G5679) πορευθεισα Having Gone G518 (G5656) απηγγειλεν Told "it" G3588 τοις To Those Who G3326 μετ With G846 αυτου Him G1096 (G5637) γενομενοις Had Been, "who Were" G3996 (G5723) πενθουσιν Grieving G2532 και And G2799 (G5723) κλαιουσιν Weeping.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPF εξελθουσαι Having Come Out G5343 V-2AAI-3P εφυγον They Fled G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G1161 CONJ δε And G5156 N-NSM τρομος Trembling G2532 CONJ και And G1611 N-NSF εκστασις Astonishment G2192 V-IAI-3S ειχεν Seized G846 P-APF αυτας Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G3762 A-ASN ουδεν Nothing G3762 A-DSM ουδενι To None G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-3P εφοβουντο They Were Afraid
   9 G1161 CONJ δε Now G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G4404 ADV πρωι Early Morning G4413 A-DSF πρωτη First G4521 N-GSN σαββατου Of Seven-day Period G5316 V-2API-3S εφανη He Appeared G4412 ADV πρωτον First G3137 N-DSF μαρια To Mariam G3588 T-DSF τη Tha G3094 N-DSF μαγδαληνη Magdalene G575 PREP αφ From G3739 R-GSF ης Whom G1544 V-LAI-3S εκβεβληκει He Had Cast G2033 N-NUI επτα Seven G1140 N-APN δαιμονια Demons
   10 G1565 D-NSF εκεινη That G4198 V-AOP-NSF πορευθεισα Having Gone G518 V-AAI-3S απηγγειλεν Informed G3588 T-DPM τοις Thos G1096 V-2ADP-DPM γενομενοις Who Became G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G3996 V-PAP-DPM πενθουσιν As They Mourned G2532 CONJ και And G2799 V-PAP-DPM κλαιουσιν As They Wept
new(i)
  8 G2532 And G1831 [G5631] they went out G5035 quickly, G5343 [G5627] and fled G575 from G3588 the G3419 memorial; G1161 for G846 they G2192 G5156 [G5707] trembled G2532 and G1611 were amazed: G2532 neither G2036 [G5627] said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 [G5711] they were afraid.
  9 G1161 Now G450 [G5631] when Jesus was risen G4404 early G4413 the first G3588 of the G4521 sabbath, G5316 [G5648] he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene, G575 from G3739 whom G1544 [G5715] he had cast G2033 seven G1140 demons.
  10 G1565 And she G4198 [G5679] went G518 [G5656] and told G1096 [G5637] them that had been G3326 with G846 him, G3996 [G5723] as they mourned G2532 and G2799 [G5723] wept.
Vulgate(i) 8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim 9 surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia 10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
Clementine_Vulgate(i) 8 At illæ exeuntes, fugerunt de monumento: invaserat enim eas tremor et pavor: et nemini quidquam dixerunt: timebant enim. 9 Surgens autem mane prima sabbati, apparuit primo Mariæ Magdalene, de qua ejecerat septem dæmonia. 10 Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
WestSaxon990(i) 8 And hi ut eodon. & flugon fram þære byrgene. & wæron äfærede for þære gesyhðe þe hi gesawon. & hig nanon men naht ne sædon. soðlice hi him adredon; 9 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on wodnes dæg on þære oðere easter wucan. Surgens autem iesus mane prima sabbati. ] Þa he aräs on ærne morgen on reste-dæge. æryst he æt-ywde þære magdaleniscan marian. of ðære he üt adraf seofon deofol-seocnyssa. 10 & heo þa ut eode & hit þam cydde þe mid him wæron heofendum & wependum
WestSaxon1175(i) 8 & hyo ut eoden & flugen fram þare byrigene. & wæren aferde. for þare sihðe þe hyo ge-seagen. & hyo nane men naht ne saigden. soðlice hyo heom an-dredden. 9 Þa he aras on ærne morgen on reste-daige; ærest he atewde þare magdalenisca marie of þare þe he ut adraf seofen deofel-seocnysse. 10 & hy þa ut eode & hit þam cydde þe mid him wæren heofende & weopende.
Wycliffe(i) 8 And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden. 9 And Jhesus roos eerli the firste dai of the woke, and apperid firste to Marie Maudeleyne, fro whom he had caste out seuene deuelis. 10 And sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge.
Tyndale(i) 8 And they went oute quickly and fleed from the sepulcre. For they trembled and were amased. Nether sayd they eny thinge to eny man for they were afrayed. 9 When Iesus was rysen the morow after ye saboth daye he appered fyrst to Mary Magdalen oute of whom he cast seven devyls. 10 And she wet and toolde them that were with him as they morned and weapte.
Coverdale(i) 8 And they wente forth in all the haist, and fled from the sepulcre: for there was a tremblynge & feare come vpon them, nether sayde they eny thinge to eny man, for they were afrayed. 9 But Iesus, whan he was rysen vp early vpo the first daye of the Sabbathes, he appeared first vnto Mary Magdalene, out of whom he had cast out seuen deuels. 10 And she wete and tolde the that were with him, as they mourned and wepte.
MSTC(i) 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre. For they trembled, and were amazed. Neither said they anything to any man, for they were afraid. 9 When Jesus was risen, the morrow after the Sabbath day he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he cast seven devils. 10 And she went, and told them that were with him, as they mourned and wept.
Matthew(i) 8 And they wente oute quickly, and fled from the sepulchre. For they trembled and were amased. Neyther sayed they anye thynge to anye man, for they were afrayed. 9 When Iesus was rysen the morowe after the Saboth daye, he appeared fyrst to Marye Magdalen, out of whome he cast seuen deuils. 10 And she went and tolde them that were wyth hym as they mourned & wepte.
Great(i) 8 And they went oute quyckly, and fledd from the sepulcre. For they trembled & were amased. Nether sayde they eny thynge to eny man, for they were afrayed. 9 When Iesus was rysen early the fyrst daye after the Sabboth he appeared fyrst to Mary Magdalen, out of whom he had cast seuen deuyls. 10 And she went, and tolde them that were with him, as they mourned & weapte.
Geneva(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre: for they trembled, and were amased: neither said they any thing to any man: for they were afraide. 9 And when Iesus was risen againe, early the first day of the weeke, he appeared first to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils: 10 And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
Bishops(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre, for they trembled & were amased: neither sayde they any thing to any man, for they were afraide 9 When [Iesus] was rysen early, the first [day] after the Sabboth, he appeared firste to Marie Magdalene, out of whom he had cast seuen deuils 10 And she went & tolde them that were with hym, as they mourned & wept
DouayRheims(i) 8 But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid. 9 But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils. 10 She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.
KJV(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
KJV_Cambridge(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
KJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G1831 they went out [G5631]   G5035 quickly G5343 , and fled [G5627]   G575 from G3419 the sepulchre G1161 ; for G846 they G2192 trembled [G5707]   G5156   G2532 and G1611 were amazed G2532 : neither G2036 said they [G5627]   G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 they were afraid [G5711]  .
  9 G1161 Now G450 when Jesus was risen [G5631]   G4404 early G4413 the first G4521 day of the week G5316 , he appeared [G5648]   G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene G575 , out of G3739 whom G1544 he had cast [G5715]   G2033 seven G1140 devils.
  10 G1565 And she G4198 went [G5679]   G518 and told [G5656]   G1096 them that had been [G5637]   G3326 with G846 him G3996 , as they mourned [G5723]   G2532 and G2799 wept [G5723]  .
Mace(i) 8 at this they started out, and fled from the sepulchre in a violent consternation, without speaking a word to any by the way: they were so frighted. 9 Now Jesus being risen early on the first day of the week, he appear'd first to Mary Magdalene, whom he had dispossess'd of seven demons. 10 immediately she went to those who frequented Jesus, and were then bemoaning themselves in tears, and acquainted them with it.
Whiston(i) 8 And they went out, and fled from the sepulchre; for fear and extasy seized upon them, and they were amazed, they said nothing to any one; for they were afraid. 9 NOW when he was risen early, the first [day] of the week, he made himself known first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven dæmons. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Wesley(i) 8 And going out, they fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: and they said nothing to any; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early, the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Worsley(i) 8 And they hasted out and fled from the sepulchre; for they were seized with trembling and amazement: neither said they any thing to any one; for they were afraid. 9 Now Jesus being risen early on the first day of the week appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven devils: 10 and she went and told those that used to be with Him, who were mourning and weeping;
Haweis(i) 8 And they going out hastily, fled from the sepulchre, for trembling and astonishment had seized them: and they said not a word to any person, for they were affrighted. 9 Now being arisen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 She going, told it to those who had been with him, as they were wailing and weeping.
Thomson(i) 8 Thereupon, having come out in haste, they ran from the sepulchre; but they were seized with such terror and consternation that they said nothing to any one, they were so frightened. 9 Now Jesus, having risen very early in the morning of the first day of the week, appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and told his attendants who were mourning and weeping;
Webster(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled, and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early, the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Webster_Strongs(i)
  8 G2532 And G1831 [G5631] they went out G5035 quickly G5343 [G5627] , and fled G575 from G3419 the sepulchre G1161 ; for G846 they G2192 G5156 [G5707] trembled G2532 and G1611 were amazed G2532 : neither G2036 [G5627] said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 [G5711] they were afraid.
  9 G1161 Now G450 [G5631] when Jesus was risen G4404 early G4413 the first G4521 day of the week G5316 [G5648] , he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene G575 , out of G3739 whom G1544 [G5715] he had cast G2033 seven G1140 demons.
  10 G1565 And she G4198 [G5679] went G518 [G5656] and told G1096 [G5637] them that had been G3326 with G846 him G3996 [G5723] , as they mourned G2532 and G2799 [G5723] wept.
Living_Oracles(i) 8 The women then getting out, fled from the tomb, seized with trembling and consternation; but said nothing to any one, they were so terrified. 9 Jesus having arisen early the first day of the week, appeared first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and informed those who had attended him, who were in affliction and tears.
Etheridge(i) 8 And when they had heard, they fled, and went forth from the sepulchre, for astonishment and tremor had seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid. 9 But in the morning of the first day of the week he arose, and was first seen by Mariam Magdalitha, she who had seven devils cast out from her. 10 And she went and declared to them who were with her, who mourned and wept.
Murdock(i) 8 And when they heard, they fled and left the sepulchre; for astonishment and trembling had seized them; and they said nothing to any one, for they were in fear. 9 And in the morning of the first day of the week, he arose; and he appeared first to Mary Magdalena, from whom he had cast out seven demons. 10 And she went and told them that had been with him, while they were mourning and weeping.
Sawyer(i) 8 And they went out and fled from the tomb; and trembling and amazement seized them; and they said nothing to any one, for they were afraid. 9 (17:1) AND having arisen early on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, who were weeping and lamenting;
Diaglott(i) 8 And having gone out, they fled from the tomb; had seized and them trembling and astonishment, and to no one nothing they said; they were afraid for. 9 Having risen and early first of week he appeared first to Mary the Magdalene, from whom he had cast seven demons. 10 She going brought back word to those with him having been, mourning and weeping.
ABU(i) 8 And they went out, and fled from the sepulchre; for trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any one; for they were afraid. 9 And having risen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and reported it to those who had been with him, as they mourned and wept.
Anderson(i) 8 And they went out, and fled from the sepulcher; for trembling and astonishment seized upon them. And they said nothing to any one, for they were afraid. 9 Now when Jesus had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 And she went and told it to those who had been with him, as they mourned and wept.
Noyes(i) 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and amazement had seized them, and they said nothing to any one; for they were terrified. 9 {The remaining twelve verses, according to Tischendorf and others, made originally no part of Marks Gospel. As the passage was added very early, however, since it is referred to by Irenaeus in the latter part of the second century, it is here given, as an appendix.} [And having risen early, on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and reported it to those who had been with him, who were mourning and weeping.
YLT(i) 8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid.
9 And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons; 10 she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
JuliaSmith(i) 8 And having come forth quickly, they fled from the tomb; and terror and amazement held them: and they said nothing to any; for they were afraid. 9 And having risen early the first of the sabbath, he was manifested first to Mary Magdalene, from whom he had cast seven demons. 10 She having gone announced to them having been with him, grieving and weeping.
Darby(i) 8 And they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid. 9 Now when he had risen very early, the first [day] of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons. 10 *She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
ERV(i) 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. 9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven devils. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
ASV(i) 8 And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
ASV_Strongs(i)
  8 G2532 And G1831 they went out, G5035 and G5343 fled G575 from G3419 the tomb; G1161 for G846   G2192 trembling G5156   G2532 and G1611 astonishment G2532 had come upon them: and G2036 they G3762 said nothing G3762 to any G1063 one; for G5399 they were afraid.
  9 G1161 Now when G450 he was risen G4404 early G4413 on the first G4521 day of the week, G5316 he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene, G575 from G3739 whom G1544 he had cast G2033 out seven G1140 demons.
  10 G4198 She went G518 and told G1565 them that G1096 had been G3326 with G846 him, G3996 as they mourned G2532 and G2799 wept.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And they went out, and fled from the tomb, and trembling and astonishment had come upon them; and they said nothing to any one, for they were afraid. 9 Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Rotherham(i) 8 And, going out, they fled from the tomb, for, trembling and transport, were holding them; and, unto no one, said they, anything, for they were afraid.
9 [And, arising early, on the first of the week, he was manifested, first, unto Mary the Magdalene, from whom he had cast, seven demons. 10 She, going her way, bare tidings unto them who had come to be with him, as they were mourning and weeping.
Twentieth_Century(i) 8 They went out, and fled from the tomb, for they were trembling and bewildered; and they did not say a word to any one, for they were frightened; 9 After his rising again, early on the first day of the week, Jesus appeared first of all to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven demons. 10 She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;
Godbey(i) 8 And having come out from the sepulcher, they fled; and trembling and ecstasy possessed them, and they said nothing to any one; for they were afraid. 9 OMITTED TEXT 10 OMITTED TEXT
WNT(i) 8 So they came out, and fled from the tomb, for they were greatly agitated and surprised; and they said not a word to any one, for they were afraid. 9 But He rose to life early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala from whom He had expelled seven demons. 10 She went and brought the tidings to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
Worrell(i) 8 And, going out, they fled from the tomb; for trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any one; for they were afraid. 9 And, having risen early on the first day of a sabbath, He appeared first to Mary Magdalene from whom He had cast out seven demons. 10 She, going, told it to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
Moffatt(i) 8 And they fled out of the tomb, for they were seized with terror and beside themselves. They said nothing to anyone, for they were afraid of — . 9 (a) Now after he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary of Magdala out of whom he had cast seven daemons. 10 She went and reported it to those who had been with him, as they mourned and wept;
Goodspeed(i) 8 And they fled out of the tomb, for they were all trembling and bewildered, and they said nothing about it to anyone, for they were afraid to do so. AN ANCIENT APPENDIX But they reported briefly to Peter and his companions all they had been told. And afterward Jesus himself sent out by them from the east to the west the sacred and incorruptible message of eternal salvation. \b ANOTHER ANCIENT APPENDIX 9 Now after he had risen, early on the first day of the week, he appeared first to Mary of Magdala, from whom he had driven out seven evil spirits. 10 She went and told it to his old companions, while they were mourning and weeping.
Riverside(i) 8 The women came out and fled from the tomb, for trembling and amazement seized them. They told nothing to any one, they were so frightened. 9 After Jesus rose early on the morning of the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him as they were grieving and lamenting.
MNT(i) 8 So they went out, and ran from the tomb, for they were trembling and amazed; and they said nothing to any one, for they were afraid— 9 Now after his resurrection, early on the first day of the week he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
Lamsa(i) 8 And when they heard it, they fled and went out of the tomb, for they were seized with amazement and trembling; and they said nothing to any man, for they were frightened. 9 Now he rose early on the first day of the week, and appeared first to Mary of Magdala, from whom he had cast seven demons. 10 And she went and brought glad tidings to those who were with him, who now were mourning and weeping.
CLV(i) 8 And, coming out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had filled them. And they said nothing to anyone, for they feared." 9 Now, rising in the morning in the first sabbath, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons." 10 She, being gone, reports to those coming to be with Him, who are mourning and lamenting."
Williams(i) 8 Then they left the tomb and fled, for they were trembling and bewildered, and they did not tell anybody a single thing about it, for they were afraid to do so. 9 Now after He had risen, early on the first day of the week, He appeared first to Mary of Magdala, out of whom He had driven seven demons. 10 She went out and told it to His disciples, while they were mourning and weeping.
BBE(i) 8 And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that (UNTRANSLATED TEXT) 9 Now when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits. 10 She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
MKJV(i) 8 And they went out quickly and fled from the tomb. For they trembled and were amazed. Neither did they say anything to anyone, for they were afraid. 9 And when Jesus had risen early the first day of the Sabbath, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons. 10 She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
LITV(i) 8 And going out quickly, they fled from the tomb. And trembling and ecstasy took hold of them. And they told no one, not a thing, for they were afraid. 9 And rising early on the first of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10 That one had gone and reported to those who had been with Him, who were mourning and weeping.
ECB(i) 8 And they go quickly and flee the tomb; for they tremble and ecstasis overtakes them: and they say naught to anyone; for they are awestricken. 9 Having risen early the morning of the first shabbaths, he first manifests himself to Miryam the Magdalene from whom he had cast seven demons. 10 And she goes and evangelizes them who had been with him, - mourning and weeping.
AUV(i) 8 So, they left, running out of the cave, [and] trembling with amazement. And they said nothing to anyone about this for they were afraid. 9 Now when Jesus arose from the dead early on the first day of the week [i.e., Sunday morning], He appeared first to Mary from Magdala, from whom He had driven out seven evil spirits. 10 Then she went and told those disciples who had been with Him what had happened. They were sorrowful and began to cry.
ACV(i) 8 And having come out, they fled from the sepulcher, and trembling and astonishment seized them. And they said nothing to any man, for they were afraid. 9 Now having risen early morning on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 That woman, having gone, informed those who became with him, as they mourned and wept.
Common(i) 8 So they went out quickly and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them. And they said nothing to anyone, for they were afraid. 9 Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
WEB(i) 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. 9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
WEB_Strongs(i)
  8 G2532 They G1831 went out, G5035 and G5343 fled G575 from G3419 the tomb, G1161 for G846   G5156 trembling G2192   G2532 and G1611 astonishment G2532 had come on them. G846 They G3762 said nothing G3762 to anyone; G1063 for G5399 they were afraid.
  9 G1161 Now when G450 he had risen G4404 early G4413 on the first G4521 day of the week, G5316 he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene, G575 from G3739 whom G1544 he had cast G2033 out seven G1140 demons.
  10 G4198 She went G518 and told G1565 those who G1096 had been G3326 with G846 him, G3996 as they mourned G2532 and G2799 wept.
NHEB(i) 8 They went out, and fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone; for they were afraid. 9 Now when he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
AKJV(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
AKJV_Strongs(i)
  8 G1831 And they went G5035 out quickly, G5343 and fled G3419 from the sepulcher; G2192 for they trembled G5156 G1611 and were amazed: G2532 neither G3762 G2036 said G3762 they any G3762 thing to any G3762 man; G5399 for they were afraid.
  9 G1161 Now G450 when Jesus was risen G260 early G4404 G4413 the first G4521 day of the week, G5316 he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene, G3739 out of whom G1544 he had cast G2033 seven G1140 devils.
  10 G4198 And she went G518 and told G1096 them that had been G3996 with him, as they mourned G2799 and wept.
KJC(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
KJ2000(i) 8 And they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: neither said they anything to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
UKJV(i) 8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
RKJNT(i) 8 And they went out quickly, and fled from the tomb; for they were trembling and amazed: and they said nothing to anyone; for they were afraid. MR 16:9[ Now when Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 9 : 10 And she went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
TKJU(i) 8 Therefore they went out quickly, and fled from the sepulcher; for they trembled and were amazed: Neither did they say anything to anyone; for they were afraid. 9 Now when Jesus was risen early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven devils. 10 And she went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
CKJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G1831 they went out G5035 quickly, G5343 and fled G575 from G3419 the tomb; G1161 for G846 they G2192   G5156 trembled G2532 and G1611 were amazed: G2532 neither G2036 said they G3762 any thing G3762 to any G1063 man; for G5399 they were afraid.
  9 G1161 Now when G450 Jesus was risen G4404 early G4413 the first G4521 day of the week, G5316 he appeared G4412 first G3137 to Mary G3094 Magdalene, G575 out of G3739 whom G1544 he had cast G2033 seven G1140 demons.
  10 G4198 And she went G518 and told G1565 them that G1096 had been G3326 with G846 him, G3996 as they mourned G2532 and G2799 wept.
RYLT(i) 8 And, having come forth quickly, they fled from the sepulchre, and trembling and amazement had seized them, and to no one said they anything, for they were afraid. 9 And he, having risen in the morning of the first of the sabbaths, did appear first to Mary the Magdalene, out of whom he had cast seven demons; 10 she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;
EJ2000(i) 8 And they went out quickly and fled from the sepulchre, for they trembled and were amazed; neither said they any thing to anyone, for they were afraid. 9 ¶ Now as Jesus rose early the first of the sabbaths, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told those that had been with him, as they mourned and wept.
CAB(i) 8 And going out, they fled from the tomb, but trembling and amazement held them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. 9 Now having arisen early on the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10 She went and reported to those who had been with Him, as they were grieving and weeping.
WPNT(i) 8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid. 9 Having risen early on the first day of the week, Jesus appeared first to Mary Magdalene, out of whom He had cast seven demons. 10 She went and reported to those who had been with Him, as they were mourning and weeping.
JMNT(i) 8 So coming out, they fled (= ran away) from the memorial tomb, for trembling and ecstasy (a being put out of place and normal standing; a displacement of the mind) continued holding them and [along the way] they said nothing to anyone, for they continued fearing (being affected by fear). [Codices Aleph and B and other witnesses end Mark here; Codices A, C, D, L and W, along with later MSS and witnesses contain the following:] 9 Now arising early in the morning, in the first [part] of [the] sabbath, He [later] appeared first to Mary the Magdalene, beside whom (or: from the presence of whom) He had thrown out seven demons (Hellenistic concept and term: = animistic influences). 10 That woman, upon going on her way, reported back to those being ones birthed to be with Him – folks continuously mourning (expressing grief) and repeatedly shedding tears.
NSB(i) 8 They fled from the tomb, for trembling and astonishment had come on them. They said nothing to anyone for they were afraid. 9 (Verses 9 through 20 not in some older manuscripts) After he had risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene. She was the one who had the seven demons that he cast out. 10 She told those who had been with him, for they mourned and wept.
ISV(i) 8 So they left the tomb and ran away, overwhelmed by shock and astonishment. They didn’t say a thing to anyone, because they were afraid.
9 Jesus Appears to Mary Magdalene
After Jesus had risen early on the first day of that week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had driven out seven demons. 10 She went and told those who had been with Jesus and who now were grieving and crying.
LEB(i) 8 And they went out and* fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.* 9 Now early on the first day of the week, after he* rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons. 10 She went out and* announced it* to those who were with him while they* were mourning and weeping.
BGB(i) 8 Καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν· ἐφοβοῦντο γάρ. 9 «Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, παρ’ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια. 10 ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
BIB(i) 8 Καὶ (And) ἐξελθοῦσαι (having gone out), ἔφυγον (they fled) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb). εἶχεν (Had seized) γὰρ (for) αὐτὰς (them) τρόμος (trembling) καὶ (and) ἔκστασις (amazement), καὶ (and) οὐδενὶ (to none) οὐδὲν (nothing) εἶπαν (they spoke); ἐφοβοῦντο (they were afraid) γάρ (for). 9 «Ἀναστὰς (Having risen) δὲ (now) πρωῒ (early the) πρώτῃ (first day) σαββάτου (of the week), ἐφάνη (He appeared) πρῶτον (first) Μαρίᾳ (to Mary) τῇ (-) Μαγδαληνῇ (Magdalene), παρ’ (from) ἧς (whom) ἐκβεβλήκει (He had cast out) ἑπτὰ (seven) δαιμόνια (demons). 10 ἐκείνη (She) πορευθεῖσα (having gone), ἀπήγγειλεν (told it) τοῖς (to those) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), γενομένοις (having been) πενθοῦσι (mourning) καὶ (and) κλαίουσιν (weeping).
BLB(i) 8 And having gone out, they fled from the tomb, for trembling and amazement had seized them. And they spoke nothing to anyone; for they were afraid. 9 And having risen early the first day of the week, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10 She having gone, told it to those having been with Him, mourning and weeping.
BSB(i) 8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone. 9 Early on the first day of the week, after Jesus had risen, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons. 10 She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.
MSB(i) 8 So the women left the tomb and ran away, trembling and bewildered. And in their fear they did not say a word to anyone. 9 Early on the first day of the week, after Jesus had risen, He appeared first to Mary Magdalene, from whom He had driven out seven demons. 10 She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.
MLV(i) 8 And they went out and fled from the tomb. Now trembling and astonishment were holding them, and they said nothing to anyone; for they were afraid.


9 Now having risen in the morning on the first day of the week, he appeared first to Mary the Magdalene, from whom he had cast out seven demons. 10 Having traveled on, she reported to those who had been with him, who were mourning and weeping.
VIN(i) 8 Trembling and bewildered they went out and fled from the tomb; and they said nothing to anyone, because they were afraid. 9 Now when he rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven demons. 10 She went and told those who had been with Him, who were now mourning and weeping.
Luther1545(i) 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich. 9 Jesus aber, da er auferstanden war frühe am ersten Tage der Sabbater, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. 10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2532 Und G5035 sie gingen schnell G1831 heraus G1161 und G5343 flohen G575 von G3419 dem Grabe G1063 ; denn G2192 es war G5156 sie Zittern G2532 und G1611 Entsetzen G2532 ankommen. Und G2036 sagten G3762 niemand G3762 nichts G5399 ; denn sie fürchteten sich .
  9 G1161 JEsus aber G450 , da er auferstanden war G4413 frühe am ersten G5316 Tage der Sabbater, erschien G4412 er am ersten G3137 der Maria G3094 Magdalena G575 , von G3739 welcher G2033 er sieben G1140 Teufel G1544 ausgetrieben hatte.
  10 G2532 Und G846 sie G4198 ging hin G518 und verkündigte G1565 es denen, die G3326 mit G1096 ihm gewesen G3996 waren, die da Leid trugen und weineten.
Luther1912(i) 8 Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen. Und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. 9 Jesus aber, da er auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er am ersten der Maria Magdalena, von welcher er sieben Teufel ausgetrieben hatte. 10 Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2532 Und G1831 sie gingen G5035 schnell G5343 heraus und flohen G575 von G3419 dem Grabe G1161 ; denn G846 es war sie G5156 G2192 Zittern G2532 und G1611 Entsetzen G2532 angekommen. Und G2036 sie sagten G3762 niemand G3762 etwas G1063 ; denn G5399 sie fürchteten sich.
  9 G450 Jesus G1161 aber G450 , da er auferstanden G4404 war früh G4413 am ersten G4521 Tage der Woche G5316 , erschien G4412 er am ersten G3137 der Maria G3094 Magdalena G575 , von G3739 welcher G2033 er sieben G1140 Teufel G1544 ausgetrieben hatte.
  10 G1565 Und sie G4198 ging G518 hin und verkündigte G1096 es denen G3326 , die mit G846 ihm G1096 gewesen G3996 waren, die da Leid G2532 trugen und G2799 weinten .
ELB1871(i) 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Es ergriff sie aber Zittern und Bestürzung, und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich. 9 [Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalene, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. 10 Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2532 Und G1831 G5035 sie gingen G5343 hinaus und flohen G575 von G3419 der Gruft. G2192 Es ergriff G1161 sie aber G5156 Zittern G2532 und G1611 Bestürzung, G2532 und G2036 sie sagten G3762 niemandem G3762 etwas, G1063 denn G5399 sie fürchteten sich.
  9 G1161 [Als er aber G4404 früh G4413 am ersten G4521 Wochentage G450 auferstanden G5316 war, erschien G4412 er zuerst G3137 der Maria G3094 Magdalene, G575 von G3739 welcher G2033 er sieben G1140 Dämonen G1544 ausgetrieben hatte.
  10 G1565 Diese G4198 ging G518 hin und verkündete G3326 es denen, die mit G846 ihm G1096 gewesen G3996 waren, welche trauerten G2532 und G2799 weinten.
ELB1905(i) 8 Und sie gingen hinaus und flohen von der Gruft. Denn Zittern und Bestürzung hatte sie ergriffen, und sie sagten niemand etwas, denn sie fürchteten sich. 9 Als er aber früh am ersten Wochentage auferstanden war, erschien er zuerst der Maria Magdalene, von welcher er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. 10 Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2532 Und G1831 -G5035 sie gingen G5343 hinaus und flohen G575 von G3419 der Gruft G1161 . Denn G5156 Zittern G2532 und G1611 Bestürzung G2192 hatte sie ergriffen G2532 , und G2036 sie sagten G3762 niemand G3762 etwas G1063 , denn G5399 sie fürchteten sich.
  9 G1161 [Als er aber G4404 früh G4413 am ersten G4521 Wochentage G450 auferstanden G5316 war, erschien G4412 er zuerst G3137 der Maria G3094 Magdalene G575 , von G3739 welcher G2033 er sieben G1140 Dämonen G1544 ausgetrieben hatte.
  10 G1565 Diese G4198 ging G518 hin und verkündete G3326 es denen, die mit G846 ihm G1096 gewesen G3996 waren, welche trauerten G2532 und G2799 weinten .
DSV(i) 8 En zij, haastelijk uitgegaan zijnde, vloden van het graf, en beving en ontzetting had haar bevangen; en zij zeiden niemand iets; want zij waren bevreesd. 9 En als Jezus opgestaan was, des morgens vroeg, op den eersten dag der week, verscheen Hij eerst aan Maria Magdalena, uit welke Hij zeven duivelen uitgeworpen had. 10 Deze, heengaande, boodschapte het dengenen, die met Hem geweest waren, welke treurden en weenden.
DSV_Strongs(i)
  8 G2532 En G5035 zij, haastelijk G1831 G5631 uitgegaan zijnde G5343 G5627 , vloden G575 van G3419 het graf G1161 , en G5156 beving G2532 en G1611 ontzetting G2192 G5707 had haar bevangen G2532 ; en G2036 G5627 zij zeiden G3762 niemand G3762 iets G1063 ; want G5399 G5711 zij waren bevreesd.
  9 G1161 En G450 G5631 als [Jezus] opgestaan was G4404 , des morgens vroeg G4413 , op den eersten G4521 [dag] der week G5316 G5648 , verscheen Hij G4412 eerst G3137 aan Maria G3094 Magdalena G575 , uit G3739 welke G2033 Hij zeven G1140 duivelen G1544 G5715 uitgeworpen had.
  10 G1565 Deze G4198 G5679 , heengaande G518 G5656 , boodschapte G1096 G het dengenen, die G3326 met G846 Hem G1096 G5637 geweest waren G3996 G5723 , welke treurden G2532 en G2799 G5723 weenden.
DarbyFR(i) 8 Et sortant, elles s'enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. 9
Et étant ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient.
Martin(i) 8 Elles partirent aussitôt et s'enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. 9 Or Jésus étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut premièrement à Marie-Magdeleine, de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient.
Segond(i) 8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. 9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. 10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532   G1831 Elles sortirent G5631   G5035   G575 du G3419 sépulcre G5343 et s’enfuirent G5627   G1161 . G2192 La peur G5707   G5156   G2532 et G1611 le trouble G2532 les avaient saisies ; et G2036 elles ne dirent G5627   G3762 rien G3762 à personne G1063 , à cause de G5399 leur effroi G5711  .
  9 G1161 G450 Jésus, étant ressuscité G5631   G4404 le matin G4413 du premier G4521 jour de la semaine G5316 , apparut G5648   G4412 d’abord G3137 à Marie G3094 de Magdala G575 , de G3739 laquelle G1544 il avait chassé G5715   G2033 sept G1140 démons.
  10 G1565 Elle G4198 alla G5679   G518 en porter la nouvelle G5656   G1096 à ceux qui avaient été G5637   G3326 avec G846 lui G3996 , et qui s’affligeaient G5723   G2532 et G2799 pleuraient G5723  .
SE(i) 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo. 9 Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primero de los sábados, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. 10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
ReinaValera(i) 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo. 9 Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. 10 Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
JBS(i) 8 Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque les había tomado temblor y espanto; ni decían nada a nadie, porque tenían miedo. 9 ¶ Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primero de los sábados, apareció primeramente a María Magdalena, de la cual había echado siete demonios. 10 Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
Albanian(i) 8 Dhe ato dolën shpejt dhe ikën nga va-rri, sepse i zuri tmerri dhe habia; dhe nuk i thanë asgjë kurrkujt, sepse kishin frikë. 9 Tani Jezusi, pasi ishte ringjallur në mëngjesin e ditës së parë të javës, iu shfaq së pari Marisë Magdalenë, nga e cila pati dëbuar shtatë demonë. 10 Dhe ajo shkoi dhe ua tregoi atyre që kishin qenë bashkë me të, të cilët ishin të pikëlluar dhe e qanin.
RST(i) 8 И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому чтобоялись. 9 Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;
Peshitta(i) 8 ܘܟܕ ܫܡܥ ܥܪܩ ܘܢܦܩ ܡܢ ܩܒܪܐ ܐܚܝܕ ܗܘܐ ܠܗܝܢ ܓܝܪ ܬܗܪܐ ܘܪܬܝܬܐ ܘܠܐܢܫ ܡܕܡ ܠܐ ܐܡܪܝܢ ܕܚܝܠܢ ܗܘܝ ܓܝܪ ܀ 9 ܒܫܦܪܐ ܕܝܢ ܒܚܕ ܒܫܒܐ ܩܡ ܘܐܬܚܙܝ ܠܘܩܕܡ ܠܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܗܝ ܕܫܒܥܐ ܫܐܕܝܢ ܐܦܩ ܗܘܐ ܡܢܗ ܀ 10 ܘܗܝ ܐܙܠܬ ܤܒܪܬ ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ ܀
Arabic(i) 8 فخرجن سريعا وهربن من القبر لان الرعدة والحيرة اخذتاهنّ ولم يقلن لاحد شيئا لانهنّ كنّ خائفات 9 وبعد ما قام باكرا في اول الاسبوع ظهر اولا لمريم المجدلية التي كان قد اخرج منها سبعة شياطين. 10 فذهبت هذه واخبرت الذين كانوا معه وهم ينوحون ويبكون.
Amharic(i) 8 መንቀጥቀጥና መደንገጥ ይዞአቸው ነበርና ወጥተው ከመቃብር ሸሹ፤ ይፈሩ ነበርና ለማንም አንዳች አልነገሩም። እነርሱም ያዘዛቸውን ሁሉ ለጴጥሮስና ከእርሱ ጋር ላሉት በአጭሩ ተናገሩ። ከዚህም በኋላ ኢየሱስ ራሱ ለዘላለም ድኅነት የሆነውን የማይለወጠውን ቅዱስ ወንጌል ከፀሐይ መውጫ እስከ መጥለቂያው ድረስ በእጃቸው ላከው። 9 ከሳምንቱም በመጀመሪያው ቀን ማልዶ በተነሣ ጊዜ፥ አስቀድሞ ሰባት አጋንንት ላወጣላት ለመግደላዊት ማርያም ታየ። 10 እርስዋ ሄዳ ከእርሱ ጋር ሆነው ለነበሩት ሲያዝኑና ሲያለቅሱ ሳሉ አወራችላቸው፤
Armenian(i) 8 Անոնք՝ դողով եւ հիացումով համակուած՝ դուրս ելան՝՝ ու փախան գերեզմանէն, եւ ո՛չ մէկ բան ըսին ոեւէ մէկուն, քանի որ կը վախնային: 9 Յիսուս՝ Մէկշաբթի առտուն յարութիւն առած՝ նախ երեւցաւ Մարիամ Մագդաղենացիին, որմէ հաներ էր եօթը դեւ: 10 Ինք ալ գնաց եւ պատմեց անոնց՝ որոնք անոր հետ էին, մինչ կը սգային ու կու լային:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ երբ այս լսեցին, ելան ու փախան գերեզմանից, քանի որ սարսափահար էին եղել. եւ ոչ ոքի բան չասացին, որովհետեւ վախենում էին: 9 Կիրակի առաւօտեան յարութիւն առած լինելով՝ Յիսուս նախ երեւաց Մարիամ Մագդաղենացուն, որից եօթը դեւ էր հանել: 10 Եւ սա գնաց ու պատմեց նրանց, որ Յիսուսի հետ էին եւ դեռեւս սգում ու լաց էին լինում:
Breton(i) 8 Int a yeas kuit hag a dec'has diouzh ar bez, rak souezhet e oant ha leuniet a aon. Ne lavarjont netra da zen, rak spontet e oant. 9 Jezuz, o vezañ adsavet a varv diouzh ar beure, deiz kentañ ar sizhun, en em ziskouezas da gentañ da Vari a Vagdala, m'en devoa kaset kuit seizh diaoul anezhi. 10 Hi a yeas, hag a roas d'e anavezout d'ar re a oa bet gantañ, hag a oa e kañv hag en daeroù.
Basque(i) 8 Eta hec bertan partituric ihes eguin ceçaten monumentetic: ecen ikarac eta iciapenec har citzan: eta nehori deus etzeraucaten erraiten: ecen beldur ciraden. 9 Eta Iesus resuscitatu cenean, asteco lehen egun goicean, aguer cequión lehenic Maria Magdalenari, ceinetaric çazpi deabru campora egotzi baitzituen. 10 Harc ioanic conta ciecén, Iesusequin içan ciradeney, ceinéc dolu ekarten baitzuten eta nigar eguiten.
Bulgarian(i) 8 И те излязоха и побягнаха от гроба, защото трепет и ужас ги бяха обзели; и на никого нищо не казаха, защото се бояха. 9 И като възкръсна рано в първия ден на седмицата, Иисус се яви първо на Мария Магдалена, от която беше изгонил седем демона. 10 Тя отиде и извести на тези, които Го бяха придружавали и които жалееха и плачеха за Него.
Croatian(i) 8 One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu. 9 Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha. 10 Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
BKR(i) 8 A ony vyšedše rychle, utekly od hrobu; nebo přišel na ně strach a hrůza. A aniž komu co řekly, nebo se bály. 9 Vstav pak Ježíš z mrtvých ráno v neděli, ukázal se nejprv Mariji Magdaléně, z nížto byl vyvrhl sedm ďáblů. 10 Ona pak šedši, zvěstovala těm, kteříž s ním bývali, lkajícím a plačícím.
Danish(i) 8 Og de gik hasteligen ud og flyede fra Graven; men Bævelse og Forfærdelse betog dem, og de sagde Ingen Noget; thi de frygtede. 9 Men der han var opstanden aarle den første Dag i Ugen, aabenbaredes han først for Maria Magdalene, af hvilken han havde uddrevet syv Djævle. 10 Hun gik bort og kundgjorde det for dem, som havde været med ham, som sørgede og græd.
CUV(i) 8 他 們 就 出 來 , 從 墳 墓 那 裡 逃 跑 , 又 發 抖 又 驚 奇 , 甚 麼 也 不 告 訴 人 , 因 為 他 們 害 怕 。 9 在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 穌 復 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 馬 利 亞 顯 現 。 耶 穌 從 他 身 上 曾 趕 出 七 個 鬼 。 10 他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 ; 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。
CUV_Strongs(i)
  8 G2532 他們就 G1831 出來 G575 ,從 G3419 墳墓 G5343 那裡逃跑 G1161 G2192 G5156 又發抖 G2532 G1611 驚奇 G3762 ,甚麼 G2532 G3762 不告訴人 G1063 ,因為 G2036 他們 G5399 害怕。
  9 G4521 在七日 G4413 的第一日 G4404 G450 早,耶穌復活了 G4412 ,就先 G3094 向抹大拉 G3137 的馬利亞 G5316 顯現 G1544 。耶穌從他身上曾趕 G575 G2033 七個 G1140 鬼。
  10 G1565 G4198 G518 告訴 G1096 那向來 G3326 跟隨 G3996 耶穌的人;那時他們正哀慟 G2799 哭泣。
CUVS(i) 8 他 们 就 出 来 , 从 坟 墓 那 里 逃 跑 , 又 发 抖 又 惊 奇 , 甚 么 也 不 告 诉 人 , 因 为 他 们 害 怕 。 9 在 七 日 的 第 一 日 清 早 , 耶 稣 复 活 了 , 就 先 向 抹 大 拉 的 马 利 亚 显 现 。 耶 稣 从 他 身 上 曾 赶 出 七 个 鬼 。 10 他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G2532 他们就 G1831 出来 G575 ,从 G3419 坟墓 G5343 那里逃跑 G1161 G2192 G5156 又发抖 G2532 G1611 惊奇 G3762 ,甚么 G2532 G3762 不告诉人 G1063 ,因为 G2036 他们 G5399 害怕。
  9 G4521 在七日 G4413 的第一日 G4404 G450 早,耶稣复活了 G4412 ,就先 G3094 向抹大拉 G3137 的马利亚 G5316 显现 G1544 。耶稣从他身上曾赶 G575 G2033 七个 G1140 鬼。
  10 G1565 G4198 G518 告诉 G1096 那向来 G3326 跟随 G3996 耶稣的人;那时他们正哀恸 G2799 哭泣。
Esperanto(i) 8 Kaj elirinte, ili forkuris de la tombo, cxar tremado kaj konfuzigxo posedis ilin; kaj ili diris nenion al iu, cxar ili timis. 9 Sed levigxinte frue en la unua tago de la semajno, li aperis unue al Maria Magdalena, el kiu li elpelis sep demonojn. 10 SXi iris, kaj sciigis gxin al la homoj, kiuj estis kun li, dum ili malgxojis kaj ploris.
Estonian(i) 8 Nad tulid välja, jooksid haua juurest ära, sest neid oli vallanud väristus ja hämmastus; ja nad ei ütelnud kellelegi midagi, sest nad kartsid. 9 Aga kui Tema nädala esimesel päeval vara oli üles tõusnud, ilmus Ta esiti Maarja Magdaleenale, kellest Tema oli välja ajanud seitse kurja vaimu. 10 Tema läks ja teatas neile, kes Jeesusega olid olnud, ja leinasid ning nutsid.
Finnish(i) 8 Ja he menivät nopiasti ulos ja pakenivat haudalta; sillä vapistus ja suuri hämmästys oli heidän päällensä tullut, ei he myös kellenkään mitään sanoneet; sillä he pelkäsivät. 9 Mutta kuin Jesus oli varhain ensimäisenä sabbatin päivänä noussut ylös, ilmestyi hän ensin Maria Magdalenalle, josta hän seitsemän perkelettä oli ajanut ulos. 10 Se meni ja ilmoitti niille, jotka hänen kanssansa olleet olivat, jotka murehtivat ja itkivät.
FinnishPR(i) 8 Niin he tulivat ulos ja pakenivat haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys, eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät. 9 Mutta ylösnousemisensa jälkeen hän varhain aamulla viikon ensimmäisenä päivänä ilmestyi ensiksi Maria Magdaleenalle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän riivaajaa. 10 Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät.
Georgian(i) 8 და იმათ ვითარცა ესმა ესე, გამოვიდეს და ივლტოდეს მიერ საფლავით, რამეთუ შეძრწუნებულ იყვნეს და დაკჳრვებულ და არარაჲ ვის უთხრეს, რამეთუ ეშინოდა. 9 ხოლო აღ-რაჲ-დგა განთიად პირველსა მას შაბათსა, ეჩუენა პირველად მარიამს მაგდალენელსა, რომლისაგან განსრულ იყვნეს შჳდნი ეშმაკნი. 10 იგი წარვიდა და უთხრა მის თანა მყოფთა მათ, რომელნი იგლოვდეს და ტიროდეს.
Haitian(i) 8 Medam yo soti nan kavo a, yo pran kouri ale. Yo t'ap tranble kou fèy bwa, yo te pè anpil. Yo pa di pesonn anyen tèlman yo te pè. 9 Nan dimanch maten, Jezi te leve soti vivan nan lanmò. Premye moun li te fè wè li, se te Mari, moun lavil Magdala a. (Se sou li Jezi te wete sèt move lespri.) 10 Mari al pote nouvèl la bay moun ki te konn ak Jezi yo. Yo te nan lapenn anpil, yo t'ap kriye.
Hungarian(i) 8 És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala. 9 Mikor pedig reggel, a hétnek elsõ napján föltámadott vala, megjelenék elõször Mária Magdalénának, a kibõl hét ördögöt ûzött vala ki. 10 Ez elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala.
Indonesian(i) 8 Maka mereka keluar dari kuburan itu lalu lari karena terkejut dan takut. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun, karena takut. 9 Wanita-wanita itu pergi kepada Petrus dan teman-temannya, lalu menceritakan dengan singkat semua yang sudah diberitahukan kepada mereka oleh orang muda itu. 10 Setelah itu, Yesus sendiri melalui pengikut-pengikut-Nya mengabarkan dari timur ke barat berita yang suci dan abadi mengenai keselamatan yang kekal.
Italian(i) 8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura. 9 OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni. 10 Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano.
ItalianRiveduta(i) 8 Ed esse, uscite, fuggiron via dal sepolcro, perché eran prese da tremito e da stupore, e non dissero nulla ad alcuno, perché aveano paura. 9 Or Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, dalla quale avea cacciato sette demoni. 10 Costei andò ad annunziarlo a coloro ch’eran stati con lui, i quali facean cordoglio e piangevano.
Japanese(i) 8 女たち甚く驚きをののき、墓より逃げ出でしが、懼れたれば一言をも人に語らざりき。 9 [一週の首の日の拂曉、イエス甦へりて先づマグダラのマリヤに現れたまふ、前にイエスが七つの惡鬼を逐ひいだし給ひし女なり。 10 マリヤ往きて、イエスと偕にありし人々の、泣き悲しみ居るときに之を告ぐ。
Kabyle(i) 8 Ffɣent-ed seg uẓekka-nni, rewlent s tergagit d lxelɛa, iffeɣ-itent leɛqel, daymi ur ɛawdent i yiwen ayen yedṛan. 9 Sidna Ɛisa yeḥya-d si ger lmegtin ass amezwaru n dduṛt, ass i d-yernan ɣef wass n westeɛfu. Di tazwara isbeggen-ed iman-is i Meryem tamagdalit, seg i d-issufeɣ sebɛa n leǧnun. 10 Wid akk iteddun d Sidna Ɛisa, mazal-iten di leḥzen d imeṭṭawen, mi d-tewwi Meryem lexbaṛ i inelmaden.
Korean(i) 8 여자들이 심히 놀라 떨며 나와 무덤에서 도망하고 무서워하여 아무에게 아무 말도 하지 못하더라 9 (예수께서 안식 후 첫날 이른 아침에 살아나신 후 전에 일곱 귀신을 쫓아 내어 주신 막달라 마리아에게 먼저 보이시니 10 마리아가 가서 예수와 함께 하던 사람들의 슬퍼하며 울고 있는 중에 이 일을 고하매
Latvian(i) 8 Un izgājušas viņas bēga no kapa, jo bailes un izmisums viņas pārņēma; un viņas nevienam nekā neteica, jo tās baidījās. 9 Bet pirmajā nedēļas dienā, rīta agrumā augšāmcēlies, Viņš vispirms parādījās Marijai Magdalēnai, no kuras Viņš bija izdzinis septiņus ļaunos garus. 10 Viņa nogājusi pasludināja tiem, kas ar Viņu bija, kas bija noskumuši un raudāja.
Lithuanian(i) 8 Jos skubiai išėjo ir nubėgo nuo kapo, nes drebėjo ir buvo apstulbusios. Persigandusios jos niekam nieko nesakė. 9 Prisikėlęs anksti rytą, pirmąją savaitės dieną, Jėzus pirmiausia pasirodė Marijai Magdalenai, iš kurios buvo išvaręs septynis demonus. 10 Ji nuėjusi pranešė Jo bičiuliams, kurie liūdėjo ir verkė.
PBG(i) 8 A wyszedłszy prędko, uciekły od grobu: albowiem zdjęło je drżenie i zdumienie, a nikomu nic nie powiadały; bo się bały. 9 A Jezus, gdy zmartwychwstał raniuczko pierwszego dnia po sabacie, ukazał się naprzód Maryi Magdalenie, z której był wygnał siedm dyjabłów. 10 A ona szedłszy, opowiedziała tym, co z nim bywali, którzy się smucili i płakali.
Portuguese(i) 8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam. 9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demónios. 10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
ManxGaelic(i) 8 As hie ad magh ayns siyr, as roie ad roue veih'n oaie, son v'ad er-creau as atchimagh: chamoo loayr ad veg rish dooinney erbee; son v'ad agglit. 9 Nish tra va Yeesey er n'irree er moghrey yn chied laa jeh'n chiaghtin, hoilshee eh eh hene hoshiaght da Moirrey Malaine, ass-jee v'eh er hilgey shiaght drogh-spyrrydyn. 10 As hie ish as dinsh ee yn naight dauesyn b'oallagh ve sheer marish, myr v'ad dobberan as keayney.
Norwegian(i) 8 Og de gikk ut og flydde bort fra graven; for beven og forferdelse var kommet over dem; og de talte ikke et ord til nogen; for de fryktet. 9 Men efterat han var opstanden tidlig den første dag i uken, åpenbarte han sig først for Maria Magdalena, som han hadde utdrevet syv onde ånder av. 10 Hun gikk bort og fortalte det til dem som hadde vært med ham og nu sørget og gråt;
Romanian(i) 8 Ele au ieşit afară din mormînt, şi au luat -o la fugă, pentrucă erau cuprinse de cutremur şi de spaimă. Şi n'au spus nimănui nimic, căci se temeau. 9 (Isus, dupăce a înviat, în dimineaţa zilei dintîi a săptămînii, S'a arătat mai întîi Mariei Magdalinei, din care scosese şapte draci. 10 Ea s'a dus şi a dat de ştire celor ce fuseseră împreună cu El, cari plîngeau şi se tînguiau.
Ukrainian(i) 8 А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись... 9 Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів. 10 Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
UkrainianNT(i) 8 І вийшовши вони хутко, побігли відгребу; бо обняв їх трепет і страх, та й нікому нічого не сказали: боялись бо. 9 Воскреснувши ж уранці первого дня тижня, явивсь найперше Мариї Магдалинї, що з неї вигнав сім бісів. 10 Вона пійшовши, сповістила тих, що були з Ним, як сумували та плакали.
SBL Greek NT Apparatus

8 ⸀γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ⸁γάρ WH NA] + 9–20 Treg RP; + Intermediate ending and 9–20 NIV.
9 παρ᾽ ⟦WH⟧ Treg NIV ] ἀφ᾽ RP