Mark 3:10

Stephanus(i) 10 πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
Tregelles(i) 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας·
Nestle(i) 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
SBLGNT(i) 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
f35(i) 10 πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγαv
Vulgate(i) 10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Clementine_Vulgate(i) 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
WestSaxon990(i) 10 Soþlice manega he ge-hælde; Swa þt hi æt-hrinon his. & swa fela swa untrumnessa
WestSaxon1175(i) 10 Soðlice manege he hælde. swa þt hyo æt-rinen his. & swa fele swa untrumnysse
Wycliffe(i) 10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
Tyndale(i) 10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
Coverdale(i) 10 for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged,preased vpon him, that they might touch him.
MSTC(i) 10 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him, for to touch him, as many as had plagues.
Matthew(i) 10 For he had healed many, in so much that they preased vpon hym, for to touche hym as manye as had plages.
Great(i) 10 For he had healed many, in somoch that they preased vpon him, for to touch him, as many as had plages.
Geneva(i) 10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
Bishops(i) 10 For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues
DouayRheims(i) 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
KJV(i) 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
KJV_Cambridge(i) 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
Mace(i) 10 for having healed abundance of people, all that were afflicted with any grievous distemper pressed upon him to touch him.
Whiston(i) 10 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had strokes, and unclean Spirits.
Wesley(i) 10 For he had healed many, so that they rushed in upon him, as many as had plagues.
Worsley(i) 10 so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him.
Haweis(i) 10 for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
Thomson(i) 10 For he healed many; so that they who had maladies, pressed in upon him to touch him.
Webster(i) 10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
Living_Oracles(i) 10 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
Etheridge(i) 10 for he had healed multitudes, until they were falling [Or, rushing.] upon him to touch him.
Murdock(i) 10 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
Sawyer(i) 10 For he cured many, so that all who had diseases fell down before him, that they might touch him;
Diaglott(i) 10 Many for he cured, so as to rush to him, that him they might touch, as many as had scourges.
ABU(i) 10 For he healed many, so that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues.
Anderson(i) 10 For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
Noyes(i) 10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
YLT(i) 10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him—as many as had plagues;
JuliaSmith(i) 10 For he cured many; so as to fall upon him that they might touch him, as many as had plagues.
Darby(i) 10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
ERV(i) 10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
ASV(i) 10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
JPS_ASV_Byz(i) 10 for he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Rotherham(i) 10 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him––as many as had plagues;
Twentieth_Century(i) 10 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
Godbey(i) 10 For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases.
WNT(i) 10 For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
Worrell(i) 10 for He had healed many, so that as many as had plagues pressed upon Him, that they might touch Him.
Moffatt(i) 10 for he healed so many that all who had complaints were pressing on him to get a touch of him.
Goodspeed(i) 10 For he cured so many people that all who had any ailments pressed up to him to touch him.
Riverside(i) 10 For he healed many, so that all that had diseases crowded around him to touch him.
MNT(i) 10 For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
Lamsa(i) 10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.
CLV(i) 10 for He cures many, so that they are falling on Him, that whoever had scourges should be touching Him."
Williams(i) 10 For He cured so many people that all who had ailments kept crowding up against Him to touch Him.
BBE(i) 10 For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
MKJV(i) 10 For He had healed many, so that they pressed on Him in order to touch Him, as many as had plagues.
LITV(i) 10 For He healed many, so that they fell on Him, that they might touch Him, as many as had plagues.
ECB(i) 10 for he cures many; so that they fall on him to touch him: and as many as have scourges
AUV(i) 10 For He had healed so many people that large numbers of them who were plagued with serious illnesses were crowding around Him in hope of getting to touch Him.
ACV(i) 10 For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him.
Common(i) 10 For he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
WEB(i) 10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
NHEB(i) 10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
AKJV(i) 10 For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.
KJC(i) 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
KJ2000(i) 10 For he had healed many; so much that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
UKJV(i) 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.
RKJNT(i) 10 For he had healed many; so as many as had diseases pressed upon him to touch him.
TKJU(i) 10 For He had healed many; therefore as many as had plagues pressed upon Him to touch Him.
RYLT(i) 10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
EJ2000(i) 10 For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
CAB(i) 10 For He had healed many, so that all who had afflictions were crowding upon Him, so that they might touch Him.
WPNT(i) 10 Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
JMNT(i) 10 This was because He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed many people – with the result that as many as had been having scourging diseases (distressing illnesses) kept on falling upon Him in trying to just touch Him!
NSB(i) 10 He healed many. Others with afflictions pressed close to him that they might touch him.
ISV(i) 10 because he had healed so many people that everyone who had diseases kept crowding up against him in order to touch him.
LEB(i) 10 For he had healed many, so that all those who were suffering from diseases* pressed about him in order that they could touch him.
BGB(i) 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
BIB(i) 10 πολλοὺς (Many) γὰρ (for) ἐθεράπευσεν (He healed), ὥστε (so as for) ἐπιπίπτειν (to press upon) αὐτῷ (Him), ἵνα (that) αὐτοῦ (Him) ἅψωνται (they might touch), ὅσοι (as many as) εἶχον (had) μάστιγας (diseases).
BLB(i) 10 For He healed many, so as for as many as had diseases to press upon Him, that they might touch Him.
BSB(i) 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
MSB(i) 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
MLV(i) 10 for he healed many; so-that as many as had disorders fell upon him, in order that they might touch him.
VIN(i) 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Luther1545(i) 10 Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
Luther1912(i) 10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
ELB1871(i) 10 Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
ELB1905(i) 10 Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
DSV(i) 10 Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
DarbyFR(i) 10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
Martin(i) 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
Segond(i) 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
SE(i) 10 Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle .
ReinaValera(i) 10 Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
JBS(i) 10 Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle.
Albanian(i) 10 Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.
RST(i) 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
Peshitta(i) 10 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 10 لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.
Amharic(i) 10 ብዙ ሰዎችን አድኖ ነበርና፥ ስለዚህም ሥቃይ ያለባቸው ሁሉ እንዲዳስሱት ይወድቁበት ነበር።
Armenian(i) 10 Որովհետեւ բուժեց շատերը, այնպէս որ տանջանք ունեցողներ կը խռնուէին շուրջը՝ որպէսզի դպչին իրեն:
ArmenianEastern(i) 10 Քանի որ շատերին բժշկեց, ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին, խռնւում նրա շուրջը, որպէսզի դիպչեն նրան:
Breton(i) 10 Rak kalz anezho en devoa yac'haet, en hevelep doare ma en em daole warnañ, evit stekiñ outañ, kement en devoa ur c'hleñved.
Basque(i) 10 Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
Bulgarian(i) 10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
Croatian(i) 10 Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
BKR(i) 10 Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
Danish(i) 10 Thi han helbredte Mange, saa at Alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham, at de kunde røre ved ham.
CUV(i) 10 他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。
CUVS(i) 10 他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 冇 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。
Esperanto(i) 10 cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin.
Estonian(i) 10 sest Ta tegi terveks paljusid, mistõttu Temale peale rõhusid kõik, kelledel oli häda, et nad saaksid teda puudutada.
Finnish(i) 10 Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.
FinnishPR(i) 10 sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä.
Georgian(i) 10 რამეთუ მრავალთა განჰკურნებდა, ვითარმედ ზედაცა დაესხმოდა მას ერი იგი, რაჲთა შე-ოდენ-ეხნენ. და რაოდენთა აქუნდა უძლურებაჲ და შეეხნეს, განიკურნებოდეს.
Haitian(i) 10 Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.
Hungarian(i) 10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt.
Indonesian(i) 10 Ia menyembuhkan begitu banyak orang, sehingga semua orang sakit berdesak-desakan berusaha mendekati-Nya agar dapat menjamah Dia.
Italian(i) 10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
ItalianRiveduta(i) 10 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
Japanese(i) 10 これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。
Kabyle(i) 10 Ladɣa imi yețdawi aṭas n imuḍan, wid akk yuḍnen ẓeddmen fell-as iwakken a t-nnalen.
Korean(i) 10 이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라
Latvian(i) 10 Jo Viņš daudzus izdziedināja, tā ka tie, kam bija kādas kaites, metās pie Viņa, lai Viņam pieskartos.
Lithuanian(i) 10 Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti.
PBG(i) 10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
Portuguese(i) 10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
ManxGaelic(i) 10 Son v'eh er laanaghey ymmodee, ayns wheesh as dy row ad chionney stiagh huggey, dy ventyn rish, whilleen as va dourinagh.
Norwegian(i) 10 for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
Romanian(i) 10 Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.
Ukrainian(i) 10 Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
UkrainianNT(i) 10 Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.