Mark 3:9-10

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπεν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G4142 πλοιάριον G4342 προσκαρτερή G1473 αυτώ G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον G2443 ίνα G3361 μη G2346 θλίβωσιν G1473 αυτόν
  10 G4183 πολλούς γαρ G1063   G2323 εθεράπευσεν G5620 ώστε G1968 επιπίπτειν G1473 αυτώ G2443 ίνα G1473 αυτού άψωνται G680   G3745 όσοι G2192 είχον G3148 μάστιγας
Stephanus(i) 9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον 10 πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγας
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4142 N-NSN πλοιαριον G4342 [G5725] V-PAS-3S προσκαρτερη G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2346 [G5725] V-PAS-3P θλιβωσιν G846 P-ASM αυτον
    10 G4183 A-APM πολλους G1063 CONJ γαρ G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G5620 CONJ ωστε G1968 [G5721] V-PAN επιπιπτειν G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 [G5672] V-AMS-3P αψωνται G3745 K-NPM οσοι G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G3148 N-APF μαστιγας
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2443 CONJ ἵνα G4142 N-NSN πλοιάριον G4342 V-PAS-3S προσκαρτερῇ G846 P-DSM αὐτῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G2346 V-PAS-3P θλίβωσιν G846 P-ASM αὐτόν·
  10 G4183 A-APM πολλοὺς G1063 CONJ γὰρ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν, G5620 CONJ ὥστε G1968 V-PAN ἐπιπίπτειν G846 P-DSM αὐτῷ, G2443 CONJ ἵνα G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-AMS-3P ἅψωνται, G3745 K-NPM ὅσοι G2192 V-IAI-3P εἶχον G3148 N-APF μάστιγας.
Tregelles(i) 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν. 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται, ὅσοι εἶχον μάστιγας·
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G4142 N-NSN πλοιαριον G4342 (G5725) V-PAS-3S προσκαρτερη G846 P-DSM αυτω G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G2346 (G5725) V-PAS-3P θλιβωσιν G846 P-ASM αυτον
  10 G4183 A-APM πολλους G1063 CONJ γαρ G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G5620 CONJ ωστε G1968 (G5721) V-PAN επιπιπτειν G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-3P αψωνται G3745 K-NPM οσοι G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G3148 N-APF μαστιγας
Nestle(i) 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG4142N-NSNπλοιαριονG4342 [G5725]V-PAS-3SπροσκαρτερηG846P-DSMαυτωG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG2443CONJιναG3361PRT-NμηG2346 [G5725]V-PAS-3PθλιβωσινG846P-ASMαυτον
   10 G4183A-APMπολλουvG1063CONJγαρG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG5620CONJωστεG1968 [G5721]V-PANεπιπιπτεινG846P-DSMαυτωG2443CONJιναG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-3PαψωνταιG3745K-NPMοσοιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG3148N-APFμαστιγαv
SBLGNT(i) 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
f35(i) 9 και ειπεν τοις μαθηταις αυτου ινα πλοιαριον προσκαρτερη αυτω δια τον οχλον ινα μη θλιβωσιν αυτον 10 πολλους γαρ εθεραπευσεν ωστε επιπιπτειν αυτω ινα αυτου αψωνται οσοι ειχον μαστιγαv
IGNT(i)
  9 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις He Spoke G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G2443 ινα That G4142 πλοιαριον A Small Ship G4342 (G5725) προσκαρτερη Might Wait Upon G846 αυτω Him, G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd, G2443 ινα   G3361 μη That G2346 (G5725) θλιβωσιν They Might Not Press Upon G846 αυτον Him.
  10 G4183 πολλους   G1063 γαρ For Many G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed, G5620 ωστε So That G1968 (G5721) επιπιπτειν They Beset G846 αυτω Him, G2443 ινα That G846 αυτου Him G680 (G5672) αψωνται They Might Touch, G3745 οσοι As Many As G2192 (G5707) ειχον Had G3148 μαστιγας Scourges;
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα That G4142 N-NSN πλοιαριον Small Boat G4342 V-PAS-3S προσκαρτερη Would Stay By G846 P-DSM αυτω Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Crowd G2443 CONJ ινα Lest G2346 V-PAS-3P θλιβωσιν They Should Throng G846 P-ASM αυτον Him G3361 PRT-N μη Not
   10 G1063 CONJ γαρ For G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed G4183 A-APM πολλους Many G5620 CONJ ωστε So As G1968 V-PAN επιπιπτειν To Press Upon G846 P-DSM αυτω Him G2443 CONJ ινα So That G3745 K-NPM οσοι As Many As G2192 V-IAI-3P ειχον Had G3148 N-APF μαστιγας Afflictions G680 V-AMS-3P αψωνται Might Touch G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 9 et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum 10 multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
Clementine_Vulgate(i) 9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum: 10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
WestSaxon990(i) 9 & he cwæð to his cnihtum þt hi him on scipe þenodon. for þære menigu þt hi hine ne ofþrungon; 10 Soþlice manega he ge-hælde; Swa þt hi æt-hrinon his. & swa fela swa untrumnessa
WestSaxon1175(i) 9 & he cwæð to his cnihten þt hyo hym on scype þenedon for þare manigeo þæt hyo hine ne of-þrungen. 10 Soðlice manege he hælde. swa þt hyo æt-rinen his. & swa fele swa untrumnysse
Wycliffe(i) 9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym; 10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
Tyndale(i) 9 And he comaunded his disciples yt a shippe shuld wayte on him because of the people leste they shuld througe him. 10 For he had healed many in somoche that they preased apon him for to touche him as many as had plages.
Coverdale(i) 9 And he spake vnto his disciples yt they shulde kepe a shyppe for him because of the people, lest they shulde thrunge him: 10 for he healed many of them, in so moch, that all they which were plaged,preased vpon him, that they might touch him.
MSTC(i) 9 And he commanded his disciples, that a ship should wait on him, because of the people, lest they should throng him. 10 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him, for to touch him, as many as had plagues.
Matthew(i) 9 And he commaunded hys disciples, that a shypp shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde throunge him. 10 For he had healed many, in so much that they preased vpon hym, for to touche hym as manye as had plages.
Great(i) 9 And Iesus commaunded his disciples, that a ship shuld wayt on hym, because of the people, leste they shuld thronge him. 10 For he had healed many, in somoch that they preased vpon him, for to touch him, as many as had plages.
Geneva(i) 9 And he commanded his disciples, that a litle shippe should waite for him, because of the multitude, lest they shoulde throng him. 10 For hee had healed many, in so much that they preassed vpon him to touch him, as many as had plagues.
Bishops(i) 9 And Iesus comaunded his disciples, that a shippe shoulde wayte on hym, because of the people, leste they shoulde thronge hym 10 For he had healed many: insomuche, that they preassed vpon him for to touch hym, as many as had plagues
DouayRheims(i) 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils.
KJV(i) 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
KJV_Cambridge(i) 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Mace(i) 9 wherefore, to avoid the inconveniences of the crowd, he order'd his disciples to get a small vessel ready to attend him. 10 for having healed abundance of people, all that were afflicted with any grievous distemper pressed upon him to touch him.
Whiston(i) 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many, insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had strokes, and unclean Spirits.
Wesley(i) 9 And he spake to his disciples, that a boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many, so that they rushed in upon him, as many as had plagues.
Worsley(i) 9 Therefore He spake to his disciples, that there might be a small vessel attending Him, because of the multitude, least they should throng Him: for He had healed many, 10 so that whoever had any maladies, crouded upon Him to touch Him.
Haweis(i) 9 And he spoke to his disciples that a little boat should be ready for him, because of the crowd, lest they should press upon him: 10 for he healed many; insomuch, that they thronged in upon him, that they might touch him, as many as had afflictive diseases.
Thomson(i) 9 Then he gave orders to his disciples that a boat should attend him, because of the multitude, that they might not throng him. 10 For he healed many; so that they who had maladies, pressed in upon him to touch him.
Webster(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
Living_Oracles(i) 9 Then he ordered his disciples to get a boat to attend him, because of the multitude, lest they should throng him: 10 for he had healed many, which made all, who had maladies, press upon him to touch him.
Etheridge(i) 9 And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him; 10 for he had healed multitudes, until they were falling [Or, rushing.] upon him to touch him.
Murdock(i) 9 And he told his disciples to bring him a ship, on account of the multitude, lest they should crowd upon him 10 For he had healed many, so that they rushed upon him, in order to touch him.
Sawyer(i) 9 And he told his disciples to have a boat constantly attend him on account of the multitude, that they might not throng him. 10 For he cured many, so that all who had diseases fell down before him, that they might touch him;
Diaglott(i) 9 And he spake to the disciples of him, that a small vessel should attend him, because of the crowd, that not they might throng him. 10 Many for he cured, so as to rush to him, that him they might touch, as many as had scourges.
ABU(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, that they might not throng him. 10 For he healed many, so that they pressed upon him to touch him, as many as had plagues.
Anderson(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him. 10 For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
Noyes(i) 9 And he gave direction to his disciples, that a boat should be in readiness for him because of the multitude, that they might not throng him. 10 For he had healed many, so that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
YLT(i) 9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, 10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him—as many as had plagues;
JuliaSmith(i) 9 And he said to his disciples, that a small vessel should remain for him, on account of the crowd, that they might not press him. 10 For he cured many; so as to fall upon him that they might touch him, as many as had plagues.
Darby(i) 9 And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him. 10 For he healed many, so that they beset him that they might touch him, as many as had plagues.
ERV(i) 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
ASV(i) 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him: 10 for he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Rotherham(i) 9 And he spake unto his disciples that a little boat might attend him, because of the multitude,––that they might not be pressing upon him. 10 For he cured many, so that they were besieging him, that they might touch him––as many as had plagues;
Twentieth_Century(i) 9 So Jesus told his disciples to keep a small boat close by, for fear the crowd should crush him. 10 For he had cured many of them, and so people kept crowding upon him, that all who were afflicted might touch him.
Godbey(i) 9 And He said to His disciples, that a little boat should wait on Him in order that they may not tread on Him. 10 For He healed many; so that they were falling before Him so that they might touch Him, so many as had diseases.
WNT(i) 9 So He gave directions to His disciples to keep a small boat in constant attendance on Him because of the throng--to prevent their crushing Him. 10 For He had cured many of the people, so that all who had any ailments pressed upon Him, to touch Him.
Worrell(i) 9 And He spake to His disciples, that a little boat should wait, on Him, lest they should throng Him; 10 for He had healed many, so that as many as had plagues pressed upon Him, that they might touch Him.
Moffatt(i) 9 So he told his disciples to have a small boat ready; it was to prevent him being crushed by the crowd, 10 for he healed so many that all who had complaints were pressing on him to get a touch of him.
Goodspeed(i) 9 He told his disciples to have a boat always ready for his use, to prevent his being crushed by the crowd. 10 For he cured so many people that all who had any ailments pressed up to him to touch him.
Riverside(i) 9 Jesus spoke to his disciples to have a little boat ready for his use on account of the throng, to prevent them from pressing upon him. 10 For he healed many, so that all that had diseases crowded around him to touch him.
MNT(i) 9 So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him. 10 For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
Lamsa(i) 9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. 10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him.
CLV(i) 9 And He spoke to His disciples that a boat may be waiting on Him because of the throng, lest they may be crowding Him, 10 for He cures many, so that they are falling on Him, that whoever had scourges should be touching Him."
Williams(i) 9 So He told His disciples to keep a little boat ready for Him all the time, to prevent the crowds from crushing Him. 10 For He cured so many people that all who had ailments kept crowding up against Him to touch Him.
BBE(i) 9 And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people; 10 For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
MKJV(i) 9 And He spoke to His disciples, so that a small boat should stay near to Him, because of the crowd, lest they should press on Him. 10 For He had healed many, so that they pressed on Him in order to touch Him, as many as had plagues.
LITV(i) 9 And He spoke to His disciples that a small boat should stay near to Him because of the crowd, that they might not press upon Him. 10 For He healed many, so that they fell on Him, that they might touch Him, as many as had plagues.
ECB(i) 9 And because of the multitude, he says to his disciples, for a skiff to await him; lest they tribulate him: 10 for he cures many; so that they fall on him to touch him: and as many as have scourges
AUV(i) 9 He told His disciples to have a small boat waiting for Him [i.e., from which He could address the people. See 4:1], to prevent His being thronged by the large crowd. 10 For He had healed so many people that large numbers of them who were plagued with serious illnesses were crowding around Him in hope of getting to touch Him.
ACV(i) 9 And he spoke to his disciples that a small boat would stay by him because of the crowd, lest they should throng him. 10 For he healed many, so as to press upon him, so that as many as had afflictions might touch him.
Common(i) 9 And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him. 10 For he had healed many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
WEB(i) 9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him. 10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
NHEB(i) 9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him. 10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
AKJV(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; so that they pressed on him for to touch him, as many as had plagues.
KJC(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
KJ2000(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many; so much that they pressed upon him to touch him, as many as had diseases.
UKJV(i) 9 And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should crowd upon him. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him in order to touch him, as many as had plagues.
RKJNT(i) 9 And he told his disciples that a boat should be ready for him because of the multitude, lest they should crowd him. 10 For he had healed many; so as many as had diseases pressed upon him to touch him.
RYLT(i) 9 And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him, 10 for he did heal many, so that they threw themselves on him, in order to touch him -- as many as had plagues;
EJ2000(i) 9 And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. 10 For he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
CAB(i) 9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should crush Him. 10 For He had healed many, so that all who had afflictions were crowding upon Him, so that they might touch Him.
WPNT(i) 9 So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him. 10 Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
JMNT(i) 9 So He spoke to His disciples to the effect that a little boat should be continuously engaged (or: constantly attending; persistently standing by) for Him because of the crowd, so that they would not continue to press against or restrict Him. 10 This was because He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed many people – with the result that as many as had been having scourging diseases (distressing illnesses) kept on falling upon Him in trying to just touch Him!
NSB(i) 9 He asked his disciples to have a small boat ready because the crowd might press too close to him. 10 He healed many. Others with afflictions pressed close to him that they might touch him.
ISV(i) 9 Jesus told his disciples to have a boat ready for him so that the crowd wouldn’t crush him, 10 because he had healed so many people that everyone who had diseases kept crowding up against him in order to touch him.
LEB(i) 9 And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him. 10 For he had healed many, so that all those who were suffering from diseases* pressed about him in order that they could touch him.
BGB(i) 9 Καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
BIB(i) 9 Καὶ (And) εἶπεν (He spoke) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἵνα (that) πλοιάριον (a boat) προσκαρτερῇ (might wait upon) αὐτῷ (Him) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd), ἵνα (that) μὴ (not) θλίβωσιν (they might press upon) αὐτόν (Him). 10 πολλοὺς (Many) γὰρ (for) ἐθεράπευσεν (He healed), ὥστε (so as for) ἐπιπίπτειν (to press upon) αὐτῷ (Him), ἵνα (that) αὐτοῦ (Him) ἅψωνται (they might touch), ὅσοι (as many as) εἶχον (had) μάστιγας (diseases).
BLB(i) 9 And He spoke to His disciples, that a boat might wait upon Him, on account of the crowd, that they might not press upon Him. 10 For He healed many, so as for as many as had diseases to press upon Him, that they might touch Him.
BSB(i) 9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him. 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
MSB(i) 9 Jesus asked His disciples to have a boat ready for Him so that the crowd would not crush Him. 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
MLV(i) 9 And he spoke to his disciples, in order that a small-boat should wait-on him because of the crowd, in order that they might not press against him; 10 for he healed many; so-that as many as had disorders fell upon him, in order that they might touch him.
VIN(i) 9 And he told his disciples to have a small boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him. 10 For He had healed so many that all who had diseases were pressing forward to touch Him.
Luther1545(i) 9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein hielten um des Volks willen, daß sie ihn nicht drängeten. 10 Denn er heilete ihrer viele, also daß sie ihn überfielen, alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrühreten.
Luther1912(i) 9 Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten. 10 Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
ELB1871(i) 9 Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten. 10 Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
ELB1905(i) 9 Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten. 10 Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
DSV(i) 9 En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen. 10 Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
DSV_Strongs(i)
  9 G2532 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot Zijn G3101 discipelen G2443 , dat G4142 een scheepje G4342 G steeds omtrent G846 Hem G4342 G5725 blijven zou G1223 , om G3793 der schare G2443 wil, opdat G846 zij Hem G3361 niet G2346 G5725 zouden verdringen.
  10 G1063 Want G2323 G Hij had G4183 er velen G2323 G5656 genezen G5620 , alzo dat G846 Hem G3745 al degenen G3148 , die [enige] kwalen G2192 G5707 hadden G1968 G5721 , overvielen G2443 , opdat G846 zij Hem G680 G5672 mochten aanraken.
DarbyFR(i) 9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas; 10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
Martin(i) 9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
Segond(i) 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
SE(i) 9 Y dijo a sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen. 10 Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle .
ReinaValera(i) 9 Y dijo á sus discípulos que le estuviese siempre apercibida la barquilla, por causa del gentío, para que no le oprimiesen. 10 Porque había sanado á muchos; de manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, por tocarle.
JBS(i) 9 Y dijo a sus discípulos que le tuvieran siempre apercibida la barquilla, por causa de la multitud, para que no le oprimieran. 10 Porque había sanado a muchos; de tal manera que caían sobre él cuantos tenían plagas, para tocarle.
Albanian(i) 9 Atëherë ai u tha dishepujve të tij të kenë gjithnjë gati një barkë, që populli mos e shtynte. 10 Sepse ai kishte shëruar shumë veta, të gjithë që kishin sëmundje dyndeshin rreth tij që ta preknin.
RST(i) 9 И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его. 10 Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
Peshitta(i) 9 ܘܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܩܪܒܘܢ ܠܗ ܤܦܝܢܬܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܕܠܐ ܢܚܒܨܘܢܝܗܝ ܀ 10 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܡܐܤܐ ܗܘܐ ܥܕܡܐ ܕܢܗܘܘܢ ܢܦܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܡܛܠ ܕܢܬܩܪܒܘܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 9 فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه. 10 لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء.
Amharic(i) 9 ሰዎቹም እንዳያጋፉት ታንኳን ያቆዩለት ዘንድ ደቀ መዛሙርቱን አዘዛቸው፤ 10 ብዙ ሰዎችን አድኖ ነበርና፥ ስለዚህም ሥቃይ ያለባቸው ሁሉ እንዲዳስሱት ይወድቁበት ነበር።
Armenian(i) 9 Յիսուս ըսաւ իր աշակերտներուն որ նաւակ մը տրամադրուի իրեն՝ բազմութեան պատճառով, որպէսզի չսեղմեն զինք: 10 Որովհետեւ բուժեց շատերը, այնպէս որ տանջանք ունեցողներ կը խռնուէին շուրջը՝ որպէսզի դպչին իրեն:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն: 10 Քանի որ շատերին բժշկեց, ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին, խռնւում նրա շուրջը, որպէսզի դիպչեն նրան:
Breton(i) 9 Eñ a lavaras d'e ziskibien derc'hel prest ur vag dezhañ, abalamour d'ar bobl vras-se, gant aon na vije re wasket ganto. 10 Rak kalz anezho en devoa yac'haet, en hevelep doare ma en em daole warnañ, evit stekiñ outañ, kement en devoa ur c'hleñved.
Basque(i) 9 Eta erran ciecén bere discipuluey vncichobat bethi prest eduqui lequión, gendetzearen causaz, hers ezleçatençát. 10 Ecen anhitz sendatu vkan çuen, hala non afflictionetan ciraden guciac oldartzen baitziraden harengana hunqui lecatençat.
Bulgarian(i) 9 И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат. 10 Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
Croatian(i) 9 Stoga reče učenicima neka mu se zbog mnoštva pripravi lađica da ga ne bi zgnjeli. 10 Jer mnoge je ozdravio pa su se svi koji bijahu pogođeni kakvim zlom bacali na nj da bi ga se dotakli.
BKR(i) 9 I rozkázal učedlníkům svým, aby lodičku ustavičně nahotově měli, pro zástup, aby ho tak netiskli. 10 Nebo mnohé uzdravoval, takže naň padali, aby se ho dotýkali, kteřížkoli měli jaké neduhy.
Danish(i) 9 Og han sagde til sine Disciple, at et lidet Skib skulle være tilrede fra ham, for Folkets Skyld, at de ikke skulde trænge ham. 10 Thi han helbredte Mange, saa at Alle, som havde Plager, styrtede ind paa ham, at de kunde røre ved ham.
CUV(i) 9 他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。 10 他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。
CUVS(i) 9 他 因 为 人 多 , 就 吩 咐 门 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 着 , 免 得 众 人 拥 挤 他 。 10 他 治 好 了 许 多 人 , 所 以 凡 冇 灾 病 的 , 都 挤 进 来 要 摸 他 。
Esperanto(i) 9 Kaj li diris al siaj discxiploj, ke malgranda sxipeto estu je lia dispono, pro la homamaso, por ke oni ne premu lin; 10 cxar multajn li jam sanigis, tiel ke cxiuj, kiuj havis malsanojn, premadis sur lin, por tusxi lin.
Estonian(i) 9 Ja Ta ütles Oma jüngritele, et nad hoiaksid lootsiku Temale valmis rahva pärast, et see ei tungiks Ta peale, 10 sest Ta tegi terveks paljusid, mistõttu Temale peale rõhusid kõik, kelledel oli häda, et nad saaksid teda puudutada.
Finnish(i) 9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että venhe olis aina häntä läsnä kansan tähden, ettei he häntä ahdistaisi. 10 Sillä hän oli monta parantanut, niin että kaikki, joita vaivattiin, tunkivan hänen päällensä rupeemaan häneen.
FinnishPR(i) 9 Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden, etteivät he ahdistaisi häntä; 10 sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä.
Georgian(i) 9 და ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა ნავი განუმზადონ მას ერისა მისთჳს, რაჲთა არა შეაიწრონ იგი. 10 რამეთუ მრავალთა განჰკურნებდა, ვითარმედ ზედაცა დაესხმოდა მას ერი იგი, რაჲთა შე-ოდენ-ეხნენ. და რაოდენთა აქუნდა უძლურებაჲ და შეეხნეს, განიკურნებოდეს.
Haitian(i) 9 Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp. 10 Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.
Hungarian(i) 9 És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt. 10 Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt.
Indonesian(i) 9 Orang-orang itu begitu banyak, sehingga Yesus menyuruh pengikut-pengikut-Ny menyediakan perahu untuk-Nya, sebab jangan-jangan Ia nanti terdesak oleh orang-orang itu. 10 Ia menyembuhkan begitu banyak orang, sehingga semua orang sakit berdesak-desakan berusaha mendekati-Nya agar dapat menjamah Dia.
Italian(i) 9 Ed egli disse a’ suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l’affollasse. 10 Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. 10 Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo.
Japanese(i) 9 イエス群衆のおしなやますを逃れんとて、小舟を備へ置くことを弟子に命じ給ふ。 10 これ多くの人を醫し給ひたれば、凡て病に苦しむもの、御體に觸らんとて押迫る故なり。
Kabyle(i) 9 Sidna Ɛisa iweṣṣa inelmaden-is a s-heggin taflukt, akken ur t-iḥeṛṛes ara lɣaci. 10 Ladɣa imi yețdawi aṭas n imuḍan, wid akk yuḍnen ẓeddmen fell-as iwakken a t-nnalen.
Korean(i) 9 예수께서 무리의 에워싸 미는 것을 면키 위하여 작은 배를 등대하도록 제자들에게 명하셨으니 10 이는 많은 사람을 고치셨으므로 병에 고생하는 자들이 예수를 만지고자 하여 핍근히 함이더라
Latvian(i) 9 Un Viņš sacīja saviem mācekļiem, lai tie sagatavo Viņam laivu ļaužu dēļ, lai tie Viņu nenospiestu. 10 Jo Viņš daudzus izdziedināja, tā ka tie, kam bija kādas kaites, metās pie Viņa, lai Viņam pieskartos.
Lithuanian(i) 9 Jėzus liepė mokiniams laikyti Jam paruoštą nedidelę valtį, kad minia Jo nesuspaustų. 10 Mat Jis buvo daugelį išgydęs, ir visi, kuriuos kankino ligos, veržėsi prie Jo, norėdami Jį paliesti.
PBG(i) 9 I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli. 10 Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
Portuguese(i) 9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse; 10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
ManxGaelic(i) 9 As loayr eh rish e ynseydee, lhong veg dy ve aarloo er e hon, kyndagh rish y pobble, son nagh jinnagh ad chionney stiagh er. 10 Son v'eh er laanaghey ymmodee, ayns wheesh as dy row ad chionney stiagh huggey, dy ventyn rish, whilleen as va dourinagh.
Norwegian(i) 9 Og han bød sine disipler at en båt skulde ligge ferdig til ham for folkets skyld, forat de ikke skulde trenge ham; 10 for han helbredet mange, så at alle de som hadde plager, trengte sig inn på ham for å få røre ved ham.
Romanian(i) 9 Isus a poruncit ucenicilor să -I ţină la îndemînă o corăbioară, ca să nu fie îmbulzit de norod. 10 Căci El vindeca pe mulţi şi de aceea toţi cei ce aveau boli, se înghesuiau spre El ca să se atingă de El.
Ukrainian(i) 9 І сказав Він до учнів Своїх наготовити човна Йому, через натовп, щоб до Нього не тиснулись. 10 Бо Він багатьох уздоровив, так що хто тільки немочі мав, то тислись до Нього, щоб Його доторкнутись.
UkrainianNT(i) 9 І сказав Він ученикам своїм наготовити Йому човна задля народу щоб не тиснулись до Него. 10 Многих бо сцїлив, так що видались на Него, щоб приторкнутись до Него, хто з них мав недуги.