Mark 3:9-10
LXX_WH(i)
9
G2532
CONJ
και
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G2443
CONJ
ινα
G4142
N-NSN
πλοιαριον
G4342 [G5725]
V-PAS-3S
προσκαρτερη
G846
P-DSM
αυτω
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASM
τον
G3793
N-ASM
οχλον
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G2346 [G5725]
V-PAS-3P
θλιβωσιν
G846
P-ASM
αυτον
Tischendorf(i)
TR(i)
9
G2532
CONJ
και
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G3588
T-DPM
τοις
G3101
N-DPM
μαθηταις
G846
P-GSM
αυτου
G2443
CONJ
ινα
G4142
N-NSN
πλοιαριον
G4342 (G5725)
V-PAS-3S
προσκαρτερη
G846
P-DSM
αυτω
G1223
PREP
δια
G3588
T-ASM
τον
G3793
N-ASM
οχλον
G2443
CONJ
ινα
G3361
PRT-N
μη
G2346 (G5725)
V-PAS-3P
θλιβωσιν
G846
P-ASM
αυτον
IGNT(i)
9
G2532
και
And
G2036 (G5627)
ειπεν
G3588
τοις
He Spoke
G3101
μαθηταις
G846
αυτου
To His Disciples,
G2443
ινα
That
G4142
πλοιαριον
A Small Ship
G4342 (G5725)
προσκαρτερη
Might Wait Upon
G846
αυτω
Him,
G1223
δια
On Account Of
G3588
τον
The
G3793
οχλον
Crowd,
G2443
ινα
G3361
μη
That
G2346 (G5725)
θλιβωσιν
They Might Not Press Upon
G846
αυτον
Him.
ACVI(i)
9
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Spoke
G3588
T-DPM
τοις
To Thos
G3101
N-DPM
μαθηταις
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2443
CONJ
ινα
That
G4142
N-NSN
πλοιαριον
Small Boat
G4342
V-PAS-3S
προσκαρτερη
Would Stay By
G846
P-DSM
αυτω
Him
G1223
PREP
δια
Because Of
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3793
N-ASM
οχλον
Crowd
G2443
CONJ
ινα
Lest
G2346
V-PAS-3P
θλιβωσιν
They Should Throng
G846
P-ASM
αυτον
Him
G3361
PRT-N
μη
Not
10
G1063
CONJ
γαρ
For
G2323
V-AAI-3S
εθεραπευσεν
He Healed
G4183
A-APM
πολλους
Many
G5620
CONJ
ωστε
So As
G1968
V-PAN
επιπιπτειν
To Press Upon
G846
P-DSM
αυτω
Him
G2443
CONJ
ινα
So That
G3745
K-NPM
οσοι
As Many As
G2192
V-IAI-3P
ειχον
Had
G3148
N-APF
μαστιγας
Afflictions
G680
V-AMS-3P
αψωνται
Might Touch
G846
P-GSM
αυτου
Him
Clementine_Vulgate(i)
9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum:
10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
WestSaxon990(i)
9 & he cwæð to his cnihtum þt hi him on scipe þenodon. for þære menigu þt hi hine ne ofþrungon;
10 Soþlice manega he ge-hælde; Swa þt hi æt-hrinon his. & swa fela swa untrumnessa
WestSaxon1175(i)
9 & he cwæð to his cnihten þt hyo hym on scype þenedon for þare manigeo þæt hyo hine ne of-þrungen.
10 Soðlice manege he hælde. swa þt hyo æt-rinen his. & swa fele swa untrumnysse
DouayRheims(i)
9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him.
10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
KJV_Cambridge(i)
10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Living_Oracles(i)
9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him:
10 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
JuliaSmith(i)
9 And he said to his disciples, that a small vessel should remain for him, on account of the crowd, that they might not press him.
10 For he cured many; so as to fall upon him that they might touch him, as many as had plagues.
JPS_ASV_Byz(i)
9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10 for he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Twentieth_Century(i)
9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him.
10 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
AUV(i)
9 He told His disciples to have a small boat waiting for Him [i.e., from which He could address the people. See 4:1], to prevent His being thronged by the large crowd.
10 For He had healed so many people that large numbers of them who were plagued with serious illnesses were crowding around Him in hope of getting to touch Him.
JMNT(i)
9 So He spoke to His disciples to the effect that a little boat should be continuously engaged (or: constantly attending; persistently standing by) for Him because of the crowd, so that they would not continue to press against or restrict Him.
10 This was because He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed many people – with the result that as many as had been having scourging diseases (distressing illnesses) kept on falling upon Him in trying to just touch Him!
BIB(i)
9 Καὶ (And) εἶπεν (He spoke) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἵνα (that) πλοιάριον (a boat) προσκαρτερῇ (might wait upon) αὐτῷ (Him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἵνα (that) μὴ (not) θλίβωσιν (they might press upon) αὐτόν (Him).
10 πολλοὺς (Many) γὰρ (for) ἐθεράπευσεν (He healed), ὥστε (so as for) ἐπιπίπτειν (to press upon) αὐτῷ (Him), ἵνα (that) αὐτοῦ (Him) ἅψωνται (they might touch), ὅσοι (as many as) εἶχον (had) μάστιγας (diseases).
Luther1545(i)
9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten.
10 Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
Luther1912(i)
9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
ReinaValera(i)
9 Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen.
10 Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
ArmenianEastern(i)
9 Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն: 10 Քանի որ շատերին բժշկեց, ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին, խռնւում նրա շուրջը, որպէսզի դիպչեն նրան:
Indonesian(i)
9 Orang-orang itu begitu banyak, sehingga Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Ny menyediakan perahu untuk-Nya, sebab jangan-jangan Ia nanti terdesak oleh orang-orang itu.
10 Ia menyembuhkan begitu banyak orang, sehingga semua orang sakit berdesak-desakan berusaha mendekati-Nya agar dapat menjamah Dia.
ItalianRiveduta(i)
9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse.
10 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
Lithuanian(i)
9 Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų.
10 Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti.
Portuguese(i)
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
ManxGaelic(i)
9 As loayr eh rish e ynseydee, lhong veg dy ve aarloo er e hon, kyndagh rish y pobble, son nagh jinnagh ad chionney stiagh er.
10 Son v'eh er laanaghey ymmodee, ayns wheesh as dy row ad chionney stiagh huggey, dy ventyn rish, whilleen as va dourinagh.
UkrainianNT(i)
9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него. 10 Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.