Stephanus(i)
27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
Tregelles(i)
27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
Nestle(i)
27 ἀκούσασα τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
SBLGNT(i)
27 ⸀ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
f35(i)
27 ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου
Vulgate(i)
27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
WestSaxon990(i)
27 Þa heo be ðam hælende gehyrde heo com wið-æftan þa menigu & his reaf æt-hrän;
WestSaxon1175(i)
27 Ða hi be þam hælende ge-hyrde hy com wið efte þa menigeo. & his reaf æt-ran.
Wycliffe(i)
27 sche cam among the puple bihynde, and touchide his cloth.
Tyndale(i)
27 When she had herde of Iesus: she came into the preace behynde him and touched his garmet.
Coverdale(i)
27 Whan she herde of Iesus, she came behynde amonge the people, and touched his garment.
MSTC(i)
27 When she had heard of Jesus: she came into the press behind him, and touched his garment.
Matthew(i)
27 When she had herde of Iesus: she came into the preace behinde hym, and touched hys garment.
Great(i)
27 When she had herde of Iesus, she came in the preasse behinde him, & touched his garment.
Geneva(i)
27 When she had heard of Iesus, shee came in the preasse behinde, and touched his garment.
Bishops(i)
27 When she had hearde of Iesus, she came in the prease behynde hym, and touched his garment
DouayRheims(i)
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
KJV(i)
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
KJV_Cambridge(i)
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mace(i)
27 but having heard of Jesus; she came behind him in the crowd, and touched his garment.
Whiston(i)
27 When she had heard of Jesus, came in the multitude behind, and touched his garment.
Wesley(i)
27 but rather grown worse, Having heard of Jesus, came in the croud behind, and touched his garment.
Worsley(i)
27 when she heard of Jesus, came behind Him in the croud, and touched his garment; for she said,
Haweis(i)
27 when she heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment:
Thomson(i)
27 having heard of Jesus, came behind him, in the crowd, and touched his mantle.
Webster(i)
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Etheridge(i)
27 having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
Murdock(i)
27 when she heard of Jesus, came behind him in the press of the crowd, and touched his garment
Sawyer(i)
27 hearing of Jesus, came in the crowd behind him and touched his clothes.
Diaglott(i)
27 having heard about Jesus, having come in the crowd behind, touched the mantle of him.
ABU(i)
27 hearing of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Anderson(i)
27 when she heard of Jesus, came be hind him in the multitude, and touched his mantle;
Noyes(i)
27 having heard about Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
YLT(i)
27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
JuliaSmith(i)
27 Having heard concerning Jesus, having come in the crowd behind, she touched his garment.
Darby(i)
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
ERV(i)
27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
ASV(i)
27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
JPS_ASV_Byz(i)
27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Rotherham(i)
27 hearing the things about Jesus, came in the crowd from behind, and touched his mantle;
Godbey(i)
27 hearing concerning Jesus, having come in the crowd behind, touched His garment.
WNT(i)
27 heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
Worrell(i)
27 having heard the things concerning Jesus, coming in the crowd behind, touched His garment.
Moffatt(i)
27 She heard about Jesus, got behind him in the crowd, and touched his robe;
Goodspeed(i)
27 had heard about Jesus. And she came up in the crowd behind him and touched his coat,
Riverside(i)
27 this woman had heard about Jesus, and she came in the crowd behind him and touched his cloak,
MNT(i)
27 She had heard about Jesus, so she came in the crowd behind and touched his cloak.
Lamsa(i)
27 When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak.
CLV(i)
27 hearing about Jesus, coming in the throng from behind, touches His cloak."
Williams(i)
27 heard the reports about Jesus. So she came up in the crowd behind Him and touched His coat,
BBE(i)
27 When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
MKJV(i)
27 having heard about Jesus, she came in the press behind and touched His garment.
LITV(i)
27 hearing about Jesus, coming in the crowd behind Him, she touched His garment.
ECB(i)
27 she hears about Yah Shua; and comes in the multitude behind and touches his garment
AUV(i)
27 She had heard what Jesus was doing so came from the crowd behind Jesus and touched His robe.
ACV(i)
27 when she heard about Jesus, having come in the crowd from behind, she touched his garment.
Common(i)
27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
WEB(i)
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
NHEB(i)
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
AKJV(i)
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
KJC(i)
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
KJ2000(i)
27 When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
UKJV(i)
27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
RKJNT(i)
27 When she heard of Jesus, came in the crowd from behind, and touched his garment.
TKJU(i)
27 When she had heard of Jesus, came up behind Him within the multitude, and touched His garment.
RYLT(i)
27 having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,
EJ2000(i)
27 when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.
CAB(i)
27 when she heard about Jesus, she came from behind Him in the crowd and touched His clothing.
WPNT(i)
27 when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
JMNT(i)
27 upon hearing the things about Jesus, she, coming within the midst of the crowd from behind, made contact with (touched)
His cloak,
NSB(i)
27 Hearing about Jesus she came though the crowd and touched his garment.
ISV(i)
27 Since she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his robe,
LEB(i)
27 When she* heard about Jesus, she came up in the crowd behind
him and* touched his cloak,
BGB(i)
27 ἀκούσασα 〈τὰ〉 περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·
BIB(i)
27 ἀκούσασα (having heard) 〈τὰ〉 (-) περὶ (concerning) τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus), ἐλθοῦσα (having come up) ἐν (in) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) ὄπισθεν (behind), ἥψατο (she touched) τοῦ (the) ἱματίου (clothing) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i)
27 having heard concerning Jesus, having come up in the crowd behind, she touched His clothing.
BSB(i)
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
MSB(i)
27 When the woman heard about Jesus, she came up through the crowd behind Him and touched His cloak.
MLV(i)
27 Having heard concerning Jesus, she came in the crowd behind and touched his garment.
VIN(i)
27 When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his garment.
Luther1545(i)
27 Da die von Jesu hörete, kam sie im Volk von hinten zu und rührete sein Kleid an.
Luther1912(i)
27 Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.
ELB1871(i)
27 kam als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
ELB1905(i)
27 als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;
DSV(i)
27 Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan;
DarbyFR(i)
27 ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement;
Martin(i)
27 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
Segond(i)
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
SE(i)
27 cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.
ReinaValera(i)
27 Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.
JBS(i)
27 cuando oyó
hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su vestido.
Albanian(i)
27 kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit,
RST(i)
27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,
Peshitta(i)
27 ܟܕ ܫܡܥܬ ܥܠ ܝܫܘܥ ܐܬܬ ܒܚܒܨܐ ܕܟܢܫܐ ܡܢ ܒܤܬܪܗ ܩܪܒܬ ܠܠܒܘܫܗ ܀
Arabic(i)
27 لما سمعت بيسوع جاءت في الجمع من وراء ومسّت ثوبه.
Amharic(i)
27 የኢየሱስንም ወሬ ሰምታ በስተኋላው በሰዎች መካከል መጥታ ልብሱን ዳሰሰች።
Armenian(i)
27 Երբ լսեց Յիսուսի մասին, ետեւէն եկաւ՝ բազմութեան մէջ, ու դպաւ անոր հանդերձին.
ArmenianEastern(i)
27 Նա երբ լսեց Յիսուսի մասին, եկաւ ամբոխի մէջ նրա յետեւից եւ ձեռքը դիպցրեց նրա զգեստին,
Breton(i)
27 o vezañ klevet komz eus Jezuz, e teuas e-touez ar vandenn dre ziadreñv, hag e stokas ouzh e zilhad.
Basque(i)
27 Hura Iesusez minçatzen ençunic, ethor cedin gendetzean guibeletic, eta hunqui ceçan haren arropá.
Bulgarian(i)
27 като чу какво се говореше за Иисус, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
Croatian(i)
27 Čuvši za Isusa, priđe mu među mnoštvom odostraga i dotaknu se njegove haljine.
BKR(i)
27 Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.
Danish(i)
27 Der hun hørte om Jesus, kom hun iblandt Folket bag fra, og rørte ved hans Klædebon.
CUV(i)
27 他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 後 頭 來 , 雜 在 眾 人 中 間 , 摸 耶 穌 的 衣 裳 ,
CUVS(i)
27 他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 后 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 ,
Esperanto(i)
27 auxdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaux lin, kaj tusxis lian mantelon.
Estonian(i)
27 See oli kuulnud Jeesusest ja tuli rahva seas Tema selja taha ja puudutas Ta kuube.
Finnish(i)
27 Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa;
FinnishPR(i)
27 Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen vaippaansa;
Georgian(i)
27 და ვითარცა ესმა იესუჲსთჳს, მოუჴდა მას ერსა მას შორის ზურგით კერძო და შეახო სამოსელსა მისსა,
Haitian(i)
27 Li te tande pale sou Jezi. Li fofile kò l' nan foul la pa dèyè Jezi, epi li manyen ke rad li.
Hungarian(i)
27 Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.
Indonesian(i)
27 Wanita itu sudah mendengar banyak tentang Yesus. Maka di tengah-tengah orang banyak itu, ia mendekati Yesus dari belakang,
Italian(i)
27 avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.
ItalianRiveduta(i)
27 avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:
Kabyle(i)
27 Mi tesla heddṛen ɣef Sidna Ɛisa, tṛuḥ-ed deffir-es ger lɣaci, tennul ajellab-is.
Latvian(i)
27 Viņa, izdzirdusi par Jēzu, nāca ļaužu pulkā un no mugurpuses pieskārās Viņa drēbēm.
Lithuanian(i)
27 Išgirdusi apie Jėzų, ji prasispraudė iš minios galo ir prisilietė prie Jo apsiausto.
PBG(i)
27 Usłyszawszy o Jezusie, przyszła z tyłu między ludem, i dotknęła się szaty jego;
Portuguese(i)
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
ManxGaelic(i)
27 Tra cheayll ee jeh Yeesey, haink ee ayns y chennid cheu e chooylloo, as venn ee rish e gharmad.
Norwegian(i)
27 da hun hadde hørt ryktet om Jesus, kom hun midt iblandt folket og rørte bakfra ved hans klædebon.
Romanian(i)
27 A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui.
Ukrainian(i)
27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через натовп іззаду, і доторкнулась до одежі Його...
UkrainianNT(i)
27 почувши про Ісуса, приступила між народом іззаду, та й приторкнулась до одежі Його.
SBL Greek NT Apparatus
27 ἀκούσασα Treg NIV RP ] + τὰ WH