Stephanus(i)
2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Tregelles(i)
2 καθὼς γέγραπται ἐν [τῷ] Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ, Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου.
Nestle(i)
2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἡσαΐᾳ τῷ προφήτῃ Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·
SBLGNT(i)
2 ⸀Καθὼς γέγραπται ἐν ⸂τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ⸃· ⸀Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν ⸀σου·
f35(i)
2 ως γεγραπται εν τοις προφηταις ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
Vulgate(i)
2 sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
Clementine_Vulgate(i)
2 Sicut scriptum est in Isaia propheta: [Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
WestSaxon990(i)
2 Swa äwriten is on þæs witegan bëc isaiam. nu ic asënde minne engel be-foran þinre ansyne. Se ge-gearwað þinne weg be-foran ðe.
WestSaxon1175(i)
2 swa awritan ys on þas witegen bæch ysaiam. Nu ich asænde minne ængel be-foran þinre ansiëne. Se ge-gærewed þinne weig be-foren þe.
Wycliffe(i)
2 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
Tyndale(i)
2 as yt is wrytten in the Prophetes: beholde I sende my messenger before thy face which shall prepared thy waye before ye.
Coverdale(i)
2 as it is wrytte in the prophetes. Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the.
MSTC(i)
2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee;"
Matthew(i)
2 as it is written in the prophetes. Beholde, I send my messenger before thy face which shal prepare thy waye before the
Great(i)
2 as it is written in the Prophetes, behold, I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before the.
Geneva(i)
2 As it is written in the Prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Bishops(i)
2 As it hath ben written in the prophetes: Beholde, I sende my messenger before thy face, whiche shall prepare thy waye before thee
DouayRheims(i)
2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
KJV(i)
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
KJV_Cambridge(i)
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mace(i)
2 It is written in the prophet, "behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Whiston(i)
2 As it is written in Esaias the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Wesley(i)
2 Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Worsley(i)
2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
Haweis(i)
2 as it is written in the prophets; "Behold, I send my messenger before thy face, he shall prepare thy way before thee.
Thomson(i)
2 As it is written in the prophets, "Behold I send my messenger before thy face, who shall prepare the way before thee."
Webster(i)
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Living_Oracles(i)
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:"
Etheridge(i)
2 As it is written in Eshaia the prophet: - Behold, I send my angel before thy face, who shall make straight [Or, prepare.] thy way.
Murdock(i)
2 As it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Sawyer(i)
2 as it is written in Isaiah the prophet; Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way.
Diaglott(i)
2 As it is written in Esaias the prophet: Lo, I send the messenger of me before face of thee, who will prepare the way of thee.
ABU(i)
2 as it is written in Isaiah the prophet:
Behold, I send forth my messenger before thy face, who shall prepare thy way;
Anderson(i)
2 as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Noyes(i)
2 as it is written in Isaiah the prophet: "Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;"
YLT(i)
2 As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
JuliaSmith(i)
2 As it has been written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Darby(i)
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, *I* send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
ERV(i)
2 Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way;
ASV(i)
2 Even as it is written in Isaiah the prophet,
Behold, I send my messenger before thy face,
Who shall prepare thy way;
JPS_ASV_Byz(i)
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
Rotherham(i)
2 According as it is written in Isaiah the prophet––Lo! I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way,––
Twentieth_Century(i)
2 It is said in the Prophet Isaiah--'Behold! I send my Messenger before thy face; He shall prepare thy way.'
Godbey(i)
2 As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
WNT(i)
2 As it is written in Isaiah the Prophet, "SEE, I AM SENDING MY MESSENGER BEFORE THEE, WHO WILL PREPARE THY WAY";
Worrell(i)
2 As it has been written in Isaiah the prophet, "Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way;
Moffatt(i)
2 As it is written in the prophet Isaiah, Here I send my messenger before your face to prepare the way for you:
Goodspeed(i)
2 As it is written in the prophet Isaiah, "Here I send my messenger on before you; He will prepare your way;
Riverside(i)
2 It is written in Isaiah the prophet, "Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way.
MNT(i)
2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
Lamsa(i)
2 As it is written in Isaiah the prophet, Behold I send my messenger before your face, that he may prepare your way,
CLV(i)
2 according as it is written in Isaiah the prophet, (Lo! I am dispatching My messenger before Thy face, who shall be constructing Thy road in front of Thee.):"
Williams(i)
2 As it is written in the prophet Isaiah: "Here I send my messenger ahead of you; He will prepare your way.
BBE(i)
2 Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
MKJV(i)
2 as it is written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who shall prepare Your way before You.
LITV(i)
2 as it has been written in the Prophets, "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You;
ECB(i)
2 as scribed in the prophets, Behold, I apostolize my angel preceding your face who prepares your way in front of you
AUV(i)
2 It was even written in Isaiah, the prophet
[Note: Verse 2 is quote from Mal. 3:1; verse 3 from Isa. 40:3], “Look, I am sending my messenger on ahead of you. He will prepare the way for you.
ACV(i)
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my agent before thy face, who will prepare thy way before thee.
Common(i)
2 As it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way";
WEB(i)
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
NHEB(i)
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
AKJV(i)
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
KJC(i)
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
KJ2000(i)
2 As it is written in the prophets,
Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you.
UKJV(i)
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
RKJNT(i)
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, who shall prepare your way.
RYLT(i)
2 As it has been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before your face, who shall prepare your way
\'7bwho shall engineer your road\'7d before you,' --
EJ2000(i)
2 as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
CAB(i)
2 As it is written in the Prophets: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You."
WPNT(i)
2 As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
JMNT(i)
2 In accord with what has been written in Isaiah the prophet [other MSS: in the prophets]:
"Look and consider! I, Myself, am periodically sending forth My agent (messenger)
on a mission – before Your face – who will progressively construct (build; furnish; equip; put in readiness)
Your road (Way; path). [
Mal. 3:1]
NSB(i)
2 The prophet Isaiah wrote: »I am sending my messenger ahead of you to prepare your way.«
ISV(i)
2 As it is written in the prophet Isaiah,
“See! I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way.
LEB(i)
2 Just as it is written in the prophet Isaiah,
"Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way,
BGB(i)
2 Καθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ “Ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου·”
BIB(i)
2 Καθὼς (As) γέγραπται (it has been written) ἐν (in) τῷ (-) Ἠσαΐᾳ (Isaiah) τῷ (the) προφήτῃ (prophet): “Ἰδοὺ (Behold), ἀποστέλλω (I send) τὸν (the) ἄγγελόν (messenger) μου (of Me) πρὸ (before) προσώπου (face) σου (of You), ὃς (who) κατασκευάσει (will prepare) τὴν (the) ὁδόν (way) σου (of You).”
BLB(i)
2 As it has been written in the prophet Isaiah: “Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way.”
BSB(i)
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
MSB(i)
2 As it is written in the prophets: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.”
MLV(i)
2 As it has been written in the prophets, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will be preparing your way.’
VIN(i)
2 As it is written in Isaiah the prophet: “Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way.”
Luther1545(i)
2 wie geschrieben stehet in den Propheten: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir!
Luther1912(i)
2 wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir."
ELB1871(i)
2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird".
ELB1905(i)
2 wie geschrieben steht in Jesaias, dem Propheten: »Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg bereiten wird.«
DSV(i)
2 Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
DarbyFR(i)
2 comme il est écrit dans Ésaïe le prophète: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin".
Martin(i)
2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.
Segond(i)
2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin;
SE(i)
2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
ReinaValera(i)
2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío á mi mensajero delante de tu faz, Que apareje tu camino delante de ti.
JBS(i)
2 Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
Albanian(i)
2 Ashtu si është shkruar tek profetët: ''Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës tënde, i cili do të përgatit udhën tënde përpara teje.
RST(i)
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Peshitta(i)
2 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܐܫܥܝܐ ܢܒܝܐ ܗܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܡܠܐܟܝ ܩܕܡ ܦܪܨܘܦܟ ܕܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟ ܀
Arabic(i)
2 كما هو مكتوب في الانبياء. ها انا ارسل امام وجهك ملاكي الذي يهيّئ طريقك قدامك.
Amharic(i)
2 እነሆ፥ መንገድህን የሚጠርግ መልክተኛዬን በፊትህ እልካለሁ የጌታን መንገድ አዘጋጁ ጥርጊያውንም አቅኑ እያለ በምድረ በዳ የሚጮኽ ሰው ድምፅ ተብሎ በነቢዩ በኢሳይያስ እንደ ተጻፈ፥
Armenian(i)
2 Ինչպէս Մարգարէներուն մէջ գրուած է. «Ահա՛ ես կը ղրկեմ իմ պատգամաւորս քու առջեւէդ. ան պիտի պատրաստէ ճամբադ՝ քու առջեւդ»:
ArmenianEastern(i)
2 Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ»:
Breton(i)
2 Hervez ar pezh a oa bet skrivet er brofeded: Setu e kasan va c'hannad dirak da zremm, da gempenn an hent dirazout;
Basque(i)
2 Scribatua den beçala Prophetetan, Huná, nic igorten diat neure mandataria hire beguitharte aitzinean, ceinec appainduren baitu hire bidea hire aitzinean
Bulgarian(i)
2 Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
Croatian(i)
2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
BKR(i)
2 Jakož psáno jest v Prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Danish(i)
2 ligesom skrevet er i Propheterne: see, jeg sender min Engel for dit Ansigt, som skal berede din Vei for dig.
CUV(i)
2 正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。
CUVS(i)
2 正 如 先 知 以 赛 亚 ( 冇 古 卷 无 以 赛 亚 叁 个 字 ) 书 上 记 着 说 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 预 备 道 路 。
Esperanto(i)
2 Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian angxelon antaux via vizagxo, Kaj li preparos vian vojon;
Estonian(i)
2 Nõnda nagu on kirjutatud prohvet Jesaja raamatus: "Vaata, Ma läkitan Su palge eele Oma Ingli, kes valmistab Su teed,
Finnish(i)
2 Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.
FinnishPR(i)
2 Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi".
Georgian(i)
2 ვითარცა წერილ არს ესაია წინაწარმეტყუელსა: აჰა ესერა მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე პირსა შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა.
Haitian(i)
2 Nan liv pwofèt Ezayi a, men sa ki te ekri: Bondye di: Men m'ap voye mesaje m' lan devan ou. La louvri chemen an pou ou.
Hungarian(i)
2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;
Indonesian(i)
2 Kabar Baik itu mulai seperti yang ditulis oleh Nabi Yesaya, begini, "'Inilah utusan-Ku,' kata Allah; 'Aku mengutus dia lebih dahulu daripada-Mu, supaya ia membuka jalan untuk-Mu.'
Italian(i)
2 Secondo ch’egli è scritto ne’ profeti: Ecco, io mando il mio Angelo davanti alla tua faccia, il qual preparerà la tua via d’innanzi a te.
ItalianRiveduta(i)
2 Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via…
Kabyle(i)
2 Am akken yura di tektabt n nnbi Iceɛya : Ad zzewreɣ zdat-ek amceggeɛ-iw, a k-ifres abrid.
Korean(i)
2 선지자 이사야의 글에 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 저가 네 길을 예비하리라
Latvian(i)
2 Kā pravietis Isajs ir rakstījis: Lūk, es sūtu savu eņģeli Tava vaiga priekšā, kas sataisīs Tavā priekšā ceļu.
Lithuanian(i)
2 kaip pranašų parašyta: “Štai Aš siunčiu pirma Tavęs savo pasiuntinį, kuris nuties Tau kelią.
PBG(i)
2 Jako napisano w prorokach: Oto Ja posyłam Anioła mego przed obliczem twojem, który zgotuje drogę twoję przed tobą.
Portuguese(i)
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
ManxGaelic(i)
2 Myr te scruit ayns ny phadeyryn; Cur-my-ner, ta mee cur my haghter roish dty eddin, dy chiartaghey dty raad kiongoyrt rhyt.
Norwegian(i)
2 Som skrevet står hos profeten Esaias: Se, jeg sender mitt bud for ditt åsyn; han skal rydde din vei;
Romanian(i)
2 Dupăcum este scris în proorocul Isaia:,,Iată, trimet înaintea Ta pe solul Meu, care Îţi va pregăti calea...
Ukrainian(i)
2 Як у пророка Ісаї написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує.
UkrainianNT(i)
2 як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
SBL Greek NT Apparatus
2 Καθὼς WH Treg NIV ] Ὡς RP • τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ WH Treg NIV ] τοῖς προφήταις RP • Ἰδοὺ WH Treg NIV ] + ἐγὼ RP • σου WH Treg NIV ] + ἔμπροσθέν σου RP