Mark 3:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G305 he ascends G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G4341 calls on G3739 whom G2309 he wants; G1473   G2532 and G565 they went forth G4314 to G1473 him.
  14 G2532 And G4160 he appointed G1427 twelve G2443 that G1510.3 they might be G3326 with G1473 him, G2532 and G2443 that G649 he should send G1473 them G2784 to proclaim,
  15 G2532 and G2192 to have G1849 authority G2323 to cure G3588 the G3554 diseases, G2532 and G1544 to cast out G3588 the G1140 demons.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G305 αναβαίνει G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G4341 προσκαλείται G3739 ους G2309 ήθελεν αυτός G1473   G2532 και G565 απήλθον G4314 προς G1473 αυτόν
  14 G2532 και G4160 εποίησε G1427 δώδεκα G2443 ίνα G1510.3 ώσι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2443 ίνα G649 αποστέλλη G1473 αυτούς G2784 κηρύσσειν
  15 G2532 και G2192 έχειν G1849 εξουσίαν G2323 θεραπεύειν G3588 τας G3554 νόσους G2532 και G1544 εκβάλλειν G3588 τα G1140 δαιμόνια
Stephanus(i) 13 και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον 14 και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν 15 και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G4341 [G5736] V-PNI-3S προσκαλειται G3739 R-APM ους G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
    14 G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1427 A-NUI δωδεκα G3739 R-APM | ους G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G3687 [G5656] V-AAI-3S ωνομασεν G3739 R-APM | " ους G2532 CONJ και G652 N-APM αποστολους G3687 [G5656] V-AAI-3S ωνομασεν " G2443 CONJ | ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G649 [G5725] V-PAS-3S αποστελλη G846 P-APM αυτους G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν
    15 G2532 CONJ και G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1849 N-ASF εξουσιαν G1544 [G5721] V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια G2532 CONJ [3-16] | και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2532 CONJ | " και G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα " |
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ Καὶ G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G2532 CONJ καὶ G4341 V-PNI-3S προσκαλεῖται G3739 R-APM οὓς G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G846 P-NSM αὐτός, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
  14 G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1427 A-NUI δώδεκα, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2443 CONJ ἵνα G649 V-PAS-3S ἀποστέλλῃ G846 P-APM αὐτοὺς G2784 V-PAN κηρύσσειν
  15 G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAN ἔχειν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G1544 V-PAN ἐκβάλλειν G3588 T-APN τὰ G1140 N-APN δαιμόνια·
Tregelles(i) 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14
Καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G4341 (G5736) V-PNI-3S προσκαλειται G3739 R-APM ους G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  14 G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1427 A-NUI δωδεκα G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G649 (G5725) V-PAS-3S αποστελλη G846 P-APM αυτους G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν
  15 G2532 CONJ και G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1849 N-ASF εξουσιαν G2323 (G5721) V-PAN θεραπευειν G3588 T-APF τας G3554 N-APF νοσους G2532 CONJ και G1544 (G5721) V-PAN εκβαλλειν G3588 T-APN τα G1140 N-APN δαιμονια
Nestle(i) 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG2532CONJκαιG4341 [G5736]V-PNI-3SπροσκαλειταιG3739R-APMουvG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   14 G2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1427A-NUIδωδεκαG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2443CONJιναG649 [G5725]V-PAS-3SαποστελληG846P-APMαυτουvG2784 [G5721]V-PANκηρυσσειν
   15 G2532CONJκαιG2192 [G5721]V-PANεχεινG1849N-ASFεξουσιανG2323 [G5721]V-PANθεραπευεινG3588T-APFταvG3554N-APFνοσουvG2532CONJκαιG1544 [G5721]V-PANεκβαλλεινG3588T-APNταG1140N-APNδαιμονια
SBLGNT(i) 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
f35(i) 13 και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον 14 και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν 15 και εχειν εξουσιαν θεραπευειν τας νοσους και εκβαλλειν τα δαιμονια
IGNT(i)
  13 G2532 και And G305 (G5719) αναβαινει He Goes Up G1519 εις Into G3588 το The G3735 ορος Mountain, G2532 και And G4341 (G5736) προσκαλειται Calls To "him" G3739 ους Whom G2309 (G5707) ηθελεν Would G846 αυτος He; G2532 και And G565 (G5627) απηλθον They Went G4314 προς To G846 αυτον Him.
  14 G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν He Appointed G1427 δωδεκα Twelve G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They Might Be G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G2443 ινα That G649 (G5725) αποστελλη He Might Send G846 αυτους Them G2784 (G5721) κηρυσσειν To Preach,
  15 G2532 και And G2192 (G5721) εχειν To Have G1849 εξουσιαν Authority G2323 (G5721) θεραπευειν   G3588 τας To Heal G3554 νοσους Diseases G2532 και And G1544 (G5721) εκβαλλειν   G3588 τα To Cast Out G1140 δαιμονια Demons.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G305 V-PAI-3S αναβαινει He Goes Up G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mountain G2532 CONJ και And G4341 V-PNI-3S προσκαλειται Calls In G3739 R-APM ους Whom G846 T-NSM αυτος Himself G2309 V-IAI-3S ηθελεν Wanted G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   14 G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Appointed G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They Might Be G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα That G649 V-PAS-3S αποστελλη He Might Send Forth G846 P-APM αυτους Them G2784 V-PAN κηρυσσειν To Preach
   15 G2532 CONJ και And G2192 V-PAN εχειν To Have G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2323 V-PAN θεραπευειν To Heal G3588 T-APF τας Thas G3554 N-APF νοσους Diseases G2532 CONJ και And G1544 V-PAN εκβαλλειν To Cast Out G3588 T-APN τα Thes G1140 N-APN δαιμονια Demons
new(i)
  13 G2532 And G305 [G5719] he goeth up G1519 upon G3735 a mountain, G2532 and G4341 [G5736] calleth G3739 to him whom G846 he G2309 [G5707] would: G2532 and G565 [G5627] they came G4314 to G846 him.
  14 G2532 And G4160 [G5656] he appointed G1427 twelve, G2443 that G5600 [G5753] they should be G3326 with G846 him, G2532 and G2443 that G649 0 he might send G846 them G649 [G5725] forth G2784 [G5721] to proclaim,
  15 G2532 And G2192 [G5721] to have G1849 authority G2323 [G5721] to heal G3554 sicknesses, G2532 and G1544 [G5721] to cast out G1140 demons:
Vulgate(i) 13 et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum 14 et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare 15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum. 14 Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare. 15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
WestSaxon990(i) 13 & on anne munt he ferde & to him ge-clypode þa ðe he wolde & hi to him comon 14 & he dyde þt hi twelfe mid him wæron. & he hi asende godspell to bodigenne. 15 & he him anweald sealde untrumnessa to hælanne. & deofol-seocnessa üt to adrifanne.
WestSaxon1175(i) 13 & on ænne munt he ferde & to hym ge-clypede þa þe he wolde & hyo to hym comen 14 & he dyde þt hyo twelf mid him wæren & he hyo asende godspell to bodienne. 15 & he heom anweald sealde untrumnysse to hælenne. & deofel-seocnysse ut to adrifenne.
Wycliffe(i) 13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym. 14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche. 15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
Tyndale(i) 13 And he wet vp into a mountayne and called vnto him whom he wolde and they came vnto him. 14 And he ordeyned ye .xii. that they shuld be wt him and that he myght sende the to preache: 15 and that they might have power to heale syknesses and to cast out devyls.
Coverdale(i) 13 And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. 14 And he ordeyned ye twolue, that they shulde be with him, and that he might sende them out to preach, 15 and that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls.
MSTC(i) 13 And he went up into a mountain, and called unto him whom he would, and they came unto him. 14 And he ordained the twelve that they should be with him, and that he might send them to preach. 15 And that they might have power to heal sicknesses and to cast out devils.
Matthew(i) 13 And he wente vp into a mountayne, and called vnto hym whome he woulde, and they came vnto hym. 14 And he ordeyned the .xij. that they shoulde be with hym, & that he myghte sende them to preache, 15 and that they myghte haue power to heale sicknesses, and to caste oute deuyls.
Great(i) 13 And he went vp into a mountayne, & called vnto hym whom he wolde, and they came vnto him. 14 And he ordeyned the twelue that they shuld be with him, and that he myght sende them forth to preach: 15 & that they myght haue power to heale syknesses, & to cast out deuyls.
Geneva(i) 13 Then hee went vp into a mountaine, and called vnto him whome he woulde, and they came vnto him. 14 And hee appoynted twelue that they should be with him, and that he might send them to preache, 15 And that they might haue power to heale sicknesses, and to cast out deuils.
Bishops(i) 13 And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym 14 And he ordeyned twelue, that they shoulde be with him, and that he might sende them foorth to preache 15 And that they myght haue power to heale sicknesses, and to cast out deuyls
DouayRheims(i) 13 And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. 14 And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. 15 And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils.
KJV(i) 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
KJV_Cambridge(i) 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G305 he goeth up [G5719]   G1519 into G3735 a mountain G2532 , and G4341 calleth [G5736]   G3739 unto him whom G846 he G2309 would [G5707]   G2532 : and G565 they came [G5627]   G4314 unto G846 him.
  14 G2532 And G4160 he ordained [G5656]   G1427 twelve G2443 , that G5600 they should be [G5753]   G3326 with G846 him G2532 , and G2443 that G649 he might send G846 them G649 forth [G5725]   G2784 to preach [G5721]  ,
  15 G2532 And G2192 to have [G5721]   G1849 power G2323 to heal [G5721]   G3554 sicknesses G2532 , and G1544 to cast out [G5721]   G1140 devils:
Mace(i) 13 At length he went up a mountain, and having appointed a select company to attend him, they came to him. 14 then he chose twelve of them to be near his person, and afterwards to be gospel-missionaries. 15 with full power to heal diseases, and dispossess demons.
Whiston(i) 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained that they should be twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach the Gospel. 15 And he gave them power to heal diseases, and to cast out dæmons,
Wesley(i) 13 And he goeth up into a mountain, and calleth to him whom he would, and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal diseases and to cast out devils.
Worsley(i) 13 Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him: 14 and He appointed twelve to be with Him, and that He might send them forth to preach the gospel, 15 and to have power to heal diseases, and to cast out demons;
Haweis(i) 13 And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him. 14 And he appointed twelve to be with him, and to send them out to preach: 15 and to have authority to cure diseases, and to cast out devils:
Thomson(i) 13 Then he goeth up to the mountain, and calleth to him whom he would, and they went up to him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them to make proclamation; 15 and to have power to cure diseases, and expel demons;
Webster(i) 13 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G305 [G5719] he goeth up G1519 upon G3735 a mountain G2532 , and G4341 [G5736] calleth G3739 to him whom G846 he G2309 [G5707] would G2532 : and G565 [G5627] they came G4314 to G846 him.
  14 G2532 And G4160 [G5656] he appointed G1427 twelve G2443 , that G5600 [G5753] they should be G3326 with G846 him G2532 , and G2443 that G649 0 he might send G846 them G649 [G5725] forth G2784 [G5721] to preach,
  15 G2532 And G2192 [G5721] to have G1849 authority G2323 [G5721] to heal G3554 sicknesses G2532 , and G1544 [G5721] to cast out G1140 demons:
Living_Oracles(i) 13 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him. 14 And he selected twelve, that they might attend him, and that he might commission them to make proclamation; 15 empowering them to cure disease; and to expel demons.
Etheridge(i) 13 AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him. 14 And he chose twelve to be with him, and to send them to preach, 15 and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
Murdock(i) 13 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him. 14 And he chose twelve to be with him, whom he would send out to preach, 15 and who would have power to heal the sick, and to cast out demons.
Sawyer(i) 13 (3:1) AND he went up on the mountain, and called whom he would; and they went to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them out to preach, 15 and have power to cast out demons.
Diaglott(i) 13 And he goes up into the mountain, and calls whom would he; and they came to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them to preach, 15 and to have authority to cure the diseases, and to cast out the demons.
ABU(i) 13 And he goes up into the mountain, and calls to him whom he would; and they went to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons.
Anderson(i) 13 And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him. 14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
Noyes(i) 13 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him. 14 And he appointed twelve to be with him, and whom he might send forth to preach, 15 and to have authority to cast out demons. And he appointed the twelve,
YLT(i) 13 And he goeth up to the mountain, and doth call near whom he willed, and they went away to him; 14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach, 15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
JuliaSmith(i) 13 And he goes up to a mountain, and calls whom he would: and they came to him. 14 And he made the twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to proclaim, 15 And have power to cure diseases, and cast out demons:
Darby(i) 13 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. 14 And he appointed twelve that they might be with him, and that he might send them to preach, 15 and to have power [to heal diseases, and] to cast out demons.
ERV(i) 13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to cast out devils:
ASV(i) 13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to cast out demons:
JPS_ASV_Byz(i) 13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would, and they went unto him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal diseases, and to cast out demons:
Rotherham(i) 13 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,––and they went away unto him; 14 and he appointed a twelve, whom also he named, Apostles,––that they might be with him, and that he might be sending them forth to make proclamation, 15 and to have authority to cast out the demons;
Twentieth_Century(i) 13 And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him. 14 And he appointed twelve--whom he also named 'Apostles'--that they might be with him, and that he might send them out as his Messengers, to preach, 15 And with power to drive out demons.
Godbey(i) 13 And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him. 14 And He made twelve (apostles) that they may be with Him and that He may send them out to preach, 15 and to have power to heal diseases, and to cast out the demons.
WNT(i) 13 Then He went up the hill; and those whom He Himself chose He called, and they came to Him. 14 He appointed twelve of them, that they might be with Him, and that He might also send them to proclaim His Message, 15 with authority to expel the demons.
Worrell(i) 13 And He goeth up into the mountain, and called to Himself those whom He wished. 14 And He appointed twelve [whom He also named apostles], that they might be with Him, and that He might send them forth to preach, 15 and to have authority to cast out demons.
Moffatt(i) 13 Then he went up the hillside and summoned the men he wanted, and they went to him. 14 He appointed twelve to be with him, also that he might despatch them to preach 15 with the power of casting out daemons;
Goodspeed(i) 13 And he went up the hillside and summoned to him those whom he wanted, and they went to him. 14 He appointed twelve of them, whom he called apostles, to be with him and to be sent out to preach, 15 with power to drive out the demons. These were the twelve he appointed:
Riverside(i) 13 Jesus went up on the mountain and invited whom he chose, and they came to him. 14 He appointed twelve who should be with him and whom he could send out to preach 15 and to have authority to cast out demons.
MNT(i) 13 Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him. 14 Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach, 15 and to have authority to cast out demons.
Lamsa(i) 13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. 14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, 15 And to have power to heal the sick, and cast out devils.
CLV(i) 13 And He is ascending into the mountain and is calling to Him whom He would, and they came away to Him." 14 And He makes twelve, whom He also names apostles, that they may be with Him, and that He may be commissioning them to herald, 15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons."
Williams(i) 13 Then He went up on the hillside and summoned to Him those whom He wanted, and they went to Him. 14 And He appointed the Twelve, to whom He gave the title, apostles, to be with Him, to send them forth to preach, 15 and to have the right to drive out the demons.
BBE(i) 13 And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him. 14 And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers, 15 And give them the power of driving out evil spirits:
MKJV(i) 13 And He went up into a mountain and called near those whom He would. And they came to Him. 14 And He ordained twelve, that they should be with Him, and that He might send them out to proclaim, 15 and to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons.
LITV(i) 13 And He went up into the mountain, and He called near whom He desired. And they went to Him. 14 And He made disciples of twelve, that they might be with Him; and that He might send them to proclaim, 15 and to have authority to heal diseases, and to cast out the demons.
ECB(i) 13
YAH SHUA ORDAINS THE TWELVE
And he ascends a mountain and calls whom he wills to himself; and they come to him: 14 and he ordains twelve to be with him - to apostolize them to preach 15 and to have authority to cure diseases and to cast out demons.
AUV(i) 13 He then went up into the mountain and summoned those He wanted to come to Him and they came. 14 He appointed twelve apostles to travel with Him, whom He could send out to preach 15 and have authority to drive out evil spirits.
ACV(i) 13 And he goes up onto the mountain, and calls in those whom he himself wanted, and they went to him. 14 And he appointed twelve men, so that they might be with him, and that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
Common(i) 13 And he went up on the mountain, and called to him those he himself wanted. And they came to him. 14 Then he appointed twelve, that they might be with him and that he might send them out to preach, 15 and to have authority to cast out the demons:
WEB(i) 13 He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. 14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
NHEB(i) 13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. 14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
AKJV(i) 13 And he goes up into a mountain, and calls to him whom he would: and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
KJC(i) 13 And he goes up into a mountain, and calls unto him those whom he desired: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
KJ2000(i) 13 And he went up into a mountain, and called unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out demons:
UKJV(i) 13 And he goes up into a mountain, and calls unto him whom he would: and they came unto him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
RKJNT(i) 13 And he went up to the mountain, and called to him those he wanted: and they came to him. 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, 15 And to have authority to cast out devils:
TKJU(i) 13 And He went up into a mountain, and called to Him those whom He wished: And they came to Him. 14 Then He ordained twelve, that they should be with Him, and that He might send them forth to preach, 15 and to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
RYLT(i) 13 And he goes up to the mountain, and does call near whom he willed, and they went away to him; 14 and he appointed twelve, that they may be with him, and that he may send them forth to preach, 15 and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
EJ2000(i) 13 ¶ And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him. 14 And he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach 15 and to have power to heal sicknesses and to cast out devils:
CAB(i) 13 And He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him. 14 And He appointed twelve so that they might be with Him and so that He might send them to preach, 15 and to have authority to heal diseases and to cast out demons.
WPNT(i) 13 He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him. 14 He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach 15 —also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
JMNT(i) 13 And later, He by habit is progressively walking back up into the mountain (or: the hill country) and is proceeding to be calling to Himself (summoning for Himself) those whom He Himself had been intending (purposing; wanting and desiring), and they came away toward (or: to) Him. 14 Then He made [a group of] twelve (or: He formed twelve) – those whom He also named "sent-forth ones" (or: named "ones sent off as commissioned agents;" or: designated as emissaries or missionaries; [this phrase not in some MSS, and is omitted from the texts of Griesbach, Bover, Tasker and edition 24 of Nestle-Aland, but included in MSS Aleph, B and others, and in the texts of Panin, W&H, and Nestle-Aland edition # 27]) – so that they could (or: would) constantly be with Him, and to the end that He could send them off with a mission to be repeatedly heralding and publicly proclaiming in loud voices, 15 and to continuously hold [the] right (or: have authority from out of Being; [A, C2, D and others add: to habitually tend, attentively serve, give treatment to, begin therapy with, prescribe ongoing treatment for, or cure and heal sicknesses and diseases, and]) to be constantly (or: repeatedly) throwing the demons [Hellenistic concept and term: = animistic influences] from out of the midst.
NSB(i) 13 He went up on the mountain and invited anyone who wanted to go with him. 14 He appointed twelve to be with him and he sent them out to preach. 15 He gave them authority to cast out demons.
ISV(i) 13 Jesus Appoints Twelve Apostles
Then Jesus went up on a hillside and called to himself those whom he had decided on, and they approached him. 14 He appointed the Twelve, whom he called apostles, to accompany him, to be sent out to preach, 15 and to have the authority to drive out demons.
LEB(i) 13 And he went up on the mountain and summoned those whom he wanted, and they came to him. 14 And he appointed twelve,* so that they would be with him and so that he could send them out to preach 15 and to have authority to expel demons.
BGB(i) 13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος, καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν. 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἀναβαίνει (He goes up) εἰς (on) τὸ (the) ὄρος (mountain) καὶ (and) προσκαλεῖται (calls near) οὓς (those whom) ἤθελεν (he wanted) αὐτός (Himself); καὶ (and) ἀπῆλθον (they went) πρὸς (to) αὐτόν (Him). 14 καὶ (And) ἐποίησεν (He appointed) δώδεκα (twelve) [οὓς (ones) καὶ (also) ἀποστόλους (apostles). ὠνόμασεν] (He called them) ἵνα (that) ὦσιν (they might be) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) ἵνα (that) ἀποστέλλῃ (He might send) αὐτοὺς (them) κηρύσσειν (to preach), 15 καὶ (and) ἔχειν (to have) ἐξουσίαν (authority) ἐκβάλλειν (to cast out) τὰ (-) δαιμόνια (demons).
BLB(i) 13 And He goes up on the mountain and calls near those whom He Himself wanted, and they went to Him. 14 And He appointed twelve ones, and He called them apostles, that they might be with Him, and that He might send them to preach, 15 and to have authority to cast out demons.
BSB(i) 13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him. 14 He appointed twelve of them, whom He designated as apostles, to accompany Him, to be sent out to preach, 15 and to have authority to drive out demons.
MSB(i) 13 Then Jesus went up on the mountain and called for those He wanted, and they came to Him. 14 He appointed twelve of them to accompany Him, to be sent out to preach, 15 and to have authority to heal sicknesses and to drive out demons:
MLV(i) 13 And he goes up into the mountain and calls to himself whom he wished, and they went to him. 14 And he made the appointment of the twelve, in order that they might be with him and in order that he might send them forth to preach, 15 and to have authority to heal the diseases and to cast out demons.
VIN(i) 13 And he went up to the mountain, and called to him those he wanted: and they came to him. 14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, 15 and to have authority to drive out demons.
Luther1545(i) 13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. 14 Und er ordnete die Zwölfe, daß sie bei ihm sein sollten, und daß er sie aussendete zu predigen, 15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben,
Luther1912(i) 13 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. 14 Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen, 15 und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G305 er ging G1519 auf G3735 einen Berg G2532 und G4341 rief G3739 zu sich, welche G846 er G2309 wollte G2532 , und G565 die gingen G4314 hin zu G846 ihm .
  14 G2532 Und G4160 er ordnete G1427 die Zwölf G2443 , daß G5600 sie G3326 bei G846 ihm G5600 sein sollten G2532 und G2443 daß G846 er sie G649 aussendete G2784 , zu predigen,
  15 G2532 und G1849 daß sie Macht G2192 hätten G3554 , die Seuchen G2323 zu heilen G2532 und G1140 die Teufel G1544 auszutreiben .
ELB1871(i) 13 Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm; 14 und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen 15 und Gewalt zu haben, [die Krankheiten zu heilen und] die Dämonen auszutreiben.
ELB1905(i) 13 Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm; 14 und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen 15 und Gewalt zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
DSV(i) 13 En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem. 14 En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken; 15 En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G305 G5719 Hij klom G1519 op G3735 den berg G2532 , en G4341 G5736 riep tot Zich G3739 , die G846 Hij G2309 G5707 wilde G2532 ; en G565 G5627 zij kwamen G4314 tot G846 Hem.
  14 G2532 En G4160 G5656 Hij stelde G1427 er twaalf G2443 , opdat G3326 zij met G846 Hem G5600 G5753 zouden zijn G2532 , en G2443 opdat G846 Hij dezelve G649 G5725 zou uitzenden G2784 G5721 om te prediken;
  15 G2532 En G1849 om macht G2192 G5721 te hebben G3554 , de ziekten G2323 G5721 te genezen G2532 , en G1140 de duivelen G1544 G5721 uit te werpen.
DarbyFR(i) 13
Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; 14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, 15 et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons;
Martin(i) 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors des possédés.
Segond(i) 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher 15 avec le pouvoir de chasser les démons.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 G305 Il monta G5719   G1519 ensuite sur G3735 la montagne G2532  ; G4341 il appela G5736   G3739 ceux G846 qu’il G2309 voulut G5707   G2532 , et G565 ils vinrent G5627   G4314 auprès G846 de lui.
  14 G2532   G4160 Il en établit G5656   G1427 douze G2443 , pour G5600 les avoir G5753   G3326 avec G846 lui G2532 , (3-15) et G2443 pour G846 les G649 envoyer G5725   G2784 prêcher G5721  
  15 G2532 avec G1849 le pouvoir G2192   G5721   G1544 de chasser G5721   G1140 les démons.
SE(i) 13 Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él. 14 Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar. 15 Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.
ReinaValera(i) 13 Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él. 14 Y estableció doce, para que estuviesen con él, y para enviarlos á predicar. 15 Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
JBS(i) 13 ¶ Y subió al monte, y llamó a sí a los que él quiso; y vinieron a él. 14 Y estableció doce, para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar. 15 Y que tuvieran potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios.
Albanian(i) 13 Pastaj ai u ngjit në mal dhe thirri pranë vetes ata që deshi. Dhe ata erdhën tek ai. 14 Dhe ai i caktoi dymbëdhjetë që të rrinin me të dhe që mund t'i dërgonte të predikojnë, 15 dhe të kishin pushtet të shëronin sëmundjet dhe të dëbonin demonët.
RST(i) 13 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. 14 И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, 15 и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
Peshitta(i) 13 ܘܤܠܩ ܠܛܘܪܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܀ 14 ܘܓܒܐ ܬܪܥܤܪ ܕܢܗܘܘܢ ܥܡܗ ܘܕܢܫܕܪ ܐܢܘܢ ܕܢܟܪܙܘܢ ܀ 15 ܘܕܢܗܘܘܢ ܫܠܝܛܝܢ ܕܢܐܤܘܢ ܟܪܝܗܐ ܘܢܦܩܘܢ ܕܝܘܐ ܀
Arabic(i) 13 ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. 14 واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا. 15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين.
Amharic(i) 13 ወደ ተራራም ወጣ፥ ራሱም የወደዳቸውን ወደ እርሱ ጠራ፥ ወደ እርሱም ሄዱ። 14 ከእርሱም ጋር እንዲኖሩና ለመስበክ እንዲልካቸው፥ 15 ድውዮችንም ሊፈውሱ አጋንንትንም ሊያወጡ ሥልጣን ይሆንላቸው ዘንድ አሥራ ሁለት አደረገ፤
Armenian(i) 13 Ապա լեռը ելաւ եւ իրեն կանչեց իր ուզածները, ու քովը գացին: 14 Եւ ընտրեց տասներկու հոգի, որպէսզի ըլլան իրեն հետ, ու ղրկէ զանոնք՝ քարոզելու, 15 նաեւ իշխանութիւն ունենալու՝ ախտերը բուժելու եւ դեւերը դուրս հանելու համար.-
ArmenianEastern(i) 13 Յիսուս լեռը բարձրացաւ եւ իր մօտ կանչեց նրանց, որոնց ինքը կամեցաւ. եւ նրանք գնացին նրա մօտ: 14 Նա նշանակեց Տասներկուսին, որ իր շուրջը լինեն, եւ նրանց քարոզելու ուղարկի, 15 ու նրանք իշխանութիւն ունենան ցաւեր բուժելու եւ դեւեր հանելու:
Breton(i) 13 Pignat a reas neuze war ur menez, hag e c'halvas ar re a felle dezhañ, hag e teujont d'e gavout. 14 Hag e lakaas daouzek anezho, da vezañ gantañ, evit o c'has da brezeg, 15 hag evit kaout ar galloud [da yac'haat ar re glañv ha] da gas kuit an diaoulien.
Basque(i) 13 Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana. 14 Eta ordena citzan hamabi harequin içateco, eta predicatzera igorteco: 15 Eta lutén bothere eritassunén sendatzeco, eta deabruén campora egoizteco.
Bulgarian(i) 13 След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него. 14 И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват, 15 и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
Croatian(i) 13 Uziđe na goru i pozove koje sam htjede. I dođoše k njemu. 14 I ustanovi dvanaestoricu da budu s njime i da ih šalje propovijedati 15 s vlašću da izgone đavle.
BKR(i) 13 I vstoupil na horu, a povolal k sobě těch, kterýchž se jemu vidělo; i přišli k němu. 14 I ustanovil jich dvanácte, aby s ním byli, aby je poslal kázati, 15 A aby měli moc uzdravovati nemoci a vymítati ďábelství:
Danish(i) 13 Og han gik op paa et Bjerg, og kaldte til sig, hvilke han selv vilde; og de gik hen til ham. 14 Og han beskikkede Tolv, at de skulde være hos ham, og at han kunde udsende dem at prædike, 15 og at have Magt til at helbrede Sygdomme og til at uddrive Djævle;
CUV(i) 13 耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。 14 他 就 設 立 十 二 個 人 , 要 他 們 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 們 去 傳 道 , 15 並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。
CUVS(i) 13 耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。 14 他 就 设 立 十 二 个 人 , 要 他 们 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 们 去 传 道 , 15 并 给 他 们 权 柄 赶 鬼 。
Esperanto(i) 13 Kaj li supreniris sur la monton, kaj alvokis tiujn, kiujn li mem volis; kaj ili venis al li. 14 Kaj li elektis dek du, kiujn ankaux li nomis apostoloj, por ke ili estu kun li, kaj por ke li dissendu ilin por prediki, 15 kaj por havi auxtoritaton elpeli demonojn:
Estonian(i) 13 Ja Ta läks üles mäele ja kutsus Enese juure, keda Ta tähtis, ja nad tulid Ta juure. 14 Ja Ta määras kaksteistkümmend, et need oleksid Tema juures ja Ta võiks neid läkitada kuulutama 15 ja et neil oleks meelevald välja ajada kurje vaime.
Finnish(i) 13 Ja hän astui ylös vuorelle ja kutsui tykönsä, jotka hän itse tahtoi, ja he tulivat hänen tykönsä. 14 Ja hän sääsi ne kaksitoistakymmentä olemaan tykönänsä, että hän heitä lähettäis saarnaamaan; 15 Ja että heillä piti voima oleman taudit parantaa ja perkeleitä ajaa ulos.
FinnishPR(i) 13 Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä. 14 Niin hän asetti kaksitoista olemaan kanssansa ja lähettääksensä heidät saarnaamaan, 15 ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia.
Georgian(i) 13 და აღვიდა მთასა და მოუწოდა, რომელთაჲ უნდა მას; და მოვიდეს მისა. 14 და ყვნა ათორმეტნი იგი, რაჲთა იყვნენ მის თანა და წარავლინნეს იგინი ქადაგებად 15 და რაჲთა აქუნდეს ჴელმწიფებაჲ განსხმად ეშმაკთა.
Haitian(i) 13 Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li. 14 Li chwazi douz nan yo pou mache ak li. Li rele yo apòt, epi li voye yo mache bay mesaj la. 15 Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri.
Hungarian(i) 13 Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének. 14 És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni, 15 És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:
Indonesian(i) 13 Kemudian Yesus naik ke sebuah bukit, dan memanggil orang-orang yang dikehendaki-Nya. Orang-orang itu datang, 14 lalu Ia memilih dari antara mereka dua belas orang. Kata-Nya, "Aku memilih kalian, supaya kalian menyertai Aku, supaya Kuutus kalian untuk menyebarkan Kabar Baik dari Allah, 15 dan kalian akan mendapat kuasa untuk mengusir roh-roh jahat."
Italian(i) 13 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui. 14 Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare; 15 e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
ItalianRiveduta(i) 13 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. 14 E ne costituì dodici per tenerli con sé 15 e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni.
Japanese(i) 13 イエス山に登り、御意に適ふ者を召し給ひしに、彼ら御許に來る。 14 ここに十二人を擧げたまふ。是かれらを御側におき、また教を宣べさせ、 15 惡鬼を逐ひ出す權威を用ひさする爲に、遣さんとてなり。
Kabyle(i) 13 Sidna Ɛisa yuli ɣer yiwet n tiɣilt, yessawel i wid yebɣa dɣa usan-d ɣuṛ-es. 14 Yextaṛ tnac deg-sen ad ilin d ṛṛusul ad țeddun daymen yid-es, iwakken a ten-iceggeɛ ad beccṛen lexbaṛ n lxiṛ, 15 a sen-yefk tazmert akken ad ssuffuɣen leǧnun.
Korean(i) 13 또 산에 오르사 자기의 원하는 자들을 부르시니 나아온지라 14 이에 열 둘을 세우셨으니 이는 자기와 함께 있게 하시고 또 보내사 전도도 하며 15 귀신을 내어쫓는 권세도 있게 하려 하심이러라
Latvian(i) 13 Un Viņš, uzkāpis kalnā, aicināja pie sevis tos, kurus pats vēlējās; un tie pienāca pie Viņa. 14 Un Viņš iecēla divpadsmit, lai tie ar Viņu būtu un lai sūtītu tos sludināt. 15 Un Viņš tiem deva varu dziedināt slimības un izdzīt ļaunos garus.
Lithuanian(i) 13 Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė, kuriuos pats norėjo, ir jie atėjo pas Jį. 14 Jis paskyrė dvylika, kad jie būtų kartu su Juo ir kad galėtų siųsti juos pamokslauti 15 ir jie turėtų valdžią gydyti ligas ir išvarinėti demonus:
PBG(i) 13 I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego. 14 I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję: 15 I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
Portuguese(i) 13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele. 14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar; 15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demónios.
ManxGaelic(i) 13 As hie eh seose er slieau, as deie eh er y vooinjer baillish: as haink ad huggey. 14 As doardee eh ghaa-yeig dy ve marish, dy voddagh eh coyrt ad magh dy phreacheil: 15 As dy voddagh pooar y ve oc dy lheihys aslayntyn, as dy hilgey magh drogh-spyrrydyn.
Norwegian(i) 13 Og han gikk op i fjellet og kalte til sig dem han selv vilde, og de gikk til ham. 14 Og han utvalgte tolv, som skulde være med ham, og som han kunde sende ut for å forkynne ordet 15 og ha makt til å drive ut de onde ånder,
Romanian(i) 13 În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El. 14 A rînduit dintre ei doisprezece, ca să -i aibă cu Sine, şi să -i trimeată să propovăduiască. 15 Le -a dat şi putere să vindece boalele şi să scoată dracii.
Ukrainian(i) 13 І Він вийшов на гору, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього. 14 І визначив Дванадцятьох, щоб із Ним перебували, і щоб послати на проповідь їх, 15 і щоб мали вони владу вздоровляти недуги й вигонити демонів.
UkrainianNT(i) 13 І вийшов Він на гору, й покликав, кого схотів сам, і поприходили до Него. 14 І настановив дванайцятьох, щоб були з Ним, і щоб посилати їх проповідувати, 15 і щоб мали силу сцїляти недуги, й виганяти біси.
SBL Greek NT Apparatus

14 δώδεκα Treg RP ] + οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν WH NIV
15 ἐξουσίαν WH Treg NIV ] θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ RP