Matthew 28

ABP_Strongs(i)
  1 G3796 And late G1161   G4521 on Sabbath, G3588 in the G2020 evening G1519 on G1520 day one G4521 of Sabbath, G2064 came G* Mary G3588 the G* Magdalene, G2532 and G3588 the G243 other G* Mary, G2334 to view G3588 the G5028 tomb.
  2 G2532 And G2400 behold, G4578 [2earthquake G1096 3took place G3173 1a great]; G32 for an angel G1063   G2962 of the Lord G2597 having come down G1537 from out of G3772 heaven, G4334 having come forward, G617 rolled G3588 the G3037 stone G575 from G3588 the G2374 door, G2532 and G2521 was sitting down G1883 upon G1473 it.
  3 G1510.7.3 [3was G1161 1And G3588   G2397 2his shape] G1473   G5613 as G796 lightning, G2532 and G3588   G1742 his garment G1473   G3022 white G5616 as G5510 snow.
  4 G575 And from G1161   G3588 the G5401 fear G1473 of him G4579 [3shook G3588 1the ones G5083 2keeping guard], G2532 and G1096 became G5616 as G3498 dead.
  5 G611 [4responding G1161 1And G3588 2the G32 3angel] G2036 said G3588 to the G1135 women, G3361 [3not G5399 2fear G1473 1You]! G1492 for I know G1063   G3754 that G* [2Jesus G3588 3the one G4717 4having been crucified G2212 1you seek].
  6 G3756 He is not G1510.2.3   G5602 here, G1453 for he is risen G1063   G2531 as G2036 he said. G1205 Come, G1492 behold G3588 the G5117 place G3699 where G2749 [2was situated G3588   G2962 1 the Lord]!
  7 G2532 And G5036 quickly G4198 going, G2036 say G3588 to G3101 his disciples! G1473   G3754 that, G1453 He is risen G575 from G3588 the G3498 the dead, G2532 and G2400 behold, G4254 he goes before G1473 you G1519 into G3588   G* Galilee; G1563 there G1473 you shall see him. G3708   G2400 Behold, G2036 I told G1473 to you.
  8 G2532 And G1831 having gone forth G5036 quickly G575 from G3588 the G3419 sepulchre G3326 with G5401 fear G2532 and G5479 [2joy G3173 1great], G5143 they ran G518 to report G3588 to G3101 his disciples. G1473  
  9 G5613 As G1161 they were going G4198   G518 to report G3588 to G3101 his disciples, G1473   G2532 that G2400 behold, G3588   G* Jesus G528 met G1473 them, G3004 saying, G5463 Hail! G3588 And they G1161   G4334 having come forward G2902 held G1473 his G3588   G4228 feet, G2532 and G4352 did obeisance G1473 to him.
  10 G5119 Then G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3361 Fear not! G5399   G5217 Go! G518 report G3588 to G80 my brethren! G1473   G2443 that G565 they should go forth G1519 into G3588   G* Galilee, G2546 and there G1473 they shall see me. G3708  
  11 G4198 [3going G1161 1And G1473 2of their], G2400 behold, G5100 some G3588 of the G2892 custodial guard G2064 having come G1519 into G3588 the G4172 city G518 reported G3588 to the G749 chief priests G537 all G3588 the things G1096 happening.
  12 G2532 And G4863 having gathered together G3326 with G3588 the G4245 elders, G4824 and council G5037   G2983 having taken, G694 [5silver G2425 4enough G1325 1they gave G3588 2the G4757 3soldiers],
  13 G3004 saying, G2036 Say G3754 that, G3588   G3101 His disciples G1473   G3571 [2by night G2064 1having come] G2813 stole G1473 him, G1473 of us G2837 being asleep!
  14 G2532 And G1437 if G191 this should be heard G3778   G1909 by G3588 the G2232 governor, G1473 we G3982 shall persuade G1473 him, G2532 and G1473 [2you G275 3free from care G4160 1we will make].
  15 G3588 And they G1161   G2983 having taken G3588 the G694 money, G4160 did G5613 as G1321 they were taught. G2532 And G1310 was spread abroad G3588   G3056 this word G3778   G3844 by G* the Jews G3360 unto G3588   G4594 today.
  16 G3588 But the G1161   G1733 eleven G3101 disciples G4198 went G1519 into G3588   G* Galilee, G1519 unto G3588 the G3735 mountain G3739 where G5021 [2ordered G1473 3them G3588   G* 1Jesus].
  17 G2532 And G1492 seeing G1473 him, G4352 they did obeisance G1473 to him; G3588 but some G1161   G1365 hesitated.
  18 G2532 And G4334 having come forward, G3588   G* Jesus G2980 spoke G1473 to them, G3004 saying, G1325 [3was given G1473 4to me G3956 1All G1849 2authority] G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 upon G1093 earth.
  19 G4198 Going G3767 then, G3100 disciple G3956 all G3588 the G1484 nations! G907 immersing G1473 them G1519 in G3588 the G3686 name G3588 of the G3962 father, G2532 and G3588 of the G5207 son, G2532 and G3588 of the G39 holy G4151 spirit.
  20 G1321 Teaching G1473 them G5083 to give heed to G3956 all G3745 as much as G1781 I gave charge G1473 to you. G2532 And G2400 behold, G1473 I G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1am] G3956 all G3588 the G2250 days G2193 until G3588 the G4930 completion G3588 of the G165 age. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G3796 οψέ δε G1161   G4521 σαββάτων G3588 τη G2020 επιφωσκούση G1519 εις G1520 μίαν G4521 σαββάτων G2064 ήλθε G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G2532 και G3588 η G243 άλλη G* Μαρία G2334 θεωρήσαι G3588 τον G5028 τάφον
  2 G2532 και G2400 ιδού G4578 σεισμός G1096 εγένετο G3173 μέγας G32 άγγελος γαρ G1063   G2962 κυρίου G2597 καταβάς G1537 εξ G3772 ουρανού G4334 προσελθών G617 απεκύλισε G3588 τον G3037 λίθον G575 από G3588 της G2374 θύρας G2532 και G2521 εκάθητο G1883 επάνω G1473 αυτού
  3 G1510.7.3 ην G1161 δε G3588 η G2397 ιδέα αυτού G1473   G5613 ως G796 αστραπή G2532 και G3588 το G1742 ένδυμα αυτού G1473   G3022 λευκόν G5616 ωσεί G5510 χιών
  4 G575 από δε G1161   G3588 του G5401 φόβου G1473 αυτού G4579 εσείσθησαν G3588 οι G5083 τηρούντες G2532 και G1096 εγένοντο G5616 ωσεί G3498 νεκροί
  5 G611 αποκριθείς G1161 δε G3588 ο G32 άγγελος G2036 είπεν G3588 ταις G1135 γυναιξί G3361 μη G5399 φοβείσθε G1473 υμείς G1492 οίδα γαρ G1063   G3754 ότι G* Ιησούν G3588 τον G4717 εσταυρώμενον G2212 ζητείτε
  6 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5602 ώδε G1453 ηγέρθη γαρ G1063   G2531 καθώς G2036 είπε G1205 δεύτε G1492 ίδετε G3588 τον G5117 τόπον G3699 όπου G2749 έκειτο G3588 ο G2962 κύριος
  7 G2532 και G5036 ταχύ G4198 πορευθείσαι G2036 είπατε G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G3754 ότι G1453 ηγέρθη G575 από G3588 των G3498 νεκρών G2532 και G2400 ιδού G4254 προάγει G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G1563 εκεί G1473 αυτόν όψεσθε G3708   G2400 ιδού G2036 είπον G1473 υμίν
  8 G2532 και G1831 εξελθούσαι G5036 ταχύ G575 από G3588 του G3419 μνημείου G3326 μετά G5401 φόβου G2532 και G5479 χαράς G3173 μεγάλης G5143 έδραμον G518 απαγγείλαι G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473  
  9 G5613 ως G1161 δε επορεύοντο G4198   G518 απαγγείλαι G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G* Ιησούς G528 απήντησεν G1473 αυταίς G3004 λέγων G5463 χαίρετε G3588 αι δε G1161   G4334 προσελθούσαι G2902 εκράτησαν G1473 αυτού G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ
  10 G5119 τότε G3004 λέγει G1473 αυταίς G3588 ο G* Ιησούς G3361 μη φοβείσθε G5399   G5217 υπάγετε G518 απαγγείλατε G3588 τοις G80 αδελφοίς μου G1473   G2443 ίνα G565 απέλθωσιν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G2546 κακεί G1473 με όψονται G3708  
  11 G4198 πορευομένων G1161 δε G1473 αυτών G2400 ιδού G5100 τινές G3588 της G2892 κουστωδίας G2064 ελθόντες G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G518 απήγγειλαν G3588 τοις G749 αρχιερεύσιν G537 άπαντα G3588 τα G1096 γενόμενα
  12 G2532 και G4863 συναχθέντες G3326 μετά G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G4824 συμβούλιόν τε G5037   G2983 λαβόντες G694 αργύρια G2425 ικανά G1325 έδωκαν G3588 τοις G4757 στρατιώταις
  13 G3004 λέγοντες G2036 είπατε G3754 ότι G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3571 νυκτός G2064 ελθόντες G2813 έκλεψαν G1473 αυτόν G1473 ημών G2837 κοιμωμένων
  14 G2532 και G1437 εάν G191 ακουσθή τούτο G3778   G1909 επί G3588 του G2232 ηγεμόνος G1473 ημείς G3982 πείσομεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 υμάς G275 αμερίμνους G4160 ποιήσομεν
  15 G3588 οι δε G1161   G2983 λαβόντες G3588 τα G694 αργύρια G4160 εποίησαν G5613 ως G1321 εδιδάχθησαν G2532 και G1310 διεφημίσθη G3588 ο G3056 λόγος ούτος G3778   G3844 παρά G* Ιουδαίοις G3360 μέχρι G3588 της G4594 σήμερον
  16 G3588 οι δε G1161   G1733 ένδεκα G3101 μαθηταί G4198 επορεύθησαν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3739 ου G5021 ετάξατο G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς
  17 G2532 και G1492 ιδόντες G1473 αυτόν G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ G3588 οι δε G1161   G1365 εδίστασαν
  18 G2532 και G4334 πρόσελθων G3588 ο G* Ιησούς G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1325 εδόθη G1473 μοι G3956 πάσα G1849 εξουσία G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1909 επί G1093 γης
  19 G4198 πορευθέντες G3767 ουν G3100 μαθητεύσατε G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G907 βαπτίζοντες G1473 αυτούς G1519 εις G3588 το G3686 όνομα G3588 του G3962 πατρός G2532 και G3588 του G5207 υιού G2532 και G3588 του G39 αγίου G4151 πνεύματος
  20 G1321 διδάσκοντες G1473 αυτούς G5083 τηρείν G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετειλάμην G1473 υμίν G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.1 ειμι G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2193 έως G3588 της G4930 συντελείας G3588 του G165 αιώνος G281 αμήν
Stephanus(i) 1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον 2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου 3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι 5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε 6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριος 7 και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν 8 και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου 9 ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ο ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω 10 τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν κακει με οψονται 11 πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα 12 και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταις 13 λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων 14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν 15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον 16 οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησους 17 και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν 18 και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γης 19 πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος 20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην
LXX_WH(i)
    1 G3796 ADV οψε G1161 CONJ δε G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-DSF τη G2020 [G5723] V-PAP-DSF επιφωσκουση G1519 PREP εις G1520 A-ASF μιαν G4521 N-GPN σαββατων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3137 N-NSF | μαρια G3137 N-PRI | μαριαμ G3588 T-NSF | η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη G3137 N-NSF μαρια G2334 [G5658] V-AAN θεωρησαι G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον
    2 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G32 N-NSM αγγελος G1063 CONJ γαρ G2962 N-GSM κυριου G2597 [G5631] V-2AAP-NSM καταβας G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G617 [G5656] V-AAI-3S απεκυλισεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G2532 CONJ και G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου
    3 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2397 N-NSF ειδεα G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G796 N-NSF αστραπη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSN λευκον G5613 ADV ως G5510 N-NSF χιων
    4 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G846 P-GSM αυτου G4579 [G5681] V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPM οι G5083 [G5723] V-PAP-NPM τηρουντες G2532 CONJ και G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G5613 ADV ως G3498 A-NPM νεκροι
    5 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G5210 P-2NP υμεις G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4717 [G5772] V-RPP-ASM εσταυρωμενον G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
    6 G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1063 CONJ γαρ G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2749 [G5711] V-INI-3S εκειτο
    7 G2532 CONJ και G5035 ADV ταχυ G4198 [G5679] V-AOP-NPF πορευθεισαι G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4254 [G5719] V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν
    8 G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NPF απελθουσαι G5035 ADV ταχυ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5479 N-GSF χαρας G3173 A-GSF μεγαλης G5143 [G5627] V-2AAI-3P εδραμον G518 [G5658] V-AAN απαγγειλαι G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2424 N-NSM ιησους G5221 [G5656] V-AAI-3S υπηντησεν G846 P-DPF αυταις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G4334 [G5631] V-2AAP-NPF προσελθουσαι G2902 [G5656] V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω
    10 G5119 ADV τοτε G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G5399 [G5737] V-PNM-2P φοβεισθε G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G518 [G5657] V-AAM-2P απαγγειλατε G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G565 [G5632] V-2AAS-3P απελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2546 ADV-C κακει G3165 P-1AS με G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται
    11 G4198 [G5740] V-PNP-GPF πορευομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPF αυτων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5100 X-NPM τινες G3588 T-GSF της G2892 N-GSF κουστωδιας G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G1096 [G5637] V-2ADP-APN γενομενα
    12 G2532 CONJ και G4863 [G5685] V-APP-NPM συναχθεντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G4824 N-ASN συμβουλιον G5037 PRT τε G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G694 N-APN αργυρια G2425 A-APN ικανα G1325 [G5656] V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-DPM τοις G4757 N-DPM στρατιωταις
    13 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2036 [G5628] V-2AAM-2P ειπατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G2813 [G5656] V-AAI-3P εκλεψαν G846 P-ASM αυτον G2257 P-1GP ημων G2837 [G5746] V-PPP-GPM κοιμωμενων
    14 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G191 [G5686] V-APS-3S ακουσθη G5124 D-NSN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G2249 P-1NP ημεις G3982 [G5692] V-FAI-1P πεισομεν G846 P-ASM | | " αυτον " G2532 CONJ | και G5209 P-2AP υμας G275 A-APM αμεριμνους G4160 [G5692] V-FAI-1P ποιησομεν
    15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APN | | τα G694 N-APN | αργυρια G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G5613 ADV ως G1321 [G5681] V-API-3P εδιδαχθησαν G2532 CONJ και G1310 [G5681] V-API-3S διεφημισθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2453 A-DPM ιουδαιοις G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον G2250 N-GSF " ημερας "
    16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1733 A-NUI ενδεκα G3101 N-NPM μαθηται G4198 [G5675] V-AOI-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3757 ADV ου G5021 [G5668] V-AMI-3S εταξατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
    17 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1365 [G5656] V-AAI-3P εδιστασαν
    18 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3427 P-1DS μοι G3956 A-NSF πασα G1849 N-NSF εξουσια G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF " της " G1093 N-GSF γης
    19 G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G3767 CONJ ουν G3100 [G5657] V-AAM-2P μαθητευσατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G907 [G5723] V-PAP-NPM βαπτιζοντες G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος
    20 G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G846 P-APM αυτους G5083 [G5721] V-PAN τηρειν G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G1781 [G5662] V-ADI-1S ενετειλαμην G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
Tischendorf(i)
  1 G3796 ADV Ὀψὲ G1161 CONJ δὲ G4521 N-GPN σαββάτων, G3588 T-DSF τῇ G2020 V-PAP-DSF ἐπιφωσκούσῃ G1519 PREP εἰς G1520 A-ASF μίαν G4521 N-GPN σαββάτων, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3137 N-NSF Μαριὰμ G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G243 A-NSF ἄλλη G3137 N-NSF Μαρία G2334 V-AAN θεωρῆσαι G3588 T-ASM τὸν G5028 N-ASM τάφον.
  2 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4578 N-NSM σεισμὸς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3173 A-NSM μέγας· G32 N-NSM ἄγγελος G1063 CONJ γὰρ G2962 N-GSM κυρίου G2597 V-2AAP-NSM καταβὰς G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G617 V-AAI-3S ἀπεκύλισεν G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G2532 CONJ καὶ G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G1883 ADV ἐπάνω G846 P-GSM αὐτοῦ.
  3 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2397 N-NSF εἰδέα G846 P-GSM αὐτοῦ G5613 ADV ὡς G796 N-NSF ἀστραπὴ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G1742 N-NSN ἔνδυμα G846 P-GSM αὐτοῦ G3022 A-NSN λευκὸν G5613 ADV ὡς G5510 N-NSF χιών.
  4 G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G5401 N-GSM φόβου G846 P-GSM αὐτοῦ G4579 V-API-3P ἐσείσθησαν G3588 T-NPM οἱ G5083 V-PAP-NPM τηροῦντες G2532 CONJ καὶ G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G5613 ADV ὡς G3498 A-NPM νεκροί.
  5 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPF ταῖς G1135 N-DPF γυναιξίν· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε G5210 P-2NP ὑμεῖς· G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G4717 V-RPP-ASM ἐσταυρωμένον G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε.
  6 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G5602 ADV ὧδε· G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1063 CONJ γὰρ, G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3699 ADV ὅπου G2749 V-INI-3S ἔκειτο.
  7 G2532 CONJ καὶ G5035 ADV ταχὺ G4198 V-AOP-NPF πορευθεῖσαι G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G1453 V-API-3S ἠγέρθη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4254 V-PAI-3S προάγει G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G1563 ADV ἐκεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3004 V-2AAI-1S εἶπον G5210 P-2DP ὑμῖν.
  8 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NPF ἀπελθοῦσαι G5035 ADV ταχὺ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου G3326 PREP μετὰ G5401 N-GSM φόβου G2532 CONJ καὶ G5479 N-GSF χαρᾶς G3173 A-GSF μεγάλης G5143 V-2AAI-3P ἔδραμον G518 V-AAN ἀπαγγεῖλαι G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  9 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G846 P-DPF αὐταῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5463 V-PAM-2P χαίρετε. G3588 T-NPF αἱ G1161 CONJ δὲ G4334 V-2AAP-NPF προσελθοῦσαι G2902 V-AAI-3P ἐκράτησαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G846 P-DSM αὐτῷ.
  10 G5119 ADV τότε G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPF αὐταῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNM-2P φοβεῖσθε· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G518 V-AAM-2P ἀπαγγείλατε G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G1473 P-1GS μου G2443 CONJ ἵνα G565 V-2AAS-3P ἀπέλθωσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G2532 CONJ καὶ G1563 ADV ἐκεῖ G1473 P-1AS με G3708 V-FDI-3P ὄψονται.
  11 G4198 V-PNP-GPF Πορευομένων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPF αὐτῶν, G3708 V-2AAM-2S ἰδού G5100 X-NPM τινες G3588 T-GSF τῆς G2892 N-GSF κουστωδίας G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G537 A-APN ἅπαντα G3588 T-APN τὰ G1096 V-2ADP-APN γενόμενα.
  12 G2532 CONJ καὶ G4863 V-APP-NPM συναχθέντες G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G4824 N-ASN συμβούλιόν G5037 PRT τε G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G694 N-APN ἀργύρια G2425 A-APN ἱκανὰ G1325 V-AAI-3P ἔδωκαν G3588 T-DPM τοῖς G4757 N-DPM στρατιώταις,
  13 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3004 V-2AAM-2P εἴπατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3571 N-GSF νυκτὸς G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G2813 V-AAI-3P ἔκλεψαν G846 P-ASM αὐτὸν G2248 P-1GP ἡμῶν G2837 V-PPP-GPM κοιμωμένων.
  14 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G191 V-APS-3S ἀκουσθῇ G3778 D-NSN τοῦτο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2232 N-GSM ἡγεμόνος, G2248 P-1NP ἡμεῖς G3982 V-FAI-1P πείσομεν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G275 A-APM ἀμερίμνους G4160 V-FAI-1P ποιήσομεν.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύρια G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G5613 ADV ὡς G1321 V-API-3P ἐδιδάχθησαν· G2532 CONJ καὶ G5346 V-API-3S ἐφημίσθη G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος G3844 PREP παρὰ G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSF τῆς G4594 ADV σήμερον.
  16 G3588 T-NPM Οἱ G1161 CONJ δὲ G1733 A-NUI ἕνδεκα G3101 N-NPM μαθηταὶ G4198 V-AOI-3P ἐπορεύθησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3757 ADV οὗ G5021 V-AMI-3S ἐτάξατο G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς,
  17 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G846 P-ASM αὐτὸν G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1365 V-AAI-3P ἐδίστασαν.
  18 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1325 V-API-3S ἐδόθη G1473 P-1DS μοι G3956 A-NSF πᾶσα G1849 N-NSF ἐξουσία G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G1093 N-GSF γῆς.
  19 G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G3100 V-AAM-2P μαθητεύσατε G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη, G907 V-PAP-NPM βαπτίζοντες G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G40 A-GSN ἁγίου G4151 N-GSN πνεύματος,
  20 G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G846 P-APM αὐτοὺς G5083 V-PAN τηρεῖν G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G1781 V-ADI-1S ἐνετειλάμην G5210 P-2DP ὑμῖν. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1473 P-1NS ἐγὼ G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAI-1S εἰμι G3956 A-APF πάσας G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G4930 N-GSF συντελείας G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος.
Tregelles(i) 1
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες, καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε. 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν. δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο [ὁ κύριος.] 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης, ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 καὶ ἰδοὺ ὁ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς, Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. 11
Πορευομένων δὲ αὐτῶν, ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες, ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες, Εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων· 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ὑπὸ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. 16
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς. 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 19 πορευθέντες [οὖν] μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίσαντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
TR(i)
  1 G3796 ADV οψε G1161 CONJ δε G4521 N-GPN σαββατων G3588 T-DSF τη G2020 (G5723) V-PAP-DSF επιφωσκουση G1519 PREP εις G1520 A-ASF μιαν G4521 N-GPN σαββατων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G243 A-NSF αλλη G3137 N-NSF μαρια G2334 (G5658) V-AAN θεωρησαι G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον
  2 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4578 N-NSM σεισμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G32 N-NSM αγγελος G1063 CONJ γαρ G2962 N-GSM κυριου G2597 (G5631) V-2AAP-NSM καταβας G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G617 (G5656) V-AAI-3S απεκυλισεν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G2532 CONJ και G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G1883 ADV επανω G846 P-GSM αυτου
  3 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2397 N-NSF ιδεα G846 P-GSM αυτου G5613 ADV ως G796 N-NSF αστραπη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1742 N-NSN ενδυμα G846 P-GSM αυτου G3022 A-NSN λευκον G5616 ADV ωσει G5510 N-NSF χιων
  4 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5401 N-GSM φοβου G846 P-GSM αυτου G4579 (G5681) V-API-3P εσεισθησαν G3588 T-NPM οι G5083 (G5723) V-PAP-NPM τηρουντες G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G5616 ADV ωσει G3498 A-NPM νεκροι
  5 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε G5210 P-2NP υμεις G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4717 (G5772) V-RPP-ASM εσταυρωμενον G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε
  6 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5602 ADV ωδε G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1063 CONJ γαρ G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3699 ADV οπου G2749 (G5711) V-INI-3S εκειτο G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
  7 G2532 CONJ και G5035 ADV ταχυ G4198 (G5679) V-AOP-NPF πορευθεισαι G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4254 (G5719) V-PAI-3S προαγει G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1563 ADV εκει G846 P-ASM αυτον G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G5213 P-2DP υμιν
  8 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPF εξελθουσαι G5035 ADV ταχυ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου G3326 PREP μετα G5401 N-GSM φοβου G2532 CONJ και G5479 N-GSF χαρας G3173 A-GSF μεγαλης G5143 (G5627) V-2AAI-3P εδραμον G518 (G5658) V-AAN απαγγειλαι G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου
  9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4198 (G5711) V-INI-3P επορευοντο G518 (G5658) V-AAN απαγγειλαι G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G528 (G5656) V-AAI-3S απηντησεν G846 P-DPF αυταις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G3588 T-NPF αι G1161 CONJ δε G4334 (G5631) V-2AAP-NPF προσελθουσαι G2902 (G5656) V-AAI-3P εκρατησαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω
  10 G5119 ADV τοτε G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPF αυταις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3361 PRT-N μη G5399 (G5737) V-PNM-2P φοβεισθε G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G518 (G5657) V-AAM-2P απαγγειλατε G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G565 (G5632) V-2AAS-3P απελθωσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G2546 ADV-C κακει G3165 P-1AS με G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται
  11 G4198 (G5740) V-PNP-GPF πορευομενων G1161 CONJ δε G846 P-GPF αυτων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5100 X-NPM τινες G3588 T-GSF της G2892 N-GSF κουστωδιας G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα
  12 G2532 CONJ και G4863 (G5685) V-APP-NPM συναχθεντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4245 A-GPM πρεσβυτερων G4824 N-ASN συμβουλιον G5037 PRT τε G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G694 N-APN αργυρια G2425 A-APN ικανα G1325 (G5656) V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-DPM τοις G4757 N-DPM στρατιωταις
  13 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2036 (G5628) V-2AAM-2P ειπατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G2813 (G5656) V-AAI-3P εκλεψαν G846 P-ASM αυτον G2257 P-1GP ημων G2837 (G5746) V-PPP-GPM κοιμωμενων
  14 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G191 (G5686) V-APS-3S ακουσθη G5124 D-NSN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2232 N-GSM ηγεμονος G2249 P-1NP ημεις G3982 (G5692) V-FAI-1P πεισομεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G275 A-APM αμεριμνους G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G5613 ADV ως G1321 (G5681) V-API-3P εδιδαχθησαν G2532 CONJ και G1310 (G5681) V-API-3S διεφημισθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3844 PREP παρα G2453 A-DPM ιουδαιοις G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
  16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1733 A-NUI ενδεκα G3101 N-NPM μαθηται G4198 (G5675) V-AOI-3P επορευθησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3757 ADV ου G5021 (G5668) V-AMI-3S εταξατο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  17 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G846 P-ASM αυτον G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1365 (G5656) V-AAI-3P εδιστασαν
  18 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3427 P-1DS μοι G3956 A-NSF πασα G1849 N-NSF εξουσια G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1909 PREP επι G1093 N-GSF γης
  19 G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G3767 CONJ ουν G3100 (G5657) V-AAM-2P μαθητευσατε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G907 (G5723) V-PAP-NPM βαπτιζοντες G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G4151 N-GSN πνευματος
  20 G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G846 P-APM αυτους G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G1781 (G5662) V-ADI-1S ενετειλαμην G5213 P-2DP υμιν G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G281 HEB αμην
Nestle(i) 1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. 11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. 16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.
RP(i)
   1 G3796ADVοψεG1161CONJδεG4521N-GPNσαββατωνG3588T-DSFτηG2020 [G5723]V-PAP-DSFεπιφωσκουσηG1519PREPειvG1520A-ASFμιανG4521N-GPNσαββατωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG243A-NSFαλληG3137N-NSFμαριαG2334 [G5658]V-AANθεωρησαιG3588T-ASMτονG5028N-ASMταφον
   2 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4578N-NSMσεισμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3173A-NSMμεγαvG32N-NSMαγγελοvG1063CONJγαρG2962N-GSMκυριουG2597 [G5631]V-2AAP-NSMκαταβαvG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG617 [G5656]V-AAI-3SαπεκυλισενG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2374N-GSFθυραvG2532CONJκαιG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG1883ADVεπανωG846P-GSMαυτου
   3 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSFηG2397N-NSFιδεαG846P-GSMαυτουG5613ADVωvG796N-NSFαστραπηG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG1742N-NSNενδυμαG846P-GSMαυτουG3022A-NSNλευκονG5616ADVωσειG5510N-NSFχιων
   4 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSMτουG5401N-GSMφοβουG846P-GSMαυτουG4579 [G5681]V-API-3PεσεισθησανG3588T-NPMοιG5083 [G5723]V-PAP-NPMτηρουντεvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG5616ADVωσειG3498A-NPMνεκροι
   5 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPFταιvG1135N-DPFγυναιξινG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG4771P-2NPυμειvG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG4717 [G5772]V-RPP-ASMεσταυρωμενονG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
   6 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5602ADVωδεG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG1063CONJγαρG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG3699ADVοπουG2749 [G5711]V-INI-3SεκειτοG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοv
   7 G2532CONJκαιG5035ADVταχυG4198 [G5679]V-AOP-NPFπορευθεισαιG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4254 [G5719]V-PAI-3SπροαγειG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1563ADVεκειG846P-ASMαυτονG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DPυμιν
   8 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPFεξελθουσαιG5035ADVταχυG575PREPαποG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειουG3326PREPμεταG5401N-GSMφοβουG2532CONJκαιG5479N-GSFχαραvG3173A-GSFμεγαληvG5143 [G5627]V-2AAI-3PεδραμονG518 [G5658]V-AANαπαγγειλαιG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτου
   9 G5613ADVωvG1161CONJδεG4198 [G5711]V-INI-3PεπορευοντοG518 [G5658]V-AANαπαγγειλαιG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2424N-NSMιησουvG528 [G5656]V-AAI-3SαπηντησενG846P-DPFαυταιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5463 [G5720]V-PAM-2PχαιρετεG3588T-NPFαιG1161CONJδεG4334 [G5631]V-2AAP-NPFπροσελθουσαιG2902 [G5656]V-AAI-3PεκρατησανG846P-GSMαυτουG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG846P-DSMαυτω
   10 G5119ADVτοτεG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPFαυταιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3361PRT-NμηG5399 [G5737]V-PNM-2PφοβεισθεG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG518 [G5657]V-AAM-2PαπαγγειλατεG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιvG1473P-1GSμουG2443CONJιναG565 [G5632]V-2AAS-3PαπελθωσινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG2532CONJ| καιG1563ADVεκειG2532CONJ| <καιG1563ADVεκει>G2546ADV-KVAR: κακει :ENDG1473P-1AS| μεG3708 [G5695]V-FDI-3Pοψονται
   11 G4198 [G5740]V-PNP-GPFπορευομενωνG1161CONJδεG846P-GPFαυτωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5100X-NPMτινεvG3588T-GSFτηvG2892N-GSFκουστωδιαvG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG537A-APNαπανταG3588T-APNταG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομενα
   12 G2532CONJκαιG4863 [G5685]V-APP-NPMσυναχθεντεvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG4824N-ASNσυμβουλιονG5037PRTτεG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG694N-APNαργυριαG2425A-APNικαναG1325 [G5656]V-AAI-3PεδωκανG3588T-DPMτοιvG4757N-DPMστρατιωταιv
   13 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3004 [G5628]V-2AAM-2PειπατεG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3571N-GSFνυκτοvG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG2813 [G5656]V-AAI-3PεκλεψανG846P-ASMαυτονG1473P-1GPημωνG2837 [G5746]V-PPP-GPMκοιμωμενων
   14 G2532CONJκαιG1437CONDεανG191 [G5686]V-APS-3SακουσθηG3778D-NSNτουτοG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2232N-GSMηγεμονοvG1473P-1NPημειvG3982 [G5692]V-FAI-1PπεισομενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG275A-APMαμεριμνουvG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
   15 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-APNταG694N-APNαργυριαG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG5613ADVωvG1321 [G5681]V-API-3PεδιδαχθησανG2532CONJκαιG1310 [G5681]V-API-3SδιεφημισθηG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3778D-NSMουτοvG3844PREPπαραG2453A-DPMιουδαιοιvG3360ADVμεχριG3588T-GSFτηvG4594ADVσημερον
   16 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1733A-NUIενδεκαG3101N-NPMμαθηταιG4198 [G5675]V-AOI-3PεπορευθησανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3757ADVουG5021 [G5668]V-AMI-3SεταξατοG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   17 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG846P-ASMαυτονG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1365 [G5656]V-AAI-3Pεδιστασαν
   18 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG1473P-1DSμοιG3956A-NSFπασαG1849N-NSFεξουσιαG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1909PREPεπιG1093N-GSFγηv
   19 G4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG3100 [G5657]V-AAM-2PμαθητευσατεG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG907 [G5723]V-PAP-NPMβαπτιζοντεvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG40A-GSNαγιουG4151N-GSNπνευματοv
   20 G1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG846P-APMαυτουvG5083 [G5721]V-PANτηρεινG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG1781 [G5662]V-ADI-1SενετειλαμηνG4771P-2DPυμινG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NSεγωG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3956A-APFπασαvG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG4930N-GSFσυντελειαvG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοvG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί. 5 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο· 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. 8 καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 ⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται. 11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων· 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν. 15 οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας. 16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 18 καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς· 19 πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ ⸀αἰῶνος.
f35(i) 1 οψε δε σαββατων τη επιφωσκουση εις μιαν σαββατων ηλθεν μαρια η μαγδαληνη και η αλλη μαρια θεωρησαι τον ταφον 2 και ιδου σεισμος εγενετο μεγας αγγελος γαρ κυριου καταβας εξ ουρανου προσελθων απεκυλισεν τον λιθον απο της θυρας και εκαθητο επανω αυτου 3 ην δε η ιδεα αυτου ως αστραπη και το ενδυμα αυτου λευκον ωσει χιων 4 απο δε του φοβου αυτου εσεισθησαν οι τηρουντες και εγενοντο ωσει νεκροι 5 αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθε υμεις οιδα γαρ οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε 6 ουκ εστιν ωδε ηγερθη γαρ καθως ειπεν δευτε ιδετε τον τοπον οπου εκειτο ο κυριοv 7 και ταχυ πορευθεισαι ειπατε τοις μαθηταις αυτου οτι ηγερθη απο των νεκρων και ιδου προαγει υμας εις την γαλιλαιαν εκει αυτον οψεσθε ιδου ειπον υμιν 8 και εξελθουσαι ταχυ απο του μνημειου μετα φοβου και χαρας μεγαλης εδραμον απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου 9 ως δε επορευοντο απαγγειλαι τοις μαθηταις αυτου και ιδου ιησους απηντησεν αυταις λεγων χαιρετε αι δε προσελθουσαι εκρατησαν αυτου τους ποδας και προσεκυνησαν αυτω 10 τοτε λεγει αυταις ο ιησους μη φοβεισθε υπαγετε απαγγειλατε τοις αδελφοις μου ινα απελθωσιν εις την γαλιλαιαν και εκει με οψονται 11 πορευομενων δε αυτων ιδου τινες της κουστωδιας ελθοντες εις την πολιν απηγγειλαν τοις αρχιερευσιν απαντα τα γενομενα 12 και συναχθεντες μετα των πρεσβυτερων συμβουλιον τε λαβοντες αργυρια ικανα εδωκαν τοις στρατιωταιv 13 λεγοντες ειπατε οτι οι μαθηται αυτου νυκτος ελθοντες εκλεψαν αυτον ημων κοιμωμενων 14 και εαν ακουσθη τουτο επι του ηγεμονος ημεις πεισομεν αυτον και υμας αμεριμνους ποιησομεν 15 οι δε λαβοντες τα αργυρια εποιησαν ως εδιδαχθησαν και διεφημισθη ο λογος ουτος παρα ιουδαιοις μεχρι της σημερον 16 οι δε ενδεκα μαθηται επορευθησαν εις την γαλιλαιαν εις το ορος ου εταξατο αυτοις ο ιησουv 17 και ιδοντες αυτον προσεκυνησαν αυτω οι δε εδιστασαν 18 και προσελθων ο ιησους ελαλησεν αυτοις λεγων εδοθη μοι πασα εξουσια εν ουρανω και επι γηv 19 πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματοv 20 διδασκοντες αυτους τηρειν παντα οσα ενετειλαμην υμιν και ιδου εγω μεθ υμων ειμι πασας τας ημερας εως της συντελειας του αιωνος αμην
IGNT(i)
  1 G3796 οψε   G1161 δε Now Late G4521 σαββατων   G3588 τη On Sabbath, G2020 (G5723) επιφωσκουση As It Was Getting Dusk G1519 εις Toward "the" G3391 μιαν First "day" G4521 σαββατων Of "the" Week, G2064 (G5627) ηλθεν Came G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G2532 και And G3588 η The G243 αλλη Other G3137 μαρια Mary G2334 (G5658) θεωρησαι To See G3588 τον The G5028 ταφον Sepulchre.
  2 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4578 σεισμος A Earthquake G1096 (G5633) εγενετο There Was G3173 μεγας Great; G32 αγγελος   G1063 γαρ For An Angel Of "the" G2962 κυριου Lord G2597 (G5631) καταβας Having Descended G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven, G4334 (G5631) προσελθων Having Come G617 (G5656) απεκυλισεν Rolled Away G3588 τον The G3037 λιθον Stone G575 απο From G3588 της The G2374 θυρας Door, G2532 και And G2521 (G5711) εκαθητο Was Sitting G1883 επανω Upon G846 αυτου It.
  3 G2258 (G5713) ην   G1161 δε   G3588 η And Was G2397 ιδεα Look G846 αυτου His G5613 ως As G796 αστραπη Lightning, G2532 και   G3588 το And G1742 ενδυμα   G846 αυτου His Raiment G3022 λευκον White G5616 ωσει As G5510 χιων Snow.
  4 G575 απο   G1161 δε And From G3588 του The G5401 φοβου Fear G846 αυτου Of Him G4579 (G5681) εσεισθησαν Trembled G3588 οι Those G5083 (G5723) τηρουντες Keeping Guard, G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο Became G5616 ωσει As G3498 νεκροι Dead "men".
  5 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε But Answering G3588 ο The G32 αγγελος Angel G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ταις To The G1135 γυναιξιν   G3361 μη Women, G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not G5210 υμεις Ye; G1492 (G5758) οιδα   G1063 γαρ For I Know G3754 οτι That G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Who G4717 (G5772) εσταυρωμενον Has Been Crucified G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek.
  6 G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν He Is Not G5602 ωδε Here, G1453 (G5681) ηγερθη   G1063 γαρ For He Is Risen, G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Said. G1205 (G5773) δευτε Come G1492 (G5628) ιδετε See G3588 τον The G5117 τοπον Place G3699 οπου Where G2749 (G5711) εκειτο Was Lying G3588 ο The G2962 κυριος Lord.
  7 G2532 και And G5035 ταχυ Quickly G4198 (G5679) πορευθεισαι Going G2036 (G5628) ειπατε   G3588 τοις Say G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G3754 οτι That G1453 (G5681) ηγερθη He Is Risen G575 απο From G3588 των The G3498 νεκρων Dead; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G4254 (G5719) προαγει He Goes Before G5209 υμας You G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee; G1563 εκει There G846 αυτον Him G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See. G2400 (G5628) ιδου Lo, G2036 (G5627) ειπον I Have Told G5213 υμιν You.
  8 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθουσαι Having Gone Out G5035 ταχυ Quickly G575 απο From G3588 του The G3419 μνημειου Tomb G3326 μετα With G5401 φοβου Fear G2532 και And G5479 χαρας Joy G3173 μεγαλης Great, G5143 (G5627) εδραμον They Ran G518 (G5658) απαγγειλαι   G3588 τοις To Tell "it" G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples.
  9 G5613 ως   G1161 δε But As G4198 (G5711) επορευοντο They Were Going G518 (G5658) απαγγειλαι   G3588 τοις To Tell "it" G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G2532 και Also G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο Behold, G2424 ιησους Jesus G528 (G5656) απηντησεν Met G846 αυταις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5463 (G5720) χαιρετε   G3588 αι Hail! G1161 δε And They G4334 (G5631) προσελθουσαι Having Come To "him" G2902 (G5656) εκρατησαν Seized Hold Of G846 αυτου   G3588 τους His G4228 ποδας Feet, G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησαν Worshipped G846 αυτω Him.
  10 G5119 τοτε Then G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυταις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3361 μη Jesus, G5399 (G5737) φοβεισθε Fear Not : G5217 (G5720) υπαγετε Go, G518 (G5657) απαγγειλατε   G3588 τοις Tell G80 αδελφοις   G3450 μου My Brethren G2443 ινα That G565 (G5632) απελθωσιν They Go G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee, G2546 κακει And There G3165 με Me G3700 (G5695) οψονται Shall They See.
  11 G4198 (G5740) πορευομενων   G1161 δε And As They Were Going G846 αυτων They, G2400 (G5628) ιδου Lo, G5100 τινες Some G3588 της Of The G2892 κουστωδιας Guard G2064 (G5631) ελθοντες Having Gone G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City G518 (G5656) απηγγειλαν Reported G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G537 απαντα All Things G3588 τα That G1096 (G5637) γενομενα Were Done.
  12 G2532 και And G4863 (G5685) συναχθεντες Having Been Gathered Together G3326 μετα With G3588 των The G4245 πρεσβυτερων Elders, G4824 συμβουλιον   G5037 τε And Counsel G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken, G694 αργυρια Money G2425 ικανα Much G1325 (G5656) εδωκαν They Gave G3588 τοις To The G4757 στρατιωταις Soldiers,
  13 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2036 (G5628) ειπατε Say G3754 οτι   G3588 οι That G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3571 νυκτος By Night G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G2813 (G5656) εκλεψαν Stole G846 αυτον Him, G2257 ημων We G2837 (G5746) κοιμωμενων Being Asleep.
  14 G2532 και And G1437 εαν If G191 (G5686) ακουσθη Be Heard G5124 τουτο This G1909 επι By G3588 του The G2232 ηγεμονος Governor, G2249 ημεις We G3982 (G5692) πεισομεν Will Persuade G846 αυτον Him G2532 και And G5209 υμας You G275 αμεριμνους Free From Care G4160 (G5692) ποιησομεν Will Make.
  15 G3588 οι   G1161 δε And They G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G3588 τα The G694 αργυρια Money G4160 (G5656) εποιησαν Did G5613 ως As G1321 (G5681) εδιδαχθησαν They Were Taught. G2532 και And G1310 (G5681) διεφημισθη   G3588 ο Is Spread Abroad G3056 λογος Report G3778 ουτος This G3844 παρα Among "the" G2453 ιουδαιοις Jews G3360 μεχρι Until G3588 της The G4594 σημερον Present.
  16 G3588 οι   G1161 δε But The G1733 ενδεκα Eleven G3101 μαθηται Disciples G4198 (G5675) επορευθησαν Went G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee, G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος Mountain G3757 ου Whither G5021 (G5668) εταξατο Appointed G846 αυτοις   G3588 ο Them G2424 ιησους Jesus.
  17 G2532 και And G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G846 αυτον Him G4352 (G5656) προσεκυνησαν They Worshipped G846 αυτω   G3588 οι Him : G1161 δε But Some G1365 (G5656) εδιστασαν Doubted.
  18 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων   G3588 ο Having Come To "them" G2424 ιησους Jesus G2980 (G5656) ελαλησεν Spoke G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1325 (G5681) εδοθη Has Been Given G3427 μοι To Me G3956 πασα All G1849 εξουσια Authority G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven G2532 και And G1909 επι On G1093 γης Earth.
  19 G4198 (G5679) πορευθεντες Going G3767 ουν Therefore G3100 (G5657) μαθητευσατε Disciple G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G907 (G5723) βαπτιζοντες Baptizing G846 αυτους Them G1519 εις To G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G3962 πατρος Father G2532 και And G3588 του Of The G5207 υιου Son G2532 και And G3588 του Of The G40 αγιου Holy G4151 πνευματος Spirit;
  20 G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching G846 αυτους Them G5083 (G5721) τηρειν To Observe G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G1781 (G5662) ενετειλαμην I Commanded G5213 υμιν You. G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G3326 μεθ With G5216 υμων You G1510 (G5748) ειμι Am G3956 πασας All G3588 τας The G2250 ημερας Days G2193 εως Until G3588 της The G4930 συντελειας Completion G3588 του Of The G165 αιωνος Age. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3796 ADV οψε Late G4521 N-GPN σαββατων Of Seven-days Period G3588 T-DSF τη Tha G2020 V-PAP-DSF επιφωσκουση Being Dawn G1519 PREP εις Toward G3391 N-ASF μιαν First G4521 N-GPN σαββατων Of Seven Days Period G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G243 A-NSF αλλη Other G3137 N-NSF μαρια Mariam G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2334 V-AAN θεωρησαι To See G3588 T-ASM τον Tho G5028 N-ASM ταφον Tomb
   2 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G1063 CONJ γαρ For G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2597 V-2AAP-NSM καταβας Having Descended G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G617 V-AAI-3S απεκυλισεν He Rolled Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2374 N-GSF θυρας Door G2532 CONJ και And G2521 V-INI-3S εκαθητο He Sat G1883 ADV επανω Upon G846 P-GSM αυτου It
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2397 N-NSF ιδεα Appearance G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3S ην Was G5613 ADV ως As G796 N-NSF αστραπη Lightning G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1742 N-NSN ενδυμα Clothing G846 P-GSM αυτου Of Him G3022 A-NSN λευκον White G5616 ADV ωσει As G5510 N-NSF χιων Snow
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5083 V-PAP-NPM τηρουντες Watching Over G4579 V-API-3P εσεισθησαν Shook G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G5401 N-GSM φοβου Fear G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Became G5616 ADV ωσει As G3498 A-NPM νεκροι Dead
   5 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPF ταις To Thas G1135 N-DPF γυναιξιν Women G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G5210 P-2NP υμεις Ye G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G4717 V-RPP-ASM εσταυρωμενον Who Was Crucified
   6 G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3756 PRT-N ουκ Not G5602 ADV ωδε Here G1063 CONJ γαρ For G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G2531 ADV καθως As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1205 V-AAM-2P δευτε Come G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2749 V-INI-3S εκειτο Lay
   7 G2532 CONJ και And G4198 V-AOP-NPF πορευθεισαι After Going G5035 ADV ταχυ Quickly G2036 V-2AAM-2P ειπατε Tell G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3754 CONJ οτι That G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G4254 V-PAI-3S προαγει He Goes Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1563 ADV εκει There G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G846 P-ASM αυτον Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2036 V-2AAI-1S ειπον I Have Told G5213 P-2DP υμιν You
   8 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPF εξελθουσαι After Coming Out G5035 ADV ταχυ Quickly G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher G3326 PREP μετα With G5401 N-GSM φοβου Fear G2532 CONJ και And G3173 A-GSF μεγαλης Great G5479 N-GSF χαρας Joy G5143 V-2AAI-3P εδραμον They Ran G518 V-AAN απαγγειλαι To Notify G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   9 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G4198 V-INI-3P επορευοντο They Were Going G518 V-AAN απαγγειλαι To Tell G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2424 N-NSM ιησους Iesous G2532 CONJ και Also G528 V-AAI-3S απηντησεν Met G846 P-DPF αυταις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5463 V-PAM-2P χαιρετε Hail G1161 CONJ δε And G3588 T-NPF αι Thas G4334 V-2AAP-NPF προσελθουσαι Having Come G2902 V-AAI-3P εκρατησαν They Held G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G846 P-DSM αυτω Him
   10 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPF αυταις To Them G5399 V-PNM-2P φοβεισθε Fear G3361 PRT-N μη Not G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G518 V-AAM-2P απαγγειλατε Notify G3588 T-DPM τοις Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα That G565 V-2AAS-3P απελθωσιν They Should Depart G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G2532 CONJ και And G1563 ADV εκει There G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3165 P-1AS με Me
   11 G1161 CONJ δε Now G846 P-GPF αυτων Of Them G4198 V-PNP-GPF πορευομενων While They Were Going G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GSF της Of Tha G2892 N-GSF κουστωδιας Security G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Reported G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G3588 T-APN τα Thes G537 A-APN απαντα All G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened
   12 G2532 CONJ και And G4863 V-APP-NPM συναχθεντες After Assembling G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G5037 PRT τε And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G4824 N-ASN συμβουλιον Consultation G1325 V-AAI-3P εδωκαν They Gave G2425 A-APN ικανα Many G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G3588 T-DPM τοις To Thos G4757 N-DPM στρατιωταις Soldiers G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   13 G2036 V-2AAM-2P ειπατε Say Ye G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2813 V-AAI-3P εκλεψαν Stole G846 P-ASM αυτον Him G2257 P-1GP ημων From Us G2837 V-PPP-GPM κοιμωμενων While We Slept
   14 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5124 D-NSN τουτο This G191 V-APS-3S ακουσθη Should Be Heard G1909 PREP επι By G3588 T-GSM του Tho G2232 N-GSM ηγεμονος Governor G2249 P-1NP ημεις We G3982 V-FAI-1P πεισομεν Will Persuade G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1P ποιησομεν Will Make G5209 P-2AP υμας You G275 A-APM αμεριμνους Worry-free
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G3588 T-APN τα Thes G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G5613 ADV ως As G1321 V-API-3P εδιδαχθησαν They Were Instructed G2532 CONJ και And G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G1310 V-API-3S διεφημισθη Was Spread Abroad G3844 PREP παρα Among G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSF της Tha G4594 ADV σημερον This Day
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1733 N-NUI ενδεκα Eleven G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4198 V-AOI-3P επορευθησαν Went G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G3757 ADV ου Where G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G5021 V-AMI-3S εταξατο Arranged G846 P-DPM αυτοις For Them
   17 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G846 P-ASM αυτον Him G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1365 V-AAI-3P εδιστασαν Doubted
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3956 A-NSF πασα All G1849 N-NSF εξουσια Authority G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1909 PREP επι On G1093 N-GSF γης Earth G1325 V-API-3S εδοθη Was Given G3427 P-1DS μοι To Me
   19 G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G3100 V-AAM-2P μαθητευσατε Make Ye Disciples G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations G907 V-PAP-NPM βαπτιζοντες Immersing G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G2532 CONJ και And G3588 T-GSN του Of The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   20 G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G846 P-APM αυτους Them G5083 V-PAN τηρειν To Observe G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G1781 V-ADI-1S ενετειλαμην I Commanded G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G3956 A-APF πασας All G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G4930 N-GSF συντελειας Termination G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G1161 And G3796 after the end G4521 of the sabbaths, G2020 [G5723] as it began to dawn G1519 into G3391 the first G4521 of the sabbaths, G2064 [G5627] came G3137 Mary G3588 the G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2334 [G5658] to see G3588 the G5028 burial-places.
  2 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake: G1063 for G32 the messenger G2962 of the Lord G2597 [G5631] descended G1537 from G3772 heaven, G4334 [G5631] and came G617 [G5656] and rolled back G3037 the stone G575 from G2374 the door, G2532 and G2521 [G5711] sat G1883 upon G846 it.
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 [G5713] was G5613 like G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 [G5723] the keepers G4579 [G5681] shook, G2532 and G1096 [G5633] became G5616 as G3498 dead men.
  5 G1161 And G32 the messenger G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1135 to the women, G5399 [G5737] Fear G5210 ye G3361 not: G1063 for G1492 [G5758] I know G3754 that G2212 [G5719] ye seek G2424 Jesus, G3588 who G4717 [G5772] was impaled.
  6 G2076 [G5748] He is G3756 not G5602 here: G1063 for G1453 [G5681] he is risen, G2531 as G2036 [G5627] he said. G1205 [G5773] Come, G1492 [G5628] see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 [G5711] lay.
  7 G2532 And G4198 [G5679] go G5035 quickly, G2036 [G5628] and tell G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 [G5681] he is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G4254 [G5719] he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee; G1563 there G3700 [G5695] shall ye see G846 him: G2400 [G5628] lo, G2036 [G5627] I have told G5213 you.
  8 G2532 And G1831 [G5631] they departed G5035 quickly G575 from G3588 the G3419 memorial G3326 with G5401 fear G2532 and G3173 great G5479 joy; G5143 [G5627] and ran G518 [G5658] to bring word G846 to his G3101 disciples.
  9 G1161 And G5613 as G4198 [G5711] they went G518 [G5658] to tell G846 his G3101 disciples, G2532   G2400 [G5628] behold, G2424 Jesus G528 [G5656] met G846 them, G3004 [G5723] saying, G5463 [G5720] { All hail. G1161 } And G4334 [G5631] they came G2902 [G5656] and held G846 him G4228 by the feet, G2532 and G4352 [G5656] worshipped G846 him.
  10 G5119 Then G3004 [G5719] said G2424 Jesus G846 to them, G5399 0 { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid: G565 [G5632] go G518 [G5657] tell G3450 my G80 brethren G2443 that G5217 [G5720] they go G1519 into G1056 Galilee, G2546 and there G3700 [G5695] shall they see G3165 me.}
  11 G1161 Now G846 when they G4198 [G5740] were going, G2400 [G5628] behold, G5100 some G3588 of the G2892 custodial guard G2064 [G5631] came G1519 into G3588 the G4172 city, G518 [G5656] and showed G3588 to the G749 chief priests G537 all G3588 the things G1096 [G5637] happening.
  12 G2532 And G4863 [G5685] when they were assembled G3326 with G4245 the elders, G5037 and G2983 [G5631] had taken G4824 counsel, G1325 [G5656] they gave G2425 a sufficient G694 sum of money G4757 to the soldiers,
  13 G3004 [G5723] Saying, G2036 [G5628] Say ye, G3754   G846 His G3101 disciples G2064 [G5631] came G3571 by night, G2813 [G5656] and stole G846 him G2257 away while we G2837 [G5746] slept.
  14 G2532 And G1437 if G5124 this G191 0 shall come G1909 to G2232 the governor's G191 [G5686] ears, G2249 we G3982 [G5692] will persuade G846 him, G2532 and G275 G4160 [G5692] secure G5209 you.
  15 G1161 So G2983 [G5631] they took G3588 the G694 money, G4160 [G5656] and did G5613 as G1321 [G5681] they were taught: G2532 and G3588   G3778 this G3056 saying G1310 [G5681] is commonly reported G3844 among G2453 the Judeans G3360 until G3588   G4594 this day.
  16 G1161 Then G1733 the eleven G3101 disciples G4198 [G5675] went away G1519 into G1056 Galilee, G1519 to G3735 a mountain G3757 where G2424 Jesus G5021 [G5668] had arranged G846 them.
  17 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G846 him, G4352 [G5656] they worshipped G846 him: G1161 but G1365 [G5656] some doubted.
  18 G2532 And G2424 Jesus G4334 [G5631] came G2980 [G5656] and spoke G846 to them, G3004 [G5723] saying, G3956 { All G1849 authority G1325 [G5681] is given G3427 to me G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 upon G1093 earth.}
  19 G4198 [G5679] { Going G3767 therefore, G3100 [G5657] disciple G3956 all G3588 the G1484 nations, G907 [G5723] baptizing G846 them G1519 into G3686 the name G3962 of the Father, G2532 and G5207 of the Son, G2532 and G40 of the Holy G4151 Spirit:}
  20 G1321 [G5723] { Teaching G846 them G5083 [G5721] to observe G3956 all things G3745 as much as G1781 [G5662] I have commanded G5213 you: G2532 and, G2400 [G5628] lo, G1473 I G1510 [G5748] am G3326 with G5216 you G3956 G2250 always, G2193 even to G4930 the completion G165 of the age. G281 Amen.}
Vulgate(i) 1 vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum 2 et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum 3 erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix 4 prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui 5 respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis 6 non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus 7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis 8 et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius 9 et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum 10 tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt 11 quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant 12 et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus 13 dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus 14 et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus 15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem 16 undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus 17 et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt 18 et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra 19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
Clementine_Vulgate(i) 1 Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. 2 Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo: et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum: 3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur: et vestimentum ejus sicut nix. 4 Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. 5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: Nolite timere vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. 6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit: venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. 7 Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit: et ecce præcedit vos in Galilæam: ibi eum videbitis: ecce prædixi vobis. 8 Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. 9 { Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.} 10 { Tunc ait illis Jesus: Nolite timere: ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam; ibi me videbunt.} 11 Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. 12 Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, 13 dicentes: Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. 14 Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. 15 At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem. 16 Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus. 17 Et videntes eum adoraverunt: quidam autem dubitaverunt. 18 { Et accedens Jesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra:} 19 { euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:} 20 { docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys sceal on easter-æfen. Uespere autem sabbati que lucessit in prima sabbati. A. ] Soðlice þam reste-dæges æfene. se þe onlihte on þam forman reste-dæge. com seo magdalenisce maria & seo oðer maria þt hig woldon geseon þa byrgene. 2 & þær wearð geworden micel eorþ-bifung; Witodlice drihtenes engel astah of heofenan & genealæhte. & awylte þone stan & sæt þær on-uppan; 3 Hys ansyn wæs swylce ligyt. & hys reaf swa hwite swa snaw. 4 witodlice þa weardas wæron afyrhte. & wæron gewordene swylce hig deade wæron; 5 Ða &swarode se engel & sæde þam wifon; Ne on-dræde ge eow; Ic wät witodlice þt ge seceað þone hælynd þone þe on rode ahangen wæs; 6 Nys he her. he aräs soðlice swa swa he sæde; Cumað & ge-seoð þa stowe þe se hælynd wæs on aled 7 & farað hrædlice. & secgeað hys leorningcnihtum þt he aräs. & soðlice he cymð be-foran eow on galileam. þær ge hyne geseoþ. nü ic secge eow; 8 [Note: Ðys sceal on frige-dæg on ðære oðre easter-wucan. Et exierunt cito de monumento cum timore & gaudio magno. A. ] Ða ferdon hig hrædlice fram þære byrgene mid ege & mid myclum gefean. & urnon & cyðdon hyt hys leorning-cnihton 9 & efne þa com se hælynd ongean hig & cwæð. hale wese gë; [Note: MS. we segé. ] Hig genealæhton & ge-namon hys fet. & to him ge-eaðmeddon; 10 Ða cwæð se hælynd to heom; Ne ondræde ge eow. farað & cyþað minum gebroþrum þt hig faron on galileam þær hig geseoþ me; 11 Þa þa hig ferdon þa comon sume. þa weardas on þa ceastre & cyðdon þæra sacerda ealdrum ealle þa ðing þe ðær gewordene wærum (sic); 12 Ða gesamnudon þa ealdras hig & worhtun ge-mot. & sealdon þam ðegenum micyl feoh. & cwædon; 13 Secgeað þt hys leorning-cnihtas comon nihtes & for-stælan hyne ða we slepun; 14 & gyf se dema þiss ge-axað. we lærað hyne & gedoð eow sorh-lease; 15 Ða onfengon hig þæs feos. & dydon eall-swa hig gelærede wæron. & þis wurd wæs gewid-mærsod mid iudeum oð þisne andweardan dæg; 16 [Note: Ðys sceal on frige-dæg innan ðære easter-wucan. Undecim discipuli habierunt in galileam. A. ] Ða ferdon þa endlufun leorning-cnihtas on þone munt. þær se hælynd heom dihte. 17 & hyne þær ge-sawun. & hig to him ge-eaðmeddun; Witodlice sume hig tweonedon; 18 Ða genealæhte se hælynd & spræc to heom þas þing & þuss cwæð; Më is geseald ælc anweald on heofonan & on eorðan. 19 farað witodlice & lærað ealle þeoda & fulligeað hig on naman. fæder. & suna. & þæs halgan gastes. 20 & lærað þt hig healdon ealle þa ðing þe ic eow bebead. & ic beo mid eow ealle dagas oð worulde ge-endunge [Note: Here follows, in the Corpus MS.:---Finit Amen. Sit sic hoc hic Interim. Ego ælfricus scripsi hunc librum in monasterio baðþonio & dedi brihtwoldo preposito. Qui scripsit uiuat in pace. in hoc mundo & in futuro seculo. & qui legit legator in eternum. ]
WestSaxon1175(i) 1 Soðlice [Note: MS. Sodlice. ] þam reste [Note: restes, alt. to reste. ] -daiges efene. se þe on-lihte on þam forme reste-dayge com syo magdalenissca Marie & syo oðer Marie þæt hyo wolden ge-syen þa byrigenne. 2 & þær warð ge-worðen mychel eorð-befiunge. Witodlice drihtenes ængel ästah of heofene. & geneahlacte. ænd awelte þanne stan. & sæt þær on-uppon. 3 hys ansiene wæs swylce leyt. & hys reaf swa hwit swa snaw. 4 Witodlice þa weardes wæren afyrhte. & wæron ge-worðene swylce hyo deade wæren. 5 Ða andswerede se ængel & sayde þam wifon. Ne on-dræde ge eow. Ic wat witodlice þæt ge secheð þanne hælend. þane þe on roden ahangen wæs. 6 Nis he her. He aras ge-wislice swa swa he sæigde. Cumeð & geseoð. þa stowe þe se hælend wæs on aleigd. 7 & Fareð rædlice & cumeð & seggeð hys leorning-cnihten þæt he aras. & soðlice he cymð beforan eow on galileam. þær ge hine geseoð. nu ich segge eow. 8 Þa ferden hyo rædlice fram þare byrigenne mid eige & mid mychele ge-fean. & urnen ænd kydden hyt hys leorning-cnihten. 9 & efne þa com se hælend ongean hyo. & cwæð. hale wese ge. Hyo ge-neohlahten & ge-namen hys fët. & to him ge-eadmededon. 10 Ða cwæð se hælend to heom. Ne on-dræde ge eow. fareð & kyðeð mine ge-broðre þæt hyo faran on galilea. þær hyo ge-seoð me. 11 Ða hyo ferdon þa comen sume þa weardes on þa ceastre. & kyddan þare sacerda ealdren. ealle þa þing þe þær ge-worðene wæren. 12 Þa ge-samnode þa ealdres hyo. & worhten gemot. & sealden þam þeignen. mychel feoh. & cwæðen. 13 Seggeð þæt hys leorning-cnihtes coman nyhtas & for-stælen hyne þa we slepen. 14 Ænd gyf se dema þis ge-axoð. we læreð hyne. & ge-doð eow sorhlease. 15 Ða on-fengen hyo þas feos. & dyden eal-swa hyo ge-lærde wæren. & þis word wæs gewid-mærsod mid iudeam oðð þisne andwearden dayg. 16 Þa ferden þa endlefan leorning-cnihtes on þanne munt þær se hælend heom dihte. 17 & hine þær ge-seagen. & hyo to hym ge-eadmedoden [Note: -mododen, alt. to -medoden. ] . Witodlice sume hyo tweonoden. 18 Ða ge-neohlacte se hælend ænd spræc to heom þas þing & þus cwæð. Me ys ge-seald ælch anweald on heofena & on eorðan. 19 fareð witodlice & læreð [Note: MS. læred. ] ealle þeode. & fullieð hyo. on naman fæder & sune & þas halgen gastes. 20 & læreð þæt hyo healden ealle þa þing. þe ich eow be-bead. & ich beo mid eow ealle dages oððe worulde ændenge. Amen.
Wycliffe(i) 1 But in the euentid of the sabat, that bigynneth to schyne in the firste dai of the woke, Marie Mawdelene cam, and another Marie, to se the sepulcre. 2 And lo! ther was maad a greet ertheschakyng; for the aungel of the Lord cam doun fro heuene, and neiyede, and turnede awei the stoon, and sat theron. 3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe; 4 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men. 5 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified; 6 he is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid. 7 And go ye soone, and seie ye to his disciplis, that he is risun. And lo! he schal go bifore you in to Galilee; there ye schulen se hym. 8 Lo! Y haue biforseid to you. And thei wenten out soone fro the biriels, with drede and greet ioye, rennynge to telle to hise disciplis. 9 And lo! Jhesus mette hem, and seide, Heile ye. And thei neiyeden, and heelden his feet, and worschipiden him. 10 Thanne Jhesus seide to hem, Nyle ye drede; go ye, `telle ye to my britheren, that thei go in to Galile; there thei schulen se me. 11 And whanne thei weren goon, lo! summe of the keperis camen in to the citee, and telden to the princis of prestis alle thingis that weren doon. 12 And whanne thei weren gaderid togidere with the elder men, and hadden take her counseil, thei yauen to the kniytis miche monei, and seiden, Seie ye, 13 that hise disciplis camen bi nyyt, and han stolen hym, while ye slepten. 14 And if this be herd of the iustice, we schulen counseile hym, and make you sikir. 15 And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day. 16 And the enleuen disciplis wenten in to Galilee, in to an hille, where Jhesus hadde ordeyned to hem. 17 And thei sayn hym, and worschipiden; but summe of hem doutiden. 18 And Jhesus cam nyy, and spak to hem, and seide, Al power in heuene and in erthe is youun to me. 19 Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost; 20 techynge hem to kepe alle thingis, what euer thingis Y haue comaundid to you; and lo! Y am with you in alle daies, in to the ende of the world.
Tyndale(i) 1 The Sabboth daye at even which dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came to se the sepulcre. 2 And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it. 3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men. 5 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified: 6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put: 7 and goo quickly and tell his disciples yt he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you. 8 And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde. 9 And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him. 10 The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me. 11 When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened. 12 And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers 13 sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept. 14 And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles. 15 And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye. 16 Then the .xi. disciples went awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them. 17 And when they sawe hym they worshipped him. But some of them douted. 18 And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth. 19 Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost: 20 Teachinge them to observe all thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even vntyll the ende of the worlde.
Coverdale(i) 1 Upon the euenynge of the Sabbath holy daye, which dawneth ye morow of the first daye of ye Sabbathes, came Mary Magdalene and ye other Mary, to se ye sepulcre. 2 And beholde, there was made a greate earthquake: for the angell of the LORDE descended from heauen, and came and rolled backe ye stone from the dore, and sat vpon it. 3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe. 4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed. 5 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified. 6 He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed, 7 and go youre waye soone, and tell his disciples, that he is rysen from the deed. And beholde, he wyl go before you in to Galile, there shal ye se him. Lo, I haue tolde you. 8 And they departed from the graue in all the haist with feare and greate ioye, & ranne to brige his disciples worde. 9 And as they were goinge to tell his disciples, beholde, Iesus met them, and sayde: God spede you. And they wente vnto him, and helde his fete, and fell downe before him. 10 The sayde Iesus vnto them: Be not afrayed: go youre waye and tell my brethren, that they go in to Galile, there shal they se me. 11 And whan they were gone, beholde, certayne of the watchmen came in to the cite, & tolde the hye prestes euery thinge that had happened. 12 And they came together with the elders, and helde a councell, and gaue ye souders money ynough, 13 and sayde: Saye ye: his disciples came by night, and stole him awaye, whyle we were a slepe. 14 And yf this come to the debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be safe. 15 And they toke the money, and dyd as they were taught. And this sayenge is noysed amonge the Iewes vnto this daye. 16 The eleuen disciples wente vnto Galile in to a mountayne, where Iesus had appoynted them. 17 And whan they sawe him, they fell downe before him: but some of them douted. 18 And Iesus came vnto them, talked with them, and sayde: Vnto me is geue all power in heauen and in earth. 19 Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost: 20 and teach them to kepe all thinges, what soeuer I haue commaunded you. And lo, I am with you euery daye vnto the ende of the worlde.
MSTC(i) 1 The Sabbath day, at even, which dawneth the morrow after the Sabbath, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake. For the angel of the Lord descended from heaven: and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers were astunned, and became as dead men. 5 The angel answered, and said to the women, "Fear ye not. I know well that ye seek Jesus which was crucified. 6 He is not here. He is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was put. 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen from death. And behold, he will go before you into Galilee: there ye shall see him. Lo I have told you." 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great Joy. And did run to bring his disciples word. 9 And as they went to tell his disciples: behold, Jesus met them, saying, "All hail." They came and held him by the feet and worshipped him. 10 Then said Jesus unto them, "Be not afraid. Go and tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me." 11 When they were gone, Behold, some of the keepers came in to the city, and showed unto the high priests all the things that were happened. 12 And they gathered them together with the elders, and took counsel, and gave large money unto the soldiers, 13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while ye slept." 14 And if this come to the ruler's ears, we will appease him, and save you harmless. 15 And they took the money, and did as they were taught. And this saying is noised among the Jews unto this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him. But some of them doubted. 18 And Jesus came, and spake unto them, saying, "All power is given unto me in heaven, and in earth. 19 Go therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the father and the son and the holy ghost; 20 teaching them to observe all things, whatsoever I commanded you. And lo, I am with you always even until the end of the world."
Matthew(i) 1 The Saboth daye at euen which dauneth the morowe after the saboth. Mary Magdalene, & the other Marye came to se the sepulchre. 2 And beholde there was a great earthquake. For the aungell of the Lorde descended from heauen: & came & rowled backe the stone from the dore, and sat vpon it. 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, & his raymente whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astonnied and became as dead men. 5 The aungel aunswered & sayd to the women: feare ye not. I knowe that ye seke Iesus, whiche was crucifyed: 6 he is not here: he is rysen as he sayd. Come & se the place where the Lord was put, 7 & go quickly & tel hys discyples that he is rysen from death. And behold, he wil go before you into Galile, there ye shall se hym. Lo, I haue tolde you. 8 And thei departed quickly from the sepulchre with feare & greate ioye: & dyd runne to bring hys disciples word. 9 And as they went to tell hys disciples: beholde, Iesus met them saying al hayle. And they came & helde him by the fete and worshypped him. 10 Then sayde Iesus vnto them: be not afrayd. Go and tel my brethren that they go into Galile, & there shal they se me. 11 When they were gone: beholde, some of the kepers came into the citye, & shewed vnto the hye Priestes all the thynges that were happened. 12 And they gathered them together with the elders, and toke counsel, & gaue large money vnto the souldiers, 13 sayinge: Saye that his discyples came by night, & stole hym away whyle ye slept: 14 and yf thys come to the rulers eares, we wyll pease him, & saue you harmles. 15 And they toke the money & did as thei were taughte. And this saiynge is noysed amonge the Iewes vnto thys daye. 16 Then the .xi. disciples wente away into Galile, into a mountayne wher Iesus had appointed them. 17 And when they sawe hym they worshipped hym. But some of them doubted. 18 And Iesus came and spake vnto them saiynge: all power is geuen vnto me in heauen and in earth. 19 Go therfore & teache all nacyons, baptisyng them in the name of the father, and the sonne, & the holye ghoste. 20 Teachyng then to obserue all thynges whatsoeuer I commaunded you, And lo I am with you alwaye, euen vntyll the ende of the worlde.
Great(i) 1 Vpon an euening of the Sabbothes, whych dawneth the fyrst daye of the Sabbathes, came Mary Magdalene & the other Mary, to se the sepulcre. 2 And beholde, ther was a greate earthquake. For the angell of the Lord descended from heauen, & came & rowlled backe the stone from the dore, and sat vpon it. 3 Hys countenaunce was lyke lyghtnynge, and his rayment whyte as snowe. 4 And for feare of him the kepers were astonnyed, and became as deed men. 5 The angell answered, & sayd vnto the wemen, feare ye not. For I knowe, that ye seke Iesus which was crucifyed: 6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come se the place where the the Lord was layed: 7 & go quickly, & tell his disciples, that he is rysen agayne from the deed. And behold, he goeth before you into Galile, there ye shall se him. Lo I haue tolde you: 8 And they departed quickly from the sepulcre, with feare and greate Ioye, & dyd runne, to bryng his disciples worde. 9 And as they went to tell his disciples: beholde, Iesus met them, sayinge: All hayle. And they came, & held him by the fete, & worshipped him. 10 Then sayd Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren, that they go into Galile & there shal they se me. 11 When they were gone, behold, some of the kepers came into the cytie & shewed vnto the hye prestes, all the thinges that had happened. 12 And they gathered them together with the elders, & toke counsell, & gaue large money vnto the soudiers, 13 saying: Saye ye, that his disciples came by nyght & stole hym awaye whyle ye slept. 14 And yf this come to the rulers eares, we will persuade him, and saue you harmeles. 15 So they toke the money, & dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amonge the Iewes vnto this daye. 16 Then the .xj. disciples went awaye into Galile, into a mountayne where Iesus had appoynted them. 17 And when they sawe him, they worshipped him. But some douted. 18 And Iesus came, and spake vnto them, sayinge: All power is geuen vnto me in heauen, & in erth. 19 Go ye therfore, & teach all nacions, baptising them in the name of the father, & of the sonne, & of the holy goost: 20 Teachinge them to obserue all thinges, whatsoeuer I haue commaunded you. And lo I am wyth you allwaye, euen vntyll the ende of the worlde.
Geneva(i) 1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre, 2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it. 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe. 4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men. 5 But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified: 6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid, 7 And go quickly, and tel his disciples that he is risen from ye dead: and behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you. 8 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde. 9 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you. And they came, and tooke him by the feete, and worshipped him. 10 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me. 11 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done. 12 And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers, 13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care. 15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day. 16 Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the. 17 And when they sawe him, they worshipped him: but some douted. 18 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth. 19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost, 20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen.
Bishops(i) 1 In the later ende of the Sabboth day, whiche dawneth the first daye of the weke, came Marie Magdalen, and the other Marie, to see the sepulchre 2 And behold, there was a great earthquake, for the Angell of the Lorde descended from heauen, and came & roulled backe the stone from the doore, and sate vpon it 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe 4 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men 5 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified 6 He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde 7 And go quickly, & tell his disciples that he is rysen agayne from the dead. And beholde, he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym. Loe, I haue tolde you 8 And they departed quickly from the sepulchre, with feare, and great ioy, and dyd runne, to bryng his disciples worde 9 And as they went to tell his disciples, beholde, Iesus met them, saying: All hayle. And they came and helde him by the feete, and worshypped hym 10 Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren that they go into Galilee, & there shal they see me 11 When they were gone, beholde, some of the watche came into the citie, and shewed vnto the hye priestes all the thynges that were done 12 And they gathered the together, with the elders, and toke councell, and gaue large money vnto the souldiers 13 Saying. Saye ye, that his disciples came by nyght, & stole hym away while ye slept 14 And yf this come to the deputies [eares] we wyll perswade hym, and saue you harmelesse 15 So they toke the money, & dyd as they were taught. And this saying is noysed among the Iewes, vntyl this day 16 Then the eleuen disciples went awaye into Galilee, into a mountayne, where Iesus had appoynted them 17 And when they sawe hym, they worshypped hym: But some doubted 18 And Iesus came, and spake vnto the, saying: All power is geuen vnto me in heauen and in earth 19 Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the father, and of the sonne, and of the holye ghost 20 Teachyng the to obserue all thynges, whatsoeuer I haue commaunded you. And loe, I am with you alway, euen vnto the ende of the worlde
DouayRheims(i) 1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. 2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. 3 And his countenance was as lightning and his raiment as snow. 4 And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men. 5 And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. 7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you. 8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. 9 And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him. 10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me. 11 Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done. 12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, 13 Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep. 14 And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you. 15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. 16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. 17 And seeing him they adored: but some doubted. 18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. 19 Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
KJV(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 In the end G3796   G4521 of the sabbath G2020 , as it began to dawn [G5723]   G1519 toward G3391 the first G4521 day of the week G2064 , came [G5627]   G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2334 to see [G5658]   G5028 the sepulchre.
  2 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1096 , there was [G5633]   G3173 a great G4578 earthquake G1063 : for G32 the angel G2962 of the Lord G2597 descended [G5631]   G1537 from G3772 heaven G4334 , and came [G5631]   G617 and rolled back [G5656]   G3037 the stone G575 from G2374 the door G2532 , and G2521 sat [G5711]   G1883 upon G846 it.
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 was [G5713]   G5613 like G796 lightning G2532 , and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 the keepers [G5723]   G4579 did shake [G5681]   G2532 , and G1096 became [G5633]   G5616 as G3498 dead men .
  5 G1161 And G32 the angel G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1135 unto the women G5399 , Fear [G5737]   G3361 not G5210 ye G1063 : for G1492 I know [G5758]   G3754 that G2212 ye seek [G5719]   G2424 Jesus G3588 , which G4717 was crucified [G5772]  .
  6 G2076 He is [G5748]   G3756 not G5602 here G1063 : for G1453 he is risen [G5681]   G2531 , as G2036 he said [G5627]   G1205 . Come [G5773]   G1492 , see [G5628]   G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay [G5711]  .
  7 G2532 And G4198 go [G5679]   G5035 quickly G2036 , and tell [G5628]   G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 he is risen [G5681]   G575 from G3498 the dead G2532 ; and G2400 , behold [G5628]   G4254 , he goeth before [G5719]   G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 ; there G3700 shall ye see [G5695]   G846 him G2400 : lo [G5628]   G2036 , I have told [G5627]   G5213 you.
  8 G2532 And G1831 they departed [G5631]   G5035 quickly G575 from G3419 the sepulchre G3326 with G5401 fear G2532 and G3173 great G5479 joy G5143 ; and did run [G5627]   G518 to bring G846 his G3101 disciples G518 word [G5658]  .
  9 G1161 And G5613 as G4198 they went [G5711]   G518 to tell [G5658]   G846 his G3101 disciples G2532 , G2400 behold [G5628]   G2424 , Jesus G528 met [G5656]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G5463 , All hail [G5720]   G1161 . And G4334 they came [G5631]   G2902 and held [G5656]   G846 him G4228 by the feet G2532 , and G4352 worshipped [G5656]   G846 him.
  10 G5119 Then G3004 said [G5719]   G2424 Jesus G846 unto them G5399 , Be G3361 not G5399 afraid [G5737]   G565 : go [G5632]   G518 tell [G5657]   G3450 my G80 brethren G2443 that G5217 they go [G5720]   G1519 into G1056 Galilee G2546 , and there G3700 shall they see [G5695]   G3165 me.
  11 G1161 Now G846 when they G4198 were going [G5740]   G2400 , behold [G5628]   G5100 , some G2892 of the watch G2064 came [G5631]   G1519 into G4172 the city G518 , and shewed [G5656]   G749 unto the chief priests G537 all the things G1096 that were done [G5637]  .
  12 G2532 And G4863 when they were assembled [G5685]   G3326 with G4245 the elders G5037 , and G2983 had taken [G5631]   G4824 counsel G1325 , they gave [G5656]   G2425 large G694 money G4757 unto the soldiers,
  13 G3004 Saying [G5723]   G2036 , Say ye [G5628]   G3754 , G846 His G3101 disciples G2064 came [G5631]   G3571 by night G2813 , and stole [G5656]   G846 him G2257 away while we G2837 slept [G5746]  .
  14 G2532 And G1437 if G5124 this G191 come G1909 to G2232 the governor's G191 ears [G5686]   G2249 , we G3982 will persuade [G5692]   G846 him G2532 , and G275 secure G4160   [G5692]   G5209 you.
  15 G1161 So G2983 they took [G5631]   G694 the money G4160 , and did [G5656]   G5613 as G1321 they were taught [G5681]   G2532 : and G3778 this G3056 saying G1310 is commonly reported [G5681]   G3844 among G2453 the Jews G3360 until G4594 this day.
  16 G1161 Then G1733 the eleven G3101 disciples G4198 went away [G5675]   G1519 into G1056 Galilee G1519 , into G3735 a mountain G3757 where G2424 Jesus G5021 had appointed [G5668]   G846 them.
  17 G2532 And G1492 when they saw [G5631]   G846 him G4352 , they worshipped [G5656]   G846 him G1161 : but G1365 some doubted [G5656]  .
  18 G2532 And G2424 Jesus G4334 came [G5631]   G2980 and spake [G5656]   G846 unto them G3004 , saying [G5723]   G3956 , All G1849 power G1325 is given [G5681]   G3427 unto me G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 in G1093 earth.
  19 G4198 Go ye [G5679]   G3767 therefore G3100 , and teach [G5657]   G3956 all G1484 nations G907 , baptizing [G5723]   G846 them G1519 in G3686 the name G3962 of the Father G2532 , and G5207 of the Son G2532 , and G40 of the Holy G4151 Ghost:
  20 G1321 Teaching [G5723]   G846 them G5083 to observe [G5721]   G3956 all things G3745 whatsoever G1781 I have commanded [G5662]   G5213 you G2532 : and G2400 , lo [G5628]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G3326 with G5216 you G3956 alway G2250   G2193 , even unto G4930 the end G165 of the world G281 . Amen.
Mace(i) 1 The sabbath being over, and the first day of the week beginning to dawn, Mary Magdalene, and the other Mary, came to see the sepulchre. 2 now there had been a great earthquake; for an angel of the lord descending from heaven, was come, and had rolled away the stone from the door, and was sitting upon it. 3 his aspect was like lightning, and his raiment white as snow. 4 for fear of whom the keepers shook, and were almost struck dead. 5 but the angel spoke to the woman, and said, don't be frighted, I know you are seeking Jesus, who was crucified. 6 he is not here: he is risen according to his word: come, see the place where the Lord was laid. 7 then go immediately to tell his disciples that he is risen from the dead; and that, he goes before you into Galilee, there shall ye see it is him; 'tis I that say it. 8 And they instantly left the sepulchre, with fear and joy, and ran to carry his disciples this good news. 9 as they were making the way to his disciples, Jesus himself met them, and said, I salute you. and they came, and embraced his feet, and worshipped him. 10 then said Jesus to them, be not afraid: go bid my brethren repair to Galilee, and there shall they see me. 11 Now when they were gone, some of the guards went into the city, and informed the chief priests of all that had happened. 12 and when they were assembled with the senators, and had consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, thus instructing them; 13 do you say "his disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 if this come to the governor's ears, we will appease him, and secure you." 15 so they took the money, and did as they were directed: and this report is still current among the Jews at this day. 16 In the mean time the eleven disciples went into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them. 17 and when they saw him, they worshipped him: but some doubted. 18 and Jesus came, and said to them, all power has been given me in heaven and in earth. 19 go and instruct all nations, baptizing them in the name of the father, and of the son, and of the holy ghost: 20 teaching them to observe every thing which I have enjoin'd you: and be assured I shall be always with you to the end of the world.
Whiston(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first [day] of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, And came and rolled away the stone, and sat upon [it]. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he said: come see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen; and behold, he goeth before you into Galilee, there shall ye see him; I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and did run to bring his disciples word. 9 And behold, Jesus met them, saying Hail. And they came, and held him by the feet, and worshipped him. 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall ye see me. 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and related unto the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this be heard by the governor, we will perswade him, and secure you. 15 So they took the pieces of Silver, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, unto a mountain whereJesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped: but some doubted. 18 And Jesus came, and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and on earth. 19 Go ye now and make disciples of all nations, baptizing them unto the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things, whatsoever I have commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the age.
Wesley(i) 1 Now after the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary, to see the sepulchre. 2 And behold, there had been a great earthquake, and an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. 5 But the angel answering said to the women, Fear not ye; for I know ye seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he said: come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and tell the disciples, that he is risen from the dead. And behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him. 8 Lo, I have told you. And departing quickly from the sepulchre with fear and great joy they ran to tell his disciples. 9 And behold Jesus met them and said, Hail. And they came, and took hold of his feet and worshiped him. 10 Then saith Jesus to them, Fear not. Go tell my brethren to go into Galilee, and there shall they see me. 11 While they were going, behold some of the guard coming into the city, told the chief priests all the things that had been done. 12 And having met together with the elders and taken counsel, they gave large mony to the soldiers, 13 Saying, Say his disciples came by night, and stole him while we slept. 14 And if this come to the governour's ears, we will persuade him and secure you. 15 So they took the money and did as they were taught; and this saying is commonly reported among the Jews till this day. 16 Then the eleven disciples went into Galilee to the mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him they worshiped him, tho' some had doubted. 18 And Jesus came and spake to them, saying, All power is given me in heaven and in earth. 19 Go ye and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you; and lo I am with you always, even to the end of the world.
Worsley(i) 1 Now after the sabbath, in the dawning towards the first day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary, to look at the sepulchre: 2 and behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, had come and rolled away the stone from the door, and was sitting upon it: 3 (and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 and the guards shook for fear of him, and became like dead men:) 5 and the angel said to the women, Be not ye afraid: for I know that ye seek Jesus who was crucified. 6 He is not here, for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay: 7 and go quickly, and tell his disciples that He is risen from the dead; and behold, He is going before you into Galilee; there ye shall see Him; lo, I have told you. 8 And they went immediately from the sepulchre, with fear, and great joy, and ran to tell his disciples. 9 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them and said, God save you. And they drew near and embraced his feet, and worshipped Him. 10 Then saith Jesus unto them, Be not afraid, go tell my brethren to repair into Galilee, and there they shall see me. 11 Now while they were going, behold some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had happened: 12 and they assembled with the elders, and taking counsel together gave the soldiers a large sum of money, 13 saying, Do you say, that his disciples came by night, and stole Him away, while we were asleep. 14 And if this should come to a hearing before the governor, we will satisfy him, and indemnify you. 15 So they took the money, and did as they were instructed: and this is commonly reported among the Jews to this day. 16 And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw Him, they worshipped Him: but some doubted. 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me both in heaven and on earth. 19 Go ye therefore and instruct all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the holy Ghost, 20 and teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and lo, I am with you always, even to the end of the world. Amen.
Haweis(i) 1 NOW after the eve of the sabbath, as the light was dawning, towards the first day of the week, Mary Magdalen had come, and the other Mary, to view the sepulchre. 2 And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His aspect was as lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men. 5 Then the angel addressing them, said to the women, Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus who was crucified. 6 He is not here: he is risen, as he said. Come hither, behold the place where the Lord lay. 7 And go quickly, tell his disciples that he is risen from the dead: and, lo! he goeth before you into Galilee; there shall ye see him, as he said unto you. 8 And they went out quickly from the sepulchre with fear, and great joy; and ran to carry the tidings to his disciples. 9 And as they were going to tell the disciples, then behold Jesus met them saying, Hail! And they came and held him by the feet, and worshipped him. 10 Then saith Jesus to them, Be not affrighted: go, tell my disciples that they go into Galilee, there shall they see me. 11 And as they were going, some of the guards who were come into the city, had told the chief priests all things which had happened. 12 And being assembled with the elders, and having held a council, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 saying, Report, that his disciples coming by night stole him away, while you were asleep. 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and preserve you harmless. 15 So they took the money, and did as they were instructed. And this account is circulated among the Jews to this day. 16 Then the eleven disciples went into Galilee, to the mountain, where Jesus had ordered them. 17 And when they saw him, they worshipped him. Still some doubted. 18 Then Jesus approaching, spake to them, saying, All power is given me in heaven and upon earth. 19 Go therefore, make disciples among all nations, baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo! I am with you at all times even to the end of the world. Amen.
Thomson(i) 1 Now the sabbath being over, at the dawn of the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the sepulchre; 2 and behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord, having descended from heaven, came and rolled away the stone from the entrance, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled, and became as dead men. 5 And the angel accosting the women, said, Be not ye terrified. For I know that you are seeking Jesus who was crucified. 6 He is not here. For he is risen as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 Then go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead. And lo he goeth before you to Galilee. There you shall see him. Behold, I have told you. 8 Accordingly, having come out quickly from the tomb, with fear and great joy they ran to tell his disciples. 9 And as they were going to tell his disciples, lo! Jesus met them and said, Peace be to you. Whereupon, they coming near, took hold of his feet and worshipped him. 10 Then Jesus saith to them, Be not afraid: go tell my brethren that they may go to Galilee; there they shall see me. 11 Now while they were going, behold some of the guard, having come to the city, told the chief priests all that had happened. 12 Whereupon they, with the elders, assembled and having held a council, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 with this injunction, Say, His disciples came by night and stole him while we were asleep. 14 And if this come to the governor's ears, we will appease him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught. And this is the current report among the Jews even at this day. 16 Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain whither Jesus ordered them. 17 And some seeing him prostrated themselves before him, and some doubted. 18 Then Jesus came near and spoke to them, saying, All power in heaven and on earth is given to me. 19 Go therefore and make all the nations disciples, baptizing them to the Name of the Father and the Son and the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all that I commanded you. And lo! I am with you all the days to the conclusion of this age. Amen.
Webster(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalene, and the other Mary to see the sepulcher. 2 And behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers trembled and became as dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Fear ye not: for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples, that he is risen from the dead, and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulcher, with fear and great joy; and ran to bring word to his disciples. 9 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came, and held him by the feet, and worshiped him. 10 Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brethren, that they go into Galilee, and there shall they see me. 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that had been done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this shall come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshiped him: but some doubted. 18 And Jesus came, and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and upon earth. 19 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. 20 Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo, I am with you always, even to the end of the world. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 G3796 In the end G4521 of the sabbath G2020 [G5723] , as it began to dawn G1519 toward G3391 the first G4521 day of the week G2064 [G5627] , came G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2334 [G5658] to see G5028 the sepulchre.
  2 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1096 [G5633] , there was G3173 a great G4578 earthquake G1063 : for G32 the angel G2962 of the Lord G2597 [G5631] descended G1537 from G3772 heaven G4334 [G5631] , and came G617 [G5656] and rolled back G3037 the stone G575 from G2374 the door G2532 , and G2521 [G5711] sat G1883 upon G846 it.
  3 G1161   G846 His G2397 countenance G2258 [G5713] was G5613 like G796 lightning G2532 , and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 [G5723] the keepers G4579 [G5681] shook G2532 , and G1096 [G5633] became G5616 as G3498 dead men.
  5 G1161 And G32 the angel G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1135 to the women G5399 [G5737] , Fear G5210 ye G3361 not G1063 : for G1492 [G5758] I know G3754 that G2212 [G5719] ye seek G2424 Jesus G3588 , who G4717 [G5772] was crucified.
  6 G2076 [G5748] He is G3756 not G5602 here G1063 : for G1453 [G5681] he is risen G2531 , as G2036 [G5627] he said G1205 [G5773] . Come G1492 [G5628] , see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 [G5711] lay.
  7 G2532 And G4198 [G5679] go G5035 quickly G2036 [G5628] , and tell G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 [G5681] he is risen G575 from G3498 the dead G2532 ; and G2400 [G5628] , behold G4254 [G5719] , he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee G1563 ; there G3700 [G5695] shall ye see G846 him G2400 [G5628] : lo G2036 [G5627] , I have told G5213 you.
  8 G2532 And G1831 [G5631] they departed G5035 quickly G575 from G3419 the sepulchre G3326 with G5401 fear G2532 and G3173 great G5479 joy G5143 [G5627] ; and ran G518 [G5658] to bring word G846 to his G3101 disciples.
  9 G1161 And G5613 as G4198 [G5711] they went G518 [G5658] to tell G846 his G3101 disciples G2532 , G2400 [G5628] behold G2424 , Jesus G528 [G5656] met G846 them G3004 [G5723] , saying G5463 [G5720] , { All hail G1161 .} And G4334 [G5631] they came G2902 [G5656] and held G846 him G4228 by the feet G2532 , and G4352 [G5656] worshipped G846 him.
  10 G5119 Then G3004 [G5719] said G2424 Jesus G846 to them G5399 0 , { Be G3361 not G5399 [G5737] afraid G565 [G5632] : go G518 [G5657] tell G3450 my G80 brethren G2443 that G5217 [G5720] they go G1519 into G1056 Galilee G2546 , and there G3700 [G5695] shall they see G3165 me.}
  11 G1161 Now G846 when they G4198 [G5740] were going G2400 [G5628] , behold G5100 , some G2892 of the watch G2064 [G5631] came G1519 into G4172 the city G518 [G5656] , and showed G749 to the chief priests G537 all the things G1096 [G5637] that had happened.
  12 G2532 And G4863 [G5685] when they were assembled G3326 with G4245 the elders G5037 , and G2983 [G5631] had taken G4824 counsel G1325 [G5656] , they gave G2425 a large G694 sum of money G4757 to the soldiers,
  13 G3004 [G5723] Saying G2036 [G5628] , Say ye G3754 , G846 His G3101 disciples G2064 [G5631] came G3571 by night G2813 [G5656] , and stole G846 him G2257 away while we G2837 [G5746] slept.
  14 G2532 And G1437 if G5124 this G191 0 shall come G1909 to G2232 the governor's G191 [G5686] ears G2249 , we G3982 [G5692] will persuade G846 him G2532 , and G275 G4160 [G5692] secure G5209 you.
  15 G1161 So G2983 [G5631] they took G694 the money G4160 [G5656] , and did G5613 as G1321 [G5681] they were instructed G2532 : and G3778 this G3056 saying G1310 [G5681] is commonly reported G3844 among G2453 the Jews G3360 until G4594 this day.
  16 G1161 Then G1733 the eleven G3101 disciples G4198 [G5675] went away G1519 into G1056 Galilee G1519 , to G3735 a mountain G3757 where G2424 Jesus G5021 [G5668] had appointed G846 them.
  17 G2532 And G1492 [G5631] when they saw G846 him G4352 [G5656] , they worshipped G846 him G1161 : but G1365 [G5656] some doubted.
  18 G2532 And G2424 Jesus G4334 [G5631] came G2980 [G5656] and spoke G846 to them G3004 [G5723] , saying G3956 , { All G1849 authority G1325 [G5681] is given G3427 to me G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 upon G1093 earth.}
  19 G4198 [G5679] { Go ye G3767 therefore G3100 [G5657] , and teach G3956 all G1484 nations G907 [G5723] , baptizing G846 them G1519 in G3686 the name G3962 of the Father G2532 , and G5207 of the Son G2532 , and G40 of the Holy G4151 Spirit:}
  20 G1321 [G5723] { Teaching G846 them G5083 [G5721] to observe G3956 all things G3745 whatever G1781 [G5662] I have commanded G5213 you G2532 : and G2400 [G5628] , lo G1473 , I G1510 [G5748] am G3326 with G5216 you G3956 G2250 always G2193 , even to G4930 the end G165 of the world G281 . Amen.}
Living_Oracles(i) 1 Sabbath being over, and the first day of the week beginning to dawn, Mary the Magdalene and the other Mary, went to visit the sepulcher. 2 Now there had been a great earthquake, for an angel of the Lord had descended from heaven, who, having rolled the stone from the entrance, sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his apparel white as snow. 4 Seeing him, the guards quaked with terror, and became as dead men. 5 But the angel said to the women, Fear not; for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he foretold. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, say to his disciples, He is risen from the dead; behold he goes before you to Galilee, where you shall see him. Take notice: I have told you. 8 Instantly they went from the tomb with fear and great joy, and ran to inform his disciples. 9 When they were gone, Jesus himself met them, saying, Rejoice. Upon which they prostrated themselves before him, and embraced his feet. 10 Then Jesus said to them, Be not afraid: go, tell my brethren to repair to Galilee, and there they shall see me. 11 They were no sooner gone, than some of the guard went into the city, and informed the chief priests of all that had happened. 12 These, after meeting and consulting with the elders, gave a large sum to the soldiers, 13 with this injunction: Say, his disciples came by night, and stole him while we were asleep. 14 And if this come to the procurator's ears, we will appease him, and indemnify you. 15 So they took the money, and acted agreeably with to their instructions. Accordingly this report is current among the Jews to this day. 16 Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain, whither Jesus had appointed them to repair. 17 When they saw him, they threw themselves prostrate before him; yet some doubted. 18 Jesus came near, and said to them, All authority is given to me in heaven and upon the earth; 19 go, convert all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all the things which I have commanded you: and behold, I am with you always, even to the conclusion of this state.
Etheridge(i) 1 FROM the evening (end) of the sabbath, when the first (day) in the week was lightening, Mariam Magdolitha and the other Mariam came to see the sepulchre. 2 And, behold, there was a great earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven and drew near, rolled the stone from the door, and sat upon it. 3 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow. 4 And with fear of him they who were watching were shaken, and became as the dead. 5 But the angel answered and said to the women, Fear not ye; for I know that for Jeshu who was crucified you are seeking. 6 He is not here: for he is risen, even as he said. Come, see the place in which our Lord was laid: 7 and go with speed, and tell his disciples that he is risen from the house of the dead; and, behold, he goeth before you into Galila. There shall you see him. Lo, I have told you. 8 And they went quickly from the sepulchre, with fear and with great joy, and ran that they might tell his disciples. 9 And, behold, Jeshu met them, and said to them, Peace to you! And they approached [him], held him by the feet, and adored him. 10 Then said Jeshu to them, Fear not; but go tell my brethren, that I will go into Galila, and there they shall see me. 11 But while they went, there came certain from those guards into the city, and told the chief priests every thing that had been done. 12 And they assembled with the elders, and took counsel; and they gave money not a little to the guards, 13 telling them, Say you that his disciples came (and) stole him away in the night, while we slept. 14 And if this be heard before the governor, we will persuade him, and make you without care. 15 But they, when they had received the money, did as they had instructed them; and that saying went forth among the Jihudoyee until to-day. 16 But the eleven disciples went into Galila, unto the mountain where Jeshu had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him; but from them some had doubted. 18 And Jeshu drew near, and discoursed with them, and said to them, There is given unto me all power in heaven and in earth. As the Father sent me, so also I send you. 19 Go therefore, disciple all nations, and baptize them in the name (of) the Father, and (of) the Son, and (of) the Spirit of Holiness. 20 And teach them to observe all things whatsoever I have commanded you. And, behold, I am with you all the days, until the consummation of the world. Amen.
Murdock(i) 1 And in the close evening of the sabbath, as the first day of the week began to dawn, came Mary of Magdala and the other Mary, to view the sepulchre. 2 And lo, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 And his aspect was like the lightning; and his raiment white like snow: 4 and from fear of him the keepers were astounded, and became as dead men. 5 And the angel answered, and said to the women: Be not ye afraid, for I know that ye seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he predicted. Come ye, see the place where our Lord was laid. 7 And then go quickly, tell his disciples, that he is risen from the dead; and lo, he precedeth you to Galilee; there will ye see him. Behold, I have told you. 8 And they went quickly from the sepulchre, with fear and great joy, and ran to tell his disciples. 9 And lo, Jesus met them, and said to them: Hail, ye. And they came and clasped his feet, and worshipped him. 10 Then Jesus said to them: Be not afraid; but go, tell my brethren, that they go into Galilee, and there they will see me. 11 And while they were going, some of the guards came into the city, and told the chief priests all that had occurred. 12 And they assembled with the Elders, and held a council; and they gave no little money to the guards, 13 and said to them: Say ye, that his disciples came and stole him away by night, while we were asleep. 14 And if this should be reported before the President, we will pacify him, and cause you not to be troubled. 15 And they, having received the money, did as they were instructed. And this story is current among the Jews to this day. 16 And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them. 17 And when they beheld him, they worshipped him: but some doubted. 18 And Jesus came near, and discoursed with them, and said to them: All authority is given to me, in heaven and on earth. And as my Father sent me, so also I send you. 19 Go ye, therefore, and instruct all nations; and baptize them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. 20 And teach them to observe all that I have commanded you. And, behold, I am with you always, unto the consummation of the worlds Amen. Completion of the Holy Gospel as published by Matthew; and which he published in Hebrew, in the land of the Palestineans.
Sawyer(i) 1 (27:2) And after the sabbath, when it began to dawn on the first day of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven came and rolled away the stone and sat upon it. 3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow; 4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Fear not, for I know that you seek Jesus the crucified. 6 He is not here, for he is raised, as he said. Come and see the place where the Lord lay, 7 and go immediately and tell his disciples that he is raised from the dead; and behold, he will go before you into Galilee; there shall you see him. Behold, I have told you. 8 And going out immediately from the tomb with fear and great joy, they ran to tell his disciples. 9 (27:3) And behold, Jesus also met them, saying, Hail! And they approached him, and took hold of his feet, and worshipped him. 10 Then Jesus said to them, Fear not; go and tell my brothers to go to Galilee, and there they shall see me. 11 And as they went, behold, some of the guard came into the city and told the chief priests all the things which had happened. 12 And being assembled with the elders, and taking counsel, they gave large sums of money to the soldiers, 13 saying, Say that his disciples came by night and stole him while we slept; 14 and if this is heard of by the procurator we will satisfy him and secure you. 15 And they took the silver and did as they were told; and this report is circulated among the Jews to this day. 16 (27:4) And the eleven disciples went to Galilee on the mountain where Jesus had appointed them; 17 and they saw and worshipped him; but some doubted. 18 And Jesus coming near spoke to them, saying, All power is given me in heaven and on the earth; 19 go and disciple all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to keep all things which I have commanded you; and behold, I am with you always till the consummation of the world.
Diaglott(i) 1 After now sabbath, to the dawning into first of week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the tomb. 2 And lo, a shaking occurred great; a messenger for of a Lord, descending from heaven, approaching rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 Was and the aspect of him like lightning, and the garments of him white as snow. 4 From and the fear of him shook the keepers, and became as dead (men). 5 Answering and the messenger said to the women: Not be afraid you; I know for, that Jesus that having been crucified you seek. 6 Not he is here; he has been raised for, even as he said. Come see the place, where lay the Lord. 7 And quickly going tell the disciples of him, that he has been raised from the dead; and lo, he goes before you into the Galilee; there him you will see; lo, I told you. 8 And coming out quickly from the tomb with fear and joy great, they ran to inform the disciples of him. 9 As and they went to inform the disciples of him, and lo, the Jesus met them, saying: Hail you. They and having approached laid hold of him the feet, and prostrated to him. 10 Then says to them the Jesus: Not be afraid; go you, inform to the brethren of me, so that they may go into the Galilee, and there me they shall see. 11 Going away and of them, lo, some of the keepers, coming into the city, told to the high-priests all the (things) having been done. 12 And being assembled with the elders, counsel and taking, pieces of silver sufficient they gave to the soldiers, saying: 13 Say you, That the disciples of him, by night coming, stole him, of us being asleep. 14 And if should be reported this to the Governor, we will persuade him, and you free from care we will make. 15 They and having received the pieces of silver, did as they were taught. And is spread abroad the word this among Jews till the day. 16 The and eleven disciples went to the Galilee, to the mountain, where had appointed them the Jesus. 17 And seeing him, they prostrated to him; they but doubted. 18 And approaching the Jesus, spoke to them, saying: Has been given to me all authority in heaven and on earth. 19 Going forth disciple you all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the holy spirit; 20 teaching them to observe all, whatever I have charged you. And lo, I with you am all the days, till the end of the age.
ABU(i) 1 AND late in the sabbath, as it was dawning into the first day of the week, came Mary the Magdalene and the other Mary to view the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake. For an angel of the Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; 4 and for fear of him the keepers shook, and became as dead men. 5 And the angel answering said to the women: Fear not ye; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he is risen, as he said. Come hither, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead. And behold, he goes before you into Galilee; there ye shall see him. Behold, I told you. 8 And going out quickly from the sepulchre, with fear and great joy, they ran to bring his disciples word. 9 And behold, Jesus met them, saying: All hail! And they, coming to him, laid hold of his feet, and worshiped him. 10 Then Jesus says to them: Be not afraid; go, bear word to my brethren, to go away into Galilee, and there they shall see me. 11 And as they were going, behold, some of the watch came into the city, and reported to the chief priests all the things that were done. 12 And having assembled with the elders, and taken counsel, they gave much money to the soldiers, 13 saying: Say, that his disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this shall be heard by the governor, we will persuade him, and make you secure. 15 And they, taking the money, did as they were taught. And this saying was reported abroad among the Jews, until this day. 16 And the eleven disciples went away into Galilee, into the mountain where Jesus had appointed them. 17 And seeing him, they worshiped him; but some doubted. 18 And Jesus came and spoke to them, saying: All power was given to me in heaven and on earth. 19 Go therefore, and disciple all the nations, immersing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things, whatever I commanded you. And, behold, I am with you alway, unto the end of the world.
Anderson(i) 1 And after the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher. 2 And behold, there had been a great earthquake; for an angel of the Lord having descended from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment was white as snow. 4 From fear of him the keepers did shake and become like dead men. 5 But the angel answered and said to the women: Fear not; for I know that you seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples, that he has risen from the dead: and behold, he goes before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have told you. 8 And they went out quickly from the sepulcher, with fear and great joy, and ran to tell his disciples. 9 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying: Hail! And they came and laid hold of his feet, and worshiped him. 10 Then Jesus said to them: Fear not; go, tell my brethren to go into Galilee, and there they shall see me. 11 While they were going, behold, some of the guard came into the city, and told the chief priests all things that were done. 12 And when they came together with the elders, they held a consultation, and gave much money to the soldiers, 13 saying: Say that his disciples came by night and stole him away, while we were asleep. 14 And if this shall be heard in the presence of the governor, we will persuade him, and make you secure. 15 And they took the money, and did as they were taught. And their report of this matter is everywhere published among the Jews to this day. 16 And the eleven disciples went away into Galilee, into the mountain, where Jesus had appointed to meet them. 17 And when they saw him, they worshiped him; but some doubted. 18 And Jesus came and spoke to them, saying: All authority in heaven and on earth is given to me. 19 Go, therefore, make disciples of all nations, immersing them (the disciples) into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and lo; I am with you all the days, even to the end of the age.
Noyes(i) 1 And the sabbath being over, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to view the sepulchre. 2 And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men. 5 And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified. 6 He is not here; for he hath risen, as he said. Come, see the place where he lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he hath risen from the dead, and, lo! he is going before you into Galilee; there shall ye see him. Lo! I have told you. 8 And they went away quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. 9 And lo! Jesus met them, saying, All hail! And they went up, and laid hold of his feet, and knelt down before him. 10 Then Jesus saith to them, Be not afraid; go, tell my brethren to depart into Galilee, and there they shall see me. 11 And as they were going, lo! some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had taken place. 12 And having assembled with the elders, and taken counsel together, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 saying, Say, His disciples came by night, and stole him away, while we slept. 14 And should the governor hear of this, we will persuade him, and make you secure. 15 So they took the money, and did as they were taught. And this story hath been commonly reported among the Jews to this day. 16 And the eleven disciples went into Galilee, into the mountain, where Jesus had directed them. 17 And when they saw him, they knelt down before him; but some doubted. 18 And Jesus came up and spoke to them, saying, All power was given to me in heaven and on earth. 19 Go, and make all nations my disciples, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things, whatever I have commanded you. And, lo! I am with you always, unto the end of the world.
YLT(i) 1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre, 2 and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it, 3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, 4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men. 5 And the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek; 6 he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying; 7 and having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.' 8 And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples; 9 and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him. 10 Then saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'
11 And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened, 12 and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers, 13 saying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him—we being asleep; 14 and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.' 15 And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.
16 And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them, 17 and having seen him, they bowed to him, but some did waver. 18 And having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth; 19 having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them—to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days—till the full end of the age.'
JuliaSmith(i) 1 And after the sabbaths, in the shining forth to one of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to behold the tomb. 2 And, behold, there was a great shaking; for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come near, rolled away the stone from the door, and sat above it. 3 And his aspect was as lightning, and his garment white as snow. 4 And from fear of him the keepers were shaken, and were as dead. 5 And the messenger, having answered, said to the women, Be ye not afraid; for I know that ye seek Jesus, having been crucified. 6 He is not here: for he was raised, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And having gone quickly, say ye to his disciples, that he was raised from the dead; and, behold, he leads before you into Galilee: there shall ye see him: behold I have said to you. 8 And they having come quickly from the tomb, with fear and great joy, ran to announce to his disciples. 9 And as they were going to announce to his disciples, behold, Jesus met them, saying, Rejoice ye. And they having come, held his feet firmly, and worshipped him. 10 Then says Jesus to them, Be ye not afraid: retire, and announce to my brethren that they should go away into Galilee, and there shall they see me. 11 And they going, behold certain of the watch having come to the city, announced to the chief priests all having been done. 12 And having been gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave sufficient silver coins to the soldiers, 13 Saying, Say ye, That his disciples having come by night, stole him, we being asleep. 14 And if this should be heard by the leader, we will persuade him, and we will make you undisturbed. 15 And they having received the silver coins, did as they were taught; and this word was spread a report by the Jews till this day. 16 And the eleven disciples went into Galilee, into a mountain, where Jesus commanded them: 17 And having seen him, they worshipped him; and some doubted. 18 And Jesus, having come near, spake to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth: 19 Therefore, having gone, disciple all nations; immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to keep all things whatever I have commanded you; and behold, I am with you all the days, even to the end of time. Amen.
Darby(i) 1 Now late on sabbath, as it was the dusk of the next day after sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it. 3 And his look was as lightning, and his clothing white as snow. 4 And for fear of him the guards trembled and became as dead men. 5 And the angel answering said to the women, Fear not *ye*, for I know that ye seek Jesus the crucified one. 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and say to his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goes before you into Galilee, there shall ye see him. Behold, I have told you. 8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring his disciples word. 9 And as they went to bring his disciples word, behold also, Jesus met them, saying, Hail! And they coming up took him by the feet, and did him homage. 10 Then Jesus says to them, Fear not; go, bring word to my brethren that they go into Galilee, and there they shall see me. 11 And as they went, behold, some of the watch went into the city, and brought word to the chief priests of all that had taken place. 12 And having assembled with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 saying, Say that his disciples coming by night stole him [while] we [were] sleeping. 14 And if this should come to the hearing of the governor, *we* will persuade him, and save *you* from all anxiety. 15 And they took the money and did as they had been taught. And this report is current among the Jews until this day. 16 But the eleven disciples went into Galilee to the mountain which Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they did homage to him: but some doubted. 18 And Jesus coming up spoke to them, saying, All power has been given me in heaven and upon earth. 19 Go [therefore] and make disciples of all the nations, baptising them to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things whatsoever I have enjoined you. And behold, *I* am with you all the days, until the completion of the age.
ERV(i) 1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which hath been crucified. 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. 9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. 10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. 11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor’s ears, we will persuade him, and rid you of care. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day. 16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped [him]: but some doubted. 18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. 19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost: 20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you alway, even unto the end of the world.
ASV(i) 1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it. 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. 9 And behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. 10 Then saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, 13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted. 18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, { All authority hath been given unto me in heaven and on earth. 19 Go ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: 20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.}
ASV_Strongs(i)
  1 G3796 Now late G4521 on the sabbath G2020 day, as it began to dawn G1519 toward G1520 the first G4521 day of the week, G2064 came G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2334 to see G5028 the sepulchre.
  2 G2532 And G2400 behold, G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake; G1063 for G32 an angel G2962 of the Lord G2597 descended G1537 from G3772 heaven, G4334 and came G617 and rolled away G3037 the stone, G2532 and G2521 sat G1883 upon G846 it.
  3 G846 His G2397 appearance G2258 was G5613 as G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 raiment G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 and G575 for G5401 fear G846 of him G5083 the watchers G4579 did quake, G2532 and G1096 became G5616 as G3498 dead men.
  5 G1161 And G32 the angel G611 answered G2036 and said G1135 unto the women, G5399 Fear G3361 not G5210 ye; G1063 for G1492 I know G3754 that G2212 ye seek G2424 Jesus, G4717 who hath been crucified.
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here; G1063 for G1453 he is risen, G2531 even as G2036 he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay.
  7 G2532 And G4198 go G5035 quickly, G2036 and tell G846 his G3101 disciples, G1453 He is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and G2400 lo, G4254 he goeth before G5209 you G1519 into G1056 Galilee; G1563 there G3700 shall ye see G846 him: G2400 lo, G2036 I have told G5213 you.
  8 G2532 And G1831 they departed G5035 quickly G575 from G3419 the tomb G3326 with G5401 fear G2532 and G3173 great G5479 joy, G5143 and ran G518 to bring G846 his G3101 disciples G518 word.
  9 G1161 And G2400 behold, G2424 Jesus G528 met G846 them, G3004 saying, G5463 All hail. G1161 And G4334 they came G2902 and took hold G846 of his G4228 feet, G1161 and G4352 worshipped G846 him.
  10 G5119 Then G3004 saith G2424 Jesus G846 unto them, G5399 Fear G3361 not: G5217 go G518 tell G3450 my G80 brethren G2443 that G565 they depart G1519 into G1056 Galilee, G2546 and there G3700 shall they see G3165 me.
  11 G1161 Now G4198 while G846 they G4198 were going, G2400 behold, G5100 some G2892 of the guard G2064 came G1519 into G4172 the city, G518 and told G749 unto the chief priests G537 all G1096 the things that were come to pass.
  12 G2532 And G4863 when they were assembled G3326 with G4245 the elders, G5037 and G2983 had taken G4824 counsel, G1325 they gave G2425 much G694 money G4757 unto the soldiers,
  13 G3004 saying, G3754 Say ye, G846 His G3101 disciples G2064 came G3571 by night, G2813 and stole G846 him G2837 away while G2257 we G2837 slept.
  14 G2532 And G1437 if G5124 this G191 come G1909 to G2232 the governor's G191 ears, G2249 we G3982 will persuade G846 him, G2532 and G5209 rid you G275 of care.
  15 G1161 So G3588 they G2983 took G694 the money, G4160 and did G5613 as G1321 they were taught: G2532 and G3778 this G3056 saying G1310 was spread G3844 abroad among G2453 the Jews, G3360 and continueth until G4594 this day.
  16 G1161 But G3101 the G1733 eleven G3101 disciples G4198 went G1519 into G1056 Galilee, G1519 unto G3735 the mountain G3757 where G2424 Jesus G5021 had appointed G846 them.
  17 G2532 And G1492 when they saw G846 him, G4352 they worshipped G846 him; G1161 but G3588 some G1365 doubted.
  18 G2532 And G2424 Jesus G4334 came G2980 to them and spake G846 unto them, G3004 saying, G3956 All G1849 authority G1325 hath been given G3427 unto me G1909 in G3772 heaven G2532 and G1909 on G1093 earth.
  19 G4198 Go ye G3767 therefore, G3100 and make disciples G3956 of all G1484 the nations, G907 baptizing G846 them G1519 into G3686 the name G4151 of the G3962 Father G2532 and G4151 of the G5207 Son G2532 and G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit:
  20 G1321 teaching G846 them G5083 to observe G3956 all things G3745 whatsoever G1473 I G1781 commanded G5213 you: G2532 and G2400 lo, G1473 I G1510 am G3326 with G5213 you G2250 always, G2193 even unto G4930 the end G165 of the world.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descending from heaven, came and rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: 4 and for fear of him the watchers did quake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified. 6 He is not here, for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead, and lo, he goeth before you into Galilee, there shall ye see him; lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him. 10 Then saith Jesus unto them, Fear not; go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me. 11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, 13 saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care. 15 So they took the money, and did as they were taught; and this saying was spread abroad among the Jews, and continueth until this day. 16 But the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him, but some doubted. 18 And Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth. 19 Go ye, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things whatsoever I commanded you; and lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.
Rotherham(i) 1 And, late in the week, when it was on the point of dawning into the first of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to view the sepulchre. 2 And lo! a great commotion occurred,––for, a messenger of the Lord, descending out of heaven, and coming near, had rolled away the stone, and was sitting upon it. 3 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow; 4 and, for fear of him, they who were keeping watch were thrown into a commotion, and became as dead men. 5 But the messenger, answering, said unto the women––Be not, ye, afraid! For I know that, Jesus the crucified, ye are seeking: 6 He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay; 7 And, quickly going, tell his disciples––He hath arisen from the dead, and lo! he is going before you into Galilee; ––There, shall ye yourselves see him: Lo! I have told you. 8 And, departing quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to bring tidings unto his disciples. 9 And lo! Jesus, met them, saying––Joy to you! And, they, going forward, held his feet, and worshipped him. 10 Then, Jesus saith unto them––Be not afraid! Go your way, bear tidings unto my brethren, that they may depart into Galilee; and, there, shall they themselves see me.
11 Now as they were, going, lo! certain of the guard, went into the city and reported unto the High–priests all the things that had come to pass; 12 and, being gathered together with the Elders and taking counsel, sufficient pieces of silver, gave they unto the soldiers,–– 13 saying––Say ye, His disciples, coming, by night, stole him, while we were sleeping; 14 And, if this be reported unto the governor, we, will persuade him, and will make, you, free from care. 15 And, they, taking the pieces of silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews. . . until this [very] day.
16 And, the eleven disciples, went into Galilee, unto the mountain which, Jesus, had appointed them; 17 and, seeing him, they worshipped, but, some, doubted. 18 And Jesus, coming near, spake unto them, saying––All authority, in heaven and on earth, hath been given unto me; 19 Go ye, therefore, and disciple all the nations, Immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,–– 20 Teaching them to observe all things whatsoever I myself have commanded you, And lo! I, am, with you, all the days, until the conclusion of the age.
Twentieth_Century(i) 1 After the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary of Magdala and the other Mary had gone to look at the grave, 2 When suddenly a great earthquake occurred. For an angel of the Lord descended from Heaven, and came and rolled away the stone, and seated himself upon it. 3 His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow; 4 And, in their terror of him, the men on guard trembled violently and became like dead men. 5 But the angel, addressing the women, said; "You need not be afraid. I now that it is Jesus, who was crucified, for whom you are looking. 6 He is not here; for he has risen, as he said he would. Come, and see the place where he was lying; 7 And then go quickly and say to him disciples 'He has risen from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him.' Remember, I have told you." 8 On this they left the tomb quickly, in awe and great joy, and ran to tell the news to the disciples. 9 Suddenly Jesus met them. "Welcome!" he said. The women went up to him, and clasped his feet, bowing to the ground before him. Then Jesus said to them: 10 "Do not be afraid; go and tell my brothers to set out for Galilee, and they shall see me there." 11 While they were still on their way, some of the guard came into the city, and reported to the Chief Priests everything that had happened. 12 So they and the Councillors met and, after holding a consultation, gave a large sum of money to the soldiers, 13 And told them to say that his disciples came in the night, and stole him while they were asleep; 14 "And should this matter come before the Governor," they added, "we will satisfy him, and see that you have nothing to fear." 15 So the soldiers took the money, and did as they were instructed. And this story has been current among the Jews from that day to this. 16 The eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus told them to meet him; 17 And, when they saw him, they bowed to the ground before him; although some felt doubtful. 18 Then Jesus came up, and spoke to them thus: "All authority in heaven and on the earth has been given to me. 19 Therefore go and make disciples of all the nations, baptizing them into the Faith of the Father, the Son, and the Holy Spirit, 20 And teaching them to lay to heart all the commands that I have given you; and, remember, I myself am with you every day until the close of the age."
Godbey(i) 1 And late on the Sabbath-day, on the dawn toward the first of the Sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel descending from heaven, having come rolled away the stone from the door, and sat upon it. 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 And from fear of him the keepers did quake, and they became like dead men. 5 And the angel responding, said to the women, Be ye not afraid: for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified. 6 He is not here; for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And going quickly, tell His disciples, that He is risen from the dead; and behold, He goes before you into Galilee; and there you shall see Him; lo, I have told you. 8 And having come out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they were running to tell His disciples. 9 And behold, Jesus met them, saying, Hail. And they having come forward, took hold of His feet, and worshiped Him. 10 Then Jesus says to them, Fear not: go tell my brethren, that they may depart into Galilee, and there they shall see me. 11 And they going, behold, certain ones of the watch having come into the city, proclaimed to the chief priests all things which had taken place. 12 And being assembled along with the elders, and taking counsel, they gave much money to the soldiers, 13 saying, You tell, that His disciples, having come by night, stole Him away while we slept. 14 And if this may be heard by the governor, we will persuade him and make you secure. 15 And they having received the money, did as they were instructed: and this report is current among the Jews until this day. 16 And the eleven disciples went away into Galilee into the mountain where Jesus commanded them: 17 and seeing Him, they worshiped Him: but some doubted. 18 And Jesus having come spoke to them, saying, All authority is given unto me in heaven and upon earth. 19 Going, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost: 20 teaching them to observe all things which I commanded you. And lo, I am with you all the days, unto the end of the age.
WNT(i) 1 After the Sabbath, in the early dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary came to see the sepulchre. 2 But to their amazement there had been a great earthquake; for an angel of the Lord had descended from Heaven, and had come and rolled back the stone, and was sitting upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 For fear of him the guards trembled violently, and became like dead men. 5 But the angel said to the women, "As for you, dismiss your fears. I know that it is Jesus that you are looking for--the crucified One. 6 He is not here: He has come back to life, as He foretold. Come and see the place where He lay. 7 And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead and is going before you into Galilee: there you shall see Him. Remember, I have told you." 8 They quickly left the tomb and ran, still terrified but full of unspeakable joy, to carry the news to His disciples. 9 And then suddenly they saw Jesus coming to meet them. "Peace be to you," He said. And they came and clasped His feet, bowing to the ground before Him. 10 Then He said, "Dismiss all fear! Go and take word to my brethren to go into Galilee, and there they shall see me." 11 While they went on this errand, some of the guards came into the city and reported to the High Priests every detail of what had happened. 12 So the latter held a conference with the Elders, and after consultation with them they heavily bribed the soldiers, 13 telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep." 14 "And if this," they added, "is reported to the Governor, we will satisfy him and screen you from punishment." 15 So they took the money and did as they were instructed; and this story was noised about among the Jews, and is current to this day. 16 As for the eleven disciples, they proceeded into Galilee, to the hill where Jesus had arranged to meet them. 17 There they saw Him and prostrated themselves before Him. Yet some doubted. 18 Jesus however came near and said to them, "All power in Heaven and over the earth has been given to me. 19 Go therefore and make disciples of all the nations; baptize them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 and teach them to obey every command which I have given you. And remember, I am with you always, day by day, until the Close of the Age."
Worrell(i) 1 Now, in the end of sabbaths at the dawning toward the first day of sabbaths, came Mary Magdelene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And, behold, there occurred a great commotion; for an angel of the Lord, descending out of Heaven, and coming near, rolled away the stone, and was sitting upon it. 3 And his appearance was as lightning, and his raiment white as snow; 4 and, from fear of him, those keeping watch were shaken, and became as dead. 5 And the angel, answering, said to the women, "Fear not; for I know that ye are seeking Jesus Who hath been crucified. 6 He is not here; for He arose, as He said. Come! see the place where the Lord was lying; 7 and, going quickly, say to His disciples, 'He arose from the dead;' and, behold, He is going before you into Galilee; there shall ye see Him; behold, I told you." 8 And, departing quickly from the sepulchre, with fear and great joy, they ran to announce it to His disciples. 9 And, behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" And they, coming to Him, held His feet, and worshiped Him. 10 Then Jesus saith to them, "Fear not, go your way, announce to My brethren that they go away into Galilee, and there shall they see Me." 11 And, as they were going, behold, some of the guard going into the city, reported to the high priests all that had happened. 12 And, having gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave a large sum of silver to the soldiers, 13 saying, "Say ye that His disciples, coming by night, stole Him, while we were sleeping. 14 And, if this be heard by the governor, we will persuade him, and make you devoid of care," 15 And they, taking the silver, did as they were instructed. And this account was spread abroad among the Jews, until this day. 16 And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus appointed them; 17 and seeing Him, they worshiped Him, but some doubted. 18 And Jesus, coming near, spake to them, saying, "All authority was given to Me in Heaven and on earth: 19 going, therefore, disciple ye all the nations, immersing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe all things, whatsoever I commanded you; and, behold, I am with you all the days, even to the end of the age."
Moffatt(i) 1 At the close of the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary of Magdala and the other Mary went to look at the tomb. 2 But a great earthquake took place; an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled away the boulder and sat on it. 3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow. 4 For fear of him the sentries shook and became like dead men; 5 but the angel addressed the women, saying, "Have no fear; I know you are looking for the crucified Jesus. 6 He is not here, he has risen, as he told you he would. See, here is the place where he [the Lord] lay. 7 Now be quick and go to his disciples, tell them he has risen from the dead and that 'he precedes you to Galilee; you shall see him there.' That is my message for you." 8 Then they ran quickly from the tomb in fear and great joy, to announce the news to his disciples. 9 And Jesus himself met them, saying, "Hail!" So they went up to him and caught hold of his feet and worshipped him; 10 then Jesus said to them, "Have no fear! Go and tell my brothers to leave for Galilee; they shall see me there." 11 While they were on their way, some of the sentries went into the city and reported all that had taken place to the high priests, 12 who, after meeting and conferring with the elders, gave a considerable sum of money to the soldiers 13 and told them to say that "his disciples came at night and stole him when we were asleep." 14 "If this comes to the ears of the governor," they added, "we will satisfy him and see that you have no trouble about the matter." 15 So the soldiers took the money and followed their instructions; and this story has been disseminated among the Jews down to the present day. 16 Now the eleven disciples went to Galilee, to the hill where Jesus had arranged to meet them. 17 When they saw him they worshipped him, though some were in doubt. 18 Then Jesus came forward to them and said, "Full authority has been given to me in heaven and on earth; 19 go and make disciples of all nations, baptize them in the name of the Father and the Son and the holy Spirit, 20 and teach them to obey all the commands I have laid on you. And I will be with you all the time, to the very end of the world."
Goodspeed(i) 1 After the Sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary of Magdala and the other Mary went to look at the tomb. 2 And there was a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the stone back and sat upon it. 3 His appearance was like lightning and his clothing was as white as snow. 4 The men on guard trembled with fear of him, and became like dead men. 5 And the angel said to the women, "You need not be afraid. I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here, he has risen, as he said he would do. Come and see the place where he was lying. 7 Now go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and is going back to Galilee before you. You will see him there.' Now I have given you my message." 8 And they hurried away from the tomb frightened and yet overjoyed, and ran to tell the news to his disciples. 9 And Jesus himself met them, and said, "Good morning!" And they went up to him and clasped his feet, and bowed to the ground before him. 10 Jesus said to them, "You need not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee and they will see me there." 11 While they were on their way, some of the guard went into the city and reported to the high priests all that had happened. 12 And they got together and consulted with the elders, and gave the soldiers a large sum of money, 13 and said to them, "Tell people that his disciples came in the night and stole him away while you were asleep. 14 And if news of it reaches the governor, we will satisfy him, and see that you do not get into trouble." 15 So they took the money and did as they were told. And this story has been current among the Jews ever since. 16 And the eleven disciples went to Galilee to the mountain to which Jesus had directed them. 17 There they saw him and bowed down before him, though some were in doubt about it. 18 And Jesus came up to them and said, "Full authority in heaven and on the earth has been given to me. 19 Therefore go and make disciples of all the heathen, baptize them in the name of the Father, the Son, and the holy Spirit, 20 and teach them to observe all the commands that I have given you. I will always be with you, to the very close of the age."
Riverside(i) 1 LATE on the Sabbath, as the first day of the week was drawing near, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the tomb. 2 And suddenly there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and came to the stone and rolled it away and sat upon it. 3 His appearance was like lightning and his raiment white as snow. 4 For fear of him the guards trembled violently and became like dead men. 5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here. He has been raised, as he told you. Come see the place where he lay. 7 Go quickly and tell his disciples that he has been raised from the dead. He will precede you to Galilee. There you will see him. See, I have told you." 8 They left the tomb quickly with fear and great joy and ran to tell his disciples. 9 Suddenly Jesus met them and said, "Hail!" They came up and clasped his feet and bowed down before him. 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and take the message to my disciples to go away to Galilee and there they will see me." 11 While they were going, some of the guard came into the city and brought word to the high priests of all that had happened. 12 After assembling with the elders and holding a consultation, they gave a good deal of money to the soldiers 13 and said, "Say, 'His disciples came in the night and stole him away while we were asleep,' 14 and if this comes to the ears of the Governor we will persuade him and free you from trouble." 15 The soldiers took the money and did as they were instructed. And this report has been spread among the Jews to this day. 16 The eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had appointed to meet them, 17 and they saw him and bowed down before him; but some doubted. 18 Jesus came to them and talked with them. He said, "To me has been given all authority in heaven and on earth. 19 Go, therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to keep all the commands that I have given you. And, behold, I am with you all the days to the end of the world."
MNT(i) 1 At the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came down to see the sepulcher, when lo! 2 There had been a great earthquake; for an angel of the Lord had come down from heaven, and gone and rolled away the stone, and was sitting upon it. 3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. 4 The guards trembled for fear of him, and became like dead men. 5 But to the women the angel said: "You need have no fear, for I know that you are seeking Jesus, the Crucified One. 6 He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Master was lying! 7 And go quickly and tell his disciples. 'He is risen from the dead; he goes before you into Galilee; you will see him there.' Remember, I have told you." 8 On this they ran quickly from the sepulcher, in fear and great joy, to tell the news to his disciples. 9 And behold! Jesus himself met them, saying, "All hail!" And they went up to him and clasped his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them. "Fear not! Go tell my brothers to depart into Galilee, and they will see men there." 11 Now while they were on their way, some of the guard went into the city and told the high priest all that had happened. 12 And when they had met with the elders and conferred together, they heavily bribed the soldiers and told them to say, 13 "His disciples came by night and stole him away, while we were asleep." 14 "If this should reach the Governor's ears," they said, "we will satisfy him and screen you from punishment." 15 So the soldiers took the money, and did as they were told; and this story has been noised abroad among the Jews, and continues to this day. 16 But the eleven disciples went away to Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him they worshiped him; but some doubted. 18 And Jesus came forward to them and spoke to them, saying. "All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to observe every command which I have given you. and lo! I am with you alway, even unto the end of the world."
Lamsa(i) 1 IN the evening of the sabbath day, when the first day of the week began, there came Mary of Magdala and the other Mary, to see the tomb. 2 And behold, a great earthquake took place; for the angel of the Lord came down from heaven, and went up and rolled away the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his garments white as snow. 4 And for fear of him the guards who were watching trembled, and became as if they were dead. 5 But the angel answered and said to the women, You need not be afraid; for I know that you are seeking Jesus who was crucified. 6 He is not here, for he has risen, just as he had said. Come in, see the place where our Lord was laid. 7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and behold, he will be before you to Galilee; there you will see him; behold, I have told you. 8 And they went away hurriedly from the tomb with fear and with great joy, running to tell his disciples. 9 And behold, Jesus met them, and said to them, Peace be to you. And they came up and laid hold of his feet, and worshipped him. 10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; but go and tell my brethren to go to Galilee, and there they shall see me. 11 When they were going, some of the guards came into the city, and told the high priests everything that had happened. 12 So they gathered with the elders and took counsel; and they gave money, not a small sum, to the guards, 13 Telling them, Say that his disciples came by night and stole him while we were sleeping. 14 And if this should be heard by the governor, we will appeal to him, and declare that you are blameless. 15 So they took the money, and did as they were instructed; and this word went out among the Jews, until this day. 16 The eleven disciples then went to Galilee to a mountain, where Jesus had promised to meet them. 17 And when they saw him, they worshipped him; but some of them were doubtful. 18 And Jesus came up and spoke with them, and said to them, All power in heaven and on earth has been given to me. Just as my Father has sent me I am also sending you. 19 Go, therefore, and convert all nations; and baptize them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit; 20 And teach them to obey everything that I have commanded you; and, behold, I am with you all the days, to the end of the world. Amen.
CLV(i) 1 Now it is the evening of the sabbaths. At the lighting up into one of the sabbaths came Mary Magdalene and the other Mary to behold the sepulcher. 2 And lo! a great quake occurred, for a messenger of the Lord, descending out of heaven and approaching, rolls away the stone from the door and sat upon it." 3 Now he was, to the perception, as lightning, and his apparel white as if snow." 4 Now from fear of him the keepers quaked and became as the dead. 5 Now, answering, the messenger said to the women, "Fear you not! For I am aware that you are seeking Jesus, the Crucified." 6 He is not here, for He was roused, according as He said. Hither! Perceive the place where the Lord lay." 7 And, swiftly going, say to His disciples that He was roused from the dead, and lo! He is preceding you into Galilee. There you will see Him. Lo! I told you!" 8 And coming away swiftly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to His disciples." 9 Now, as they went to report to His disciples, lo! Jesus also meets them saying, "Rejoice!Now they, approaching, hold His feet and worship Him." 10 Then Jesus is saying to them, "Fear not! Go, report to My brethren that they may be coming away into Galilee, and there they shall see Me." 11 Now at their going, lo! some of the detail, coming into the city, report to the chief priests all that is occurring." 12 And being gathered with the elders, besides holding a consultation, they give a considerable sum of silver to the soldiers, 13 saying, "Say that 'His disciples, coming by night, steal him as we are reposing.'" 14 And if ever this should be heard by the governor, we will persuade him, and we will make you to be without worry." 15 Now they, getting the silver pieces, do according as they were taught. And this word is blazed abroad by the Jews unto today." 16 Now the eleven disciples went into Galilee, into the mountain where Jesus arranges with them." 17 And, perceiving Him, they worship Him, yet they hesitate." 18 And, approaching, Jesus speaks to them saying, "Given to Me was all authority in heaven and on the earth." 19 Going, then, disciple all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the holy spirit, 20 teaching them to be keeping all, whatever I direct you. And lo! I am with you all the days till the conclusion of the eon! Amen!"
Williams(i) 1 After the sabbath, as the first day of the week was dawning, Mary of Magdala and the other Mary went to get a look at the tomb. 2 Now there had been a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the boulder back and remained sitting upon it. 3 His appearance was as bright as lightning and his clothes as white as snow. 4 The men on guard trembled in awe of him, and became like dead men. 5 And the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here; He has risen, as He said He would do. Come, get a look at the place where He was lying. 7 Then run and tell His disciples, 'He has risen from the dead, and is going back to Galilee ahead of you; you will see Him there.' This is my message to you." 8 So off they hurried from the tomb, frightened and yet in ecstasy, and ran to break the news to His disciples. 9 Then Jesus met them Himself, and said, "Good morning!" And they went up to Him and clasped His feet, and worshiped Him. 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go, tell my brothers to go back to Galilee, and there they will see me." 11 While they were on their way, some members of the guard went into the city and told the high priests everything that had taken place. 12 So they met and held a consultation with the elders, and bribed the soldiers with a large sum of money, 13 and said to them, "Tell the people that His disciples came by night, while we were sleeping, and stole Him away. 14 And if news of it gets to the governor's ears, we will make it all right with him, and keep you out of trouble." 15 So they took the money and did as they were told. And this story has been told among the Jews down to the present time. 16 The eleven disciples went to Galilee to the mountain to which Jesus had directed them, 17 and as soon as they saw Him, they fell down and worshiped Him, though some were in doubt about it. 18 Then Jesus came up to them, and said, "Full authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Go then and make disciples of all the nations, baptize them into the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit, 20 and teach them to practice all the commands that I have given you. And I myself will surely be with you all the days, down to the very close of an age."
BBE(i) 1 Now late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was. 2 And there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it. 3 His form was shining like the light, and his clothing was white as snow: 4 And for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men. 5 And the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross. 6 He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place. 7 And go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you. 8 And they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news. 9 And on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship. 10 Then said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me. 11 Now, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place. 12 And when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying, 13 Say, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping. 14 And if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible. 15 So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time. 16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go. 17 And when they saw him they gave him worship: but some were in doubt. 18 And Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 Go then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world.
MKJV(i) 1 But late in the week, at the dawning into the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And behold, a great earthquake occurred! For coming down from Heaven, and coming up, an angel of the Lord rolled back the stone from the door and was sitting on it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And the keepers shook for fear of him and became like dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Do not fear, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here, for He has risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead. And, behold, He goes before you into Galilee. There you shall see Him. Lo, I have told you. 8 And they quickly departed from the tomb with fear and great joy, and ran to bring His disciples word. 9 But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And they came and held Him by the feet and worshiped Him. 10 Then Jesus said to them, Do not be afraid; go tell My brothers that they should go into Galilee, and there they will see Me. 11 And as they were going, behold, some of the guard came into the city and declared all the things that were done to the chief priests. 12 And being assembled with the elders, and taking counsel, they gave enough silver to the soldiers, 13 saying, Say that His disciples came by night and stole Him away while we slept. 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free from care. 15 And taking the silver, they did as they were taught. And this saying was spread among the Jews until today. 16 And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw Him, they worshiped Him. But some doubted. 18 And Jesus came and spoke to them, saying, All authority is given to Me in Heaven and in earth. 19 Therefore go and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things, whatever I commanded you. And, behold, I am with you all the days until the end of the world. Amen.
LITV(i) 1 But after the sabbaths, at the dawning of the first of the sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came to see the grave. 2 And, behold! A great earthquake occurred! For descending from Heaven and coming near, an angel of the Lord rolled away the stone from the door and was sitting on it. 3 And his face was as lightning and his clothing white as snow. 4 And those keeping guard were shaken from the fear of him, and they became as dead. 5 But answering, the angel said to the women, You must not fear, for I know that you seek Jesus who has been crucified. 6 He is not here, for He was raised, as He said. Come, see the place where the Lord was lying. 7 And going quickly say to His disciples that He was raised from the dead. And behold! He goes before you into Galilee. You will see Him there. Behold! I told you. 8 And going away from the tomb quickly, with fear and great joy, they ran to report to His disciples. 9 But as they were going to report to His disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail! And coming near, they seized His feet and worshiped Him. 10 Then Jesus said to them, Do not fear. Go tell your brothers that they may go into Galilee, and there they will see Me. 11 And they, having gone, behold, some of the guard coming into the city reported to the chief priests all things that occurred. 12 And being assembled with the elders, and taking counsel, they gave enough silver to the soldiers, 13 saying, Say that his disciples came and stole him by night, we being asleep. 14 And if this is heard by the governor, we will persuade him and will make you free from anxiety. 15 And taking the silver, they did as they were taught. And this report was spread by the Jews until today. 16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mount where Jesus appointed them. 17 And seeing Him, they worshiped Him. But they doubted. 18 And coming up Jesus talked with them, saying, All authority in Heaven and on earth was given to Me. 19 Going, then, disciple all nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things, whatever I commanded you. And, behold, I am with you all the days until the completion of the age. Amen.
ECB(i) 1
YAH SHUA RESURRECTED
In the eve of the shabbaths as it begins to dawn to the first of the shabbaths, Miryam the Magdalene and the other Miryam go to observe the tomb. 2 And behold, there is a mega quake: for the angel of Yah Veh descends from the heavens and comes and rolls the stone from the portal and sits on it: 3 his countenance is as lightning and his enduement white as snow: 4 and the guards quake in awe of him and become as dead. 5 And the angel answers the women, saying, Awe not: for I know you seek Yah Shua who was staked: 6 he is not here: for he rose exactly as he said: come, see the place where Adonay lay: 7 and go quickly and say to his disciples that he rose from the dead; and behold, he precedes you into Galiyl; and there you see him: behold, I have said to you. 8 And they depart quickly from the tomb with awe and mega cheer; and run to evangelize his disciples. 9 And as they go to evangelize his disciples, behold, Yah Shua meets them, wording, Cheers! - and they come and overpower him by the feet and worship him. 10 Then Yah Shua words to them, Awe not: go evangelize my brothers to go to Galiyl and see me there. 11
WARRIORS BRIBED TO DENY THE RESURRECTION
And as they go, behold, some of the custodians come to the city, and evangelize to the archpriests all that became. 12 And they assemble with the elders and take counsel; they give ample silver to the warriors, 13 wording, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept: 14 and whenever the governor hears, we convince him, and make you unanxious. 15 So they take the silver and do as they are doctrinated: and this word is commonly reported among the Yah Hudiym until this day. 16 And the eleven disciples go to Galiyl - to a mountain where Yah Shua ordained them 17 - and they see him and worship him - but some doubt. 18
THE FINAL MISVAH OF YAH SHUA
And Yah Shua comes and speaks to them, wording, All authority is given me in the heavens and in earth. 19 So go and disciple all goyim, baptizing them in the name* of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 doctrinating them to guard all - as much as ever I misvahed you: and behold, I am with you all days - even to the completion/shalom of the eon. Amen. *name: Exodus 3:3-15, Isaiah 42:8, John 8:58
AUV(i) 1 Now as the Sabbath day ended and the first day of the week [i.e., Sunday] approached [Note: See Mark 16:1-2 for the exact timing], Mary from Magdala and the other Mary [i.e., Jesus’ mother. See Matt. 27:56] went to look at the grave site. 2 Now there had been a violent earthquake, for an angel of the Lord had descended from heaven and, [having] come to roll away the stone, was [now] sitting on it. 3 He appeared as [brilliant] lightning and his clothing was white as snow. 4 And the guards shook with fear at seeing him, and became as dead men. 5 The angel said to the women, “Do not be afraid, for I know you are looking for Jesus, who has been crucified. 6 He is not here, for He has risen just as He said [He would]. Come and see the place where the Lord had been lying, 7 then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is [now] going on ahead of you into Galilee. You will see Him there.’ Now [that is all] I have to tell you.” 8 So, they left the grave site quickly, with fear and great joy, and ran to give the message to His disciples. 9 Suddenly Jesus met them and gave them greetings. They approached Him and took hold of His feet [and knelt] to worship Him. 10 Then Jesus said to them, “Do not be afraid. Go and tell my brothers [i.e., the disciples, that you have seen me], so they can head for Galilee where they will see me.” 11 Now while these women were on their way, some of the guards entered the city and began telling the leading priests everything that had happened. 12 And when they had assembled with the [Jewish] elders and conferred with them, they offered large sums of money to the soldiers, 13 saying, “We want you to say, ‘Jesus’ disciples came at night and stole his body while we were asleep.’ 14 And if the governor hears about this [plot], we will persuade him [i.e., not to punish you for negligence], so you will not have to worry about that.” 15 So, they took the money and did as they were instructed. And this story [i.e., that Jesus’ body had been stolen by His disciples] was told widely among the Jews, and continues to be told to this day. 16 But the eleven disciples [i.e., apostles] went to the mountain in Galilee where Jesus had ordered them to go. 17 And when they met Him [there], they [knelt down] to worship Him; but some [still] had doubts [i.e., about His resurrection. See John 20:25]. 18 Then Jesus came and spoke to them, saying, “I have been given all authority in heaven and on earth. 19 So, as you go, make disciples out of people from all the nations, then immerse believers [See Mark 16:15-16] into the name of [i.e., to enter a relationship with] the Father, and the Son and the Holy Spirit. 20 [Then] go on teaching them [i.e., these new converts] to obey everything I have commanded you and my presence will be with you always, even to the end of the age.

ACV(i) 1 Now late on the sabbath day, being dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And behold, a great earthquake occurred, for an agent of the Lord, having descended from heaven, having come, he rolled the stone away from the door and sat upon it. 3 And his appearance was as lightning and his clothing white as snow. 4 And those watching over shook from fear of him, and became as dead men. 5 And having responded, the agent said to the women, Fear ye not, for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here, for he was raised as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And after going quickly, tell his disciples, He was raised from the dead, and lo, he goes before you into Galilee. There ye will see him. Behold, I have told you. 8 And after coming out quickly from the sepulcher with fear and great joy, they ran to notify his disciples. 9 And as they were going to tell his disciples, behold, Jesus also met them, saying, Hail. And having come, they held his feet and worshiped him. 10 Then Jesus says to them, Fear not. Go notify my brothers that they should depart into Galilee, and there they will see me. 11 Now while they were going, behold, some of the security having come into the city, reported to the chief priests all the things that happened. 12 And after assembling with the elders, and having taken consultation, they gave many silver pieces to the soldiers, saying, 13 Say ye, His disciples, having come by night, stole him from us while we slept. 14 And if this should be heard by the governor, we will persuade him, and will make you worry free. 15 And having taken the silver pieces, they did as they were instructed. And this saying was spread abroad among the Jews until this day. 16 But the eleven disciples went for Galilee to the mountain where Jesus arranged for them. 17 And when they saw him, they worshiped him, but men doubted. 18 And Jesus having come, he spoke to them, saying, All authority in heaven and on earth was given to me. 19 After going, make ye disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things, as many as I commanded you. And lo, I am with you all the days, until the end of the age. Truly.
Common(i) 1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began to dawn, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 And the guards shook for fear of him, and became like dead men. 5 But the angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here; for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. 7 Then go quickly and tell his disciples that he has risen from the dead. And behold, he is going before you to Galilee; there you will see him. Behold, I have told you." 8 So they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples. 9 And behold, Jesus met them and said, "Hail!" And they came to him and took hold of his feet and worshipped him. 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brethren to go to Galilee; and there they will see me." 11 Now while they were going, behold, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all the things that had happened. 12 When they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers, 13 and said, "Tell them, 'His disciples came by night and stole him away while we were asleep.' 14 And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him and keep you out of trouble." 15 So they took the money and did as they were instructed; and this story has been spread among the Jews to this day. 16 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them. 17 When they saw him, they worshipped him; but some doubted. 18 And Jesus came and said to them, "All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all that I have commanded you; and behold, I am with you always, even to the end of the age."
WEB(i) 1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone from the door, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men. 5 The angel answered the women, “Don’t be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. 6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying. 7 Go quickly and tell his disciples, ‘He has risen from the dead, and behold, he goes before you into Galilee; there you will see him.’ Behold, I have told you.” 8 They departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word. 9 As they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, “Rejoice!” They came and took hold of his feet, and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, “Don’t be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me.” 11 Now while they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened. 12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, 13 saying, “Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 If this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you free of worry.” 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until today. 16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. 17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. 18 Jesus came to them and spoke to them, saying, “All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 Go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things that I commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.” Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G3796 Now after G4521 the Sabbath, G2020 as it began to dawn G1519 on G1520 the first G4521 day of the week, G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2064 came G2334 to see G5028 the tomb.
  2 G2400 Behold, G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G1063 for G4578 an G32 angel G2962 of the Lord G2597 descended G1537 from G3772 the sky, G4334 and came G617 and rolled away G3037 the stone G575 from G2374 the door, G2532 and G2521 sat G1883 on G846 it.
  3 G846 His G2397 appearance G2258 was G5613 like G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 clothing G3022 white G5616 as G5510 snow.
  4 G575 For G5401 fear G846 of him, G5083 the guards G4579 shook, G2532 and G1096 became G5616 like G3498 dead men.
  5 G1161 The G32 angel G611 answered G1135 the women, G3361 "Don't G5399 be afraid, G1063 for G1492 I know G3754 that G2212 you seek G2424 Jesus, G4717 who has been crucified.
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here, G1063 for G1453 he has risen, G2531 just like G2036 he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 was lying.
  7 G4198 Go G5035 quickly G2532 and G2036 tell G846 his G3101 disciples, G1453 ‘He has risen G575 from G3498 the dead, G2532 and G2400 behold, G4254 he goes before G5209 you G1519 into G1056 Galilee; G1563 there G3700 you will see G846 him.' G3700 Behold, G2036 I have told G5213 you."
  8 G2532 They G1831 departed G5035 quickly G575 from G3419 the tomb G3326 with G5401 fear G2532 and G3173 great G5479 joy, G5143 and ran G518 to bring G846 his G3101 disciples G518 word.
  9 G5613 As G4198 they went G518 to tell G846 his G2532 disciples, G2400 behold, G2424 Jesus G528 met G846 them, G3004 saying, G5463 "Rejoice!" G4334 They came G1161 and G2902 took hold G846 of his G4228 feet, G2532 and G4352 worshiped G846 him.
  10 G5119 Then G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3361 "Don't G5399 be G5399 afraid. G5217 Go G518 tell G3450 my G80 brothers G2443 that G565 they should go G1519 into G1056 Galilee, G2546 and there G3700 they will see G3165 me."
  11 G1161 Now G4198 while G846 they G4198 were going, G2400 behold, G5100 some G2892 of the guards G2064 came G1519 into G4172 the city, G518 and told G749 the chief priests G537 all G1096 the things that had happened.
  12 G2532 When G4863 they were assembled G3326 with G4245 the elders, G5037 and G2983 had taken G4824 counsel, G1325 they gave G2425 a large G694 amount of silver G4757 to the soldiers,
  13 G3004 saying, G846 "Say that his G3101 disciples G2064 came G3571 by night, G2813 and stole G846 him G2837 away while G2257 we G2837 slept.
  14 G1437 If G5124 this G191 comes G1909 to G2232 the governor's G191 ears, G2249 we G3982 will persuade G846 him G2532 and G5209 make you G275 free of worry."
  15 G1161 So G3588 they G2983 took G694 the money G2532 and G4160 did G5613 as G3778 they were told. This G3056 saying G1310 was spread G3844 abroad among G2453 the Jews, G3360 and continues until G4594 this day.
  16 G1161 But G3101 the G1733 eleven G3101 disciples G4198 went G1519 into G1056 Galilee, G1519 to G3735 the mountain G3757 where G2424 Jesus G5021 had sent G846 them.
  17 G2532 When G1492 they saw G846 him, G4352 they bowed down G846 to him, G1161 but G3588 some G1365 doubted.
  18 G2424 Jesus G4334 came G2980 to them and spoke G846 to them, G3004 saying, G3956 "All G1849 authority G1325 has been given G3427 to me G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 on G1093 earth.
  19 G4198 Go, G3767 and G3100 make disciples G3956 of all G1484 nations, G907 baptizing G846 them G1519 in G3686 the name G3962 of the Father G2532 and G5207 of the Son G2532 and G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit,
  20 G1321 teaching G846 them G5083 to observe G3956 all things G3745 that G1473 I G1781 commanded G5213 you. G2400 Behold, G1473 I G1510 am G3326 with G5213 you G2250 always, G2193 even to G4930 the end G165 of the age." G281 Amen.
NHEB(i) 1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men. 5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus, who has been crucified. 6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying. 7 Go quickly and tell his disciples, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galilee; there you will see him.' See, I have told you." 8 They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his disciples word. 9 And look, Jesus met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galilee, and there they will see me." 11 Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened. 12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers, 13 saying, "Say that his disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry." 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day. 16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had sent them. 17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted. 18 Jesus came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 Therefore go, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age."
AKJV(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said to the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: see, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 10 Then said Jesus to them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me. 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed to the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money to the soldiers, 13 Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. 18 And Jesus came and spoke to them, saying, All power is given to me in heaven and in earth. 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatever I have commanded you: and, see, I am with you always, even to the end of the world. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3796 In the end G4521 of the sabbath, G2020 as it began G2020 to dawn G1519 toward G3391 the first G4521 day of the week, G2064 came G3137 Mary G3094 Magdalene G243 and the other G3137 Mary G2334 to see G5028 the sepulcher.
  2 G2400 And, behold, G3173 there was a great G4578 earthquake: G32 for the angel G2962 of the Lord G2597 descended G3772 from heaven, G4334 and came G617 and rolled G617 back G3037 the stone G2374 from the door, G2521 and sat on it.
  3 G2397 His countenance G5613 was like G796 lightning, G1742 and his raiment G3022 white G5510 as snow:
  4 G5401 And for fear G5083 of him the keepers G4579 did shake, G1096 and became G3498 as dead men.
  5 G32 And the angel G611 answered G2036 and said G1135 to the women, G5399 Fear G1492 not you: for I know G2212 that you seek G2424 Jesus, G3588 which G4717 was crucified.
  6 G5602 He is not here: G1453 for he is risen, G2036 as he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay.
  7 G4198 And go G5035 quickly, G2036 and tell G3101 his disciples G1453 that he is risen G3498 from the dead; G2400 and, behold, G4254 he goes G4254 before G1519 you into G1056 Galilee; G1563 there G3700 shall you see G2400 him: see, G2036 I have told you.
  8 G1831 And they departed G5035 quickly G3419 from the sepulcher G5401 with fear G3173 and great G5479 joy; G5143 and did run G518 to bring G3101 his disciples G518 word.
  9 G4198 And as they went G518 to tell G3101 his disciples, G2400 behold, G2424 Jesus G528 met G3004 them, saying, G5463 All hail. G4334 And they came G2902 and held G4228 him by the feet, G4352 and worshipped him.
  10 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G5399 to them, Be not afraid: G565 go G518 tell G80 my brothers G5217 that they go G1519 into G1056 Galilee, G1563 and there G3700 shall they see me.
  11 G1161 Now G4198 when they were going, G2400 behold, G5100 some G2892 of the watch G2064 came G1519 into G4172 the city, G518 and showed G749 to the chief G749 priests G537 all G1096 the things that were done.
  12 G4863 And when they were assembled G4245 with the elders, G2983 and had taken G4824 counsel, G1325 they gave G2425 large G694 money G4757 to the soldiers,
  13 G3004 Saying, G2036 Say G3101 you, His disciples G2064 came G3571 by night, G2813 and stole G2837 him away while we slept.
  14 G1437 And if G5124 this G191 come G2232 to the governor’s G191 ears, G3982 we will persuade G4160 him, and secure G275 you.
  15 G1161 So G2983 they took G694 the money, G4160 and did G1321 as they were taught: G3778 and this G3056 saying G1310 is commonly G1310 reported G1722 among G2453 the Jews G3360 until G4594 this G4594 day.
  16 G1161 Then G1733 the eleven G3101 disciples G4198 went G1519 away into G1056 Galilee, G1519 into G3735 a mountain G3757 where G2424 Jesus G5021 had appointed them.
  17 G1492 And when they saw G4352 him, they worshipped G3588 him: but some G1365 doubted.
  18 G2424 And Jesus G4334 came G2980 and spoke G3004 to them, saying, G3956 All G1849 power G1325 is given G3772 to me in heaven G1093 and in earth.
  19 G4198 Go G3767 you therefore, G3100 and teach G3956 all G1484 nations, G907 baptizing G3686 them in the name G3962 of the Father, G5207 and of the Son, G40 and of the Holy G4151 Ghost:
  20 G1321 Teaching G5083 them to observe G3956 all G3745 things whatever G1781 I have commanded G2400 you: and, see, G1510 I am G3956 with you always, G2250 G4930 even to the end G165 of the world. G281 Amen.
KJC(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not you: for I know that you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brothers that they go into Galilee, and there shall they see me. 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say you, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were instructed: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. 18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.
KJ2000(i) 1 At the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulcher. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the guards did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall you see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshiped him. 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. 11 Now when they were going, behold, some of the guards came into the city, and announced unto the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers, 13 Saying, Say this, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and protect you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshiped him: but some doubted. 18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.
UKJV(i) 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the tomb. 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there shall all of you see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, 13 Saying, Say all of you, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying (o. logos) is commonly reported among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. 18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go all of you therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: (o. pneuma) 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you always, even unto the end of the world. Amen.
RKJNT(i) 1 At the end of the sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And, behold, there was a great earthquake: for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his clothing white as snow: 4 And for fear of him the guards shook, and became as dead men. 5 And the angel said to the women, Fear not: for I know that you seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where he lay. 7 And go quickly, and tell his disciples that he has risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there you shall see him: lo, I have told you. 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy; and ran to bring his disciples word. 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. 10 Then Jesus said to them, Do not be afraid: go tell my brethren to go into Galilee, and there they shall see me. 11 Now when they were going, behold, some of the guards came into the city, and told the chief priests all the things that had happened. 12 And when they had assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money to the soldiers, 13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 14 And if this comes to the governor's ears, we will satisfy him, and keep you out of trouble. 15 So they took the money, and did as they were told: and this story is commonly reported among the Jews to this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had directed them. 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. 18 And Jesus came and spoke to them, saying, All power has been given to me in heaven and on earth. 19 Go, therefore, and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to observe all things that I have commanded you: and, lo, I am with you always, even to the end of the age.
TKJU(i) 1 In the end of the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulcher. 2 And behold, there was a large earthquake; for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: 4 And the keepers shook in fear of him, and became as dead men. 5 And the angel answered and said to the women, "Do not fear: For I know that you seek Jesus, which was crucified. 6 He is not here: For He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly, and tell His disciples that He is risen from the dead; and behold, He goes before you into Galilee; there you shall see Him: Look, I have told you." 8 Then they departed quickly from the sepulcher with fear and great joy; and ran to bring His disciples word. 9 And as they went to tell His disciples, behold, Jesus met them, saying, "All hail." And they came and held Him by the feet, and worshiped Him. 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid: Go tell My brethren to go into Galilee, and there they shall see Me." 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and reported to the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of money to the soldiers, 13 saying, "You say, 'His disciples came by night, and stole Him away while we slept.' 14 And if this comes to the governor's ears, we will persuade him, and secure you." 15 So they took the money, and did as they were instructed: And this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, to a mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw Him, they worshiped Him; but some doubted. 18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All power is given to Me in heaven and in earth. 19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit: 20 Teaching them to observe all things that I have commanded you: And lo, I am with you always, even to the end of the world." Amen.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3796 At the end G4521 of the sabbath, G2020 as it began to dawn G1519 toward G1520 the first G4521 day of the week, G2064 came G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G243 the other G3137 Mary G2334 to see G5028 the tomb.
  2 G2532 And, G2400 behold, G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake: G1063 for G32 the angel G2962 of the Lord G2597 descended G1537 from G3772 heaven, G4334 and came G617 and rolled back G3037 the stone G575 from G2374 the door, G2532 and G2521 sat G1883 upon G846 it.
  3 G846 His G2397 appearance G2258 was G5613 like G796 lightning, G2532 and G846 his G1742 clothes G3022 white G5616 as G5510 snow:
  4 G1161 And G575 for G5401 fear G846 of him G5083 the keepers G4579 did shake, G2532 and G1096 became G5616 as G3498 dead men.
  5 G1161 And G32 the angel G611 answered G2036 and said G1135 to the women, G5399 Fear G3361 not: G5210   G1063 for G1492 I know G3754 that G2212 you seek G2424 Jesus, G4717 which was crucified.
  6 G2076 He is G3756 not G5602 here: G1063 for G1453 he is risen, G2531 as G2036 he said. G1205 Come, G1492 see G5117 the place G3699 where G2962 the Lord G2749 lay.
  7 G2532 And G4198 go G5035 quickly, G2036 and tell G846 his G3101 disciples G3754 that G1453 he is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and, G2400 behold, G4254 he goes before G5209 you G1519 into G1056 Galilee; G1563 there G3700 shall you see G846 him: G2400 behold, G2036 I have told G5213 you.
  8 G2532 And G1831 they departed G5035 quickly G575 from G3419 the tomb G3326 with G5401 fear G2532 and G3173 great G5479 joy; G5143 and did run G518 to bring G846 his G3101 disciples G518 word.
  9 G1161 And G5613 as G4198 they went G518 to tell G846 his G2532 disciples, G2400 behold, G2424 Jesus G528 met G846 them, G3004 saying, G5463 All hail. G1161 And G4334 they came G2902 and held G846 him G4228 by the feet, G2532 and G4352 worshiped G846 him.
  10 G5119 Then G3004 said G2424 Jesus G846 to them, G5399 Be G3361 not G5399 afraid: G5217 go G518 tell G3450 my G80 brothers G2443 to G565 go G1519 into G1056 Galilee, G2546 and there G3700 shall they see G3165 me.
  11 G1161 Now G4198 when G846 they G4198 were going, G2400 behold, G5100 some G2892 of the watch G2064 came G1519 into G4172 the city, G518 and showed G749 to the chief priests G537 all G1096 the things that were done.
  12 G2532 And G4863 when they were assembled G3326 with G4245 the elders, G5037 and G2983 had taken G4824 counsel, G1325 they gave G2425 much G694 money G4757 to the soldiers,
  13 G3004 Saying, G3754 Say G846 His G3101 disciples G2064 came G3571 by night, G2813 and stole G846 him G2837 away while G2257 we G2837 slept.
  14 G2532 And G1437 if G5124 this G191 comes G1909 to G2232 the governor's G191 ears, G2249 we G3982 will persuade G846 him, G2532 and G275 secure G4160   G5209 you.
  15 G1161 So G3588 they G2983 took G694 the money, G4160 and did G5613 as G1321 they were taught: G2532 and G3778 this G3056 saying G1310 is commonly reported G3844 among G2453 the Jews G3360 until G4594 this day.
  16 G1161 Then G3101 the G1733 eleven G3101 disciples G4198 went away G1519 into G1056 Galilee, G1519 into G3735 a mountain G3757 where G2424 Jesus G5021 had sent G846 them.
  17 G2532 And G1492 when they saw G846 him, G4352 they worshiped G846 him: G1161 but G3588 some G1365 doubted.
  18 G2532 And G2424 Jesus G4334 came G2980 and spoke G846 to them, G3004 saying, G3956 All G1849 power G1325 is given G3427 to me G1722 in G3772 heaven G2532 and G1909 in G1093 earth.
  19 G4198 Go G3767 therefore, G3100 and teach G3956 all G1484 nations, G907 baptizing G846 them G1519 in G3686 the name G3962 of the Father, G2532 and G5207 of the Son, G2532 and G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit:
  20 G1321 Teaching G846 them G5083 to observe G3956 all things G3745 whatever G1781 I have commanded G5213 you: G2532 and, G2400 behold, G1473 I G1510 am G3326 with G5216 you G2250 always, G2193 even to G4930 the end G165 of the world. G281 Amen.
RYLT(i) 1 And on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre, 2 and lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it, 3 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, 4 and from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men. 5 And the messenger answering said to the women, 'Fear not you, for I have known that Jesus, who has been crucified, you seek; 6 he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying; 7 and having gone quickly, say you to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he does go before you to Galilee, there you shall see him; lo, I have told you.' 8 And having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples; 9 and as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, 'Hail!' And they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him. 10 Then said Jesus to them, 'Fear you not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.' 11 And while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened, 12 and having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers, 13 saying, 'Say you, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep; 14 and if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.' 15 And they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day. 16 And the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them, 17 and having seen him, they bowed to him, but some did waver. 18 And having come near, Jesus spoke to them, saying, 'Given to me was all authority in heaven and on earth; 19 having gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.'
EJ2000(i) 1 ¶ Now well along on the sabbath, as it began to dawn on the first of the sabbaths, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. 2 And, behold, there was a great earthquake, for the angel of the Lord descended from heaven and came and rolled back the stone from the door and sat upon it. 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; 4 and for fear of him the guards shook and became as dead men. 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye, for I know that ye seek Jesus, who was crucified. 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goes before you into Galilee; there ye shall see him; behold, I have told you. 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy and ran to bring his disciples word. 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, Receive joy. And they came and held him by the feet and worshipped him. 10 Then Jesus said unto them, Be not afraid; go tell my brothers that they may go into Galilee, and there they shall see me. 11 ¶ Now when they were going, behold, some of the guard came into the city and reported unto the chief priests all the things that were done. 12 And when they were assembled with the elders and had taken counsel, they gave a large amount of money to the soldiers, 13 saying, Say ye, His disciples came by night and stole him away while we slept. 14 And if this comes to the governor’s ears, we will persuade him and make you secure. 15 So they took the money and did as they were taught, and this saying is commonly reported among the Jews until this day. 16 ¶ Then the eleven disciples went away into Galilee, into the mountain where Jesus had appointed them. 17 And when they saw him, they worshipped him; but some doubted. 18 And Jesus came and spoke unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. 19 Go ye therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you; and, behold, I am with you always even unto the end of the age. Amen.
CAB(i) 1 But after the Sabbath, at the dawning toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And behold, a great earthquake occurred; for an angel of the Lord, having come down out of heaven, came and rolled back the stone from the door, and sat on it. 3 And His appearance was like lightning, and his clothing as white as snow. 4 And the guards were shaken for fear of him, and became like dead men. 5 But the angel answered and said to the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here! For He is risen, just as He said. Come; see the place where the Lord was lying. 7 And go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead, and behold, He is going before you into Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you." 8 And going out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to His disciples. 9 And as they were going to report to His disciples, that behold, Jesus met them, saying, "Rejoice!" So they came and held His feet and worshipped Him. 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go, report to My brothers that they should go to Galilee, and there they will see Me." 11 Now while they were going, behold, some of the guard came into the city and reported to the chief priests everything that had happened. 12 When they had assembled with the elders and taking counsel, they gave sufficient silver coins to the soldiers, 13 saying, "Tell them, 'His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.' 14 "And if this reaches the governor's ears, we will influence him and make you secure." 15 So they took the silver and did as they were instructed. And this saying has been widely spread among the Jews until this day. 16 Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain which Jesus had appointed for them. 17 When they saw Him, they worshipped Him; but some doubted. 18 And Jesus came and spoke to them, saying, "All authority in heaven and on earth has been given to Me. 19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe everything that I have commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age." Amen.
WPNT(i) 1 Now after the Sabbath, at the dawning of the first day of the week, Mary Magdalene, and the other Mary, came to see the tomb. 2 Now then, a big earthquake had occurred, because an angel of the Lord, descending out of heaven, had come and rolled back the stone from the door, and sat on it! 3 And his appearance was like lightning and his clothing as white as snow. 4 So the guards were shaken for fear of him, and became like dead men. 5 Now the angel spoke up and said to the women: “Do not be afraid! I know that you are looking for the Jesus who was crucified. 6 He is not here, because He is risen, just like He said. Come, see the place where the Lord was lying. 7 Now go quickly and tell His disciples that He is risen from the dead; and get this, He is going before you into Galilee; there you will see Him. There, I have told you!” 8 So they went out quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to report to His disciples. 9 But as they were going to report to His disciples, wow, Jesus met them saying, “Rejoice!” So approaching, they held His feet and worshipped Him. 10 Then Jesus says to them: “Do not be afraid! Go report to my brothers that they must go to Galilee, and there they will see me.” 11 Now while they were going, get this, some of the guard went into the city and reported to the chief priests all that had happened. 12 When they had met with the elders and consulted together, they gave plenty of money to the soldiers 13 saying: “Say that his disciples came at night and stole him while you were sleeping. 14 And should this get to the governor, we will persuade him and make you safe.” 15 So taking the money they did as they were instructed. Their tale is widely spread among the Jews until this day. 16 The eleven disciples went into Galilee to the mountain that Jesus had indicated to them. 17 When they saw Him they worshipped Him; but some doubted. 18 And approaching Jesus asserted to them saying: “All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 As you go make disciples in all ethnic nations: baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit; 20 teaching them to obey everything that I commanded you; and take note, I am with you every day, until the end of the age!” Amen.
JMNT(i) 1 During the progressive commencing of the light (= at the approaching of the dawn) [leading] into one of the sabbaths, Mary Magdalene and the other Mary came (or: went) to view and watch the grave. 2 And – notice, and consider! – a great (= strong) earthquake suddenly occurred, for you see, an Agent of [the] Lord (= Yahweh's messenger) upon stepping down (or: descending) from out of the midst of [the] atmosphere (or: heaven; [the] sky) and approaching – rolled away the stone from the door and was then sitting on top of it. 3 Now his outward appearance was, and continued being, as lightning (or: a bright beam radiating from a lamp) and his clothing bright-white, as snow. 4 And so – from the fear of him – the men guarding and keeping watch over [the situation] were made to tremble, and came to be as dead men. 5 Yet the Agent, giving a decisive response, said to the women, "As for you, yourselves, do not continue being made afraid (= stop being fearful), for I have seen and thus know that you continue seeking (looking for) Jesus – the One having been put to death on the execution stake (or: the One having been and still continuing being crucified). 6 "He is not here, for you see, He was aroused and raised up – just as He said. Come here, see the place where He [other MSS: the Lord] was lying. 7 "And so, upon quickly going your way, at once say to His disciples that He was aroused and raised up away from the dead folks. Further – consider and take note! – He progressively leads the way before you folks into the Galilee [district]. You folks will repeatedly see Him there. Now look and consider, I tell you (or: Take note, I told you)!" 8 So, quickly going away from the memorial tomb while experiencing apprehension mingled with overwhelming (or: great) joy, they ran to report back to His disciples. 9 And then – look and consider! – Jesus came suddenly and met them [i.e., the women] face to face, at that time saying, "Be constantly rejoicing!” [note: also used as a greeting, can = Continuous joy to you; Shalom; Hi; Hello; Greetings] Now they, upon approaching, took hold of His feet and, being prostrate, immediately gave homage and worship to Him. 10 At that point Jesus continues to say to them, "Stop fearing (or: Do not continue being made to fear). Continue leading the way and bring things under control as you go. Immediately report back to My brothers so that they would go off unto the Galilee [district] – and there (in that area) they will repeatedly see Me." 11 Now – take note and consider! – some of the detachment of guards, proceeding on their way, after coming into the city reported back to the chief (or: ranking) priests all the events that were happening. 12 Then, being gathered together and taking joint counsel, they gave enough (sufficient; adequate) silver [coins] to the soldiers, 13 laying out [the situation] and saying, "Say that his disciples, upon coming by night, stole him during our continued sleeping. 14 "And then, if this [tale] should be brought to a hearing (or: be heard) on the governor's [agenda; or: ears], we ourselves will be progressively persuasive – and we will continue making you men free from care or worry. 15 So they, after taking the silver [coins], did as they were instructed. And thus, this idea (saying; message) was rumored throughout and spread abroad among and by the Jewish culture and religion until this very day. 16 Now the eleven disciples went on their way into the Galilee [district] – unto the mountain where Jesus had arranged for them. 17 And then, upon seeing Him, they prostrated themselves, giving homage (and perhaps: worship) – even though they [perhaps: = some] had divided thoughts (or: wavered; hesitated; had doubts). 18 And so, after approaching, Jesus, [breaking the silence], suddenly spoke to them, by saying, "All authority (or: Every right and privilege from out of Being) is (or: was at once) given to Me within heaven and upon the earth (or: in sky and atmosphere, as well as on land)! 19 "Therefore, while going on your way, instruct and make disciples (at some point enlist students and apprentices) of all the ethnic multitudes (the pagans; the Gentiles; the nations; the non-Israelites), habitually immersing them [i.e., the people (masculine pronoun)] (or: one-after-another [B & D read: at some point] baptizing them to the point of infusion and saturation) into the Name which has reference to, belongs to, has its origin and character in, and which represents, the Father and the Son, as well as the Set-apart Breath-effect (or: the Name from the Father, as well as from the Son, and even which is the Holy Spirit; or: the Name of the Father and of the Son – even of the Holy Spirit; or: the Father's Name, even the Son's, and which pertains to the Sacred Breath; or: the Name belonging to the Father and the Son, and which is the Sacred Attitude; or: the Name of the Father, and then of the Son, and which comes from the se-apart Spirit; or: the Name which represents the Father, the Son and the Holy Spirit; or: the Name which comes from the Father, belongs to the Son, and corresponds to the Holy result of the Breath), [note: Eusebius gives this as "Go and make disciples of all the nations in my name." – Eusebius: The History of the Church from Christ to Constantine, translated by G. A. Williamson, Barnes & Noble Books, 1995, p 111. Williamson footnotes: "Matt. 28:19, in a simpler, perhaps a more primitive form." comment: this may have been a paraphrase; it may come from a lost MS tradition; it may represent an interpretation of this verse in the early AD 300's; cf Acts 2:38; 8:16; 10:48; 19:5] 20 "constantly teaching and progressively training them to habitually watch over, guard, keep and maintain everything (or: all things) as many things as I Myself implanted as goals (imparted as the finished product within; gave as interior, destiny-laden directives) in and for you folks. And now – look and consider this! – I Myself continuously am (exist being) with you folks all the days, on until the joint-goal (or: the conjunction; the end [of all] brought together; the conclusion, consummation and fruition; the combined finished product and actualization) of the age (or: which is that Age [= the Age of the Messiah]; or: as far as the attending and associated end of this age; or: until the consummation brought by the Age [of Messiah])." [written circa A.D. 40-60 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 Now after the Sabbath, as the first day of the week began, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 Suddenly there was a great earthquake, as an angel of God descended from heaven and rolled away the stone and sat on it. 3 His appearance was as lightning, and his clothing white as snow. 4 The guards shook with fear and became as dead men. 5 The angel spoke to the women: »I know you seek Jesus who has been impaled; do not fear. 6 »He is not here, for he has risen just as he promised. Come; see the place where the Lord lay. 7 »Go quickly and tell his disciples he has risen from the dead. See, he goes before you to Galilee. You will see him there, as I have told you.« 8 They departed quickly from the tomb, with fear and great joy. They ran to bring his disciples the news. 9 Jesus met them and greeted them. They approached and took hold of his feet and kissed them in adoration. 10 Then Jesus told them: »Do not fear. Go tell my brothers to travel to Galilee. I will see them there.« 11 While they were going, some of the guard came into the city. They told the chief priests all the things that happened. 12 They took counsel with the elders. Then they bribed the soldiers. 13 The soldiers were instructed to say: »His disciples came at night and stole him while we slept.« 14 »If the governor hears about this, we will persuade him so you may be free from worry.« 15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jews, and continues until this day. 16 The eleven disciples went into Galilee to the mountain where Jesus specified. 17 When they saw him, they bowed down in adoration for him. But some doubted (were lacking faith). 18 Jesus came to them and spoke to them, saying: »All authority has been given to me in heaven and on earth. 19 »Go and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. 20 »Teach them to observe all the things I have commanded you. Behold, I am with you always, even to the end of the age.«
ISV(i) 1 Jesus is Raised from the Dead
After the Sabbaths, around dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to take a look at the burial site. 2 Suddenly, there was a powerful earthquake, because an angel of the Lord had come down from heaven, approached the stone, rolled it away, and was sitting on top of it. 3 His appearance was bright as lightning, and his clothes were white as snow. 4 Trembling from fear, even the guards themselves became catatonic.
5 Responding to the women, the angel said, “Stop being frightened! I know you’re looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here. He has been raised, just as he said. Come and see the place where he was lying. 7 Then go quickly and tell his disciples that he is risen from the dead. He is going ahead of you into Galilee, and you will see him there. Remember, I have told you!”
8 So they quickly left the tomb, terrified but also ecstatic, and ran to tell Jesus’ disciples. 9 Suddenly, Jesus met them and said, “Greetings!” They went up to him, took hold of his feet, and worshipped him. 10 Then Jesus told them, “Stop being frightened! Go and tell my brothers to leave for Galilee, and they will see me there.”
11 The Guards Report to the High PriestsWhile the women were on their way, some of the guards went into the city and told the high priests everything that had happened. 12 So they met with the elders and agreed on a plan to give the soldiers a large amount of money. 13 They said, “Say that Jesus’ disciples came at night and stole him while you were sleeping. 14 If this is reported to the governor, we’ll personally persuade him to keep you out of trouble.” 15 So the soldiers took the money, did as they were instructed, and this story has been spread among the Jews to this day.
16 Jesus Commissions His Disciples
The eleven disciples went into Galilee to the hillside to which Jesus had directed them. 17 When they saw him, they worshipped him, though some had doubts. 18 Then Jesus approached them and told them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Therefore, as you go, disciple people in all nations, baptizing them in the name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, 20 teaching them to obey everything that I’ve commanded you. And remember, I am with you each and every day until the end of the age.”
LEB(i) 1 Now after the Sabbath, at the dawning on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to view the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came up and* rolled away the stone and sat down* on it. 3 Now his appearance was like lightning and his clothing white as snow. 4 And the guards trembled from the fear of him and became like dead men. 5 But the angel answered and* said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here, for he has been raised, just as he said. Come, see the place where he was lying. 7 And go quickly, tell his disciples, 'He has been raised from the dead, and behold, he is going ahead of you into Galilee. You will see him there.' Behold, I have told you." 8 And they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and* ran to tell his disciples. 9 And behold, Jesus met them, saying, "Greetings!" And they came up and* took hold of his feet and worshiped him. 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid! Go tell my brothers that they should go to Galilee, and there they will see me." 11 And while* they were going, behold, some of the guard of soldiers went into the city and* reported to the chief priests everything that had happened. 12 And after they* had assembled with the elders and had taken counsel, they gave a rather large sum of money to the soldiers, 13 telling them,* "Say 'His disciples came during the night and* stole him while* we were sleeping.' 14 And if this matter is heard before the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."* 15 So they took the money and* did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day. 16 So the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated for them. 17 And when they* saw him, they worshiped him,* but some doubted. 18 And Jesus approached and* spoke to them, saying, "All authority in heaven and on earth has been given to me. 19 Therefore, go* and* make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe everything I have commanded you, and behold, I am with you all the days until the end of the age."
BGB(i) 1 Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον. 2 Καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. 3 ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ, καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών. 4 ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί. 5 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν “Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· 6 οὐκ ἔστιν ὧδε· ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο. 7 καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε. ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.” 8 Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ. 9 καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων “Χαίρετε.” αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. 10 τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς “Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.” 11 Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα. 12 καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις 13 λέγοντες “Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων. 14 καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ‹αὐτὸν› καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.” 15 Οἱ δὲ λαβόντες ‹τὰ› ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας. 16 Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 17 καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. 18 Καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων “Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς. 19 πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, 20 διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος.”
BIB(i) 1 Ὀψὲ (After) δὲ (then) σαββάτων (the Sabbaths), τῇ (it) ἐπιφωσκούσῃ (being dawn) εἰς (toward) μίαν (the first day) σαββάτων (of the week), ἦλθεν (came) Μαριὰμ (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) καὶ (and) ἡ (the) ἄλλη (other) Μαρία (Mary), θεωρῆσαι (to see) τὸν (the) τάφον (tomb). 2 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), σεισμὸς (an earthquake) ἐγένετο (there was) μέγας (great); ἄγγελος (an angel) γὰρ (for) Κυρίου (of the Lord), καταβὰς (having descended) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) προσελθὼν (having come), ἀπεκύλισεν (rolled away) τὸν (the) λίθον (stone) καὶ (and) ἐκάθητο (was sitting) ἐπάνω (upon) αὐτοῦ (it). 3 ἦν (Was) δὲ (now) ἡ (the) εἰδέα (appearance) αὐτοῦ (of him) ὡς (like) ἀστραπὴ (lightning), καὶ (and) τὸ (the) ἔνδυμα (clothing) αὐτοῦ (of him) λευκὸν (white) ὡς (as) χιών (snow). 4 ἀπὸ (From) δὲ (now) τοῦ (the) φόβου (fear) αὐτοῦ (of him) ἐσείσθησαν (trembled) οἱ (those) τηροῦντες (keeping guard) καὶ (and) ἐγενήθησαν (became) ὡς (as) νεκροί (dead men). 5 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) ἄγγελος (angel) εἶπεν (said) ταῖς (to the) γυναιξίν (women), “Μὴ (Not) φοβεῖσθε (fear) ὑμεῖς (you); οἶδα (I know) γὰρ (for) ὅτι (that) Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (the One) ἐσταυρωμένον (having been crucified), ζητεῖτε (you seek). 6 οὐκ (Not) ἔστιν (He is) ὧδε (here); ἠγέρθη (He is risen) γὰρ (for), καθὼς (as) εἶπεν (He said). δεῦτε (Come), ἴδετε (see) τὸν (the) τόπον (place) ὅπου (where) ἔκειτο (He was lying). 7 καὶ (And) ταχὺ (quickly) πορευθεῖσαι (having gone), εἴπατε (say) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (that) Ἠγέρθη (He is risen) ἀπὸ (from) τῶν (the) νεκρῶν (dead) καὶ (and) ἰδοὺ (behold), προάγει (He goes before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee); ἐκεῖ (there) αὐτὸν (Him) ὄψεσθε (you will see). ἰδοὺ (Behold), εἶπον (I have told) ὑμῖν (you).” 8 Καὶ (And) ἀπελθοῦσαι (having gone out) ταχὺ (quickly) ἀπὸ (from) τοῦ (the) μνημείου (tomb) μετὰ (with) φόβου (fear) καὶ (and) χαρᾶς (joy) μεγάλης (great), ἔδραμον (they ran) ἀπαγγεῖλαι (to tell) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him). 9 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), Ἰησοῦς (Jesus) ὑπήντησεν (met) αὐταῖς (them), λέγων (saying), “Χαίρετε (Greetings)!” αἱ (-) δὲ (And) προσελθοῦσαι (having come to Him), ἐκράτησαν (they took hold of) αὐτοῦ (His) τοὺς (-) πόδας (feet) καὶ (and) προσεκύνησαν (worshiped) αὐτῷ (Him). 10 τότε (Then) λέγει (says) αὐταῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Μὴ (Not) φοβεῖσθε (fear). ὑπάγετε (Go), ἀπαγγείλατε (tell) τοῖς (the) ἀδελφοῖς (brothers), μου (of Me) ἵνα (so that) ἀπέλθωσιν (they should go) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), κἀκεῖ (and there) με (Me) ὄψονται (will they see).” 11 Πορευομένων (As were going) δὲ (now) αὐτῶν (they), ἰδού (behold), τινες (some) τῆς (of the) κουστωδίας (guard), ἐλθόντες (having gone) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἀπήγγειλαν (reported) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) ἅπαντα (all) τὰ (the things) γενόμενα (having been done). 12 καὶ (And) συναχθέντες (having been gathered together) μετὰ (with) τῶν (the) πρεσβυτέρων (elders), συμβούλιόν (counsel) τε (then) λαβόντες (having taken), ἀργύρια (silver pieces) ἱκανὰ (many) ἔδωκαν (they gave) τοῖς (to the) στρατιώταις (soldiers), 13 λέγοντες (saying), “Εἴπατε (Say) ὅτι (that) Οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), νυκτὸς (by night) ἐλθόντες (having come), ἔκλεψαν (stole) αὐτὸν (Him), ἡμῶν (we) κοιμωμένων (being asleep). 14 καὶ (And) ἐὰν (if) ἀκουσθῇ (is heard) τοῦτο (this) ἐπὶ (by) τοῦ (the) ἡγεμόνος (governor), ἡμεῖς (we) πείσομεν (will persuade) ‹αὐτὸν› (him), καὶ (and) ὑμᾶς (you) ἀμερίμνους (out of trouble) ποιήσομεν (will keep).” 15 Οἱ (-) δὲ (And) λαβόντες (having taken) ‹τὰ› (the) ἀργύρια (money), ἐποίησαν (they did) ὡς (as) ἐδιδάχθησαν (they were instructed). Καὶ (And) διεφημίσθη (is spread abroad) ὁ (the) λόγος (report) οὗτος (this) παρὰ (among the) Ἰουδαίοις (Jews), μέχρι (until) τῆς (the) σήμερον (present) ἡμέρας (day). 16 Οἱ (-) δὲ (And) ἕνδεκα (the eleven) μαθηταὶ (disciples) ἐπορεύθησαν (went) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (mountain) οὗ (where) ἐτάξατο (assigned) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus). 17 καὶ (And) ἰδόντες (having seen) αὐτὸν (Him) προσεκύνησαν (they worshiped); οἱ (some) δὲ (however) ἐδίστασαν (doubted). 18 Καὶ (And) προσελθὼν (having come to them), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐλάλησεν (spoke) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Ἐδόθη (Has been given) μοι (to Me) πᾶσα (all) ἐξουσία (authority) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven) καὶ (and) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth). 19 πορευθέντες (Having gone) οὖν (therefore), μαθητεύσατε (disciple) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), βαπτίζοντες (baptizing) αὐτοὺς (them) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son), καὶ (and) τοῦ (of the) Ἁγίου (Holy) Πνεύματος (Spirit), 20 διδάσκοντες (teaching) αὐτοὺς (them) τηρεῖν (to observe) πάντα (all things), ὅσα (whatever) ἐνετειλάμην (I commanded) ὑμῖν (you). καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐγὼ (I) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰμι (am) πάσας (all) τὰς (the) ἡμέρας (days), ἕως (until) τῆς (the) συντελείας (completion) τοῦ (of the) αἰῶνος (age).”
BLB(i) 1 And after the Sabbaths, it being dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb. 2 And behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord, having descended out of heaven and having come, rolled away the stone and was sitting upon it. 3 And his appearance was like lightning, and his clothing white as snow. 4 And those keeping guard trembled from fear of him, and they became as dead men. 5 And the angel answering said to the women, “Fear not; for I know that you seek Jesus, the One having been crucified. 6 He is not here, for He is risen as He said! Come, see the place where He was lying. 7 And having gone quickly, say to His disciples that He is risen from the dead and behold, He goes before you into Galilee; you will see Him there. Behold, I have told you.” 8 And having gone out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to tell His disciples. 9 And behold, Jesus met them, saying, “Greetings!” And having approached, they took hold of His feet and worshiped Him. 10 Then Jesus says to them, “Do not fear. Go, tell My brothers, so that they should go into Galilee, and there will they see Me.” 11 And while they were going, behold, some of the guard, having gone into the city, reported to the chief priests all the things having been done. 12 And having been gathered together with the elders, and having taken counsel, they gave many silver pieces to the soldiers, 13 saying, “Say that His disciples, having come by night, stole Him—we being asleep. 14 And if this is heard by the governor, we will persuade him and will keep you out of trouble.” 15 And having taken the money, they did as they were instructed. And this report is spread abroad among the Jews until the present day. 16 And the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus assigned them. 17 And having seen Him they worshiped; but some doubted. 18 And having come to them, Jesus spoke to them, saying, “All authority in heaven and on the earth has been given to Me. 19 Therefore having gone, disciple all the nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things, whatever I commanded you. And behold, I am with you all the days, until the completion of the age.”
BSB(i) 1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards trembled in fear of him and became like dead men. 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay. 7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.” 8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples. 9 Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him. 10 “Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.” 11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened. 12 And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money 13 and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’ 14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day. 16 Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated. 17 When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted. 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me. 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age.”
MSB(i) 1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone from the entrance, and sat on it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 The guards trembled in fear of him and became like dead men. 5 But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where the Lord lay. 7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.” 8 So they hurried out from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples. 9 And as they were going to tell His disciples, suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him. 10 “Do not be afraid,” said Jesus. “Go and tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.” 11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened. 12 And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money 13 and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’ 14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day. 16 Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated. 17 When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted. 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me. 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, even to the end of the age. Amen.”
MLV(i) 1 Now after the Sabbath day, as it was dawning toward the first daylight of the week, Mary the Magdalene and the other Mary came to view the burial chamber. 2 And behold, there became a great earthquake; for a messenger of the Lord, having come down from heaven, came and rolled away the stone from the door and was sitting upon it. 3 His form was like lightning and his clothing was white like snow; 4 and those who are guarding the door, shook out of fear of him and became like dead men.
5 Now the messenger answered and said to the women, Do not be afraid; for I know that you are seeking Jesus, who has been crucified. 6 He is not here; for he was raised, just-as he said. Come-here, behold the place where the Lord was laying. 7 And when you have traveled quickly, say to his disciples, He was raised from the dead, and behold, he is preceding you into Galilee; you will be seeing him there. Behold, I have said this to you.
8 And having gone out quickly from the tomb with fear and great joy, they ran to report to his disciples.


9 Now as they were traveling to also report it to his disciples, behold, Jesus encountered them, saying, Rejoice! But they came and took-hold of his feet and worshiped him. 10 Then Jesus says to them, Do not be afraid. Go; report to my brethren in order that they might go into Galilee and they will be seeing me there.


11 Now while traveling, behold, some of the sentries came into the city and reported to the high-priests all the things which had happened. 12 And having been gathered together with the elders and having taken counsel, they gave a considerable amount of silver to the soldiers, 13 saying, Say : when we fell-asleep, his disciples came by night and stole him away. 14 And if this is heard by the governor, we will be persuading him and will be making you carefree. 15 So they took the silver and did like they were taught and this speech was broadcasted with the Jews and is continuing till today.


16 But the eleven disciples traveled into Galilee, to the mountain where Jesus had appointed to them. 17 And seeing him, they worshiped him, but some were skeptical.


18 And Jesus came to them and spoke to them, saying, All authority has been given to me in heaven and upon earth.
19 When you travel, make disciples of all the nations, immersing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, 20 teaching them to observe all things, as many things as I have commanded you, and behold, I am with you all the days until the end of the earth.
Amen.
VIN(i) 1 After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. 2 And there was a great earthquake. For an angel of the Lord came down from heaven and went and rolled the stone back and sat upon it. 3 His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. 4 and from fear of him the keepers shook and became like dead men. 5 The angel said to the women, "Do not you be afraid. For I know that you are looking for Jesus who was crucified. 6 He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay. 7 Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.” 8 So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples. 9 Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him. 10 Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brethren to go to Galilee; and there they will see me." 11 While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened. 12 After the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money 13 telling them to say, "His disciples came during the night and stole his body while we were asleep." 14 If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.” 15 So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day. 16 But the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go. 17 When they saw him, they worshipped him; but some doubted. 18 Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me. 19 Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, 20 and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”
Luther1545(i) 1 Am Abend aber des Sabbats, welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen. 2 Und siehe, es geschah ein groß Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf. 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht; ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die Stätte, da der HERR gelegen hat! 7 Und gehet eilend hin und saget es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich hab's euch gesagt. 8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen, seinen Jüngern zu verkündigen, 9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. 10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Gehet hin und verkündiget es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. 11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. 12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Gelds genug 13 und sprachen: Saget, seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. 14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. 15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehret waren. Solches ist eine gemeine Rede worden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. 16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte. 17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. 18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes! 20 Und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe! Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4521 Am Abend aber des Sabbats G4521 , welcher anbricht am Morgen des ersten Feiertages der Sabbate G2064 , kam G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G243 die andere G3137 Maria G5028 , das Grab G1519 zu G2334 besehen .
  2 G2532 Und G2400 siehe G1096 , es geschah G3173 ein groß G4578 Erdbeben G1063 . Denn G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G575 kam vom G3772 Himmel G2597 herab, trat G4334 hinzu G2532 und G617 wälzte G3037 den Stein G1537 von G2374 der Tür G2521 und setzte G1883 sich darauf .
  3 G1161 Und G846 seine G2397 Gestalt G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 und G1742 sein Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 der Schnee .
  4 G5083 Die Hüter G1161 aber G4579 erschraken G575 vor G5401 Furcht G2532 und G1096 wurden G5616 , als G846 wären sie G3498 tot .
  5 G1161 Aber G32 der Engel G611 antwortete G1063 und G2036 sprach G3588 zu den G1135 Weibern G5399 : Fürchtet G3361 euch nicht G1492 ; ich weiß G3754 , daß G5210 ihr G2424 JEsum G4717 , den Gekreuzigten G2212 , suchet .
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1453 ; er ist auferstanden G2531 , wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommt G1063 her und G1492 sehet G5117 die Stätte G3699 , da G2962 der HErr G2749 gelegen hat!
  7 G2532 Und G5035 gehet eilend G4198 hin G2532 und G2036 saget G3101 es seinen Jüngern G3754 , daß G846 er G1453 auferstanden G575 sei von G3498 den Toten G2400 . Und siehe G5209 , er wird vor euch G4254 hingehen G1519 nach G1056 Galiläa G1563 ; da G846 werdet ihr G3700 ihn sehen G2400 . Siehe G5213 , ich hab‘s euch G2036 gesagt .
  8 G2532 Und G5035 sie gingen eilend G3419 zum Grabe G1831 hinaus G3326 mit G5401 Furcht G2532 und G3173 großer G5479 Freude G5143 und liefen G846 , daß sie es seinen G3101 Jüngern G518 verkündigten G575 . Und da sie gingen, seinen Jüngern zu G518 verkündigen,
  9 G2400 siehe G5613 , da G528 begegnete G2424 ihnen JEsus G1161 und G3004 sprach G5463 : Seid gegrüßet G1161 ! Und G846 sie G4334 traten zu G846 ihm G1161 und G2902 griffen G846 an seine G4228 Füße G2532 und G846 fielen vor ihm G4352 nieder .
  10 G5119 Da G3004 sprach G2424 JEsus G5399 zu ihnen: Fürchtet G3361 euch nicht G565 ! Gehet hin G518 und verkündiget G3450 es meinen G80 Brüdern G2443 , daß G846 sie G5217 gehen G1519 nach G1056 Galiläa G2546 ; daselbst G5399 werden sie mich G3700 sehen .
  11 G1161 Da sie aber G4198 hingingen G2400 , siehe G2064 , da kamen G5100 etliche G2892 von den Hütern G1519 in G4172 die Stadt G518 und verkündigten G749 den Hohenpriestern G537 alles G1096 , was geschehen war.
  12 G2532 Und G1325 sie G4863 kamen zusammen G3326 mit G4245 den Ältesten G5037 und G2983 hielten G4824 einen Rat G4757 und gaben den Kriegsknechten G2425 Gelds genug
  13 G3004 und sprachen G846 : Saget, seine G3101 Jünger G2064 kamen G846 des G3571 Nachts G2813 und stahlen G2257 ihn, dieweil G2837 wir schliefen .
  14 G2532 Und G1437 wo G5124 es G191 würde auskommen G1909 bei G2232 dem Landpfleger G2249 , wollen wir G846 ihn G3982 stillen G2532 und G4160 schaffen G191 , daß ihr sicher seid.
  15 G1161 Und G2983 sie nahmen G3778 das G694 Geld G2532 und G4160 taten G5613 , wie G1321 sie gelehret waren G3056 . Solches ist eine gemeine Rede G3844 worden bei G2453 den Juden G3360 bis G4594 auf den heutigen Tag .
  16 G1161 Aber G1733 die elf G3101 Jünger G4198 gingen G1519 nach G1056 Galiläa G1519 auf G3735 einen Berg G3757 , dahin G2424 JEsus G846 sie G5021 beschieden hatte .
  17 G2532 Und G846 da sie G1492 ihn sahen G846 , fielen sie G4352 vor ihm nieder G1161 ; etliche aber G1365 zweifelten .
  18 G2532 Und G2424 JEsus G4334 trat zu G846 ihnen G2980 , redete G2532 mit ihnen und G3004 sprach G3427 : Mir G1325 ist gegeben G3956 alle G1849 Gewalt G1722 im G3772 Himmel G1909 und auf G1093 Erden .
  19 G3767 Darum G4198 gehet hin G2532 und G3100 lehret G3956 alle G1484 Völker G2532 und G907 taufet G1519 sie im G3686 Namen G846 des G3962 Vaters G40 und des Sohnes und des Heiligen G4151 Geistes!
  20 G2532 Und G1321 lehret G846 sie G5083 halten G3745 alles, was G1473 ich G5213 euch G1781 befohlen habe G2400 ! Und siehe G1510 , ich bin G3326 bei G5216 euch G3956 alle G2250 Tage G2193 bis G165 an der Welt G4930 Ende .
Luther1912(i) 1 Als aber der Sabbat um war und der erste Tag der Woche anbrach, kam Maria Magdalena und die andere Maria, das Grab zu besehen. 2 Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben. Denn der Engel des HERRN kam vom Himmel herab, trat hinzu und wälzte den Stein von der Tür und setzte sich darauf. 3 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Die Hüter aber erschraken vor Furcht und wurden, als wären sie tot. 5 Aber der Engel antwortete und sprach zu den Weibern: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, daß ihr Jesus, den Gekreuzigten, sucht. 6 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stätte, da der HERR gelegen hat. 7 Und gehet eilend hin und sagt es seinen Jüngern, daß er auferstanden sei von den Toten. Und siehe, er wird vor euch hingehen nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen eilend zum Grabe hinaus mit Furcht und großer Freude und liefen, daß sie es seinen Jüngern verkündigten. Und da sie gingen seinen Jüngern zu verkündigen, 9 siehe, da begegnete ihnen Jesus und sprach: Seid gegrüßet! Und sie traten zu ihm und griffen an seine Füße und fielen vor ihm nieder. 10 Da sprach Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Geht hin und verkündigt es meinen Brüdern, daß sie gehen nach Galiläa; daselbst werden sie mich sehen. 11 Da sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von den Hütern in die Stadt und verkündigten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. 12 Und sie kamen zusammen mit den Ältesten und hielten einen Rat und gaben den Kriegsknechten Geld genug 13 und sprachen: Saget: Seine Jünger kamen des Nachts und stahlen ihn, dieweil wir schliefen. 14 Und wo es würde auskommen bei dem Landpfleger, wollen wir ihn stillen und schaffen, daß ihr sicher seid. 15 Und sie nahmen das Geld und taten, wie sie gelehrt waren. Solches ist eine gemeine Rede geworden bei den Juden bis auf den heutigen Tag. 16 Aber die elf Jünger gingen nach Galiläa auf einen Berg, dahin Jesus sie beschieden hatte. 17 Und da sie ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. 18 Und Jesus trat zu ihnen, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Gewalt im Himmel und auf Erden. 19 Darum gehet hin und lehret alle Völker und taufet sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes, 20 und lehret sie halten alles, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an der Welt Ende.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161 Als aber G4521 der Sabbat G1519 um G1161 G3796 war G3391 und der ersten G4521 Tag der Woche G2020 anbrach G2064 , kam G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G243 die andere G3137 Maria G5028 , das Grab G2334 zu besehen .
  2 G2532 Und G2400 siehe G1096 , es geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G1063 . Denn G32 der Engel G2962 des HERRN G2597 kam G1537 vom G3772 Himmel G2597 herab G4334 , trat G617 hinzu und wälzte G3037 den Stein G575 von G2374 der Tür G2532 und G2521 setzte G1883 G846 sich darauf .
  3 G1161 Und G846 seine G2397 Gestalt G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee .
  4 G5083 Die Hüter G1161 aber G4579 erschraken G575 vor G5401 Furcht G2532 und G1096 wurden G5616 , als G846 wären sie G3498 tot .
  5 G1161 Aber G32 der Engel G611 antwortete G2036 und sprach G1135 zu den Weibern G5399 : Fürchtet G5210 euch G3361 nicht G1063 ! G1492 Ich weiß G3754 , daß G2424 ihr Jesum G3588 , den G4717 Gekreuzigten G2212 , suchet .
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1063 ; G1453 er ist auferstanden G2531 , wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommt G1492 her und sehet G5117 die Stätte G3699 , da G2962 der HERR G2749 gelegen hat.
  7 G2532 Und G4198 gehet G5035 eilend G2036 hin und sagt G846 es seinen G3101 Jüngern G3754 , daß G1453 er auferstanden G575 sei von G3498 den Toten G2532 . Und G2400 siehe G4254 , er wird vor G5209 euch G1519 hingehen nach G1056 Galiläa G1563 ; da G3700 werdet G846 ihr ihn G3700 sehen G2400 . Siehe G2036 , ich G5213 habe es euch G2036 gesagt .
  8 G2532 Und G1831 sie gingen G5035 eilend G575 zum G3419 Grabe G3326 hinaus mit G5401 Furcht G2532 und G3173 großer G5479 Freude G5143 und liefen G846 , daß sie es seinen G3101 Jüngern G518 verkündigten G1161 . Und G5613 da G4198 sie gingen G846 , seinen G3101 Jüngern G518 zu verkündigen,
  9 G2400 siehe G528 , da begegnete G846 ihnen G2424 Jesus G3004 und sprach G5463 : Seid gegrüßet G1161 ! Und G4334 sie traten G846 zu ihm G2902 und griffen G4228 an seine Füße G2532 und G4352 fielen G846 vor ihm G4352 nieder .
  10 G5119 Da G3004 sprach G2424 Jesus G846 zu ihnen G5399 : Fürchtet G3361 euch nicht G565 ! Gehet G518 hin und verkündigt G3450 es meinen G80 Brüdern G2443 , daß G5217 sie gehen G1519 nach G1056 Galiläa G2546 ; daselbst G3165 werden sie mich G3700 sehen .
  11 G1161 Da G846 sie G4198 aber hingingen G2400 , siehe G2064 , da kamen G5100 etliche G2892 von den Hütern G1519 in G4172 die Stadt G518 und verkündigten G749 den Hohenpriestern G537 alles G1096 , was geschehen war.
  12 G2532 Und G4863 sie kamen zusammen G3326 mit G4245 den Ältesten G5037 und G2983 hielten G4824 einen Rat G1325 und gaben G4757 den Kriegsknechten G694 Gelds G2425 genug
  13 G3004 und sprachen G2036 : Saget G3754 : G846 Seine G3101 Jünger G2064 kamen G3571 des Nachts G2813 und stahlen G846 ihn G2257 , dieweil wir G2837 schliefen .
  14 G2532 Und G1437 wo G5124 es G191 würde auskommen G1909 bei G2232 dem Landpfleger G3982 , wollen G2249 wir G846 ihn G3982 stillen G2532 und G5209 schaffen, daß ihr G275 G4160 sicher seid.
  15 G1161 Und G2983 sie nahmen G694 das Geld G2532 und G4160 taten G5613 , wie G1321 sie gelehrt G3778 waren. Solches G1310 ist eine gemeine G3056 Rede G3844 geworden bei G2453 den Juden G3360 bis G4594 auf den heutigen Tag .
  16 G1161 Aber G1733 die elf G3101 Jünger G4198 gingen G1519 nach G1056 Galiläa G1519 auf G3735 einen Berg G3757 , dahin G2424 Jesus G846 sie G5021 beschieden hatte.
  17 G2532 Und G846 da sie ihn G1492 sahen G4352 , fielen G846 sie vor ihm G4352 nieder G1365 ; etliche G1161 aber G1365 zweifelten .
  18 G2532 Und G2424 Jesus G4334 trat G2980 zu ihnen, redete G846 mit ihnen G3004 und sprach G3427 : Mir G1325 ist gegeben G3956 alle G1849 Gewalt G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1909 auf G1093 Erden .
  19 G3767 Darum G4198 gehet G3100 hin und lehret G3956 alle G1484 Völker G907 und taufet G846 sie G1519 im G3686 Namen G3962 des Vaters G2532 und G5207 des Sohnes G2532 und G40 des heiligen G4151 Geistes,
  20 G1321 und lehret G846 sie G5083 halten G3956 alles G3745 , was G5213 ich euch G1781 befohlen G2532 habe. Und G2400 siehe G1473 , ich G1510 bin G3326 bei G5216 euch G3956 G2250 alle Tage G2193 bis G165 an der Welt G4930 Ende .
ELB1871(i) 1 Aber spät am Sabbath, in der Dämmerung des ersten Wochentages, kam Maria Magdalene und die andere Maria, um das Grab zu besehen. 2 Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf. 3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. 5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. 6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat, 7 und gehet eilends hin und saget seinen Jüngern, daß er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden. 9 Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern, zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm. 10 Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, und daselbst werden sie mich sehen. 11 Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. 12 Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten Geld genug 13 und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen. 14 Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. 15 Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag. 16 Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte. 17 Und als sie ihn sahen, huldigten sie ihm; einige aber zweifelten. 18 Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden. 19 Gehet [nun] hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, 20 und lehret sie, alles zu bewahren, was ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G1161 Aber G3796 spät G4521 am Sabbath, G2020 in der Dämmerung G1519 des G3391 ersten G4521 Wochentages, G2064 kam G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G243 die andere G3137 Maria, G5028 um das Grab G2334 zu besehen.
  2 G2532 Und G2400 siehe, G1096 da geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben; G1063 denn G32 ein Engel G2962 des Herrn G2597 kam G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 hernieder, G4334 trat G617 hinzu, wälzte G3037 den Stein G2532 weg und G2521 setzte G846 sich G1883 darauf.
  3 G2397 Sein Ansehen G1161 aber G2258 war G5613 wie G796 der Blitz, G2532 und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee.
  4 G1161 Aber G575 aus G5401 Furcht G846 vor ihm G4579 bebten G5083 die Hüter G2532 und G1096 wurden G5616 wie G3498 Tote.
  5 G32 Der Engel G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G1135 zu den Weibern: G5399 Fürchtet G5210 ihr euch G3361 nicht, G1063 denn G1492 ich weiß, G3754 daß G2424 ihr Jesum, G3588 den G4717 Gekreuzigten, G2212 suchet.
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier, G1063 denn G1453 er ist auferstanden, G2531 wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommet G1492 her, sehet G5117 die Stätte, G3699 wo G2962 der Herr G2749 gelegen hat,
  7 G2532 und G4198 gehet G5035 eilends G2036 hin und saget G846 seinen G3101 Jüngern, G3754 daß G575 er von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 ist; und G2400 siehe, G4254 er geht G5209 vor euch G1519 hin nach G1056 Galiläa, G1563 daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen. G2400 Siehe, G5213 ich habe es euch G2036 gesagt.
  8 G2532 Und G1831 sie gingen G5035 eilends G575 von G3419 der Gruft G3326 hinweg mit G5401 Furcht G2532 und G3173 großer G5479 Freude, G5143 und liefen, G846 es seinen G3101 Jüngern G518 zu verkünden.
  9 G5613 Als G1161 sie aber G4198 hingingen, G846 es seinen G3101 Jüngern, G518 G2532 zu verkünden, G2400 siehe, G528 da kam G2424 Jesus G846 ihnen G528 entgegen G3004 und sprach: G5463 Seid gegrüßt! G1161 Sie aber G4334 traten G1161 herzu, G2902 umfaßten G846 seine G4228 Füße G2532 und G4352 huldigten G846 ihm.
  10 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen: G5399 Fürchtet G3361 euch nicht; G565 gehet G518 hin, verkündet G3450 meinen G80 Brüdern, G2443 daß G5217 sie hingehen G1519 nach G1056 Galiläa, G2546 und daselbst G3700 werden G3165 sie mich G3700 sehen.
  11 G1161 Während sie aber G4198 hingingen, G2400 siehe, G2064 da kamen G5100 etliche G2892 von der Wache G1519 in G4172 die Stadt G518 und verkündeten G749 den Hohenpriestern G537 alles, G1096 was geschehen war.
  12 G2532 Und G4863 sie versammelten G3326 sich mit G4245 den Ältesten G5037 und G2983 hielten G4824 Rat; G1325 und sie gaben G4757 den Soldaten G694 Geld G2425 genug
  13 G3004 und sagten: G2036 G3754 Sprechet: G846 Seine G3101 Jünger G2064 kamen G3571 bei Nacht G2813 und stahlen G846 ihn, G2257 während wir G2837 schliefen.
  14 G2532 Und G1437 wenn G5124 dies G1909 dem G2232 Landpfleger G191 zu Ohren G191 kommen G2249 sollte, so werden wir G846 ihn G3982 zufriedenstellen G2532 und G4160 machen, G5209 daß ihr G275 ohne Sorge seid.
  15 G1161 Sie aber G2983 nahmen G694 das Geld G4160 und taten, G5613 wie G1321 sie unterrichtet G2532 worden waren. Und G3778 diese G3056 Rede G3844 ist bei G2453 den Juden G1310 ruchbar G3360 geworden bis G4594 auf den heutigen Tag.
  16 G1733 Die elf G3101 Jünger G1161 aber G4198 gingen G1519 nach G1056 Galiläa, G1519 an G3735 den Berg, G3757 wohin G2424 Jesus G846 sie G5021 beschieden hatte.
  17 G2532 Und G846 als sie ihn G1492 sahen, G4352 huldigten G846 sie ihm; G1161 einige aber G1365 zweifelten.
  18 G2532 Und G2424 Jesus G4334 trat G2980 herzu und redete G846 mit ihnen G3004 und sprach: G3427 Mir G3956 ist alle G1849 Gewalt G1325 gegeben G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1909 auf G1093 Erden.
  19 G4198 Gehet G3767 [nun] G3100 hin und machet G3956 alle G1484 Nationen G3100 zu Jüngern, G907 und taufet G846 sie G1519 auf G3686 den Namen G3962 des Vaters G2532 und G5207 des Sohnes G2532 und G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  20 G1321 und lehret G846 sie, G3956 alles G5083 zu bewahren, G3745 was G5213 ich euch G1781 geboten G2532 habe. Und G2400 siehe, G1473 ich G1510 bin G3326 bei G5216 euch G3956 alle G2250 Tage G2193 bis G4930 zur Vollendung G165 des Zeitalters.
ELB1905(i) 1 Aber spät am Sabbath, in der Dämmerung des ersten Wochentages, kam Maria Magdalene und die andere Maria, um das Grab zu besehen. 2 Und siehe, da geschah ein großes Erdbeben; denn ein Engel des Herrn kam aus dem Himmel hernieder, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf. 3 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. 4 Aber aus Furcht vor ihm bebten die Hüter und wurden wie Tote. 5 Der Engel aber hob an und sprach zu den Weibern: Fürchtet ihr euch nicht, denn ich weiß, daß ihr Jesum, den Gekreuzigten, suchet. 6 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die Stätte, wo der Herr gelegen hat, 7 und gehet eilends hin und saget seinen Jüngern, daß er von den Toten auferstanden ist; und siehe, er geht vor euch hin nach Galiläa, daselbst werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch gesagt. 8 Und sie gingen eilends von der Gruft hinweg mit Furcht und großer Freude, und liefen, es seinen Jüngern zu verkünden. 9 Als sie aber hingingen, es seinen Jüngern zu verkünden, siehe, da kam Jesus ihnen entgegen und sprach: Seid gegrüßt! Sie aber traten herzu, umfaßten seine Füße und huldigten ihm. 10 Da spricht Jesus zu ihnen: Fürchtet euch nicht; gehet hin, verkündet meinen Brüdern, daß sie hingehen nach Galiläa, und daselbst werden sie mich sehen. 11 Während sie aber hingingen, siehe, da kamen etliche von der Wache in die Stadt und verkündeten den Hohenpriestern alles, was geschehen war. 12 Und sie versammelten sich mit den Ältesten und hielten Rat; und sie gaben den Soldaten Geld genug 13 und sagten: Sprechet: Seine Jünger kamen bei Nacht und stahlen ihn, während wir schliefen. 14 Und wenn dies dem Landpfleger zu Ohren kommen sollte, so werden wir ihn zufriedenstellen und machen, daß ihr ohne Sorge seid. 15 Sie aber nahmen das Geld und taten, wie sie unterrichtet worden waren. Und diese Rede ist bei den Juden ruchbar geworden bis auf den heutigen Tag. 16 Die elf Jünger aber gingen nach Galiläa, an den Berg, wohin Jesus sie beschieden hatte. 17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich vor ihm nieder; einige aber zweifelten. 18 Und Jesus trat herzu und redete mit ihnen und sprach: Mir ist alle Gewalt gegeben im Himmel und auf Erden. 19 Gehet nun hin und machet alle Nationen zu Jüngern, und taufet sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes, 20 und lehret sie, alles zu bewahren, was ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis zur Vollendung des Zeitalters.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G1161 Aber G3796 spät G4521 am Sabbath G2020 , in der Dämmerung G1519 des G3391 ersten G4521 Wochentages G2064 , kam G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G243 die andere G3137 Maria G5028 , um das Grab G2334 zu besehen .
  2 G2532 Und G2400 siehe G1096 , da geschah G3173 ein großes G4578 Erdbeben G1063 ; denn G32 ein Engel G2962 des Herrn G2597 kam G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 hernieder G4334 , trat G617 hinzu, wälzte G3037 den Stein G2532 weg und G2521 setzte G846 sich G1883 darauf .
  3 G2397 Sein Ansehen G1161 aber G2258 war G5613 wie G796 der Blitz G2532 , und G846 sein G1742 Kleid G3022 weiß G5616 wie G5510 Schnee .
  4 G1161 Aber G575 aus G5401 Furcht G846 vor ihm G4579 bebten G5083 die Hüter G2532 und G1096 wurden G5616 wie G3498 Tote .
  5 G32 Der Engel G1161 aber G611 hob G2036 an und sprach G1135 zu den Weibern G5399 : Fürchtet G5210 ihr euch G3361 nicht G1063 , denn G1492 ich weiß G3754 , daß G2424 ihr Jesum G3588 , den G4717 Gekreuzigten G2212 , suchet .
  6 G2076 Er ist G3756 nicht G5602 hier G1063 , denn G1453 er ist auferstanden G2531 , wie G2036 er gesagt G1205 hat. Kommet G1492 her, sehet G5117 die Stätte G3699 , wo G2962 der Herr G2749 gelegen hat,
  7 G2532 und G4198 gehet G5035 eilends G2036 hin und saget G846 seinen G3101 Jüngern G3754 , daß G575 er von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 ist; und G2400 siehe G4254 , er geht G5209 vor euch G1519 hin nach G1056 Galiläa G1563 , daselbst G846 werdet ihr ihn G3700 sehen G2400 . Siehe G5213 , ich habe es euch G2036 gesagt .
  8 G2532 Und G1831 sie gingen G5035 eilends G575 von G3419 der Gruft G3326 hinweg mit G5401 Furcht G2532 und G3173 großer G5479 Freude G5143 , und liefen G846 , es seinen G3101 Jüngern G518 zu verkünden .
  9 G5613 Als G1161 sie aber G4198 hingingen G846 , es seinen G3101 Jüngern G518 zu verkünden G2400 , siehe G528 , da kam G2424 Jesus G846 ihnen G528 entgegen G3004 und sprach G5463 : Seid gegrüßt G1161 ! Sie aber G4334 traten G1161 herzu G2902 , umfaßten G846 seine G4228 Füße G2532 und G4352 huldigten G846 ihm .
  10 G5119 Da G3004 spricht G2424 Jesus G846 zu ihnen G5399 : Fürchtet G3361 euch nicht G565 ; gehet G518 hin, verkündet G3450 meinen G80 Brüdern G2443 , daß G5217 sie hingehen G1519 nach G1056 Galiläa G2546 , und daselbst G3700 werden G3165 sie mich G3700 sehen .
  11 G1161 Während sie aber G4198 hingingen G2400 , siehe G2064 , da kamen G5100 etliche G2892 von der Wache G1519 in G4172 die Stadt G518 und verkündeten G749 den Hohenpriestern G537 alles G1096 , was geschehen war.
  12 G2532 Und G4863 sie versammelten G3326 sich mit G4245 den Ältesten G5037 und G2983 hielten G4824 Rat G1325 ; und sie gaben G4757 den Soldaten G694 Geld G2425 genug
  13 G3004 und sagten G2036 -G3754 : Sprechet G846 : Seine G3101 Jünger G2064 kamen G3571 bei Nacht G2813 und stahlen G846 ihn G2257 , während wir G2837 schliefen .
  14 G2532 Und G1437 wenn G5124 dies G1909 dem G2232 Landpfleger G191 zu Ohren G191 kommen G2249 sollte, so werden wir G846 ihn G3982 zufriedenstellen G2532 und G4160 machen G5209 , daß ihr G275 ohne Sorge seid.
  15 G1161 Sie aber G2983 nahmen G694 das Geld G4160 und taten G5613 , wie G1321 sie unterrichtet G2532 worden waren. Und G3778 diese G3056 Rede G3844 ist bei G2453 den Juden G1310 ruchbar G3360 geworden bis G4594 auf den heutigen Tag .
  16 G1733 Die elf G3101 Jünger G1161 aber G4198 gingen G1519 nach G1056 Galiläa G1519 , an G3735 den Berg G3757 , wohin G2424 Jesus G846 sie G5021 beschieden hatte.
  17 G2532 Und G846 als sie ihn G1492 sahen G4352 , warfen sie sich vor G846 ihm G1161 nieder; einige aber G1365 zweifelten .
  18 G2532 Und G2424 Jesus G4334 trat G2980 herzu und redete G846 mit ihnen G3004 und sprach G3427 : Mir G3956 ist alle G1849 Gewalt G1325 gegeben G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1909 auf G1093 Erden .
  19 G4198 Gehet G3767 [nun G3100 ]hin und machet G3956 alle G1484 Nationen G3100 zu Jüngern G907 , und taufet G846 sie G1519 auf G3686 den Namen G3962 des Vaters G2532 und G5207 des Sohnes G2532 und G40 des Heiligen G4151 Geistes,
  20 G1321 und lehret G846 sie G3956 , alles G5083 zu bewahren G3745 , was G5213 ich euch G1781 geboten G2532 habe. Und G2400 siehe G1473 , ich G1510 bin G3326 bei G5216 euch G3956 alle G2250 Tage G2193 bis G4930 zur Vollendung G165 des Zeitalters .
DSV(i) 1 En laat na de sabbat, als het begon te lichten, tegen den eersten dag der week, kwam Maria Magdalena, en de andere Maria, om het graf te bezien. 2 En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde den steen af van de deur, en zat op denzelven. 3 En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw. 4 En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden. 5 Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was. 6 Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft. 7 En gaat haastelijk henen, en zegt Zijn discipelen, dat Hij opgestaan is van de doden; en ziet, Hij gaat u voor naar Galilea, daar zult gij Hem zien. Ziet, ik heb het ulieden gezegd. 8 En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij henen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen. 9 En als zij heengingen, om Zijn discipelen te boodschappen, ziet, Jezus is haar ontmoet, zeggende: Weest gegroet! En zij, tot Hem komende, grepen Zijn voeten, en aanbaden Hem. 10 Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien. 11 En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren. 12 En zij vergaderd zijnde met de ouderlingen, en te zamen raad genomen hebbende, gaven zij den krijgsknechten veel gelds, 13 En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen. 14 En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt. 15 En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag. 16 En de elf discipelen zijn heengegaan naar Galilea, naar den berg, waar Jezus hen bescheiden had. 17 En als zij Hem zagen, baden zij Hem aan; doch sommigen twijfelden. 18 En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde. 19 Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in den Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes; lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb. 20 En ziet, Ik ben met ulieden al de dagen tot de voleinding der wereld. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3796 laat G4521 [na] de sabbat G2020 G5723 , als het begon te lichten G1519 , tegen G3391 den eersten G4521 [dag] der week G2064 G5627 , kwam G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G243 de andere G3137 Maria G5028 , om het graf G2334 G5658 te bezien.
  2 G2532 En G2400 G5628 ziet G1096 G5633 , er geschiedde G3173 een grote G4578 aardbeving G1063 ; want G32 een engel G2962 des Heeren G2597 G5631 , nederdalende G1537 uit G3772 den hemel G4334 G5631 , kwam toe G617 G5656 , en wentelde G3037 den steen G575 af van G2374 de deur G2532 , en G2521 G5711 zat G1883 op G846 denzelven.
  3 G1161 En G2397 zijn gedaante G2258 G5713 was G5613 gelijk G796 een bliksem G2532 , en G846 zijn G1742 kleding G3022 wit G5616 gelijk G5510 sneeuw.
  4 G1161 En G575 uit G5401 vrees G846 van hem G5083 G5723 zijn de wachters G4579 G5681 zeer verschrikt geworden G2532 , en G1096 G5633 werden G5616 als G3498 doden.
  5 G1161 Maar G32 de engel G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G1135 tot de vrouwen G5399 G5737 : Vreest G5210 gijlieden G3361 niet G1063 ; want G1492 G5758 ik weet G3754 , dat G2212 G5719 gij zoekt G2424 Jezus G3588 , Die G4717 G5772 gekruisigd was.
  6 G2076 G5748 Hij is G5602 hier G3756 niet G1063 ; want G1453 G5681 Hij is opgestaan G2531 , gelijk G2036 G5627 Hij gezegd heeft G1205 G5773 . Komt herwaarts G1492 G5628 , ziet G5117 de plaats G3699 , waar G2962 de Heere G2749 G5711 gelegen heeft.
  7 G2532 En G4198 G5679 gaat G5035 haastelijk G2036 G5628 henen, en zegt G846 Zijn G3101 discipelen G3754 , dat G1453 G5681 Hij opgestaan is G575 van G3498 de doden G2532 ; en G2400 G5628 ziet G4254 G5719 , Hij gaat G5209 u G1519 voor naar G1056 Galilea G1563 , daar G846 zult gij Hem G3700 G5695 zien G2400 G5628 . Ziet G5213 , ik heb het ulieden G2036 G5627 gezegd.
  8 G2532 En G5035 haastelijk G1831 G5631 uitgaande G575 van G3419 het graf G3326 , met G5401 vreze G2532 en G3173 grote G5479 blijdschap G5143 G5627 , liepen zij henen G846 , om [hetzelve] Zijn G3101 discipelen G518 te boodschappen.
  9 G1161 En G5613 als G4198 G5711 zij heengingen G846 , om Zijn G3101 discipelen G518 G5658 te boodschappen G2532 , G2400 G5628 ziet G2424 , Jezus G846 is haar G528 G5656 ontmoet G3004 G5723 , zeggende G5463 G5720 : Weest gegroet G1161 ! En G4334 G5631 zij, tot [Hem] komende G2902 G5656 , grepen G846 Zijn G4228 voeten G2532 , en G4352 G5656 aanbaden G846 Hem.
  10 G5119 Toen G3004 G5719 zeide G2424 Jezus G846 tot haar G5399 G5737 : Vreest G3361 niet G565 G5632 ; gaat henen G518 G5657 , boodschapt G3450 Mijn G80 broederen G2443 , dat G5217 G5720 zij heengaan G1519 naar G1056 Galilea G2546 , en aldaar G3165 zullen zij Mij G3700 G5695 zien.
  11 G1161 En G4198 G5740 als zij heengingen G2400 G5628 , ziet G5100 , enigen G2892 van de wacht G2064 G5631 kwamen G1519 in G4172 de stad G518 G5656 , en boodschapten G749 den overpriesters G537 al de dingen G1096 G5637 , die geschied waren.
  12 G2532 En G4863 G5685 zij vergaderd zijnde G3326 met G4245 de ouderlingen G5037 , en G4824 te zamen raad G2983 G5631 genomen hebbende G1325 G5656 , gaven zij G4757 den krijgsknechten G2425 veel G694 gelds,
  13 G3004 G5723 En zeiden G2036 G5628 : Zegt G3754 : G846 Zijn G3101 discipelen G3571 zijn des nachts G2064 G5631 gekomen G846 , en hebben Hem G2813 G5656 gestolen G2257 , als G2837 G5746 wij sliepen.
  14 G2532 En G1437 indien G5124 zulks G191 G5686 komt gehoord te worden G1909 van G2232 den stadhouder G2249 , wij G846 zullen hem G3982 G5692 tevreden stellen G2532 , en G4160 G5692 maken G5209 , dat gij G275 zonder zorg zijt.
  15 G1161 En G694 zij, het geld G2983 G5631 genomen hebbende G4160 G5656 , deden G5613 , gelijk G1321 G5681 zij geleerd waren G2532 . En G3778 dit G3056 woord G1310 G5681 is verbreid geworden G3844 bij G2453 de Joden G3360 tot op G4594 den huidigen dag.
  16 G1161 En G1733 de elf G3101 discipelen G4198 G5675 zijn heengegaan G1519 naar G1056 Galilea G1519 , naar G3735 den berg G3757 , waar G2424 Jezus G846 hen G5021 G5668 bescheiden had.
  17 G2532 En G846 als zij Hem G1492 G5631 zagen G4352 G , baden zij G846 Hem G4352 G5656 aan G1161 ; doch G1365 G5656 sommigen twijfelden.
  18 G2532 En G2424 Jezus G4334 G5631 , bij hen komende G2980 G5656 , sprak G846 tot hen G3004 G5723 , zeggende G3427 : Mij G1325 G5681 is gegeven G3956 alle G1849 macht G1722 in G3772 hemel G2532 en G1909 op G1093 aarde.
  19 G4198 G5679 Gaat G3767 dan G3100 G5657 henen, onderwijst G3956 al G1484 de volken G846 , dezelve G907 G5723 dopende G1519 in G3686 den Naam G3962 des Vaders G2532 , en G5207 des Zoons G2532 , en G40 des Heiligen G4151 Geestes G1321 G5723 ; lerende G846 hen G5083 G5721 onderhouden G3956 alles G3745 , wat G5213 Ik u G1781 G5662 geboden heb.
  20 G2532 En G2400 G5628 ziet G1473 , Ik G1510 G5748 ben G3326 met G5216 ulieden G3956 al G2250 de dagen G2193 tot G4930 de voleinding G165 der wereld G281 . Amen.
DarbyFR(i) 1
Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crépuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle. 3 Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblèrent et devinrent comme morts. 5 Et l'ange, répondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus le crucifié; 6 il n'est pas ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où le Seigneur gisait; 7 et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit. 8 Et sortant promptement du sépulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples. 9 Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jésus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage. 10 Alors Jésus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes frères qu'ils aillent en Galilée, et là ils me verront. 11
Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allèrent dans la ville, et rapportèrent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. 12 Et s'étant assemblés avec les anciens, ils tinrent conseil et donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, 13 disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé pendant que nous dormions; 14 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci. 15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient été enseignés; et cette parole s'est répandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui. 16
Et les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. 17 Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns doutèrent. 18 Et Jésus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorité m'a été donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, 20 leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandées. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siècle.
Martin(i) 1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre. 2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée du sépulcre, et s'assit sur elle. 3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. 4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts. 5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié. 6 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché. 7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit. 8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples. 9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent. 10 Alors Jésus leur dit : ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là. 11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées. 12 Sur quoi les Sacrificateurs s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats, 13 En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions. 14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine. 15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui. 16 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné de se rendre. 17 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent. 18 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre. 19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit; 20 Et les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen.
Segond(i) 1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. 2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus. 3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. 4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. 5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. 6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, 7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. 8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. 9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. 10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. 11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. 12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, 13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. 14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine. 15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. 16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. 17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. 18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. 19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 ¶ Après G3796   G4521 le sabbat G2020 , à l’aube G5723   G1519 du G3391 premier G4521 jour de la semaine G3137 , Marie G3094 de Magdala G2532 et G243 l’autre G3137 Marie G2064 allèrent G5627   G2334 voir G5658   G5028 le sépulcre.
  2 G2532 Et G2400 voici G5628   G1096 , il y eut G5633   G3173 un grand G4578 tremblement de terre G1063  ; car G32 un ange G2962 du Seigneur G2597 descendit G5631   G1537 du G3772 ciel G4334 , vint G5631   G617 rouler G5656   G3037 la pierre G2532 , et G2521 s’assit G5711   G1883 dessus G846  .
  3 G1161 Son G2397 aspect G2258 était G5713   G5613 comme G796 l’éclair G2532 , et G846 son G1742 vêtement G3022 blanc G5616 comme G5510 la neige.
  4 G1161   G5083 Les gardes G5723   G4579 tremblèrent G5681   G575 de G5401 peur G846   G2532 , et G1096 devinrent G5633   G5616 comme G3498 morts.
  5 G1161 Mais G32 l’ange G611 prit la parole G5679   G2036   G5627   G1135 , et dit aux femmes G5210  : Pour vous G5399 , ne craignez G5737   G3361 pas G1063  ; car G1492 je sais G5758   G3754 que G2212 vous cherchez G5719   G2424 Jésus G3588 qui G4717 a été crucifié G5772  .
  6 G2076 Il n’est G5748   G3756 point G5602 ici G1063  ; G1453 il est ressuscité G5681   G2531 , comme G2036 il l’avait dit G5627   G1205 . Venez G5773   G1492 , voyez G5628   G5117 le lieu G3699 G2962 il G2749 était couché G5711  ,
  7 G2532 et G4198 allez G5679   G5035 promptement G2036 dire G5628   G846 à ses G3101 disciples G3754 qu G1453 ’il est ressuscité G5681   G575 des G3498 morts G2532 . Et G2400 voici G5628   G5209 , il vous G4254 précède G5719   G1519 en G1056 Galilée G1563  : c’est là G846 que vous le G3700 verrez G5695   G2400 . Voici G5628   G5213 , je vous G2036 l’ai dit G5627  .
  8 G2532   G1831 Elles s’éloignèrent G5631   G5035 promptement G575 du G3419 sépulcre G3326 , avec G5401 crainte G2532 et G3173 avec une grande G5479 joie G5143 , et elles coururent G5627   G518 porter la nouvelle G5658   G846 aux G3101 disciples.
  9 G2532 Et G2400 voici G5628   G2424 , Jésus G846 vint à leur G528 rencontre G5656   G3004 , et dit G5723   G5463  : Je vous salue G5720   G1161 . G4334 Elles s’approchèrent G5631   G1161   G2902 pour saisir G5656   G846 ses G4228 pieds G2532 , et G4352 elles se prosternèrent devant G5656   G846 lui.
  10 G5119 Alors G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G5399  : Ne craignez G5737   G3361 pas G565  ; allez G5632   G518 dire G5657   G3450 à mes G80 frères G2443   G5217 de se rendre G5720   G1519 en G1056 Galilée G2546 : c’est là G3165 qu’ils me G3700 verront G5695  .
  11 G1161 ¶ Pendant G4198 qu’elles étaient en chemin G5740   G2400 , G5628   G5100 quelques G2892 hommes de la garde G2064 entrèrent G5631   G1519 dans G4172 la ville G518 , et annoncèrent G5656   G749 aux principaux sacrificateurs G537 tout G1096 ce qui était arrivé G5637  .
  12 G2532   G4863 Ceux-ci, après s’être assemblés G5685   G3326 avec G4245 les anciens G5037 et G2983 avoir tenu G5631   G4824 conseil G1325 , donnèrent G5656   G4757 aux soldats G2425 une forte G694 somme d’argent,
  13 G3004 en disant G5723   G2036  : Dites G5628   G3754  : G846 Ses G3101 disciples G2064 sont venus G5631   G3571 de nuit G846 le G2813 dérober G5656   G2257 , pendant que nous G2837 dormions G5746  .
  14 G2532 Et G1437 si G2232 le gouverneur G5124 l G1909 ’apprend G191   G5686   G2249 , nous G846 l G3982 ’apaiserons G5692   G2532 , et G5209 nous vous G275 tirerons de peine G4160   G5692  .
  15 G1161   G2983 Les soldats prirent G5631   G694 l’argent G4160 , et suivirent G5656   G5613 les instructions qui leur furent données G1321   G5681   G2532 . Et G3778 ce G3056 bruit G1310 s’est répandu G5681   G3844 parmi G2453 les Juifs G3360 , jusqu’à G4594 ce jour.
  16 G1161 G1733 Les onze G3101 disciples G4198 allèrent G5675   G1519 en G1056 Galilée G1519 , sur G3735 la montagne G3757   G2424 que Jésus G846 leur G5021 avait désignée G5668  .
  17 G2532   G846 Quand ils le G1492 virent G5631   G4352 , ils se prosternèrent devant G5656   G846 lui G1161 . Mais G1365 quelques-uns eurent des doutes G5656  .
  18 G2532   G2424 Jésus G4334 , s’étant approché G5631   G846 , leur G2980 parla G5656   G3004 ainsi G5723   G3956  : Tout G1849 pouvoir G3427 m G1325 ’a été donné G5681   G1722 dans G3772 le ciel G2532 et G1909 sur G1093 la terre.
  19 G3767   G4198 Allez G5679   G3956 , faites de toutes G1484 les nations G3100 des disciples G5657   G846 , les G907 baptisant G5723   G1519 au G3686 nom G3962 du Père G2532 , G5207 du Fils G2532 et G40 du Saint G4151 -Esprit,
  20 G1321 et enseignez G5723   G846 -leur G5083 à observer G5721   G3956 tout G3745 ce que G5213 je vous G1781 ai prescrit G5662   G2532 . Et G2400 voici G5628   G1473 , je G1510 suis G5748   G3326 avec G5216 vous G3956 tous les jours G2250   G2193 , jusqu’à G4930 la fin G165 du monde.
SE(i) 1 Y la víspera de los sábados, que amanece para el primero de los sábados, vino María Magdalena, y la otra María, a ver el sepulcro. 2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra del sepulcro, y estaba sentado sobre ella. 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. 5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. 7 E id presto, decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos; y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho. 8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos, 9 he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Halláis gozo. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron. 10 Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán. 11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido. 12 Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados, 13 diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. 14 Y si esto fuere oído del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. 15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. 16 Mas los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado. 17 Cuando le vieron, le adoraron; mas algunos dudaban. 18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. 19 Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; 20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del siglo. Amén.
ReinaValera(i) 1 Y LA víspera de sábado, que amanece para el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, á ver el sepulcro. 2 Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella. 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. 5 Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado. 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor. 7 E id presto, decid á sus discípulos que ha resucitado de los muertos: y he aquí va delante de vosotros á Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho. 8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos, 9 He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron. 10 Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán. 11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido. 12 Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados, 13 Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. 14 Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. 15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy. 16 Mas los once discípulos se fueron á Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado. 17 Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban. 18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. 19 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo: 20 Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén.
JBS(i) 1 ¶ Y avanzado el sábado, amaneciendo para el primero de los sábados, vino María Magdalena, y la otra María, a ver el sepulcro. 2 Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra del sepulcro, y estaba sentado sobre ella. 3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. 4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. 5 Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue colgado en un madero. 6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. 7 E id presto, decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos; y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho. 8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos, 9 he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Halláis gozo. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron. 10 Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán. 11 ¶ Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido. 12 Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados, 13 diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. 14 Y si esto fuere oído del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. 15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. 16 ¶ Mas los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado. 17 Cuando le vieron, le adoraron; mas algunos dudaban. 18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. 19 Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; 20 enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del siglo. Amén.
Albanian(i) 1 Tani në fund të së shtunave, kur po zbardhte dita e parë e javës, Maria Magdalena dhe Maria tjetër shkuan për të parë varrin. 2 Dhe ja, ra një tërmet i madh, sepse një engjëll i Zotit zbriti nga qielli, erdhi dhe e rrokullisi gurin nga hyrja e varrit dhe u ul mbi të. 3 Pamja e tij ishte si vetëtima dhe veshja e tij e bardhë si bora. 4 Dhe nga frika e tij, rojet u drodhën dhe mbetën si të vdekur; 5 por engjëlli, duke iu drejtuar grave, u tha atyre: ''Mos kini frikë, sepse unë e di se ju kërkoni Jezusin, që u kryqëzua. 6 Ai nuk është këtu, sepse u ringjall, sikurse kishte thënë; ejani, shikoni vendin ku qe vënë Zoti. 7 Shkoni shpejt t'u thoni dishepujve të tij se ai u ringjall së vdekuri; dhe ja, po shkon përpara jush në Galile; atje do ta shihni; ja, jua thashë''. 8 Ato, pra, u larguan me të shpejtë nga varri me frikë dhe me gëzim të madh; dhe rendën ta çojnë lajmin te dishepujt e tij. 9 Dhe, ndërsa po shkonin për t'u thënë dishepujve, ja Jezusi u doli përpara dhe tha: ''Tungjatjeta!''. Atëherë ato u afruan, i rrokën këmbët dhe e adhuruan. 10 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Mos kini frikë, shkoni të lajmëroni vëllezërit e mi që të shkojnë në Galile dhe atje do të më shohin''. 11 Ndërsa ato po shkonin, ja që disa nga rojtarët arritën në qytet dhe u raportuan krerëve të priftërinjve të gjitha ato që kishin ndodhur. 12 Atëherë këta bënë këshill me pleqtë dhe vendosën t'u japin ushtarëve një shumë të madhe denarësh, 13 duke u thënë atyre: ''Thoni: Dishepujt e tij erdhën natën dhe e vodhën, ndërsa ne po flinim. 14 Dhe në qoftë se kjo i shkon në vesh guvernatorit, ne do ta bindim dhe do të bëjmë në mënyrë që ju të mos kini merak''. 15 Dhe ata i morën denarët dhe bënë ashtu si i kishin mësuar, dhe kjo e thënë u përhap ndër Judenjtë deri ditën e sotme. 16 Pastaj të njëmbëdhjetë dishepujt shkuan në Galile, në atë mal që u kishte caktuar Jezusi 17 dhe, kur e panë, e adhuruan; por disa dyshuan. 18 Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: ''Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë. 19 Shkoni, pra, dhe bëni dishepuj nga të gjithë popujt duke i pagëzuar në emër të Atit e të Birit e të Frymës së Shenjtë, 20 dhe duke i mësuar të zbatojnë të gjitha gjërat që unë ju kam urdhëruar. Dhe ja, unë jam me ju gjithë ditët, deri në mbarim të botës. Amen''.
RST(i) 1 По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. 2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо АнгелГосподень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; 3 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; 4 устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; 5 Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; 6 Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, 7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. 8 И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. 9 Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они,приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. 10 Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. 11 Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. 12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, 13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; 14 и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. 15 Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. 16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору,куда повелел им Иисус, 17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. 18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. 19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, 20 уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܒܪܡܫܐ ܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܕܢܓܗ ܚܕ ܒܫܒܐ ܐܬܬ ܡܪܝܡ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܐܚܪܬܐ ܕܢܚܙܝܢ ܩܒܪܐ ܀ 2 ܘܗܐ ܙܘܥܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܡܠܐܟܐ ܓܝܪ ܕܡܪܝܐ ܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܩܪܒ ܥܓܠ ܟܐܦܐ ܡܢ ܬܪܥܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܀ 3 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀ 4 ܘܡܢ ܕܚܠܬܗ ܐܬܬܙܝܥܘ ܐܝܠܝܢ ܕܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܀ 5 ܥܢܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܢܫܐ ܐܢܬܝܢ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܫܘܥ ܕܐܙܕܩܦ ܒܥܝܢ ܐܢܬܝܢ ܀ 6 ܠܐ ܗܘܐ ܬܢܢ ܩܡ ܠܗ ܓܝܪ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܬܐܝܝܢ ܚܙܝܝܢ ܕܘܟܬܐ ܕܤܝܡ ܗܘܐ ܒܗ ܡܪܢ ܀ 7 ܘܙܠܝܢ ܒܥܓܠ ܐܡܪܝܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܘܗܐ ܩܕܡ ܠܟܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܬܡܢ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܗܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝܢ ܀ 8 ܘܐܙܠ ܥܓܠ ܡܢ ܩܒܪܐ ܒܕܚܠܬܐ ܘܒܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܘܪܗܛܢ ܕܢܐܡܪܢ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 9 ܘܗܐ ܝܫܘܥ ܦܓܥ ܒܗܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܝܢ ܫܠܡ ܠܟܝܢ ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܩܪܒ ܐܚܕ ܪܓܠܘܗܝ ܘܤܓܕܝܢ ܠܗ ܀ 10 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܬܕܚܠܢ ܐܠܐ ܙܠܝܢ ܐܡܪܝܢ ܠܐܚܝ ܕܢܐܙܠܘܢ ܠܓܠܝܠܐ ܘܬܡܢ ܢܚܙܘܢܢܝ ܀ 11 ܟܕ ܐܙܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܗܢܘܢ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀ 12 ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܡ ܩܫܝܫܐ ܘܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒܘ ܟܤܦܐ ܠܐ ܙܥܘܪ ܠܩܤܛܘܢܪܐ ܀ 13 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܐܡܪܘ ܕܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܬܘ ܓܢܒܘܗܝ ܒܠܠܝܐ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܚܢܢ ܀ 14 ܘܐܢ ܐܫܬܡܥܬ ܗܕܐ ܩܕܡ ܗܓܡܘܢܐ ܚܢܢ ܡܦܝܤܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܘܠܟܘܢ ܕܠܐ ܨܦܬܐ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀ 15 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܢܤܒܘ ܟܤܦܐ ܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܬ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܒܝܬ ܝܗܘܕܝܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ 16 ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܚܕܥܤܪ ܐܙܠܘ ܠܓܠܝܠܐ ܠܛܘܪܐ ܐܝܟܐ ܕܘܥܕ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀ 17 ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܤܓܕܘ ܠܗ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܐܬܦܠܓܘ ܗܘܘ ܀ 18 ܘܩܪܒ ܝܫܘܥ ܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܬܝܗܒ ܠܝ ܟܠ ܫܘܠܛܢ ܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܘܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 19 ܙܠܘ ܗܟܝܠ ܬܠܡܕܘ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܐܥܡܕܘ ܐܢܘܢ ܒܫܡ ܐܒܐ ܘܒܪܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 20 ܘܐܠܦܘ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܦܩܕܬܟܘܢ ܘܗܐ ܐܢܐ ܥܡܟܘܢ ܐܢܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܐܡܝܢ ܀ ܀ ܀
Arabic(i) 1 وبعد السبت عند فجر اول الاسبوع جاءت مريم المجدلية ومريم الاخرى لتنظرا القبر. 2 واذا زلزلة عظيمة حدثت. لان ملاك الرب نزل من السماء وجاء ودحرج الحجر عن الباب وجلس عليه. 3 وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. 4 فمن خوفه ارتعد الحراس وصاروا كاموات. 5 فاجاب الملاك وقال للمرأتين لا تخافا انتما. فاني اعلم انكما تطلبان يسوع المصلوب. 6 ليس هو ههنا لانه قام كما قال. هلم انظرا الموضع الذي كان الرب مضطجعا فيه. 7 واذهبا سريعا قولا لتلاميذه انه قد قام من الاموات. ها هو يسبقكم الى الجليل. هناك ترونه. ها انا قد قلت لكما. 8 فخرجتا سريعا من القبر بخوف وفرح عظيم راكضتين لتخبرا تلاميذه. 9 وفيما هما منطلقتان لتخبرا تلاميذه اذا يسوع لاقاهما وقال سلام لكما. فتقدمتا وامسكتا بقدميه وسجدتا له. 10 فقال لهما يسوع لا تخافا. اذهبا قولا لاخوتي ان يذهبوا الى الجليل وهناك يرونني 11 وفيما هما ذاهبتان اذا قوم من الحراس جاءوا الى المدينة واخبروا رؤساء الكهنة بكل ما كان. 12 فاجتمعوا مع الشيوخ وتشاوروا واعطوا العسكر فضة كثيرة 13 قائلين. قولوا ان تلاميذه أتوا ليلا وسرقوه ونحن نيام. 14 واذا سمع ذلك عند الوالي فنحن نستعطفه ونجعلكم مطمئنين. 15 فاخذوا الفضة وفعلوا كما علّموهم. فشاع هذا القول عند اليهود الى هذا اليوم 16 واما الاحد عشر تلميذا فانطلقوا الى الجليل الى الجبل حيث امرهم يسوع. 17 ولما رأوه سجدوا له ولكن بعضهم شكّوا. 18 فتقدم يسوع وكلمهم قائلا. دفع اليّ كل سلطان في السماء وعلى الارض. 19 فاذهبوا وتلمذوا جميع الامم وعمدوهم باسم الآب والابن والروح القدس. 20 وعلموهم ان يحفظوا جميع ما اوصيتكم به. وها انا معكم كل الايام الى انقضاء الدهر. آمين
Amharic(i) 1 በሰንበትም መጨረሻ መጀመሪያው ቀን ሲነጋ መግደላዊት ማርያምና ሁለተኛይቱ ማርያም መቃብሩን ሊያዩ መጡ። 2 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ከሰማይ ስለ ወረደ ታላቅ የምድር መናወጥ ሆነ፤ ቀርቦም ድንጋዩን አንከባሎ በላዩ ተቀመጠ። 3 መልኩም እንደ መብረቅ ልብሱም እንደ በረዶ ነጭ ነበረ። 4 ጠባቆቹም እርሱን ከመፍራት የተነሣ ተናወጡ እንደ ሞቱም ሆኑ። 5 መልአኩም መልሶ ሴቶቹን አላቸው። እናንተስ አትፍሩ የተሰቀለውን ኢየሱስን እንድትሹ አውቃለሁና፤ 6 እንደ ተናገረ ተነሥቶአልና በዚህ የለም፤ የተኛበትን ስፍራ ኑና እዩ። 7 ፈጥናችሁም ሂዱና። ከሙታን ተነሣ፥ እነሆም፥ ወደ ገሊላ ይቀድማችኋል በዚያም ታዩታላችሁ ብላችሁ ለደቀ መዛሙርቱ ንገሩአቸው። 8 እነሆም፥ ነገርኋችሁ። በፍርሃትና በታላቅ ደስታም ፈጥነው ከመቃብር ሄዱ፥ ለደቀ መዛሙርቱም ሊያወሩ ሮጡ። 9 እነሆም፥ ኢየሱስ አገኛቸውና። ደስ ይበላችሁ አላቸው። እነርሱም ቀርበው እግሩን ይዘው ሰገዱለት። 10 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ። አትፍሩ፤ ሄዳችሁ ወደ ገሊላ እንዲሄዱ ለወንድሞቼ ተናገሩ፥ በዚያም ያዩኛል አላቸው። 11 ሲሄዱም ሳሉ እነሆ፥ ከጠባቆቹ አንዳንድ ወደ ከተማ መጥተው የሆነውን ሁሉ ለካህናት አለቆች አወሩ። 12 ከሽማግሎች ጋርም ተሰብስበው ተማከሩና ለጭፍሮች ብዙ ገንዘብ ሰጥተዋቸው። 13 እኛ ተኝተን ሳለን ደቀ መዛሙርቱ በሌሊት መጥተው ሰረቁት በሉ። 14 ይህም በገዢው ዘንድ የተሰማ እንደ ሆነ፥ እኛ እናስረዳዋለን እናንተም ያለ ሥጋት እንድትሆኑ እናደርጋለን አሉአቸው። 15 እነርሱም ገንዘቡን ተቀብለው እንደ አስተማሩአቸው አደረጉ። ይህም ነገር በአይሁድ ዘንድ እስከ ዛሬ ድረስ ሲወራ ይኖራል። 16 አሥራ አንዱ ደቀ መዛሙርት ግን ኢየሱስ ወዳዘዛቸው ተራራ ወደ ገሊላ ሄዱ፥ 17 ባዩትም ጊዜ ሰገዱለት፤ የተጠራጠሩ ግን ነበሩ። 18 ኢየሱስም ቀረበና እንዲህ ብሎ ተናገራቸው። ሥልጣን ሁሉ በሰማይና በምድር ተሰጠኝ። 19 እንግዲህ ሂዱና አሕዛብን ሁሉ በአብ በወልድና በመንፈስ ቅዱስ ስም እያጠመቃችኋቸው፥ ያዘዝኋችሁንም ሁሉ እንዲጠብቁ እያስተማራችኋቸው ደቀ መዛሙርት አድርጓቸው፤ እነሆም እኔ እስከ ዓለም ፍጻሜ ድረስ ሁልጊዜ ከእናንተ ጋር ነኝ።
Armenian(i) 1 Շաբաթ գիշերը, երբ Մէկշաբթին կը լուսնար, Մարիամ Մագդաղենացին ու միւս Մարիամը եկան՝ տեսնելու գերեզմանը: 2 Եւ ահա՛ հզօր երկրաշարժ մը եղաւ, որովհետեւ Տէրոջ հրեշտակը երկինքէն իջնելով՝ եկաւ, դռնէն մէկդի գլորեց քարը ու նստաւ անոր վրայ: 3 Անոր տեսքը փայլակի պէս էր, եւ անոր հագուստը՝ ձիւնի պէս ճերմակ: 4 Անոր վախէն՝ պահակները ցնցուեցան ու մեռելի պէս եղան: 5 Հրեշտակը ըսաւ կիներուն. «Դուք մի՛ վախնաք, քանի որ գիտեմ թէ կը փնտռէք Յիսուսը՝ որ խաչուեցաւ: 6 Ան հոս չէ, որովհետեւ յարութիւն առաւ (ինչպէս ըսած էր): Եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը՝ ուր Տէրը դրուած էր: 7 Յետոյ շուտո՛վ գացէք, ըսէ՛ք անոր աշակերտներուն. “Ան մեռելներէն յարութիւն առաւ, ու ձեր առջեւէն կ՚երթայ Գալիլեա. հո՛ն պիտի տեսնէք զայն”: Ահա՛ ըսի ձեզի»: 8 Անոնք ալ շուտով դուրս ելան գերեզմանէն, վախով եւ մեծ ուրախութեամբ, ու վազեցին պատմելու աշակերտներուն: 9 Երբ կ՚երթային՝ պատմելու անոր աշակերտներուն, Յիսուս դիմաւորեց զանոնք եւ ըսաւ. «Ողջո՜յն»: Անոնք ալ մօտենալով՝ բռնեցին անոր ոտքերը ու երկրպագեցին անոր: 10 Այն ատեն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մի՛ վախնաք, գացէ՛ք՝ լո՛ւր տուէք իմ եղբայրներուս որ երթան Գալիլեա: Հո՛ն պիտի տեսնեն զիս»: 11 Երբ անոնք կ՚երթային, պահակազօրքէն ոմանք գացին քաղաքը եւ պատմեցին քահանայապետներուն բոլոր պատահածները: 12 Անոնք ալ՝ երէցներուն հետ հաւաքուելով ու խորհրդակցելով՝ շատ դրամ տուին զինուորներուն, 13 եւ ըսին. «Սա՛ ըսէ՛ք. “Անոր աշակերտները եկան գիշերուան մէջ ու գողցան զայն, երբ մենք կը քնանայինք”: 14 Եթէ այդ բանը հասնի կառավարիչին ականջը, մենք կը համոզենք զինք եւ ապահով կ՚ընենք ձեզ»: 15 Անոնք ալ առին դրամը, ըրին ի՛նչպէս որ սորվեցուցած էին իրենց, եւ այս զրոյցը մինչեւ այսօր տարածուեցաւ Հրեաներուն մէջ: 16 Իսկ տասնմէկ աշակերտները գացին Գալիլեա, այն լեռը՝ որ Յիսուս որոշած էր: 17 Երբ տեսան զայն՝ երկրպագեցին անոր. բայց ոմանք կասկածեցան: 18 Իսկ Յիսուս մօտեցաւ եւ խօսեցաւ անոնց՝ ըսելով. «Ամէ՛ն իշխանութիւն ինծի՛ տրուեցաւ՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ: 19 Ուրեմն գացէ՛ք, աշակերտեցէ՛ք բոլոր ազգերը, մկրտեցէ՛ք զանոնք Հօր, Որդիին եւ Սուրբ Հոգիին անունով: 20 Սորվեցուցէ՛ք անոնց պահել ամէն ինչ որ պատուիրեցի ձեզի: Եւ ահա՛ ամէն օր ես ձեզի հետ եմ՝ մինչեւ աշխարհի վախճանը»: Ամէն:
ArmenianEastern(i) 1 Շաբաթ օրուայ երեկոյեան, երբ կիրակին լուսանում էր, Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը եկան գերեզմանը տեսնելու: 2 Եւ ահա մեծ երկրաշարժ եղաւ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակը երկնքից իջնելով՝ մօտեցաւ, դռնից վէմը մի կողմ գլորեց ու նստեց նրա վրայ: 3 Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը: 4 Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան: 5 Հրեշտակը խօսեց ու կանանց ասաց. «Դուք մի՛ վախեցէք, գիտեմ, որ փնտռում էք Յիսուսին, որ խաչուեց. 6 այստեղ չէ նա, քանի որ յարութիւն առաւ, ինչպէս ինքն ասել էր. եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը, ուր պառկած էր: 7 Եւ իսկոյն գնացէ՛ք, ասացէ՛ք նրա աշակերտներին, թէ յարութիւն առաւ. եւ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտեղ նրան կը տեսնէք: Ահա ասացի ձեզ»: 8 Եւ իսկոյն, ահով եւ մեծ ուրախութեամբ, գերեզմանից դուրս ելնելով՝ վազեցին աշակերտներին պատմելու: 9 Եւ յանկարծ Յիսուս նրանց դիմացը ելաւ ու ասաց՝ ողջո՜յն ձեզ. եւ նրանք մօտենալով՝ նրա ոտքերին փարուեցին ու երկրպագեցին նրան: 10 Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք. գնացէ՛ք ասացէք իմ եղբայրներին, որ գնան Գալիլիա եւ այնտեղ ինձ տեսնեն»: 11 Երբ նրանք գնացին, ահա զինուորներից ոմանք քաղաք եկան ու 11 քահանայապետներին պատմեցին այն բոլորը, ինչ որ պատահել էր: 12 Եւ նրանք ծերերի հետ միասին հաւաքուելով՝ խորհուրդ արեցին, շատ դրամ տուեցին զինուորներին ու ասացին. 13 «Կ՚ասէք, թէ նրա աշակերտները, գիշերով գալով, գողացան նրան, մինչ մենք քնի մէջ էինք: 14 Եւ եթէ այդ լուրը կուսակալին հասնի, մենք նրան կը գոհացնենք եւ ձեզ հոգսից կ՚ազատենք»: 15 Եւ նրանք դրամն առնելով՝ արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց սովորեցրել էին: Եւ այս զրոյցը տարածուած է հրեաների մէջ մինչեւ այսօր: 16 Իսկ տասնմէկ աշակերտները գնացին Գալիլիա, այն լեռը, ուր Յիսուս իրենց հետ ժամադրուել էր: 17 Երբ նրան տեսան, երկրպագեցին նրան, իսկ ոմանք երկմտեցին: 18 Եւ Յիսուս մօտենալով՝ խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Ինձ է տրուած ամէն իշխանութիւն երկնքում եւ երկրի վրայ. ինչպէս Հայրը ինձ ուղարկեց, ես էլ ձեզ եմ ուղարկում: 19 Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով: 20 Ուսուցանեցէ՛ք նրանց պահել այն բոլորը, ինչ որ ձեզ պատուիրեցի: Եւ ահա ես ձեզ հետ եմ բոլոր օրերում՝ մինչեւ աշխարհի վախճանը»:
Breton(i) 1 Pa voe tremenet ar sabad, da darzh an deiz kentañ eus ar sizhun, e teuas Mari a Vagdala hag ar Vari all da welout ar bez. 2 Ha setu e c'hoarvezas ur c'hren-douar, rak un ael eus an Aotrou a ziskennas eus an neñv, a zeuas da ruilhañ ar maen [a zirak ar bez], hag a azezas warnañ. 3 E neuz a oa evel ul luc'hedenn hag e zilhad gwenn evel an erc'h. 4 Ar warded a grene gant ar spont razañ, hag e teujont evel tud varv. 5 Met an ael a lavaras d'ar gwragez: Evidoc'h-hu, n'ho pet ket aon, rak gouzout a ran e klaskit Jezuz, an hini a zo bet staget ouzh ar groaz. 6 N'emañ ket amañ, rak adsavet eo a varv, hervez m'en devoa lavaret. Deuit ha gwelit al lec'h ma oa bet lakaet an Aotrou; 7 it raktal, ha lavarit d'e ziskibien penaos eo adsavet a-douez ar re varv; ha setu, ho tiaraogo e Galilea, eno en gwelot; setu, em eus e lavaret deoc'h. 8 Mont a rejont raktal er-maez eus ar bez, gant spont ha levenez vras, hag e redjont da zisklêriañ kement-mañ d'an diskibien. 9 Ha setu, Jezuz a zeuas a-ziarbenn dezho, hag a lavaras: Salud deoc'h. Hag int, o tostaat, a bokas d'e dreid hag en em stouas dirazañ. 10 Neuze Jezuz a lavaras dezho: N'ho pet ket aon; it ha lavarit da'm breudeur mont e Galilea, eno eo e welint ac'hanon. 11 Pa voent aet kuit, setu, lod eus ar warded a zeuas e kêr hag a zisklêrias d'ar veleien vras kement a oa c'hoarvezet. 12 Ar re mañ o vezañ en em zastumet gant an henaourien, ha goude bezañ en em guzuliet, a roas kalz a arc'hant d'ar soudarded, 13 o lavarout: Lavarit: Deuet eo e ziskibien e-pad an noz ha laeret o deus e gorf e-keit ha ma oamp kousket. 14 Mar deu ar gouarnour da glevout kement-se, ni a c'hounezo anezhañ, hag a dennimp ac'hanoc'h a boan. 15 Int, o vezañ kemeret an arc'hant, a reas evel ma oa bet lavaret dezho. Hag ar vrud-se a zo bet en em skuilhet e-touez ar Yuzevien, betek hiziv. 16 Met an unnek diskibl a yeas e Galilea, war ar menez a oa bet merket dezho gant Jezuz. 17 Pa en gweljont, ec'h azeuljont anezhañ; met darn a zouetas. 18 Jezuz a dostaas outo hag a lavaras dezho: Pep galloud a zo bet roet din en neñv ha war an douar. 19 It eta, grit diskibien eus an holl vroadoù, o vadeziñ anezho en anv an Tad, ar Mab hag ar Spered-Santel, 20 hag o teskiñ dezho mirout kement am eus gourc'hemennet deoc'h; ha setu, emaon ganeoc'h bemdez betek fin ar bed. [Amen.]
Basque(i) 1 Eta Sabbath azquencean asteco lehen arguitu behar cen egunean, Maria Magdalena eta Maria bercea ethor citecen sepulchrearen ikustera. 2 Eta huná, lur ikaratze handibat eguin cedin: ecen Iaunaren Aingueruä iauts cedin cerutic, eta ethorriric aldara ceçan harria borthatic, eta iarriric cegoen haren gainean. 3 Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala. 4 Eta haren beldurrez, ici citecen goardác, eta hilac beçalaca citecen. 5 Baina ihardesten çuela Aingueruäc erran ciecén emaztey, Çuec eztuçuela beldurric: ecen badaquit Iesus crucificatu içan denaren bilha çabiltzatela: 6 Ezta hemen: ecen resuscitatu içan da, erran çuen beçala: çatozte ikussaçue Iauna eçarri içan cen lekua. 7 Eta bertan ioanic erreçue haren discipuluey, ecen resuscitatu dela: eta huná, çuen aitzinean doa Galileara: han hura ikussiren duçue. Huná, erran drauçuet. 8 Eta bertan partituric monumentetic iciapen eta bozcario handirequin, laster eguin ceçaten haren discipuluey declaratzera. 9 Baina hec haren discipuluey declaratzera cioacela, huná, Iesus aitzinera ethor cequien, cioela, Vngui hel daquiçuela. Eta hec hurbilduric lot cequiztén haren oiney, eta adora ceçaten hura. 10 Orduan dioste Iesusec, Eztuçuela beldurric: çoazte, declara ieceçue ene anayey, doacen Galileara: eta han ikussiren nauté. 11 Hec partitu eta, huná, goardetaric batzu ethor citecen hirira, eta declara cietzén Sacrificadore principaley eguin içan ciraden gauça guciac. 12 Orduan bilduric Ancianoequin, eta conseillu harturic, diru somma ona eman ciecén gendarmesey: 13 Cioitela, Erraçue, Haren discipuluéc gauaz ethorriric, hura ebatsi vkan duté gu lo gaunçala. 14 Eta baldin hori gobernadoreac ençun badeça, guc sinhets eraciren draucagu, eta eguitecotaric idoquiren çaituztegu. 15 Eta hec diruä harturic eguin ceçaten iracatsi içan ciraden beçala: eta publicatu içan da propos haur Iuduén artean egungo egunerano. 16 Baina hameca discipuluac ioan citecen Galilearát, mendira, non ordenatu baitzarauen Iesusec. 17 Eta hura ikussiric adora ceçaten: eta batzuc duda ceçaten. 18 Eta hurbilduric Iesus minça cequién, cioela, Eman içan çait niri bothere gucia ceruän eta lurrean. 19 Çoazte bada eta iracats itzaçue gende guciac: batheyatzen dituçuela Aitaren eta Semearen eta Spiritu sainduaren icenean: 20 Iracasten dituçuela nic manatu drauçuedan guciaren beguiratzen: eta huná, ni çuequin naiz bethiere munduaren finerano. Amen.
Bulgarian(i) 1 А като се мина съботата, на първия ден от седмицата, на разсъмване, дойдоха Мария Магдалена и другата Мария да видят гроба. 2 И ето, стана голям трус; защото Господен ангел слезе от небето и пристъпи, премести камъка и седна на него. 3 Видът му беше като светкавица, а облеклото му – бяло като сняг. 4 Но от страх от него стражарите се разтрепериха и станаха като мъртви. 5 А ангелът проговори, като каза на жените: Вие не се бойте, защото зная, че търсите разпънатия Иисус. 6 Няма Го тук, защото възкръсна, както беше казал. Елате и вижте мястото, където е лежал Господ. 7 И идете бързо да кажете на учениците Му, че е възкръснал от мъртвите. И ето, Той отива преди вас в Галилея. Там ще Го видите. Ето, казах ви. 8 И те излязоха бързо от гроба със страх и голяма радост и се затичаха да известят на учениците Му. 9 И ето, Иисус ги срещна и каза: Здравейте! А те се приближиха и се хванаха за краката Му, и Му се поклониха. 10 Тогава Иисус им каза: Не се бойте. Идете и кажете на братята Ми да отидат в Галилея, и там ще Ме видят. 11 Когато те отидоха, ето, някои от стражата дойдоха в града и известиха на главните свещеници всичко, което беше станало. 12 А те, след като се събраха със старейшините и се съвещаваха, дадоха на войниците достатъчно пари и казаха: 13 Кажете: Учениците Му дойдоха през нощта и Го откраднаха, когато ние спяхме. 14 И ако за това стигне слух до управителя, ние ще го убедим и ще направим така, че вие да нямате неприятности. 15 И те взеха парите и постъпиха, както бяха научени. И това, което те казаха, се разнесе между юдеите и продължава и до днес. 16 А единадесетте ученици отидоха в Галилея, на хълма, където Иисус им определи. 17 И като Го видяха, Му се поклониха; а някои се усъмниха. 18 Тогава Иисус се приближи към тях и им говори, като каза: Даде Ми се всяка власт на небето и на земята. 19 И така, идете, правете ученици всичките народи и ги кръщавайте в Името на Отца и Сина и Светия Дух, 20 като ги учите да пазят всичко, което съм ви заповядал. И ето, Аз съм с вас през всичките дни до свършека на света. (Амин.)
Croatian(i) 1 Po suboti, u osvit prvoga dana u tjednu, dođe Marija Magdalena i druga Marija pogledati grob. 2 I gle, nastade žestok potres jer anđeo Gospodnji siđe s neba, pristupi, otkotrlja kamen i sjede na nj. 3 Lice mu bijaše kao munja, a odjeća bijela kao snijeg. 4 Od straha pred njim zadrhtaše stražari i obamriješe. 5 A anđeo progovori ženama: "Vi se ne bojte! Ta znam: Isusa Raspetoga tražite! 6 Nije ovdje! Uskrsnu kako reče. Hajde, vidite mjesto gdje je ležao 7 pa pođite žurno i javite njegovim učenicima da uskrsnu od mrtvih. I evo, ide pred vama u Galileju. Ondje ćete ga vidjeti. Evo, rekoh vam." 8 One otiđoše žurno s groba te sa strahom i velikom radošću otrčaše javiti njegovim učenicima. 9 Kad eto im Isusa u susret! Reče im: "Zdravo!" One polete k njemu, obujme mu noge i ničice mu se poklone. 10 Tada im Isus reče: "Ne bojte se! Idite, javite mojoj braći da pođu u Galileju! Ondje će me vidjeti!" 11 Dok su one odlazile, gle, neki od straže dođoše u grad i javiše glavarima svećeničkim sve što se dogodilo. 12 Oni se sabraše sa starješinama na vijećanje, uzeše mnogo novaca i dadoše vojnicima 13 govoreći: "Recite: 'Noću dok smo mi spavali, dođoše njegovi učenici i ukradoše ga.' 14 Ako to dočuje upravitelj, mi ćemo ga uvjeriti i sve učiniti da vi budete bez brige." 15 Oni uzeše novac i učiniše kako bijahu poučeni. I razglasilo se to među Židovima - sve do danas. 16 Jedanaestorica pođoše u Galileju na goru kamo im je naredio Isus. 17 Kad ga ugledaše, padoše ničice preda nj. A neki posumnjaše. 18 Isus im pristupi i prozbori: "Dana mi je sva vlast na nebu i na zemlji! 19 Pođite dakle i učinite mojim učenicima sve narode krsteći ih u ime Oca i Sina i Duha Svetoga 20 i učeći ih čuvati sve što sam vam zapovjedio!" "I evo, ja sam s vama u sve dane - do svršetka svijeta."
BKR(i) 1 Na skonání pak soboty, když již svitalo na první den toho téhodne, přišla Maria Magdaléna a druhá Maria, aby pohleděly na hrob. 2 A aj, zemětřesení stalo se veliké. Nebo anděl Páně sstoupiv s nebe a přistoupiv, odvalil kámen ode dveří hrobových, a posadil se na něm. 3 A byl obličej jeho jako blesk, a roucho jeho bílé jako sníh. 4 A pro strach jeho zděsili se strážní a učiněni jsou jako mrtví. 5 I odpověděv anděl, řekl ženám: Nebojte se vy, neboť vím, že Ježíše ukřižovaného hledáte. 6 Neníť ho tuto; nebo vstalť jest, jakož předpověděl. Pojďte, a vizte místo, kdež ležel Pán. 7 A rychle jdouce, povězte učedlníkům jeho, že vstal z mrtvých. A aj, předchází vás do Galilee, tam jej uzříte. Aj, pověděl jsem vám. 8 I vyšedše rychle z hrobu s bázní a s radostí velikou, běžely, aby učedlníkům jeho zvěstovaly. 9 Když pak šly zvěstovati učedlníkům jeho, aj, Ježíš potkal se s nimi, řka: Zdrávy buďte. A ony přistoupivše, chopily se noh jeho, a klaněly se jemu. 10 Tedy dí jim Ježíš: Nebojtež se. Jděte, zvěstujte bratřím mým, ať jdou do Galilee, a tamť mne uzří. 11 Když pak ony odešly, aj, někteří z stráže přišedše do města, oznámili předním kněžím všecko, co se stalo. 12 Kteřížto shromáždivše se s staršími a uradivše se, mnoho peněz dali žoldnéřům, 13 Řkouce: Pravte, že učedlníci jeho nočně přišedše, ukradli jej, když jsme my spali. 14 A uslyší-liť o tom hejtman, myť ho spokojíme a vás bezpečny učiníme. 15 A oni vzavše peníze, učinili, jakž naučeni byli. I rozhlášeno jest slovo to u Židů až do dnešního dne. 16 Jedenácte pak učedlníků šli do Galilee na horu, kdežto jim byl uložil Ježíš. 17 A uzřevše ho, klaněli se jemu. Ale někteří pochybovali. 18 A přistoupiv Ježíš, mluvil jim, řka: Dána jest mi všeliká moc na nebi i na zemi. 19 Protož jdouce, učte všecky národy, křtíce je ve jméno Otce i Syna i Ducha svatého, 20 Učíce je zachovávati všecko, což jsem koli přikázal vám. A aj, já s vámi jsem po všecky dny, až do skonání světa. Amen.
Danish(i) 1 Men efter Sabbaten, da det gryede ad den første Dag i Ugen, kom Maria Magdalene og den anden Maria for at see Graven. 2 Og see, der skete et stort Jordskjælv; thi Herrens Engel nedfoer af Himmelen, traadte til og væltede Stenen fra Indgangen og satte sig der. 3 Men hans Skikkelse var ligesom Lynet, og hans Klædebon hvidt som Snee. 4 Men Vægterne skjælvede af Frygt for ham, og bleve som Døde. 5 Men Englen tiltalede Kvinderne og sagde: frygter I ikke! thi jeg veed, at I lede efter Jesus den Korsfæstede. 6 Han er ikke her, thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, seer Stedet, hvor Herren laae; 7 og gaaer hastelig hen og siger hans Disciple, at han er opstanden fra de Døde; og see, han gaaer forud for Eder til Galilæa, der skulle I see ham. See, jeg har sagt Eder det. 8 Og de gik hastelig ud af Graven med Frygt og stor Glæde, og løb at bebude hans Discipledet. 9 Men der de gik at bebude hans Disciple det, see, da mødte Jesus dem og sagde: hil være Eder! Men de traadte til, og omfavnede hans Fødder, og tilbade ham. 10 Da sagde Jesus til dem: frygter ikke! gaaer hen, forkynder mine Brødre, at de drage til Galilæa, og der skulle de see mig. 11 Men der de gik hen, see, da kom Nogle af Vagten i Staden, og forkyndte de Ypperstepræster alt det, som var skeet. 12 Og de forsamledes med de Ældste, og holdt et Raad, og gave Stridsmændene rigeligen Penge, 13 og sagde: siger, hans Disciple kom om Natten og stjal ham da vi sov. 14 Og dersom landshøvdingen faaer det at høre, ville vi stille ham tilfreds og holde Eder angerløse. 15 Men de toge Pengene, og gjorde, som de vare underviste. Og Rygtet om denne Sag blev udspredt ibland Jøderne indtil denne Dag. 16 Men de elleve Disciple gik til Galilæa, til det Bjerg, hvor Jesus havde bestilt dem. 17 Og der de saae ham, tilbade de ham; men Nogle tvivlede. 18 Og Jesus traadte frem talede med dem og sagde: Mig er given al Magt i Himmelen og paa Jorden. 19 Gaaer derfor hen og lærer alle Folk, og døber dem i Navnet Faderens og Sønnens og den Hellig Aands; 20 og lærer dem at holde alt det, jeg har befalet Eder. Og see, jeg er med Eder alle Dage indtil Verdens Ende. Amen
CUV(i) 1 安 息 日 將 盡 , 七 日 的 頭 一 日 , 天 快 亮 的 時 候 , 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 來 看 墳 墓 。 2 忽 然 , 地 大 震 動 ; 因 為 有 主 的 使 者 從 天 上 下 來 , 把 石 頭 滾 開 , 坐 在 上 面 。 3 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。 4 看 守 的 人 就 因 他 嚇 得 渾 身 亂 戰 , 甚 至 和 死 人 一 樣 。 5 天 使 對 婦 女 說 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 們 是 尋 找 那 釘 十 字 架 的 耶 穌 。 6 他 不 在 這 裡 , 照 他 所 說 的 , 已 經 復 活 了 。 你 們 來 看 安 放 主 的 地 方 。 7 快 去 告 訴 他 的 門 徒 , 說 他 從 死 裡 復 活 了 , 並 且 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 你 們 要 見 他 。 看 哪 , 我 已 經 告 訴 你 們 了 。 8 婦 女 們 就 急 忙 離 開 墳 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 歡 喜 , 跑 去 要 報 給 他 的 門 徒 。 9 忽 然 , 耶 穌 遇 見 他 們 , 說 : 願 你 們 平 安 ! 他 們 就 上 前 抱 住 他 的 腳 拜 他 。 10 耶 穌 對 他 們 說 : 不 要 害 怕 ! 你 們 去 告 訴 我 的 弟 兄 , 叫 他 們 往 加 利 利 去 , 在 那 裡 必 見 我 。 11 他 們 去 的 時 候 , 看 守 的 兵 有 幾 個 進 城 去 , 將 所 經 歷 的 事 都 報 給 祭 司 長 。 12 祭 司 長 和 長 老 聚 集 商 議 , 就 拿 許 多 銀 錢 給 兵 丁 , 說 : 13 你 們 要 這 樣 說 : 夜 間 我 們 睡 覺 的 時 候 , 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 去 了 。 14 倘 若 這 話 被 巡 撫 聽 見 , 有 我 們 勸 他 , 保 你 們 無 事 。 15 兵 丁 受 了 銀 錢 , 就 照 所 囑 咐 他 們 的 去 行 。 這 話 就 傳 說 在 猶 太 人 中 間 , 直 到 今 日 。 16 十 一 個 門 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 穌 約 定 的 山 上 。 17 他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 , 然 而 還 有 人 疑 惑 。 18 耶 穌 進 前 來 , 對 他 們 說 : 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 都 賜 給 我 了 。 19 所 以 , 你 們 要 去 , 使 萬 民 作 我 的 門 徒 , 奉 父 、 子 、 聖 靈 的 名 給 他 們 施 洗 ( 或 作 : 給 他 們 施 洗 , 歸 於 父 、 子 、 聖 靈 的 名 ) 。 20 凡 我 所 吩 咐 你 們 的 , 都 教 訓 他 們 遵 守 , 我 就 常 與 你 們 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4521 安息日 G1161 G3796 將盡 G4521 ,七日 G3391 的頭一日 G2020 ,天快亮的時候 G3094 ,抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 G3137 那個馬利亞 G2064 G2334 G5028 墳墓。
  2 G3173 忽然,地大 G4578 震動 G1063 ;因為 G2962 有主的 G32 使者 G1537 G3772 天上 G2597 下來 G3037 ,把石頭 G617 滾開 G2521 ,坐 G1883 在上面。
  3 G846 他的 G2397 像貌 G5613 如同 G796 閃電 G1742 ,衣服 G3022 潔白 G5616 G5510 雪。
  4 G5083 看守的人 G575 就因 G846 G5401 嚇得 G4579 渾身亂戰 G2532 ,甚至 G3498 和死人 G5616 一樣。
  5 G32 天使 G1135 對婦女 G2036 G3361 :不要 G5399 害怕 G1492 !我知道 G2212 你們是尋找 G3588 G4717 釘十字架 G2424 的耶穌。
  6 G3756 他不 G2076 G5602 這裡 G2531 ,照 G2036 他所說 G1453 的,已經復活了 G1205 。你們來 G1492 G2749 安放 G2962 G5117 的地方。
  7 G5035 G4198 G2036 告訴 G846 他的 G3101 門徒 G575 ,說他從 G3498 G1453 裡復活了 G2532 ,並且 G5209 在你們 G4254 以先 G1519 G1056 加利利 G1563 去,在那裡 G3700 你們要見 G846 G2400 。看哪 G2036 ,我已經告訴 G5213 你們了。
  8 G2532 婦女們就 G5035 急忙 G1831 離開 G3419 墳墓 G5401 ,又害怕 G2532 ,又 G3173 大大的 G5479 歡喜 G5143 ,跑去 G518 要報給 G846 他的 G3101 門徒。
  9 G2424 忽然,耶穌 G528 遇見 G846 他們 G3004 ,說 G5463 :願你們平安 G1161 !他們就 G4334 上前 G2902 抱住 G846 他的 G4228 G4352 G846 他。
  10 G2424 耶穌 G846 對他們 G3004 G3361 :不要 G5399 害怕 G565 !你們去 G518 告訴 G3450 我的 G80 弟兄 G2443 ,叫 G1519 他們往 G1056 加利利 G5217 G2546 ,在那裡 G3700 必見 G3165 我。
  11 G846 他們 G4198 G2892 的時候,看守的兵 G5100 有幾個 G2064 G4172 G1096 去,將所經歷 G537 的事都 G518 報給 G749 祭司長。
  12 G3326 祭司長和 G4245 長老 G4863 聚集 G2983 G4824 商議 G2425 ,就拿許多 G694 銀錢 G1325 G4757 兵丁 G3004 ,說:
  13 G2036 你們要這樣說 G3571 :夜間 G2257 我們 G2837 睡覺 G846 的時候,他的 G3101 門徒 G2064 G846 ,把他 G2813 偷去了。
  14 G1437 倘若 G5124 G2232 話被巡撫 G2249 聽見,有我們 G3982 G846 G4160 ,保 G5209 你們 G275 無事。
  15 G2983 兵丁受了 G694 銀錢 G5613 ,就照 G1321 所囑咐 G4160 他們的去行 G3778 。這 G3056 G1310 就傳說 G2453 在猶太人 G3844 中間 G3360 ,直到 G4594 今日。
  16 G1733 十一個 G3101 門徒 G4198 G1056 加利利 G1519 去,到了 G2424 耶穌 G5021 約定 G3735 的山上。
  17 G1492 他們見了 G846 耶穌 G2532 G4352 G846 G1161 ,然而 G1365 還有人疑惑。
  18 G2424 耶穌 G4334 進前來 G846 ,對他們 G3004 G3772 :天 G1722 G1093 G1909 G3956 所有的 G1849 權柄 G1325 都賜給 G3427 我了。
  19 G3767 所以 G4198 ,你們要去 G3956 G1484 ,使萬民 G3100 作我的門徒 G1519 ,奉 G3962 G5207 、子 G40 、聖 G4151 G3686 的名 G846 給他們 G907 施洗(或作:給他們施洗,歸於父、子、聖靈的名)。
  20 G3956 G3745 G1781 我所吩咐 G5213 你們 G1321 的,都教訓 G846 他們 G5083 遵守 G1473 ,我 G3956 G2250 就常 G5216 與你們 G3326 同在 G2193 ,直到 G165 世界 G4930 的末了。
CUVS(i) 1 安 息 日 将 尽 , 七 日 的 头 一 日 , 天 快 亮 的 时 候 , 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 那 个 马 利 亚 来 看 坟 墓 。 2 忽 然 , 地 大 震 动 ; 因 为 冇 主 的 使 者 从 天 上 下 来 , 把 石 头 滚 幵 , 坐 在 上 面 。 3 他 的 象 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。 4 看 守 的 人 就 因 他 吓 得 浑 身 乱 战 , 甚 至 和 死 人 一 样 。 5 天 使 对 妇 女 说 : 不 要 害 怕 ! 我 知 道 你 们 是 寻 找 那 钉 十 字 架 的 耶 稣 。 6 他 不 在 这 里 , 照 他 所 说 的 , 已 经 复 活 了 。 你 们 来 看 安 放 主 的 地 方 。 7 快 去 告 诉 他 的 门 徒 , 说 他 从 死 里 复 活 了 , 并 且 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 , 在 那 里 你 们 要 见 他 。 看 哪 , 我 已 经 告 诉 你 们 了 。 8 妇 女 们 就 急 忙 离 幵 坟 墓 , 又 害 怕 , 又 大 大 的 欢 喜 , 跑 去 要 报 给 他 的 门 徒 。 9 忽 然 , 耶 稣 遇 见 他 们 , 说 : 愿 你 们 平 安 ! 他 们 就 上 前 抱 住 他 的 脚 拜 他 。 10 耶 稣 对 他 们 说 : 不 要 害 怕 ! 你 们 去 告 诉 我 的 弟 兄 , 叫 他 们 往 加 利 利 去 , 在 那 里 必 见 我 。 11 他 们 去 的 时 候 , 看 守 的 兵 冇 几 个 进 城 去 , 将 所 经 历 的 事 都 报 给 祭 司 长 。 12 祭 司 长 和 长 老 聚 集 商 议 , 就 拿 许 多 银 钱 给 兵 丁 , 说 : 13 你 们 要 这 样 说 : 夜 间 我 们 睡 觉 的 时 候 , 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 去 了 。 14 倘 若 这 话 被 巡 抚 听 见 , 冇 我 们 劝 他 , 保 你 们 无 事 。 15 兵 丁 受 了 银 钱 , 就 照 所 嘱 咐 他 们 的 去 行 。 这 话 就 传 说 在 犹 太 人 中 间 , 直 到 今 日 。 16 十 一 个 门 徒 往 加 利 利 去 , 到 了 耶 稣 约 定 的 山 上 。 17 他 们 见 了 耶 稣 就 拜 他 , 然 而 还 冇 人 疑 惑 。 18 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 冇 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。 19 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 于 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。 20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4521 安息日 G1161 G3796 将尽 G4521 ,七日 G3391 的头一日 G2020 ,天快亮的时候 G3094 ,抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 G3137 那个马利亚 G2064 G2334 G5028 坟墓。
  2 G3173 忽然,地大 G4578 震动 G1063 ;因为 G2962 有主的 G32 使者 G1537 G3772 天上 G2597 下来 G3037 ,把石头 G617 滚开 G2521 ,坐 G1883 在上面。
  3 G846 他的 G2397 象貌 G5613 如同 G796 闪电 G1742 ,衣服 G3022 洁白 G5616 G5510 雪。
  4 G5083 看守的人 G575 就因 G846 G5401 吓得 G4579 浑身乱战 G2532 ,甚至 G3498 和死人 G5616 一样。
  5 G32 天使 G1135 对妇女 G2036 G3361 :不要 G5399 害怕 G1492 !我知道 G2212 你们是寻找 G3588 G4717 钉十字架 G2424 的耶稣。
  6 G3756 他不 G2076 G5602 这里 G2531 ,照 G2036 他所说 G1453 的,已经复活了 G1205 。你们来 G1492 G2749 安放 G2962 G5117 的地方。
  7 G5035 G4198 G2036 告诉 G846 他的 G3101 门徒 G575 ,说他从 G3498 G1453 里复活了 G2532 ,并且 G5209 在你们 G4254 以先 G1519 G1056 加利利 G1563 去,在那里 G3700 你们要见 G846 G2400 。看哪 G2036 ,我已经告诉 G5213 你们了。
  8 G2532 妇女们就 G5035 急忙 G1831 离开 G3419 坟墓 G5401 ,又害怕 G2532 ,又 G3173 大大的 G5479 欢喜 G5143 ,跑去 G518 要报给 G846 他的 G3101 门徒。
  9 G2424 忽然,耶稣 G528 遇见 G846 他们 G3004 ,说 G5463 :愿你们平安 G1161 !他们就 G4334 上前 G2902 抱住 G846 他的 G4228 G4352 G846 他。
  10 G2424 耶稣 G846 对他们 G3004 G3361 :不要 G5399 害怕 G565 !你们去 G518 告诉 G3450 我的 G80 弟兄 G2443 ,叫 G1519 他们往 G1056 加利利 G5217 G2546 ,在那里 G3700 必见 G3165 我。
  11 G846 他们 G4198 G2892 的时候,看守的兵 G5100 有几个 G2064 G4172 G1096 去,将所经历 G537 的事都 G518 报给 G749 祭司长。
  12 G3326 祭司长和 G4245 长老 G4863 聚集 G2983 G4824 商议 G2425 ,就拿许多 G694 银钱 G1325 G4757 兵丁 G3004 ,说:
  13 G2036 你们要这样说 G3571 :夜间 G2257 我们 G2837 睡觉 G846 的时候,他的 G3101 门徒 G2064 G846 ,把他 G2813 偷去了。
  14 G1437 倘若 G5124 G2232 话被巡抚 G2249 听见,有我们 G3982 G846 G4160 ,保 G5209 你们 G275 无事。
  15 G2983 兵丁受了 G694 银钱 G5613 ,就照 G1321 所嘱咐 G4160 他们的去行 G3778 。这 G3056 G1310 就传说 G2453 在犹太人 G3844 中间 G3360 ,直到 G4594 今日。
  16 G1733 十一个 G3101 门徒 G4198 G1056 加利利 G1519 去,到了 G2424 耶稣 G5021 约定 G3735 的山上。
  17 G1492 他们见了 G846 耶稣 G2532 G4352 G846 G1161 ,然而 G1365 还有人疑惑。
  18 G2424 耶稣 G4334 进前来 G846 ,对他们 G3004 G3772 :天 G1722 G1093 G1909 G3956 所有的 G1849 权柄 G1325 都赐给 G3427 我了。
  19 G3767 所以 G4198 ,你们要去 G3956 G1484 ,使万民 G3100 作我的门徒 G1519 ,奉 G3962 G5207 、子 G40 、圣 G4151 G3686 的名 G846 给他们 G907 施洗(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
  20 G3956 G3745 G1781 我所吩咐 G5213 你们 G1321 的,都教训 G846 他们 G5083 遵守 G1473 ,我 G3956 G2250 就常 G5216 与你们 G3326 同在 G2193 ,直到 G165 世界 G4930 的末了。
Esperanto(i) 1 Kaj sabate malfrue, kiam eklumis por la unua tago de la semajno, venis Maria Magdalena kaj la alia Maria, por vidi la tombon. 2 Kaj jen okazis granda tertremo; cxar angxelo de la Eternulo malsupreniris el la cxielo, kaj venis kaj derulis la sxtonon, kaj sidigxis sur gxi. 3 Lia aspekto estis kiel fulmo, kaj lia vestajxo estis blanka, kiel negxo; 4 kaj pro timo al li la gardistoj tremis, kaj farigxis kiel malvivuloj. 5 Kaj la angxelo responde diris al la virinoj:Ne timu; cxar mi scias, ke vi sercxas Jesuon, la krucumitan. 6 Li ne estas cxi tie; cxar li levigxis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kusxis. 7 Kaj iru rapide, kaj diru al liaj discxiploj:Li levigxis el la mortintoj, kaj jen li iras antaux vi en Galileon; tie vi vidos lin; jen mi sciigis al vi. 8 Kaj ili rapide foriris de la tombo kun timo kaj granda gxojo, kaj kuris, por sciigi al liaj discxiploj. 9 Kaj jen Jesuo renkontis ilin, dirante:Saluton. Kaj alveninte, ili ekprenis liajn piedojn kaj adorklinigxis al li. 10 Tiam Jesuo diris al ili:Ne timu; iru, diru al miaj fratoj, ke ili foriru en Galileon, kaj tie ili min vidos. 11 Kaj dum ili iris, iuj el la gardistoj venis en la urbon, kaj rakontis al la cxefpastroj cxiujn okazintajxojn. 12 Kaj kunveninte kun la pliagxuloj, ili konsiligxis kune, kaj ili donis al la soldatoj multe da mono, 13 dirante:Diru:Liaj discxiploj venis nokte, kaj forsxtelis lin, dum ni dormis. 14 Kaj se la provincestro tion auxdos, ni konvinkos lin, kaj liberigos vin de cxia zorgo. 15 Kaj ili prenis la monon, kaj faris, kiel ili estis instruitaj; kaj tiu diro disvastigxis inter la Judoj gxis hodiaux. 16 Sed la dek unu discxiploj iris en Galileon, sur la monton, kiun Jesuo jam difinis al ili. 17 Kaj kiam ili vidis lin, ili adorklinigxis al li; sed kelkaj dubis. 18 Kaj Jesuo venis al ili, kaj diris al ili:Estas donita al mi cxia auxtoritato en la cxielo kaj sur la tero. 19 Iru do kaj discxipligu cxiujn naciojn, baptante ilin en la nomon de la Patro kaj de la Filo kaj de la Sankta Spirito; 20 instruante ilin observi cxion, kion mi ordonis al vi. Kaj jen mi estas kun vi cxiujn tagojn, gxis la maturigxo de la mondagxo.
Estonian(i) 1 Kui hingamispäev oli möödunud ja hakkas koitma nädala esimese päeva hommikul, tulid Maarja Magdaleena ja teine Maarja hauda vaatama. 2 Ja vaata, suur maavärisemine sündis, sest Issanda Ingel astus taevast alla, tuli ja veeretas kivi kõrvale ja istus selle peale! 3 Ta nägu oli otsegu välk ja ta riided valged nagu lumi! 4 Aga hirmu pärast tema ees värisesid valvajad ja jäid otsegu surnuks! 5 Ent Ingel hakkas kõnelema ning ütles naistele: "Ärge kartke, sest ma tean, et te otsite Jeesust, Kes oli risti löödud. 6 Teda ei ole siin, sest Ta on üles tõusnud, nõnda nagu Ta ütles. Tulge siia, vaadake aset, kus Ta on maganud, 7 ja minge usinasti ütlema Tema jüngritele, et Ta on surnuist üles tõusnud. Ja vaata, Ta läheb teie eele Galileasse; seal te saate Teda näha. Vaata, ma olen teile seda ütelnud!" 8 Ja nad läksid rutusti haua juurest minema kartuse ja suure rõõmuga ning jooksid seda kuulutama Tema jüngritele. 9 Ja vaata, Jeesus tuli neile vastu ja ütles: "Tere!" Ja nad tulid Ta juure ja hakkasid Tema jalgade ümbert kinni ja kummardasid Teda. 10 Siis Jeesus ütles neile: "Ärge kartke! Minge ning teatage Mu vendadele, et nad läheksid Galileasse, seal nad saavad Mind näha!" 11 Aga kui nad olid minemas, vaata, siis tulid mõned valvureist linna ja teatasid ülempreestritele kõik, mis oli sündinud. 12 Ja need tulid kokku ühes vanematega, pidasid isekeskis nõu ja andsid sõjameestele rohkesti raha 13 ning ütlesid: "Ütelge, et Ta jüngrid tulid öösel ja varastasid Ta ära, kui me magasime. 14 Ja kui maavalitseja seda saab kuulda, küll me teda meelitame ja teeme, et te saate olla mureta!" 15 Need aga võtsid raha ja tegid nõnda, kuidas neid õpetati. Ja see jutt on juutide keskel levinud tänase päevani. 16 Ja need üksteistkümmend jüngrit läksid Galileasse sellele mäele, kuhu Jeesus neid oli käskinud minna. 17 Ja kui nad Teda nägid, kummardasid nad Teda. Aga mõned olid kahevahel. 18 Ja Jeesus tuli nende juure ja rääkis nendega ning ütles: "Minule on antud kõik meelevald taevas ja maa peal. 19 Minge siis ja tehke jüngriteks kõik rahvad, neid ristides Isa ja Poja ja Püha Vaimu nimesse 20 ja neid õpetades pidama kõike, mida Mina teid olen käskinud. Ja vaata, Mina olen iga päev teie juures maailma-ajastu otsani!"
Finnish(i) 1 Mutta sabbatin päivän lopulla, joka rupesi valaisemaan toista sabbatia, tuli Maria Magdalena ja toinen Maria katsomaan hautaa. 2 Ja katso, suuri maanjäristys tapahtui; sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven ovelta, ja istui sen päälle. 3 Ja hän oli nähdä niinkuin pitkäisen tuli ja hänen vaatteensa olivat valkiat niinkuin lumi. 4 Mutta hänen pelvostansa hämmmästyivät vartiat ja tulivat niinkuin he olisivat kuolleet. 5 Mutta enkeli vastasi ja sanoi vaimoille: älkäät peljätkö, sillä minä tiedän teidän etsivän ristiinnaulittua Jesusta. 6 Ei hän ole tässä; sillä hän nousi ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaat, katsokaat siaa, kuhunka Herra pantu oli. 7 Ja menkäät pian ja sanokaat hänen opetuslapsillensa, että hän nousi kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan: siellä teidän pitää hänen näkemän, katso, minä sen teille sanoin. 8 Ja he menivät nopiasti haudalta suurella pelvolla ja ilolla, ja juoksivat ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa. 9 Mutta heidän mennessänsä ilmoittamaan hänen opetuslapsillensa, katso, niin tuli Jesus heitä vastaan ja sanoi: terve teille! Niin he tulivat ja rupesivat hänen jalkoihinsa, ja kumartaen rukoilivat häntä. 10 Silloin sanoi Jesus heille: älkäät peljätkö! menkäät, ilmoittakaat minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minun nähdä. 11 Mutta kuin he menivät pois, katso, niin tulivat muutamat vartioista kaupunkiin ja ilmoittivat ylimmäisille papeille kaikki, mitä tapahtunut oli. 12 Niin he kokoontuivat vanhimpain kanssa, ja neuvoa pitivät, ja antoivat sotamiehille paljon rahaa, 13 Sanoen: sanokaat, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja varastivat hänen meidän maatessamme. 14 Ja jos se tulee maaherran korville, niin me tahdomme hänen lepyttää ja saattaa teidät suruttomaksi. 15 Ja he ottivat rahan, ja tekivät niinkuin he olivat opetetut. Ja tämä puhe on ääneksi otettu Juudalaisten seassa hamaan tähän päivään asti. 16 Mutta ne yksitoistakymmentä opetuslasta menivät Galileaan, sille mäelle, jonka Jesus oli heille määrännyt. 17 Ja kuin he näkivät hänen, kumarsivat he häntä, mutta muutamat epäilivät. 18 Ja Jesus tuli ja puhutteli heitä, sanoen: minulle on annettu kaikki voima taivaassa ja maan päällä. 19 Menkäät siis ja opettakaat kaikkea kansaa, ja kastakaat heitä nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen, 20 Ja opettakaat heitä pitämään kaikki, mitä minä olen teille käskenyt. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä, maailman loppuun asti. Amen!
FinnishPR(i) 1 Ja kun sapatti oli päättynyt ja viikon ensimmäisen päivän aamu koitti, tulivat Maria Magdaleena ja se toinen Maria katsomaan hautaa. 2 Ja katso, tapahtui suuri maanjäristys, sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven pois ja istui sille. 3 Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi. 4 Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi. 5 Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te peljätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu. 6 Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa hän on maannut. 7 Ja menkää kiiruusti ja sanokaa hänen opetuslapsillensa, että hän on noussut kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä. Katso, minä olen sen teille sanonut." 8 Ja he menivät kiiruusti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsillensa. 9 Mutta katso, Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: "Terve teille!" Ja he menivät hänen tykönsä, syleilivät hänen jalkojaan ja kumartaen rukoilivat häntä. 10 Silloin Jeesus sanoi heille: "Älkää peljätkö; menkää ja viekää sana minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minut nähdä". 11 Mutta heidän mennessään, katso, muutamat vartijaväestä tulivat kaupunkiin ja ilmoittivat ylipapeille kaikki, mitä oli tapahtunut. 12 Ja nämä kokoontuivat vanhinten kanssa ja pitivät neuvoa ja antoivat sotamiehille runsaat rahat 13 ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain meidän nukkuessamme. 14 Ja jos tämä tulee maaherran korviin, niin me lepytämme hänet ja toimitamme niin, että saatte olla huoletta." 15 Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä. 16 Ja ne yksitoista opetuslasta vaelsivat Galileaan sille vuorelle, jonne Jeesus oli käskenyt heidän mennä. 17 Ja kun he näkivät hänet, niin he kumartaen rukoilivat häntä, mutta muutamat epäilivät. 18 Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä. 19 Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen 20 ja opettamalla heitä pitämään kaikki, mitä minä olen käskenyt teidän pitää. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä maailman loppuun asti."
Georgian(i) 1 ხოლო მწუხრი შაბათთასა, რომელი განთენდებოდა ერთშაბათად, მოვიდა მარიამ მაგდალინელი და სხუაჲ იგი მარიამ ხილვად საფლავისა მის. 2 და აჰა ძრვაჲ იყო დიდი, რამეთუ ანგელოზი უფლისაჲ გარდამოჴდა ზეცით, მოვიდა და გარდააგორვა ლოდი იგი კარისა მისგან საფლავისა და დაჯდა მას ზედა. 3 ხოლო იყო ხილვაჲ მისი, ვითარცა ელვაჲ, და სამოსელი მისი სპეტაკ, ვითარცა თოვლი. 4 ხოლო საშინელებისაგან მისისა შეძრწუნდეს მცველნი იგი და იქმნნეს, ვითარცა მკუდარნი. 5 მიუგო ანგელოზმან მან და ჰრქუა დედათა მათ: ნუ გეშინინ თქუენ; ვიცი, რამეთუ იესუს ნაზარეველსა ჯუარ-ცუმულსა ეძიებთ. 6 არა არს აქა, რამეთუ აღდგა, ვითარცა თქუა. მოვედით და იხილეთ ადგილი, სადა დაიდვა უფალი. 7 და ადრე წარვედით და უთხართ მოწაფეთა მისთა, ვითარმედ: აღდგა მკუდრეთით და აჰა წინა-გიძღჳს თქუენ გალილეას. მუნ იხილოთ იგი. აჰა ესერა გარქუ თქუენ. 8 ხოლო იგინი გამოვიდეს ადრე მიერ საფლავით შიშითა და სიხარულითა დიდითა, მირბიოდეს თხრობად მოწაფეთა მისთა. 9 და ვითარ-იგი მივიდოდეს თხრობად მოწაფეთა მისთა, და აჰა იესუ შეემთხჳა მათ და ჰრქუა: გიხაროდენ! ხოლო იგინი მოვიდეს და შეუვრდეს ფერჴთა მისთა და თაყუანის-სცეს მას. 10 მაშინ ჰრქუა მათ იესუ: ნუ გეშინინ, წარვედით და უთხართ ძმათა ჩემთა, რაჲთა წარვიდენ გალილეას და მუნ მიხილონ მე. 11 და ესენი ვითარცა წარვიდეს, აჰა ესერა დასისა მისგანნი შევიდეს ქალაქად და უთხრეს მღდელთ-მოძღუართა მათ ყოველი ესე, რაჲცა იქმნა. 12 ხოლო იგინი შეკრბეს მოხუცებულთა თანა და ზრახვა-ყვეს, ვეცხლი დიდძალი მისცეს ერისაგანთა მათ 13 და ჰრქუეს: ესრეთ თქუთ, ვითარმედ: მოწაფენი მისნი ღამე მოვიდეს და წარიპარეს იგი, ვიდრე ჩუენ მეძინა. 14 უკუეთუ ესმეს ესე მთავარსა მას, ჩუენ ვარწმუნოთ და თქუენ უზრუნველ-გყვნეთ. 15 ხოლო მათ მიიღეს ვეცხლი იგი და ყვეს ეგრე, ვითარცა ისწავეს მათგან. და განითქუა სიტყუაჲ ესე ჰურიათა შორის, ვიდრე დღეინდელად დღედმდე. 16 ხოლო ათერთმეტნი იგი მოწაფენი წარვიდეს გალილეას, მთასა მას, სადაცა უბრძანა მათ იესუ. 17 იხილეს იგი და თაყუანის-სცეს მას; ხოლო რომელნიმე შეორგულდეს. 18 მოუჴდა მათ იესუ, ეტყოდა და ჰრქუა: მომეცა მე ყოველი ჴელმწიფებაჲ ცათა შინა და ქუეყანასა ზედა. 19 წარვედით და მოიმოწაფენით ყოველნი წარმართნი და ნათელ-სცემდით მათ სახელითა მამისაჲთა და ძისაჲთა და სულისა წმიდისაჲთა, 20 და ასწავებდით მათ დამარხვად ყოველი, რაოდენი გამცენ თქუენ. და აჰა ესერა მე თქუენ თანა ვარ ყოველთა დღეთა და ვიდრე აღსასრულადმდე სოფლისა.
Haitian(i) 1 Lè jou repo a te fin pase, dimanch maten byen bonè, Mari, moun lavil Magdala a, ak lòt Mari a te al vizite kavo 2 Yo rete konsa, epi tè a pran tranble byen fò. Yon zanj Bondye desann soti nan syèl la, li vini, li woule wòch la sou kote, lèfini li chita sou li. 3 Li te klere tankou yon zèklè, rad li te blan kou lanèj. 4 Gad yo te sitèlman pè, yo pran tranble, yo tonbe atè tankou moun ki mouri. 5 Men, zanj lan pran pale, li di fanm yo: Nou menm, nou pa bezwen pè. Mwen konnen se Jezi n'ap chache, nonm yo te kloure sou kwa a. 6 Enben, li pa isit la. Li leve vivan jan l' te di a. Vini wè kote l' te kouche a. 7 Apre sa, prese al di disip li yo li leve soti vivan nan lanmò. Li gen tan pran devan yo ale nan peyi Galile. Se la y'a wè li. Se sa m' te gen pou m' di nou. 8 Fanm yo kouri kite kavo a. Yo te pè, men an menm tan tou yo te kontan. Yo t'ap kouri pote nouvèl la bay disip yo. 9 Yo rete konsa, yo wè Jezi parèt devan yo, li di yo: Bonjou, medam. Yo pwoche bò kote l', yo kenbe pye l', yo adore li. 10 Jezi di yo: Nou pa bezwen pè. Ale di frè m' yo pou y al nan Galile. Se la y'a wè mwen. 11 Antan medam yo te nan wout toujou, nan gad ki t'ap veye kavo a te genyen ki te gen tan tounen lavil la, yo rakonte chèf prèt yo tou sa ki te rive. 12 Lè sa a, chèf prèt yo reyini ak chèf fanmi yo, yo fè plan yo ansanm. Yo bay sòlda yo yon gwo lajan. 13 Epi yo di yo: Se pou nou di se disip li yo ki te vin vòlò kò a pote ale lannwit antan nou t'ap dòmi. 14 Si pawòl la tonbe nan zòrèy gouvènè a, n'a konnen ki jan pou n' pale avè l' pou nou menm, gad yo, nou pa nan traka. 15 Sòlda yo pran lajan an, yo fè jan yo te di yo fè l' la. Se konsa, popagann sa a gaye pami jwif yo jouk jounen jòdi a. 16 Onz disip yo ale sou ti mòn nan peyi Galile a, kote Jezi te di yo ale a. 17 Lè yo wè l', yo adore li. Men, te gen nan yo ki pa t' fin kwè nèt. 18 Jezi pwoche bò kote yo, li di yo konsa: Mwen resevwa tout pouvwa nan syèl la ak sou tè a. 19 Ale fè disip pou mwen nan tout nasyon, batize yo nan non Papa a, Pitit la ak Sentespri a. 20 Moutre yo pou yo obsève tou sa mwen te ban nou lòd fè. Chonje sa byen: mwen la avèk nou toulejou, jouk sa kaba.
Hungarian(i) 1 A szombat végén pedig, a hét elsõ napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt. 2 És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra. 3 A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó. 4 Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak. 5 Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek. 6 Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr. 7 És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek. 8 És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak. 9 Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az õ tanítványainak, ímé szembe jöve õ velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az õ lábait, és leborulának elõtte. 10 Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem. 11 A mialatt pedig õk mennek vala, ímé az õrségbõl némelyek bemenvén a városba, megjelentének a fõpapoknak mindent a mi történt. 12 És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek, 13 Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk. 14 És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük õt, és kimentünk titeket a bajból. 15 Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig. 16 A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala õket. 17 És mikor megláták õt, leborulának elõtte; némelyek pedig kételkedének. 18 És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön. 19 Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében, 20 Tanítván õket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!
Indonesian(i) 1 Ketika hari Sabat sudah lewat, pada hari Minggu pagi-pagi sekali, Maria Magdalena dan Maria yang lain itu pergi melihat kuburan itu. 2 Tiba-tiba terjadi gempa bumi yang hebat. Seorang malaikat Tuhan turun dari surga lalu menggulingkan batu penutup itu, dan duduk di atasnya. 3 Wajah malaikat itu seperti kilat, dan pakaiannya putih sekali. 4 Tentara pengawal yang menjaga di situ begitu ketakutan sampai mereka gemetar, dan menjadi seperti orang mati. 5 Malaikat itu berkata kepada wanita-wanita itu, "Janganlah takut! Aku tahu kalian mencari Yesus yang sudah disalibkan itu. 6 Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit seperti yang sudah dikatakan-Nya dahulu. Mari lihat tempatnya Ia dibaringkan. 7 Sekarang, pergilah cepat-cepat, beritahukan kepada pengikut-pengikut-Nya, 'Ia sudah bangkit, dan sekarang Ia pergi lebih dahulu dari kalian ke Galilea. Di sana kalian akan melihat Dia!' Ingatlah apa yang sudah kukatakan kepadamu." 8 Cepat-cepat wanita-wanita itu meninggalkan kuburan itu. Dengan perasaan takut bercampur gembira, mereka berlari-lari untuk memberitahukan hal itu kepada pengikut-pengikut Yesus. 9 Tiba-tiba Yesus datang menemui wanita-wanita itu, dan berkata, "Salam!" Lalu mereka datang mendekati Dia, kemudian memeluk kaki-Nya dan menyembah Dia. 10 "Janganlah takut," kata Yesus kepada mereka, "pergi beritahukan kepada saudara-saudara-Ku supaya mereka pergi ke Galilea; di sana mereka akan melihat Aku." 11 Sementara wanita-wanita itu pergi, beberapa dari tentara pengawal yang menjaga kuburan itu kembali ke kota, dan melaporkan kepada imam-imam kepala semua yang sudah terjadi. 12 Imam-imam kepala itu berunding dengan pemimpin-pemimpin Yahudi, lalu memberi sejumlah besar uang kepada tentara pengawal itu, 13 dan berkata, "Kalian harus mengatakan bahwa pengikut-pengikut Yesus datang pada malam hari, dan mencuri mayat-Nya waktu kalian sedang tidur. 14 Dan kalau gubernur mendengar hal itu, kami akan membujuk dia supaya kalian tidak mendapat kesulitan apa-apa." 15 Maka tentara pengawal itu mengambil uang itu, dan melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Oleh karena itu cerita itu masih tersiar di antara orang Yahudi sampai pada hari ini. 16 Kesebelas pengikut Yesus itu pergi ke bukit di Galilea sesuai dengan yang diperintahkan Yesus kepada mereka. 17 Pada waktu mereka melihat Yesus di sana, mereka sujud menyembah Dia. Tetapi ada di antara mereka yang ragu-ragu. 18 Yesus mendekati mereka, dan berkata, "Seluruh kuasa di surga dan di bumi sudah diserahkan kepada-Ku. 19 Sebab itu pergilah kepada segala bangsa di seluruh dunia, jadikanlah mereka pengikut-pengikut-Ku. Baptiskan mereka dengan menyebut nama Bapa, dan Anak, dan Roh Allah. 20 Ajarkan mereka mentaati semua yang sudah Kuperintahkan kepadamu. Dan ingatlah Aku akan selalu menyertai kalian sampai akhir zaman."
Italian(i) 1 ORA, finita la settimana, quando il primo giorno della settimana cominciava a schiarire, Maria Maddalena, e l’altra Maria, vennero a vedere il sepolcro. 2 Ed ecco, si fece un gran tremoto, perciocchè un angelo del Signore, sceso dal cielo, venne, e rotolò la pietra dall’apertura del sepolcro, e si pose a seder sopra essa. 3 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve. 4 E per timor d’esso, le guardie tremarono, e divennero come morti. 5 Ma l’angelo fece motto alle donne, e disse loro: Voi, non temiate; perciocchè io so che cercate Gesù, il quale è stato crocifisso. 6 Egli non è qui, perciocchè egli è risuscitato, come egli avea detto; venite, vedete il luogo dove il Signore giaceva. 7 E andate prestamente, e dite a’ suoi discepoli ch’egli è risuscitato dai morti; ed ecco, egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete; ecco, io ve l’ho detto. 8 Esse adunque uscirono prestamente del monumento, con ispavento, ed allegrezza grande; e corsero a rapportar la cosa a’ discepoli di esso. 9 Ed ecco, Gesù venne loro incontro, dicendo: Ben vi sia. Ed esse, accostatesi gli presero i piedi, e l’adorarono. 10 Allora Gesù disse loro: Non temiate; andate, rapportate a’ miei fratelli, che vadano in Galilea, e che quivi mi vedranno. 11 E MENTRE esse andavano, ecco, alcuni della guardia vennero nella città, e rapportarono a’ principali sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute. 12 Ed essi, raunatisi con gli anziani, presero consiglio di dar buona somma di danari a’ soldati, 13 dicendo: Dite: I suoi discepoli son venuti di notte, e l’han rubato, mentre noi dormivamo. 14 E se pur questo viene alle orecchie del governatore, noi l’appagheremo con parole, e vi metteremo fuor di pena. 15 Ed essi, presi i danari, fecero come erano stati ammaestrati; e quel dire è stato divolgato fra i Giudei, infino al dì d’oggi. 16 MA gli undici discepoli andarono in Galilea, nel monte ove Gesù avea loro ordinato. 17 E vedutolo, l’adorarono; ma pure alcuni dubitarono. 18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni podestà mi è data in cielo, ed in terra. 19 Andate adunque, ed ammaestrate tutti i popoli; battezzandoli nel nome del Padre, e del Figliuolo, e dello Spirito Santo; 20 insegnando loro di osservare tutte le cose che io vi ho comandate. Or ecco, io son con voi in ogni tempo, infino alla fin del mondo. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 Or nella notte del sabato, quando già albeggiava, il primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l’altra Maria vennero a visitare il sepolcro. 2 Ed ecco si fece un gran terremoto; perché un angelo del Signore, sceso dal cielo, si accostò, rotolò la pietra, e vi sedette sopra. 3 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve. 4 E per lo spavento che n’ebbero, le guardie tremarono e rimasero come morte. 5 Ma l’angelo prese a dire alle donne: Voi, non temete; perché io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso. 6 Egli non è qui, poiché è risuscitato come avea detto; venite a vedere il luogo dove giaceva. 7 E andate presto a dire a’ suoi discepoli: Egli è risuscitato da’ morti, ed ecco, vi precede in Galilea; quivi lo vedrete. Ecco, ve l’ho detto. 8 E quelle, andatesene prestamente dal sepolcro con spavento ed allegrezza grande, corsero ad annunziar la cosa a’ suoi discepoli. 9 Quand’ecco Gesù si fece loro incontro, dicendo: Vi saluto! Ed esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e l’adorarono. 10 Allora Gesù disse loro: Non temete; andate ad annunziare a’ miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno. 11 Or mentre quelle andavano, ecco alcuni della guardia vennero in città, e riferirono ai capi sacerdoti tutte le cose ch’erano avvenute. 12 Ed essi, radunatisi con gli anziani, e tenuto consiglio, dettero una forte somma di danaro a’ soldati, dicendo: 13 Dite così: I suoi discepoli vennero di notte e lo rubarono mentre dormivamo. 14 E se mai questo viene alle orecchie del governatore, noi lo persuaderemo e vi metteremo fuor di pena. 15 Ed essi, preso il danaro, fecero secondo le istruzioni ricevute; e quel dire è stato divulgato fra i Giudei, fino al dì d’oggi. 16 Quanto agli undici discepoli, essi andarono in Galilea sul monte che Gesù avea loro designato. 17 E vedutolo, l’adorarono; alcuni però dubitarono. 18 E Gesù, accostatosi, parlò loro, dicendo: Ogni potestà m’è stata data in cielo e sulla terra. 19 Andate dunque, ammaestrate tutti i popoli, battezzandoli nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo, 20 insegnando loro d’osservar tutte quante le cose che v’ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell’età presente.
Japanese(i) 1 さて安息日をはりて、一週の初の日のほの明き頃、マグダラのマリヤと他のマリヤと墓を見んとて來りしに、 2 視よ、大なる地震あり、これ主の使、天より降り來りて、かの石を轉し退け、その上に坐したるなり。 3 その状は電光のごとく輝き、その衣は雪のごとく白し。 4 守の者ども彼を懼れたれば、戰きて死人の如くなりぬ。 5 御使こたへて女たちに言ふ『なんぢら懼るな、我なんぢらが十字架につけられ給ひしイエスを尋ぬるを知る。 6 此處には在さず、その言へる如く甦へり給へり。來りてその置かれ給ひし處を見よ。 7 かつ速かに往きて、その弟子たちに「彼は死人の中より甦へり給へり。視よ、汝らに先だちてガリラヤに往き給ふ、彼處にて謁ゆるを得ん」と告げよ。視よ、汝らに之を告げたり』 8 女たち懼と大なる歡喜とをもて、速かに墓を去り、弟子たちに知らせんとて走りゆく。 9 視よ、イエス彼らに遇ひて『安かれ』と言ひ給ひたれば、進みゆき、御足を抱きて拜す。 10 ここにイエス言ひたまふ『懼るな、往きて我が兄弟たちに、ガリラヤにゆき、彼處にて我を見るべきことを知らせよ』 11 女たちの往きたるとき、視よ、番兵のうちの數人、都にいたり、凡て有りし事どもを祭司長らに告ぐ。 12 祭司長ら、長老らと共に集りて相議り、兵卒どもに多くの銀を與へて言ふ、 13 『なんぢら言へ「その弟子ら夜きたりて、我らの眠れる間に彼を盜めり」と。 14 この事もし總督に聞えなば、我ら彼を宥めて汝らに憂なからしめん』 15 彼ら銀をとりて言ひ含められたる如くしたれば、此の話ユダヤ人の中にひろまりて、今日に至れり。 16 十一弟子たちガリラヤに往きて、イエスの命じ給ひし山にのぼり、 17 遂に謁えて拜せり。されど疑ふ者もありき。 18 イエス進みきたり、彼らに語りて言ひたまふ『我は天にても地にても一切の權を與へられたり。 19 されば汝ら往きて、もろもろの國人を弟子となし、父と子と聖靈との名によりてバプテスマを施し、 20 わが汝らに命ぜし凡ての事を守るべきを教へよ。視よ、我は世の終まで常に汝らと偕に在るなり』
Kabyle(i) 1 Mi gɛedda wass n westeɛfu, taṣebḥit n wass amezwaru n dduṛt, Meryem tamagdalit akk-d meryem-nni nniḍen, ṛuḥent a d-ẓuṛent aẓekka n Sidna Ɛisa. 2 Deg yiwet n teswiɛt, tergagi lqaɛa; ataya yiwen n lmelk n Sidi Ṛebbi, iṣubb-ed seg igenni, iqeṛṛeb ɣer uẓekka, iswexxeṛ ablaḍ-nni, yeqqim fell-as. 3 Ițfeǧǧiǧ am lebṛaq, llebsa-s ț-țamellalt am udfel. 4 Iɛessasen yellan dinna, ikcem-iten lxuf d ameqqran, qquṛen amzun mmuten. 5 Yenṭeq lmelk ɣer tilawin-nni, yenna-yasent : Kunemti ur țțaggademt ara, axaṭer ẓriɣ ɣef Ɛisa i yețțusemmṛen ɣef wumidag i tețnadimt. 6 Ulac-it dagi, iḥya-d si ger lmegtin akken i t-id-yenna. Asemt-ed aț-țwalimt amkan anda akken yeḍleq! 7 Azlemt aț-ținimt i inelmaden-is belli yeḥya-d si ger lmegtin. Atan a kkun-yezwir ɣer tmurt n Jlili; dinna ara t-teẓrem. AAtan nniɣ-akunt-ț-id! 8 Imiren kan, ṛuḥent seg uẓekka-nni s lfeṛḥ d ameqqran ɣas akken uggadent. Uzzlent ad awint lexbaṛ i inelmaden n Sidna Ɛisa. 9 Ataya Sidna Ɛisa imuger-itent-id, yenna-yasent : Sslam fell-akunt! QQeṛṛbent, seǧǧdent zdat-es, ssudnent iḍaṛṛen-is. 10 Imiren Sidna Ɛisa yenna-yasent : Ur țțaggademt! Ṛuḥemt inimt i watmaten-iw ad ṛuḥen ɣer tmurt n Jlili, dinna ara yi-ẓren. 11 Mi țeddunt deg ubrid, kra seg iɛessasen-nni n uẓekka kecmen ɣer temdint, xebbṛen imeqqranen n lmuqedmin ɣef wayen akk yedṛan. 12 Mi nnejmaɛen imeqqranen n wegdud akk-d imeqqranen n lmuqedmin, msefhamen ad fken i iɛessasen-nni ssuma tameqqrant n yedrimen, 13 nnan-asen : Init belli d inelmaden-is i d-yusan deg yiḍ, ukren lǧețța-s mi nella neṭṭes. 14 Ma yella yewweḍ lexbaṛ-agi ɣer lḥakem, d nukkni ara t-iqablen iwakken ur awen-ixeddem ula d acemma. 15 Iɛsekṛiyen-nni ṭṭfen idrimen-nni, xedmen ayen akk i sen-d-nnan lmuqedmin. Tamsalt-agi țɛawaden-ț-id wat Isṛail ar ass-a. 16 Ḥdac inelmaden-nni ṛuḥen ɣer tmurt n Jlili, ɣer wedrar-nni anda i sen-yenna Sidna Ɛisa ad mlilen. 17 Mi t-walan seǧǧden zdat-es, meɛna kra seg-sen mazal țcukkuten. 18 Sidna Ɛisa iqeṛṛeb-ed ɣuṛ-sen, yenna-yasen : Tețțunefk-iyi-d tezmert ama di lqaɛa ama deg igenwan. 19 Ṛuḥet ɣer tmura meṛṛa n ddunit, slemdet imdanen iwakken ad uɣalen d inelmaden-iw, ad țwaɣedṣen s yisem n Baba Ṛebbi, s yisem n Mmi-s akk-d yisem n Ṛṛuḥ iqedsen. 20 Slemdet-asen ad tebɛen ayen akk i wen-slemdeɣ. MMa d nekk ad iliɣ yid-wen yal ass alamma ț-țaggara n ddunit.
Korean(i) 1 안식일이 다하여 가고 안식 후 첫날이 되려는 미명에 막달라 마리아와 다른 마리아가 무덤을 보려고 왔더니 2 큰 지진이 나며 주의 천사가 하늘로서 내려와 돌을 굴려 내고 그 위에 앉았는데 3 그 형상이 번개 같고 그 옷은 눈같이 희거늘 4 수직하던 자들이 저를 무서워하여 떨며 죽은 사람과 같이 되었더라 5 천사가 여자들에게 일러 가로되 `너희는 무서워 말라 ! 십자가에 못 박히신 예수를 너희가 찾는 줄을 내가 아노라 6 그가 여기 계시지 않고 그의 말씀하시던 대로 살아나셨느니라 ! 와서 그의 누우셨던 곳을 보라 7 또 빨리 가서 그의 제자들에게 이르되 그가 죽은 자 가운데서 살아나셨고 너희보다 먼저 갈릴리로 가시나니 거기서 너희가 뵈오리라 하라 보라 내가 너희에게 일렀느니라' 하거늘 8 그 여자들이 무서움과 큰 기쁨으로 무덤을 빨리 떠나 제자들에게 알게하려고 달음질할새 9 예수께서 저희를 만나 가라사대 평안하뇨 ? 하시거늘 여자들이 나아가 그 발을 붙잡고 경배하니 10 이에 예수께서 가라사대 무서워 말라 ! 가서 내 형제들에게 갈릴리로 가라 하라 거기서 나를 보리라 하시니라 11 여자들이 갈 제 파숫군 중 몇이 성에 들어가 모든 된 일을 대제 사장들에게 고하니 12 그들이 장로들과 함께 모여 의논하고 군병들에게 돈을 많이 주며 13 가로되 `너희는 말하기를 그의 제자들이 밤에 와서 우리가 잘 때에 그를 도적질하여 갔다 하라 14 만일 이 말이 총독에게 들리면 우리가 권하여 너희로 근심되지 않게 하리라' 하니 15 군병들이 돈을 받고 가르친대로 하였으니 이 말이 오늘날까지 유대인 가운데 두루 퍼지니라 16 열 한 제자가 갈릴리에 가서 예수의 명하시던 산에 이르러 17 예수를 뵈옵고 경배하나 오히려 의심하는 자도 있더라 18 예수께서 나아와 일러 가라사대 하늘과 땅의 모든 권세를 내게 주셨으니 19 그러므로 너희는 가서 모든 족속으로 제자를 삼아 아버지와 아들과 성령의 이름으로 세례를 주고 20 내가 너희에게 분부한 모든 것을 가르쳐 지키게 하라 볼지어다 ! 내가 세상 끝날까지 너희와 항상 함께 있으리라 ! 하시니라
Latvian(i) 1 Bet, kad sabats beidzās, pirmajai nedēļas dienai austot, Marija Magdalēna un otra Marija nāca apskatīt kapu. 2 Un, lūk, notika liela zemestrīce, jo Kunga eņģelis nāca no debesīm un piegājis novēla akmeni, un apsēdās uz tā. 3 Un viņa skats bija kā zibens un viņa drēbes baltas kā sniegs. 4 Bet sargi bailēs drebēja un bijās no viņa, un kļuva kā miruši. 5 Bet eņģelis uzrunāja sievietes un sacīja: Nebīstieties, jo es zinu, ka jūs meklējat Jēzu, krustā sisto. 6 Viņa šeit nav, jo Viņš ir augšāmcēlies, kā bija sacījis. Nāciet un aplūkojiet to vietu, kur Kungs bija nolikts! 7 Un ejiet steigšus un pasakiet Viņa mācekļiem, ka Viņš ir augšāmcēlies, un, lūk, Viņš pirms jums aizies uz Galileju. Tur jūs Viņu redzēsiet. Lūk, es jums to vēstīju. 8 Un viņas bailēs un lielā priekā ātri izgāja no kapa un steidzās to vēstīt Viņa mācekļiem. 9 Un, lūk, Jēzus sastapa viņas un sacīja: Esiet sveicinātas! Bet tās piegāja, apskāva Viņa kājas un pielūdza Viņu. 10 Tad Jēzus sacīja viņām: Nebīstieties, ejiet un paziņojiet maniem brāļiem, lai viņi iet uz Galileju! Tur viņi mani redzēs. 11 Kad viņas bija aizgājušas, lūk, daži no sargiem, iegājuši pilsētā, paziņoja augstajiem priesteriem visu, kas bija noticis. 12 Un viņi, sapulcējušies ar vecākajiem, nolēma dot kareivjiem daudz naudas 13 Un teica: Sakiet: Viņa mācekļi atnāca naktī un, mums guļot, nozaga Viņu. 14 Un mēs, ja zemes pārvaldnieks par to dabūs zināt, viņu pārliecināsim un gādāsim par jūsu drošību. 15 Un sargi, saņēmuši naudu, darīja, kā bija mācīti. Un šī valoda izpaudās starp jūdiem līdz pat šai dienai. 16 Bet vienpadsmit mācekļi aizgāja Galilejā uz to kalnu, kur Jēzus bija viņiem pavēlējis. 17 Un tie, Viņu ieraudzījuši, pielūdza Viņu, bet daži šaubījās. 18 Un Jēzus piegāja un runāja viņiem, sacīdams: Man dota visa vara debesīs un virs zemes. 19 Tāpēc ejiet un māciet visas tautas, kristīdami tās Tēva un Dēla, un Svētā Gara vārdā, 20 Mācīdami tās pildīt visu, ko es jums esmu pavēlējis, un, lūk, es esmu ar jums līdz pasaules galam.
Lithuanian(i) 1 Sabatui pasibaigus, auštant pirmajai savaitės dienai, Marija Magdalietė ir kita Marija atėjo pažiūrėti kapo. 2 Ir štai kilo smarkus žemės drebėjimas, nes Viešpaties angelas, nužengęs iš dangaus, atėjo, nurito akmenį nuo angos, ir atsisėdo ant jo. 3 Jo išvaizda buvo tarsi žaibo, o drabužiai balti kaip sniegas. 4 Išsigandę jo, sargybiniai ėmė drebėti ir sustingo lyg negyvi. 5 O angelas tarė moterims: “Nebijokite! Aš žinau, kad ieškote Jėzaus, kuris buvo nukryžiuotas. 6 Jo čia nėra! Jis prisikėlė, kaip buvo sakęs. Įeikite, apžiūrėkite vietą, kur Viešpats gulėjo. 7 Ir skubiai duokite žinią Jo mokiniams: ‘Jis prisikėlė iš numirusių ir eina pirma jūsų į Galilėją; tenai Jį pamatysite’. Štai aš jums tai pasakiau”. 8 Jos skubiai paliko kapą, apimtos išgąsčio bei didelio džiaugsmo, ir bėgo pranešti mokiniams. 9 Joms beeinant pranešti Jo mokiniams, štai Jėzus sutiko jas ir tarė: “Sveikos!” Jos priėjo, apkabino Jo kojas ir pagarbino Jį. 10 Jėzus joms tarė: “Nebijokite! Eikite ir pasakykite mano broliams, kad keliautų į Galilėją; ten jie mane pamatys”. 11 Joms beeinant, keli sargybiniai atbėgo į miestą ir pranešė aukštiesiems kunigams, kas įvyko. 12 Tie susitiko su vyresniaisiais, pasitarę davė kareiviams daug pinigų 13 ir primokė: “Sakykite, kad, jums bemiegant, Jo mokiniai atėję naktį Jį pavogė. 14 O jeigu apie tai išgirstų valdytojas, mes jį įtikinsime ir apsaugosime jus nuo nemalonumų”. 15 Šie, paėmę pinigus, taip ir padarė, kaip buvo pamokyti. Šis žodis yra pasklidęs tarp žydų iki šios dienos. 16 Vienuolika mokinių nuvyko į Galilėją, ant kalno, kurį jiems buvo nurodęs Jėzus. 17 Jį pamatę, jie pagarbino Jį, tačiau kai kurie abejojo. 18 Tuomet priėjęs Jėzus jiems pasakė: “Man duota visa valdžia danguje ir žemėje. 19 Todėl eikite ir padarykite mano mokiniais visų tautų žmones, krikštydami juos Tėvo ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios vardu, 20 mokydami juos laikytis visko, ką tik esu jums įsakęs. Ir štai Aš esu su jumis per visas dienas iki pasaulio pabaigos. Amen”.
PBG(i) 1 A gdy się skończył sabat, i już świtało na pierwszy dzień onego tygodnia, przyszła Maryja Magdalena i druga Maryja, aby grób oglądały. 2 A oto stało się wielkie trzęsienie ziemi; albowiem Anioł Pański zstąpiwszy z nieba, przystąpił i odwalił kamień ode drzwi, i usiadł na nim. 3 A było wejrzenie jego jako błyskawica, a szata jego biała jako śnieg. 4 A ci, którzy strzegli grobu, drżeli, bojąc się go, i stali się jako umarli. 5 Ale Anioł odpowiadając, rzekł do niewiast: Nie bójcie się wy; boć wiem, iż Jezusa ukrzyżowanego szukacie. 6 Nie maszci go tu; albowiem powstał, jako powiedział; chodźcie, oglądajcie miejsce, gdzie leżał Pan. 7 A prędko idąc, powiedzcie uczniom jego, że zmartwychwstał; a oto uprzedza was do Galilei, tam go ujrzycie; otom wam powiedział. 8 Tedy wyszedłszy prędko od grobu z bojaźnią i z radością wielką, bieżały, aby to opowiedziały uczniom jego. 9 A gdy szły, aby to opowiedziały uczniom jego, oto Jezus spotkał się z niemi, mówiąc: Bądźcie pozdrowione. A one przystąpiwszy, uchwyciły się nóg jego i pokłoniły mu się. 10 Tedy im rzekł Jezus: Nie bójcie się; idźcie, opowiedzcie braciom moim, aby poszli do Galilei, a tam mię ujrzą. 11 A gdy one poszły, oto niektórzy z straży przyszedłszy do miasta, oznajmili przedniejszym kapłanom wszystko, co się stało. 12 Którzy zgromadziwszy się z starszymi, i naradziwszy się, dali niemało pieniędzy żołnierzom, 13 Mówiąc: Powiadajcie, iż uczniowie jego w nocy przyszedłszy, ukradli go, gdyśmy spali. 14 A jeźliby się to do starosty doniosło, my go namówimy, a was bezpiecznymi uczynimy. 15 A oni wziąwszy pieniądze, uczynili, jako ich nauczono. I rozniosła się ta powieść między Żydy aż do dnia dzisiejszego. 16 Lecz jedenaście uczniów poszli do Galilei na górę, gdzie im był naznaczył Jezus. 17 Ale ujrzawszy go, pokłonili mu się; lecz niektórzy wątpili. 18 Ale Jezus przystąpiwszy, mówił do nich, a rzekł: Dana mi jest wszelka moc na niebie i na ziemi. 19 Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego; 20 Ucząc je przestrzegać wszystkiego, com wam przykazał. A oto Jam jest z wami po wszystkie dni, aż do skończenia świata. Amen.
Portuguese(i) 1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. 2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela. 3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve. 4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos. 5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado. 6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia; 7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito. 8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos. 9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram. 10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galileia; ali me verão. 11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido. 12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados, 13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no. 14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado. 15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje. 16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galileia, para o monte onde Jesus lhes designara. 17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram. 18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra. 19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, baptizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; 20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
ManxGaelic(i) 1 Tra va'n doonaght harrish, as y vadran cheet rish er y chied laa jeh'n chiaghtin, haink Moirrey Malaine, as Moirrey elley dy voddagh ad yn oaie y akin. 2 As cur-my-ner va craa thallooin mooar ayn; son va ainle y Chiarn er jeet neose veih niau, as er jeet as er rowlal back yn chlagh jeh beeal yn oaie, as er hoie urree. 3 Va'n eddin echey goll-rish y tendreil, as e choamrey gial myr y sniaghtey. 4 As ayns aggle roish va ny arreyderyn er creau, as haink ad dy ve myr deiney marroo. 5 As dreggyr yn ainle, as dooyrt eh rish ny mraane, Ny gow-jee aggle: son ta fys aym's dy vel shiu shirrey Yeesey, v'er ny chrossey. 6 Cha vel eh ayns shoh, son t'eh er n'irree myr dooyrt eh-hene: tar-jee, jeeagh-jee er yn ynnyd raad va'n Chiarn oanluckit. 7 As immee-jee dy tappee, as insh-jee da e ostyllyn, dy vel eh er n'irree veih ny merriu; as cur-my-ner, t'eh goll reue gys Galilee, ayns shen hee shiu eh, cur-my-ner, ta mish er n'insh diu. 8 As jimmee ad dy tappee veih'n oaie lesh aggle as boggey mooar, as roie ad dy chur lhieu yn naight gys e ostyllyn. 9 As myr v'ad goll dy insh eh da e ostyllyn, cur-my-ner haink Yeesey nyn guail, gra, Dy vannee diu. As haink ad, as huitt ad sheese ec e chassyn, lesh nyn laueyn orroo, cur ooashley da. 10 Eisht dooyrt Yeesey roo, Ny gow-jee aggle: immee-jee, as abbyr-jee rish my vraaraghyn ad dy gholl gys Galilee, as ayns shen hee ad mee. 11 Nish myr v'ad goll, cur-my-ner, haink shiartanse jeh'n arrey gys yn ard-valley, as dinsh ad da ny ard-saggyrtyn ooilley ny va er daghyrt. 12 As tra v'adsyn as y chanstyr er nyn jaglym cooidjagh, as er chur nyn goyrle dy cheilley hug ad sym mooar dy argid da ny sidooryn, 13 Gra, Abbyr-jee shiuish, Haink e ostyllyn ayns yn oie, as gheid ad eh ersooyl choud as va shin nyn gadley. 14 As my chlinnys y kiannoort jeh, nee mayd eshyn y vreagey as shiuish y heyrey. 15 Myr shen ghow ad yn argid, as ren ad myr va currit roue: as ta'n raa shoh dy cadjin er ny insh magh mastey ny Hewnyn gys y laa t'ayn jiu. 16 Eisht hie yn un ostyl yeig roue gys Galilee, gys slieau raad va Yeesey er n'oardaghey daue. 17 As tra honnick ad eh, hug ad ooashley da: agh va paart jeu fo mee-ourys. 18 As haink Yeesey, as loayr eh roo, gra, Ta dy chooilley phooar er ny chur dou ayns niau as er y thalloo. 19 Immee-jee er-y-fa shen, as ynsee-jee dy chooilley ashoon, as bashtee-jee ad ayns ennym yn Ayr, as y Vac, as y spyrryd Noo: 20 Gynsaghey daue dy reayll dy chooilley nhee cre-erbee ta mish er chur ayns sarey diu: as cur-my-ner, ta mish meriu kinjagh, eer gys jerrey yn theihll.
Norwegian(i) 1 Men ved enden av sabbaten, da det lysnet mot den første dag i uken, kom Maria Magdalena og den andre Maria for å se til graven. 2 Og se, det kom et stort jordskjelv; for en Herrens engel fór ned fra himmelen og trådte til og veltet stenen fra og satte sig på den. 3 Og han var som et lyn å se til, og hans klædning var hvit som sne; 4 og av frykt for ham skalv de som holdt vakt, og de blev som døde. 5 Men engelen tok til orde og sa til kvinnene: Frykt ikke! jeg vet at I søker efter Jesus, den korsfestede; 6 han er ikke her; han er opstanden, som han sa; kom og se stedet hvor han lå! 7 Og gå avsted i hast og si til hans disipler at han er opstanden fra de døde. Og se, han går i forveien for eder til Galilea; der skal I se ham. Se, jeg har sagt eder det! 8 Og de gikk i hast bort fra graven med frykt og stor glede, og løp avsted for å fortelle hans disipler det. 9 Og se, Jesus møtte dem og sa: Fred være med eder! Men de gikk frem og omfavnet hans føtter og tilbad ham. 10 Da sa Jesus til dem: Frykt ikke! Gå og si til mine brødre at de skal dra til Galilea; der skal de få se mig. 11 Men mens de var på veien, se, da kom nogen av vakten inn i byen og fortalte yppersteprestene alt det som var skjedd. 12 Da kom disse sammen med de eldste og rådslo, og de gav stridsmennene mange penger 13 og sa: I skal si: Hans disipler kom om natten og stjal ham bort mens vi sov. 14 Og om det skulde komme landshøvdingen for øre, da skal vi tale vel med ham, og lage det så at I kan være trygge. 15 De tok da pengene, og gjorde som de blev lært; og dette rykte kom ut blandt jødene, og har holdt sig til denne dag. 16 Men de elleve disipler drog til Galilea til det fjell hvor Jesus hadde satt dem stevne. 17 Og da de så ham, tilbad de ham; men nogen tvilte. 18 Og Jesus trådte frem, talte til dem og sa: Mig er gitt all makt i himmel og på jord; 19 gå derfor ut og gjør alle folkeslag til disipler, idet I døper dem til Faderens og Sønnens og den Hellige Ånds navn, 20 og lærer dem å holde alt det jeg har befalt eder. Og se, jeg er med eder alle dager inntil verdens ende!
Romanian(i) 1 La sfîrşitul zilei Sabatului, cînd începea să se lumineze în spre ziua dintîi a săptămînii, Maria Magdalina şi cealaltă Marie au venit să vadă mormîntul. 2 Şi iatăcă s'a făcut un mare cutremur de pămînt; căci un înger al Domnului s'a pogorît din cer, a venit şi a prăvălit piatra dela uşa mormîntului, şi a şezut pe ea. 3 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada. 4 Străjerii au tremurat de frica lui, şi au rămas ca nişte morţi. 5 Dar îngerul a luat cuvîntul, şi a zis femeilor:,,Nu vă temeţi; căci ştiu că voi căutaţi pe Isus, care a fost răstignit. 6 Nu este aici; a înviat, după cum zisese. Veniţi de vedeţi locul unde zăcea Domnul; 7 şi duceţi-vă repede de spuneţi ucenicilor Lui că a înviat dintre cei morţi. Iată că El merge înaintea voastră în Galilea; acolo Îl veţi vedea. Iată că v'am spus lucrul acesta.`` 8 Ele au plecat repede de la mormînt, cu frică şi cu mare bucurie, şi au alergat să dea de veste ucenicilor Lui. 9 Dar iată că le -a întîmpinat Isus, şi le -a zis:,,Bucuraţi-vă!`` Ele s'au apropiat să -I cuprindă picioarele, şi I s'au închinat. 10 Atunci Isus le -a zis:,,Nu vă temeţi; duceţi-vă de spuneţi fraţilor Mei să meargă în Galilea: acolo Mă vor vedea.`` 11 Pe cînd se duceau ele, au intrat în cetate unii din străjeri, şi au dat de veste preoţilor celor mai de seamă despre toate cele întîmplate. 12 Aceştia s'au adunat împreună cu bătrînii, au ţinut sfat, au dat ostaşilor mulţi bani, 13 şi le-au zis:,,Spuneţi aşa:,Ucenicii Lui au venit noaptea, pe cînd dormeam noi, şi L-au furat.` 14 Şi dacă va ajunge lucrul acesta la urechile dregătorului, îl vom potoli noi, şi vă vom scăpa de grijă.`` 15 Ostaşii au luat banii, şi au făcut cum i-au învăţat. Şi s'a răspîndit zvonul acesta printre Iudei pînă în ziua de astăzi. 16 Cei unsprezece ucenici s'au dus în Galilea, în muntele unde le poruncise Isus să meargă. 17 Cînd L-au văzut ei, I s'au închinat, dar unii s'au îndoit. 18 Isus S'a apropiat de ei, a vorbit cu ei, şi le -a zis:,,Toată puterea Mi -a fost dată în cer şi pe pămînt. 19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezîndu -i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfîntului Duh. 20 Şi învăţaţi -i să păzească tot ce v'am poruncit. Şi iată că Eu sînt cu voi în toate zilele, pînă la sfîrşitul veacului. Amin
Ukrainian(i) 1 Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб. 2 І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому. 3 Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг. 4 І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва. 5 А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'ятого це ви шукаєте. 6 Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він. 7 Ідіть же хутко, і скажіть Його учням, що воскрес Він із мертвих, і ото випереджує вас в Галілеї, там Його ви побачите. Ось, вам я звістив! 8 І пішли вони хутко від гробу, зо страхом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити. 9 Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: Радійте! Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі. 10 Промовляє тоді їм Ісус: Не лякайтесь! Ідіть, повідомте братів Моїх, нехай вони йдуть у Галілею, там побачать Мене! 11 Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли все, що сталось. 12 І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали сторожі чимало срібняків, 13 і сказали: Розповідайте: Його учні вночі прибули, і вкрали Його, як ми спали. 14 Як почує ж намісник про це, то його ми переконаємо, і від клопоту визволимо вас. 15 І, взявши вони срібняки, зробили, як навчено їх. І пронеслося слово оце між юдеями, і тримається аж до сьогодні. 16 Одинадцять же учнів пішли в Галілею на гору, куди звелів їм Ісус. 17 І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався. 18 А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі. 19 Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа, 20 навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебуватиму з вами повсякденно аж до кінця віку! Амінь
UkrainianNT(i) 1 Після ж вечора субітнього, як почало свитати в одну із субіт, прийшла Мария Магдалина та друга Мария подивитись на гріб. 2 І ось трус великий став ся, ангел бо Господень, зійшовши з неба, прийшов, відкотив камінь від дверей, і сів на нїм. 3 Був же вид його як блискавиця, й одежа його біла як снїг. 4 Од страху ж його затрусились ті, що стерегли його, й стали наче мертві. 5 Озвав ся ж ангел і рече до жінок: Не лякайтесь, знаю бо, що Ісуса рознятого шукаєте. 6 Нема Його тут; устав бо, як казав: Ідїть подивить ся на місце, де лежав Господь. 7 І хутко вертайтесь і скажіть ученикам Його, що встав із мертвих, і ось попередить вас у Галилею; там Його побачите: Ось я вам сказав. 8 І, вийшовши хутко від гробу із страхом і великою радостю, побігли сповістити учеників Його. 9 Як же йшли вони сповіщати учеників Його, аж ось Ісус зустрів їх, глагодючи: Радуйте ся: Вони ж, приступивши, обняли ноги Його, й поклонились Йому. 10 Тоді рече до них Ісус: Не лякайтесь; ійдїть сповістїть братів моїх, щоб ійшли в Галилею; і там мене побачять. 11 Як же йшли вони, аж ось деякі з сторожі, прийшовши в город, сповістили архиєреїв про все, що сталось. 12 І, зібравшись вони з старшими й зробивши раду, дали доволі срібняків воїнам, 13 говорячи: Кажіть, що ученики Його в ночі прийшовши вкрали Його, як ми спали. 14 І як дочуєть ся про се ігемон, ми вговоримо його, й вас безпечними зробимо. 15 Вони ж, узявши срібняки, зробили, як їх навчено; й рознеслось слово се у Жидів аж до сього дня, 16 Одинайцять же учеників пійшли в Гадилею, на гору, куди повелів їм Ісус. 17 І, побачивши Його, поклонились Йому; инші ж сумнились. 18 І, приступивши Ісус, промовив до них, глаголючи: Дана мені всяка власть на небі й на землі. 19 Ійдїть же навчайте всї народи, хрестячи їх в імя Отця, і Сина, й сьвятого Духа, 20 навчаючи їх додержувати всього, що я заповідав вам; і ось я з вами по всі дні, до кінця сьвіта. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

1 Μαριὰμ NIV ] Μαρία WH Treg RP
2 καὶ WH Treg NIV ] – RP • λίθον WH Treg NIV ] + ἀπὸ τῆς θύρας RP
3 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
4 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
6 ἔκειτο WH NIV ] + ὁ κύριος Treg RP
8 ἀπελθοῦσαι WH Treg NIV ] ἐξελθοῦσαι RP
9 καὶ WH Treg NIV] Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ RP • ἰδοὺ WH NIV RP ] + ὁ Treg • ὑπήντησεν WH Treg NIV ] ἀπήντησεν RP
14 ἐπὶ WH NIV RP ] ὑπὸ Treg • αὐτὸν Treg NIV RP ] – WH
15 τὰ Treg NIV RP ] – WH • ἡμέρας WH Treg NIV ] – RP
17 προσεκύνησαν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
18 τῆς WH Treg NA ] – NIV RP
19 οὖν WH Treg NIV ] – RP • βαπτίζοντες WH NIV RP ] βαπτίσαντες Treg
20 αἰῶνος WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <και εκει> κακει