Mark 5:5

Stephanus(i) 5 και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις
Tregelles(i) 5 καὶ διαπαντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
Nestle(i) 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
SBLGNT(i) 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
f35(i) 5 και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοιv
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος All G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And G2250 N-GSF ημερας Day G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3735 N-DPN ορεσιν Mountains G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3418 N-DPN μνημασιν Sepulchers G2258 V-IXI-3S ην He Was G2896 V-PAP-NSM κραζων Crying Out G2532 CONJ και And G2629 V-PAP-NSM κατακοπτων Cutting G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3037 N-DPM λιθοις With Stones
Vulgate(i) 5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
Clementine_Vulgate(i) 5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
WestSaxon990(i) 5 & symle dæges & nihtes he wæs on byrgenum and on muntum. hrymende & hine sylfne mid stanum ceorfende;
WestSaxon1175(i) 5 & symle daiges & nihtes he wæs on byrigenne. & on munten remende. & hine sylfne mid stanen ceorfende.
Wycliffe(i) 5 And euermore, nyyt and dai, in birielis and in hillis, he was criynge and betynge hym silf with stoonus.
Tyndale(i) 5 And alwayes bothe nyght and daye he cryed in ye moutaynes and in ye graves and bet himsilfe wt stones.
Coverdale(i) 5 And he was allwaye both daye and night vpon the mountaynes and in the graues crienge, and beatinge him self with stones.
MSTC(i) 5 And always both night and day he cried in the mountains and in the graves and beat himself with stones.
Matthew(i) 5 And alwayes both nyght and daye he cryed in the mountaynes & in the graues, and bet hym self with stones.
Great(i) 5 And alwayes, nyght and daye he was in the mountaynes and in the graues, cryeng and beatyng hym selfe wyth stones.
Geneva(i) 5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones.
Bishops(i) 5 And alwayes, nyght and day, he was in the mountaynes, and in the tombes, crying, and beatyng hym selfe with stones
DouayRheims(i) 5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
KJV(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
KJV_Cambridge(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Mace(i) 5 night and day he was in the mountains, howling among the tombs, and hacking his flesh with flints.
Whiston(i) 5 And night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying, and cutting himself with stones.
Wesley(i) 5 And always night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
Worsley(i) 5 and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones.
Haweis(i) 5 and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
Thomson(i) 5 And he was continually, night and day, on the mountains and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones.
Webster(i) 5 And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Living_Oracles(i) 5 He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
Etheridge(i) 5 And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
Murdock(i) 5 And continually, by night and by day, he was in the place of sepulchres, and cried and wounded himself with stones.
Sawyer(i) 5 And he was always night and day in the tombs, and in the mountains, crying, and cutting himself with stones.
Diaglott(i) 5 and always, night and day, in the tombs and in mountains he was crying out, and cutting himself with stones.
ABU(i) 5 And always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones.
Anderson(i) 5 and always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones.
Noyes(i) 5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones.
YLT(i) 5 and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
JuliaSmith(i) 5 And always, night and day, was he in the mountains, and among the monuments, crying, and mangling himself with stones.
Darby(i) 5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
ERV(i) 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
ASV(i) 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And always, night and day, in the mountains and in the tombs, he was crying out, and cutting himself with stones.
Rotherham(i) 5 and, continually, night and day, in the tombs and in the mountains, was he crying aloud, and cutting himself in pieces with stones.
Twentieth_Century(i) 5 Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones.
Godbey(i) 5 No one was able to tame him: and all the time, night and day, he was among the tombs in the mountains, crying, and cutting himself with stones.
WNT(i) 5 And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.
Worrell(i) 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying, and cutting himself with stones.
Moffatt(i) 5 All night and day among the tombs and the hills he shrieked and gashed himself with stones.
Goodspeed(i) 5 and night and day he was always shrieking among the tombs and on the hills and cutting himself with stones.
Riverside(i) 5 All night and all day long he was in the tombs and in the mountains, shrieking and cutting himself with stones.
MNT(i) 5 And always, night and day, he remained among the tombs and in the mountains, shrieking and gashing himself with stones.
Lamsa(i) 5 And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones.
CLV(i) 5 And continually, night and day, among the tombs and in the mountains was he, crying and gashing himself with stones."
Williams(i) 5 All night and all day he kept screaming among the tombs and on the hills, and kept gashing himself with stones.
BBE(i) 5 And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
MKJV(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying and cutting himself with stones.
LITV(i) 5 And continually night and day in the hills, and in the tombs, he was crying and cutting himself with stones.
ECB(i) 5 and continually, night and day, he is in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
AUV(i) 5 And night and day, in the graveyard and in the mountains, he was always shouting out and cutting himself with [sharp] rocks.
ACV(i) 5 And always, night and day, in the mountains and in the sepulchers, he was crying out, and cutting himself with stones.
Common(i) 5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and cutting himself with stones.
WEB(i) 5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
NHEB(i) 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
AKJV(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
KJC(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
KJ2000(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
UKJV(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
RKJNT(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying out, and cutting himself with stones.
TKJU(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
RYLT(i) 5 and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.
EJ2000(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.
CAB(i) 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and bruising himself with stones.
WPNT(i) 5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
JMNT(i) 5 So through every night and day he was being among the memorial tombs and within the mountains (or: hill country) – repeatedly crying out (screaming; shrieking) and constantly gashing down on himself with stones.
NSB(i) 5 Day and night in the tombs and in the mountains he cried out. He would cut himself with stones.
ISV(i) 5 He kept screaming night and day among the tombs and on the mountainsides, and kept cutting himself with stones.
LEB(i) 5 And during every night and day among the tombs and on the mountains he was crying out and cutting himself with stones.
BGB(i) 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις.
BIB(i) 5 καὶ (And) διὰ (constantly) παντὸς (all) νυκτὸς (night) καὶ (and) ἡμέρας (day) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs) καὶ (and) ἐν (in) τοῖς (the) ὄρεσιν (mountains) ἦν (he was) κράζων (crying out) καὶ (and) κατακόπτων (cutting) ἑαυτὸν (himself) λίθοις (with stones).
BLB(i) 5 And constantly all night and day in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
BSB(i) 5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones.
MSB(i) 5 Night and day in the mountains and in the tombs he kept crying out and cutting himself with stones.
MLV(i) 5 And he was always crying out and cutting himself with stones, night and day, in the mountains and in the tombs.
VIN(i) 5 Night and day in the tombs and in the mountains, he kept crying out and cutting himself with stones.
Luther1545(i) 5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
Luther1912(i) 5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen.
ELB1871(i) 5 Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
ELB1905(i) 5 Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen.
DSV(i) 5 En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen.
DarbyFR(i) 5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
Martin(i) 5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
Segond(i) 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
SE(i) 5 Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.
ReinaValera(i) 5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras.
JBS(i) 5 Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras.
Albanian(i) 5 Vazhdimisht, natën dhe ditën, nëpër varre e mbi male, shkonte duke bërtitur dhe duke e rrahur veten me gurë.
RST(i) 5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;
Peshitta(i) 5 ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܛܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܩܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܦ ܢܦܫܗ ܒܟܐܦܐ ܀
Arabic(i) 5 وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة.
Amharic(i) 5 ሁልጊዜም ሌሊትና ቀን በመቃብርና በተራራ ሆኖ ይጮኽ ነበር ሰውነቱንም በድንጋይ ይቧጭር ነበር።
Armenian(i) 5 Ամէն ատեն, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններուն եւ լեռներուն մէջ՝՝ կ՚աղաղակէր, ու իր մարմինը կը ճեղքռտէր քարերով:
ArmenianEastern(i) 5 որովհետեւ միշտ, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններում եւ լեռներում, աղաղակում էր եւ ինքն իրեն քարերով ծեծում:
Breton(i) 5 Chom a rae dalc'hmat, noz ha deiz, war ar menezioù hag er bezioù, o krial hag oc'h en em vloñsañ gant mein.
Basque(i) 5 Eta bethiere egun eta gau mendietan eta thumbetan cen oihuz cegoela, eta bere buruäri harriz ceraunsala.
Bulgarian(i) 5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни.
Croatian(i) 5 Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem.
BKR(i) 5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
Danish(i) 5 Og han var altid nat og Dag paa Bjergene og i Gravene, skreg og slog sig selv med Stene.
CUV(i) 5 他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。
CUVS(i) 5 他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。
Esperanto(i) 5 Kaj cxiam, nokte kaj tage, inter la tomboj kaj sur la montoj, li kriadis kaj sin trancxis per sxtonoj.
Estonian(i) 5 Ööd ja päevad läbi oli ta aina mägedel ja surnuhaudades ning karjus ja peksis ennast kividega.
Finnish(i) 5 Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä.
FinnishPR(i) 5 Ja hän oleskeli aina, yötä ja päivää, haudoissa ja vuorilla, huutaen ja runnellen itseään kivillä.
Georgian(i) 5 და მარადის ღამე და დღე საფლავებსა და მთათა გარე იქცევინ, ღაღადებნ და დაიკოდნ თავსა თჳსსა ლოდითა.
Haitian(i) 5 Tout tan, lajounen kou lannwit, li t'ap pwonmennen nan mitan tonm yo osinon sou ti mòn yo. Li t'ap rele san rete, li t'ap matirize kò l' ak kout wòch.
Hungarian(i) 5 És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva.
Indonesian(i) 5 Siang malam ia berkeliaran di kuburan dan di bukit-bukit, sambil berteriak-teriak dan melukai badannya dengan batu.
Italian(i) 5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre.
ItalianRiveduta(i) 5 E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre.
Japanese(i) 5 夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
Kabyle(i) 5 Iḍ d wass nețța deg uneẓruf, yețɛeggiḍ, ijerreḥ iman-is s iblaḍen.
Korean(i) 5 밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라
Latvian(i) 5 Un vienmēr dienām un naktīm viņš mita kapos un kalnos, kliedza un sevi dauzīja akmeņiem.
Lithuanian(i) 5 Per kiauras naktis ir dienas jis bastydavosi po kalnus ir kapines, klykdamas ir daužydamas save akmenimis.
PBG(i) 5 A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc.
Portuguese(i) 5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
ManxGaelic(i) 5 As kinjagh oie as laa v'eh ayns ny sleityn, as mastey ny oaiaghyn, gyllagh, as dy ghiarey eh-hene lesh claghyn.
Norwegian(i) 5 og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener.
Romanian(i) 5 Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.
Ukrainian(i) 5 І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння...
UkrainianNT(i) 5 І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм.
SBL Greek NT Apparatus

5 μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν WH Treg NIV ] ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν RP