Mark 3:9

Stephanus(i) 9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
Tregelles(i) 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν.
Nestle(i) 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
SBLGNT(i) 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
f35(i) 9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα That G4142 N-NSN πλοιαριον Small Boat G4342 V-PAS-3S προσκαρτερη Would Stay By G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2443 CONJ ινα Lest G2346 V-PAS-3P θλιβωσιν They Should Throng G846 P-ASM αυτον Him G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
Clementine_Vulgate(i) 9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:
WestSaxon990(i) 9 & he cwæð to his cnihtum þt hi him on scipe þenodon. for þære menigu þt hi hine ne ofþrungon;
WestSaxon1175(i) 9 & he cwæð to his cnihten þt hyo hym on scype þenedon for þare manigeo þæt hyo hine ne of-þrungen.
Wycliffe(i) 9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
Tyndale(i) 9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him.
Coverdale(i) 9 And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him:
MSTC(i) 9 And he commanded his disciples, that a ship should wait on him, because of the people, lest they should throng him.
Matthew(i) 9 And he commaunded hys disciples, that a shypp shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde throunge him.
Great(i) 9 And Iesus commaunded his disciples, that a ship shuld wayt on hym, because of the people, leste they shuld thronge him.
Geneva(i) 9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him.
Bishops(i) 9 And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym
DouayRheims(i) 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
KJV(i) 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
KJV_Cambridge(i) 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mace(i) 9 wherefore, to avoid the inconveniences of the crowd, he order'd his disciples to get a small vessel ready to attend him.
Whiston(i) 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Wesley(i) 9 And he spake to his disciples, that a boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Worsley(i) 9 Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many,
Haweis(i) 9 And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him:
Thomson(i) 9 Then he gave orders to his disciples that a boat should attend him, because of the multitude, that they might not throng him.
Webster(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
Living_Oracles(i) 9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
Etheridge(i) 9 And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
Murdock(i) 9 And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him
Sawyer(i) 9 And he told his disciples to have a boat constantly attend him on account of the multitude, that they might not throng him.
Diaglott(i) 9 And he spake to the disciples of him, that a small vessel should attend him, because of the crowd, that not they might throng him.
ABU(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, that they might not throng him.
Anderson(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
Noyes(i) 9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him.
YLT(i) 9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
JuliaSmith(i) 9 And he said to his disciples, that a small vessel should remain for him, on account of the crowd, that they might not press him.
Darby(i) 9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
ERV(i) 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
ASV(i) 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Rotherham(i) 9 And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,––that they might not be pressing upon him.
Twentieth_Century(i) 9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
Godbey(i) 9 And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him.
WNT(i) 9 So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him.
Worrell(i) 9 And He spake to His disciples, that a little boat should wait, on Him, lest they should throng Him;
Moffatt(i) 9 So he told his disciples to have a small boat ready; it was to prevent him being crushed by the crowd,
Goodspeed(i) 9 He told his disciples to have a boat always ready for his use, to prevent his being crushed by the crowd.
Riverside(i) 9 Jesus spoke to his disciples to have a little boat ready for his use on account of the throng, to prevent them from pressing upon him.
MNT(i) 9 So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
Lamsa(i) 9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him.
CLV(i) 9 And He spoke to His disciples that a boat may be waiting on Him because of the throng, lest they may be crowding Him,
Williams(i) 9 So He told His disciples to keep a little boat ready for Him all the time, to prevent the crowds from crushing Him.
BBE(i) 9 And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
MKJV(i) 9 And He spoke to His disciples, so that a small boat should stay near to Him, because of the crowd, lest they should press on Him.
LITV(i) 9 And He spoke to His disciples that a small boat should stay near to Him because of the crowd, that they might not press upon Him.
ECB(i) 9 And because of the multitude, he says to his disciples, for a skiff to await him; lest they tribulate him:
AUV(i) 9 He told His disciples to have a small boat waiting for Him [i.e., from which He could address the people. See 4:1], to prevent His being thronged by the large crowd.
ACV(i) 9 And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him.
Common(i) 9 And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him.
WEB(i) 9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
NHEB(i) 9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
AKJV(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
KJC(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
KJ2000(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
UKJV(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him.
RKJNT(i) 9 And he told his disciples that a boat should be ready for him because of the multitude, lest they should crowd him.
TKJU(i) 9 Then He told His disciples that a small ship should wait on Him because of the multitude, lest they should swarm Him.
RYLT(i) 9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
EJ2000(i) 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
CAB(i) 9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should crush Him.
WPNT(i) 9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
JMNT(i) 9 So He spoke to His disciples to the effect that a little boat should be continuously engaged (or: constantly attending; persistently standing by) for Him because of the crowd, so that they would not continue to press against or restrict Him.
NSB(i) 9 He asked his disciples to have a small boat ready because the crowd might press too close to him.
ISV(i) 9 Jesus told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn’t crush him,
LEB(i) 9 And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him.
BGB(i) 9 Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
BIB(i) 9 Καὶ (And) εἶπεν (He spoke) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἵνα (that) πλοιάριον (a boat) προσκαρτερῇ (might wait upon) αὐτῷ (Him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἵνα (that) μὴ (not) θλίβωσιν (they might press upon) αὐτόν (Him).
BLB(i) 9 And He spoke to His disciples, that a boat might wait upon Him, on account of the crowd, that they might not press upon Him.
BSB(i) 9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
MSB(i) 9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him.
MLV(i) 9 And he spoke to his disciples, in order that a small-boat should wait-on him because of the crowd, in order that they might not press against him;
VIN(i) 9 And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him.
Luther1545(i) 9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
Luther1912(i) 9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
ELB1871(i) 9 Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.
ELB1905(i) 9 Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.
DSV(i) 9 En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.
DarbyFR(i) 9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas;
Martin(i) 9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
Segond(i) 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
SE(i) 9 Y dijo a sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.
ReinaValera(i) 9 Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
JBS(i) 9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran.
Albanian(i) 9 Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte.
RST(i) 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
Peshitta(i) 9 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܤܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 9 فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه.
Amharic(i) 9 ሰዎቹም እንዳያጋፉት ታንኳን ያቆዩለት ዘንድ ደቀ መዛሙርቱን አዘዛቸው፤
Armenian(i) 9 Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն որ նաւակ մը տրամադրուի իրեն՝ բազմութեան պատճառով, որպէսզի չսեղմեն զինք:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն:
Breton(i) 9 Eñ a lavaras d'e ziskibien derc'hel prest ur vag dezhañ, abalamour d'ar bobl vras-se, gant aon na vije re wasket ganto.
Basque(i) 9 Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát.
Bulgarian(i) 9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
Croatian(i) 9 Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli.
BKR(i) 9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli.
Danish(i) 9 Og han sagde til sine Disciple, at et lidet Skib skulle være tilrede fra ham, for Folkets Skyld, at de ikke skulde trænge ham.
CUV(i) 9 他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。
CUVS(i) 9 他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。
Esperanto(i) 9 Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin;
Estonian(i) 9 Ja Ta ütles Oma jüngritele, et nad hoiaksid lootsiku Temale valmis rahva pärast, et see ei tungiks Ta peale,
Finnish(i) 9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi.
FinnishPR(i) 9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden, etteivät he ahdistaisi häntä;
Georgian(i) 9 და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა ნავი განუმზადონ მას ერისა მისთჳს, რაჲთა არა შეაიწრონ იგი.
Haitian(i) 9 Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp.
Hungarian(i) 9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt.
Indonesian(i) 9 Orang-orang itu begitu banyak, sehingga Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Ny menyediakan perahu untuk-Nya, sebab jangan-jangan Ia nanti terdesak oleh orang-orang itu.
Italian(i) 9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
Japanese(i) 9 イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。
Kabyle(i) 9 Sidna Ɛisa iweṣṣa inelmaden-is a s-heggin taflukt, akken ur t-iḥeṛṛes ara lɣaci.
Korean(i) 9 예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니
Latvian(i) 9 Un Viņš sacīja saviem mācekļiem, lai tie sagatavo Viņam laivu ļaužu dēļ, lai tie Viņu nenospiestu.
Lithuanian(i) 9 Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų.
PBG(i) 9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
Portuguese(i) 9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
ManxGaelic(i) 9 As loayr eh rish e ynseydee, lhong veg dy ve aarloo er e hon, kyndagh rish y pobble, son nagh jinnagh ad chionney stiagh er.
Norwegian(i) 9 Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham;
Romanian(i) 9 Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod.
Ukrainian(i) 9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись.
UkrainianNT(i) 9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него.