Stephanus(i)
18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
Tregelles(i)
18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ.
Nestle(i)
18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
SBLGNT(i)
18 καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃.
f35(i)
18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
Vulgate(i)
18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
Clementine_Vulgate(i)
18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
WestSaxon990(i)
18 Þa he on scip eode hine ongan biddan se ðe ær mid deofle gedreht wæs. þt he mid him wære;
WestSaxon1175(i)
18 Þa he on scyp eode hine on-gan byddan se þe ær mid deofle ge-dreht wæs. þt he mid him wære.
Wycliffe(i)
18 And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym.
Tyndale(i)
18 And when he was come in to the shyppe he that had ye devyll prayed him that he myght be with him.
Coverdale(i)
18 And whan he came in to the shyppe, the possessed prayed him, that he might be with him.
MSTC(i)
18 And when he was come into the ship, he that had the devil prayed him that he might be with him.
Matthew(i)
18 And when he was come into the shyppe, he that hadde the deuel, prayed hym that he might be with him.
Great(i)
18 And when he was come into the shippe, he that had the deuyll, prayed hym, that he myght be wt him.
Geneva(i)
18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him.
Bishops(i)
18 And when he was come into the shippe, he that had [ben possessed] with the deuyll, prayed hym, that he myght be with hym
DouayRheims(i)
18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
KJV(i)
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
KJV_Cambridge(i)
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mace(i)
18 as he was embarking, the late demoniack desired, that he might be with Jesus.
Whiston(i)
18 And when he came into the ship, the dæmoniack began to pray him that he might be with him.
Wesley(i)
18 And as he went into the boat, he that had been possessed with the devils, besought him, that he might be with him.
Worsley(i)
18 And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him:
Haweis(i)
18 And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him.
Thomson(i)
18 And as he was going on board the vessel the late demoniac besought him that he might go with him.
Webster(i)
18 And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.
Living_Oracles(i)
18 As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
Etheridge(i)
18 And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
Murdock(i)
18 And as he ascended the ship, the late demoniac requested that he might continue with him.
Sawyer(i)
18 And entering into the ship, the man that had been a demoniac besought him that he might go with him;
Diaglott(i)
18 And entering of him into the ship, besought him he having been demonized, that he might be with him.
ABU(i)
18 And as he was entering into the ship, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
Anderson(i)
18 And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him.
Noyes(i)
18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him.
YLT(i)
18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
JuliaSmith(i)
18 And he having gone into the ship, he having been possessed with a demon besought him that he might be with him.
Darby(i)
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
ERV(i)
18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him.
ASV(i)
18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
Rotherham(i)
18 And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be.
Twentieth_Century(i)
18 As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him.
Godbey(i)
18 And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him.
WNT(i)
18 As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
Worrell(i)
18 And, as He was entering into the boat, he that had been a demoniac was beseeching Him, that he might be with Him.
Moffatt(i)
18 As he was stepping into the boat the lunatic begged that he might accompany him;
Goodspeed(i)
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be allowed to go with him.
Riverside(i)
18 As Jesus was entering the boat, the man who had been demoniac begged him to let him stay with him.
MNT(i)
18 As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said,
Lamsa(i)
18 As he went up to the boat, the lunatic begged him to remain with him.
CLV(i)
18 And at His stepping into the ship, the demoniac entreated Him that he may be with Him."
Williams(i)
18 And as He was getting into the boat, the once insane man kept begging Him to let him go with Him.
BBE(i)
18 And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
MKJV(i)
18 And when He had come into the boat, the
former demoniac begged Him that he might be with Him.
LITV(i)
18 And He having entered into the boat, the former demoniac begged Him, that he be with Him.
ECB(i)
18 And he embarks into the sailer: and the demoniac beseeches to be with him:
AUV(i)
18 As He entered the boat the man who had been dominated by evil spirits begged for permission to be allowed to go with Him.
ACV(i)
18 And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him.
Common(i)
18 And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him.
WEB(i)
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
NHEB(i)
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
AKJV(i)
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
KJC(i)
18 And when he was come into the boat, he that had been possessed with the devil asked him that he might be with him.
KJ2000(i)
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the demon asked him that he might be with him.
UKJV(i)
18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
RKJNT(i)
18 And as he got into the boat, the man who had been possessed by the devil begged him that he might go with him.
RYLT(i)
18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,
EJ2000(i)
18 And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.
CAB(i)
18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed implored Him that he might be with Him.
WPNT(i)
18 Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
JMNT(i)
18 And during His stepping into the boat, the "demoniac" kept on entreating Him (requesting Him to be a paraclete),
at His side, to the end that he might continue being with Him.
NSB(i)
18 Entering the boat, the man who had been possessed with demons asked that he might be allowed to travel with him.
ISV(i)
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him.
LEB(i)
18 And
as* he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore
* him that he could go with him.
BGB(i)
18 Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ.
BIB(i)
18 Καὶ (And) ἐμβαίνοντος (having entered) αὐτοῦ (He) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), παρεκάλει (was begging) αὐτὸν (Him) ὁ (the
one) δαιμονισθεὶς (having been possessed by demons), ἵνα (that) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ᾖ (he might be).
BLB(i)
18 And He having entered into the boat, the
one having been possessed by demons was begging Him that he might be with Him.
BSB(i)
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
MSB(i)
18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him.
MLV(i)
18 And when he stepped into the ship, he who had been demon-possessed was pleading with him in order that he might be with him.
VIN(i)
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him.
Luther1545(i)
18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
Luther1912(i)
18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein.
ELB1871(i)
18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
ELB1905(i)
18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe.
DSV(i)
18 En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
DarbyFR(i)
18 Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
Martin(i)
18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
Segond(i)
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
SE(i)
18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
ReinaValera(i)
18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
JBS(i)
18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él.
Albanian(i)
18 Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të;
RST(i)
18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.
Peshitta(i)
18 ܘܟܕ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i)
18 ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه.
Amharic(i)
18 ወደ ታንኳይቱም በገባ ጊዜ አጋንንት አድረውበት የነበረው ሰው ከእርሱ ጋር እንዲኖር ለመነው።
Armenian(i)
18 Երբ ան նաւ մտաւ, դիւահարը կ՚աղաչէր անոր՝ որ ըլլայ անոր հետ:
Breton(i)
18 Pa oa aet er vag, an hini a oa bet dalc'het gant an diaoul en pedas d'e lezel da vont gantañ.
Basque(i)
18 Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén.
Bulgarian(i)
18 А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Croatian(i)
18 Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj.
BKR(i)
18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním.
Danish(i)
18 Og der han traadte ind i Skibet, bad den, som havde været besat, ham, at han maatte være hos ham.
CUV(i)
18 耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。
CUVS(i)
18 耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。
Esperanto(i)
18 Kaj kiam li eniris en la sxipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li.
Estonian(i)
18 Kui Ta paati astus, palus Talt see, kes oli olnud seestunud, et Ta tohiks jääda Tema juure.
Finnish(i)
18 Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla.
FinnishPR(i)
18 Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan.
Georgian(i)
18 და აღ-რაჲ-ვიდა იესუ ნავსა, ევედრებოდა მას, რომელი-იგი იყო პირველ ეშმაკეული, რაჲთა მის თანა იყოს.
Haitian(i)
18 Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou.
Hungarian(i)
18 Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen.
Indonesian(i)
18 Waktu Yesus naik ke dalam perahu, orang yang tadinya dikuasai roh jahat itu minta kepada Yesus, supaya boleh ikut.
Italian(i)
18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
ItalianRiveduta(i)
18 E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
Kabyle(i)
18 Akken iteddu Sidna Ɛisa ad yali ɣef teflukt, win akken yellan yețwazdeɣ yețḥellil deg-s yeqqaṛ-as : Di leɛnaya-k eǧǧ-iyi ad dduɣ yid-ek.
Latvian(i)
18 Bet kad Viņš kāpa laivā, sāka Viņu lūgt tas, kas bija ļaunā gara apsēts, lai tas varētu palikt pie Viņa.
Lithuanian(i)
18 Jėzui lipant į valtį, buvęs demonų apsėstasis prašė leisti pasilikti su Juo,
PBG(i)
18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim.
Portuguese(i)
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
ManxGaelic(i)
18 As tra v'eh er jeet gys y lhong, ren eshyn va'n drogh spyrryd er ve ayn guee er kied y chur da goll marish.
Norwegian(i)
18 Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham.
Romanian(i)
18 Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El.
Ukrainian(i)
18 А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним.
UkrainianNT(i)
18 І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним.
SBL Greek NT Apparatus
18 ἐμβαίνοντος WH Treg NIV ] ἐμβάντος RP • μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ WH Treg NIV ] ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ RP