Mark 3:9
LXX_WH(i)
9
G2532
CONJ
και
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G2443
CONJ
ινα
G4142
N-NSN
πλοιαριον
G4342 [G5725]
V-PAS-3S
προσκαρτερη
G846
P-DSM
αυτω
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASM
τον
G3793
N-ASM
οχλον
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G2346 [G5725]
V-PAS-3P
θλιβωσιν
G846
P-ASM
αυτον
TR(i)
9
G2532
CONJ
και
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G2443
CONJ
ινα
G4142
N-NSN
πλοιαριον
G4342 (G5725)
V-PAS-3S
προσκαρτερη
G846
P-DSM
αυτω
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASM
τον
G3793
N-ASM
οχλον
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G2346 (G5725)
V-PAS-3P
θλιβωσιν
G846
P-ASM
αυτον
IGNT(i)
9
G2532
και
And
G2036 (G5627)
ειπεν
G3588
τοις
He Spoke
G3101
μαθηταις
G846
αυτου
To His Disciples,
G2443
ινα
That
G4142
πλοιαριον
A Small Ship
G4342 (G5725)
προσκαρτερη
Might Wait Upon
G846
αυτω
Him,
G1223
δια
On Account Of
G3588
τον
The
G3793
οχλον
Crowd,
G2443
ινα
G3361
μη
That
G2346 (G5725)
θλιβωσιν
They Might Not Press Upon
G846
αυτον
Him.
ACVI(i)
9
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Spoke
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3101
N-DPM
μαθηταις
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2443
CONJ
ινα
That
G4142
N-NSN
πλοιαριον
Small Boat
G4342
V-PAS-3S
προσκαρτερη
Would Stay By
G846
P-DSM
αυτω
Him
G1223
PREP
δια
Because Of
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3793
N-ASM
οχλον
Crowd
G2443
CONJ
ινα
Lest
G2346
V-PAS-3P
θλιβωσιν
They Should Throng
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3361
PRT-N
μη
Not
Clementine_Vulgate(i)
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:
WestSaxon990(i)
9 & he cwæð to his cnihtum þt hi him on scipe þenodon. for þære menigu þt hi hine ne ofþrungon;
WestSaxon1175(i)
9 & he cwæð to his cnihten þt hyo hym on scype þenedon for þare manigeo þæt hyo hine ne of-þrungen.
DouayRheims(i)
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
KJV_Cambridge(i)
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Living_Oracles(i)
9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
JuliaSmith(i)
9 And he said to his disciples, that a small vessel should remain for him, on account of the crowd, that they might not press him.
JPS_ASV_Byz(i)
9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Twentieth_Century(i)
9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
Luther1545(i)
9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
Luther1912(i)
9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
ReinaValera(i)
9 Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
ArmenianEastern(i)
9 Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն:
Indonesian(i)
9 Orang-orang itu begitu banyak, sehingga Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Ny menyediakan perahu untuk-Nya, sebab jangan-jangan Ia nanti terdesak oleh orang-orang itu.
ItalianRiveduta(i)
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
Lithuanian(i)
9 Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų.
Portuguese(i)
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
ManxGaelic(i)
9 As loayr eh rish e ynseydee, lhong veg dy ve aarloo er e hon, kyndagh rish y pobble, son nagh jinnagh ad chionney stiagh er.
UkrainianNT(i)
9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.