Mark 5:7

Stephanus(i) 7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3726 [G5719] V-PAI-1S ορκιζω G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 [G5661] V-AAS-2S βασανισης
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAP-NSM κράξας G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAI-3S λέγει· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου; G3726 V-PAI-1S ὁρκίζω G4771 P-2AS σε G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3361 PRT-N μή G1473 P-1AS με G928 V-AAS-2S βασανίσῃς.
Tregelles(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς·
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3726 (G5719) V-PAI-1S ορκιζω G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 (G5661) V-AAS-2S βασανισης
Nestle(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.
SBLGNT(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς.
f35(i) 7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισηv
IGNT(i)
  7 G2532 και And G2896 (G5660) κραξας Crying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G5310 υψιστου Most High? G3726 (G5719) ορκιζω I Adjure G4571 σε   G3588 τον Thee G2316 θεον By God, G3361 μη Not G3165 με Me G928 (G5661) βασανισης Torment.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3726 V-PAI-1S ορκιζω I Adjure G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G928 V-AAS-2S βασανισης Thou Torment G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not
Vulgate(i) 7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
Clementine_Vulgate(i) 7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
WestSaxon990(i) 7 & mycelre stemne hrymende & þus [quoth]. eala mæra hælend godes sunu hwæt is me & þe. Ic halsige þe ðurh god þt ðu me ne þreage;
WestSaxon1175(i) 7 & mycelere stefne remde. & þus cwæð. Eale mære hælend godes sune. hwæt is me & þe. ic hælsige þe þurh god þt þu me ne ðreage.
Wycliffe(i) 7 And he criede with greet voice, and seide, What to me and to thee, thou Jhesu, the sone of the hiyest God? Y coniure thee bi God, that thou turmente me not.
Tyndale(i) 7 and cryed wt a lowde voyce and sayde: what have I to do wt the Iesus ye sonne of the moost hyest God? I requyre ye in the name of God yt thou tormet me not.
Coverdale(i) 7 and cried loude, and sayde: What haue I to do with the O Iesus thou sonne of ye Hyest God? I charge the by God, that thou torment me not.
MSTC(i) 7 and cried with a loud voice and said, "What have I to do with thee, Jesus the son of the most highest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not."
Matthew(i) 7 and cryed with a loude voyce, and sayde: what haue I to do with a loude voyce, and sayde: what haue I to do with the Iesus the sonne of the most hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not.
Great(i) 7 and cryed with a loude voyce and sayde what haue I to do wyth the: Iesus thou sonne of the moost hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not.
Geneva(i) 7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not.
Bishops(i) 7 And cried with a loude voyce, & sayde: what haue I to do with thee Iesus thou sonne of the most hyest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not
DouayRheims(i) 7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
KJV(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
KJV_Cambridge(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Mace(i) 7 and crying with a loud voice, said, "what injury have I done you, Jesus, thou son of the most high God? I adjure thee by God, not to torment me."
Whiston(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Wesley(i) 7 said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Worsley(i) 7 and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me:
Haweis(i) 7 and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment.
Thomson(i) 7 cried with a loud voice, saying, What hast thou to do with me, Jesus, son of the most high God?" I conjure thee by God not to torment me?
Webster(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Living_Oracles(i) 7 cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
Etheridge(i) 7 and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
Murdock(i) 7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Sawyer(i) 7 and crying with a loud voice, said, What have you to do with me, Jesus, son of the most high God? I adjure you, by God, not to torment me.
Diaglott(i) 7 and crying out with voice great, said: what to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I will adjure thee the God, not me thou mayest torment.
ABU(i) 7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
Anderson(i) 7 and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Noyes(i) 7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me.
YLT(i) 7 and having called with a loud voice, he said, `What—to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!'
JuliaSmith(i) 7 And having cried with a great voice, he said, What to me and thee, Jesus, O Son of God most high I adjure thee by God, that thou torture me not.
Darby(i) 7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
ERV(i) 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
ASV(i) 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
Rotherham(i) 7 and, crying out with a loud voice, saith––What have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God,––Do not torment me!
Twentieth_Century(i) 7 Shrieking out in a loud voice: "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God's sake do not torment me!"
Godbey(i) 7 and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me.
WNT(i) 7 crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me."
Worrell(i) 7 and, crying with a loud voice, he says, "What is there to me and Thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure Thee by God, that Thou torment me not!"
Moffatt(i) 7 shrieking aloud, "Jesus, son of God most High, what business have you with me? By God, I adjure you, do not torture me."
Goodspeed(i) 7 and screamed out, "What do you want of me, Jesus, son of the Most High God? In God's name, I implore you, do not torture me."
Riverside(i) 7 and shouted with a loud voice, "What have I and you to do with each other, Jesus, Son of God most high? I adjure you by God, not to torment me."
MNT(i) 7 and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!"
Lamsa(i) 7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me.
CLV(i) 7 and, crying with a loud voice, he is saying, "What is it to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High! I am adjuring Thee by God: Not me shouldst Thou be tormenting!"
Williams(i) 7 and screamed aloud, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, I beg you, do not torture me."
BBE(i) 7 And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
MKJV(i) 7 and cried with a loud voice, and said, What is to me and to You, Jesus, son of the Most High God? I adjure You by God not to torment me.
LITV(i) 7 And crying with a loud voice, he said, What is to me and to You, Jesus, Son of the most high God? I adjure You by God, do not torment me.
ECB(i) 7 and cries with a mega voice, and says, What have I to do with you, Yah Shua, you Son of El Elyon? I oath you by Elohim, that you not torture me.
AUV(i) 7 And shouting with a loud voice, he said, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, in God’s name, do not torture me.”
ACV(i) 7 And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me.
Common(i) 7 And crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me."
WEB(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.”
NHEB(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
AKJV(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
KJC(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I beg you by God, that you torment me not.
KJ2000(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
UKJV(i) 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
RKJNT(i) 7 And cried out with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, Son of the most high God? I implore you by God, that you do not torment me.
RYLT(i) 7 and having called with a loud voice, he said, 'What -- to me and to you, Jesus, Son of God the Most High? I adjure you by God, may you not afflict me!'
EJ2000(i) 7 Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
CAB(i) 7 and crying out with a great voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me!"
WPNT(i) 7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don’t torment me!”
JMNT(i) 7 Then crying out in a loud voice, he is saying, "What [is there common] for/with me and for/with You (or: What [is there] in me and in You), Jesus, Son of the Most High God? I continue adjuring You (I am now solemnly appealing to You as with an oath; or: I proceed to put You under oath) [to; by] God: may You not distress me or give me pain by examining me or putting me to the test with the touchstone [the lapis Lydius which was applied to metals, especially gold, to test purity or quality]!"
NSB(i) 7 Crying out with a loud voice, he said: »What have I to do with you, Jesus, Son of the highest God? In God’s name do not torment me!«
ISV(i) 7 screaming in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you in the name of God never to torment me!”
LEB(i) 7 And crying out with a loud voice he said, "What have I to do with you*, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!"
BGB(i) 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.”
BIB(i) 7 καὶ (And) κράξας (having cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγει (he said), “Τί (What) ἐμοὶ (to me) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τοῦ (the) Ὑψίστου (Most High)? ὁρκίζω (I adjure) σε (You) τὸν (-) Θεόν (by God), μή (not) με (me) βασανίσῃς (torment).”
BLB(i) 7 And having cried in a loud voice, he said, “What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me.”
BSB(i) 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
MSB(i) 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!”
MLV(i) 7 and crying out with a loud voice, he said, What is this thing with me and with you, Jesus, Son of the Highest God? I am imploring you by God, do\'b0 not torment me.
VIN(i) 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me.”
Luther1545(i) 7 Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
Luther1912(i) 7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest!
ELB1871(i) 7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
ELB1905(i) 7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht!
DSV(i) 7 En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt!
DarbyFR(i) 7 et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
Martin(i) 7 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
Segond(i) 7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
SE(i) 7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
ReinaValera(i) 7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
JBS(i) 7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
Albanian(i) 7 dhe me një britmë të madhe tha: ''Ç'ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!;''.
RST(i) 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!
Peshitta(i) 7 ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀
Arabic(i) 7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني.
Amharic(i) 7 በታላቅ ድምፅም እየጮኸ። የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለኝ? እንዳታሠቃየኝ በእግዚአብሔር አምልሃለሁ አለ፤
Armenian(i) 7 եւ բարձրաձայն աղաղակեց. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, մի՛ տանջեր զիս»:
ArmenianEastern(i) 7 բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծո՛ւ Որդի: Երդուեցնում եմ քեզ Աստուծով, ինձ մի՛ տանջիր».
Breton(i) 7 hag e lavaras, o krial a vouezh uhel: Petra a zo etre te ha me, Jezuz, Mab an Doue uhel-meurbet? Da bediñ a ran dre anv Doue, na boagn ket ac'hanon.
Basque(i) 7 Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta.
Bulgarian(i) 7 И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи!
Croatian(i) 7 a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!"
BKR(i) 7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
Danish(i) 7 og raabte med høi Røst og sagde: hvad har jeg med dig at gjøre, Jesus, den allerhøieste Guds Søn? jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig.
CUV(i) 7 大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !
CUVS(i) 7 大 声 呼 叫 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 指 着 神 恳 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 !
Esperanto(i) 7 kaj kriante per lauxta vocxo, li diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin jxurpetas per Dio, ke vi ne turmentu min.
Estonian(i) 7 ja ütles suure häälega kisendades: "Mis Sinul on minuga tegemist, Jeesus, kõige kõrgema Jumala Poeg? Ma vannutan Sind Jumala juures, et Sa mind ei piinaks!"
Finnish(i) 7 Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi.
FinnishPR(i) 7 ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua."
Georgian(i) 7 ღაღადებდა ჴმითა დიდითა და იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმერთსა, ნუ მტანჯავ მე.
Haitian(i) 7 Li pran rele byen fò, li di l' konsa: -Kisa m' gen avèk ou, Jezi, pitit Bondye ki nan syèl la? Tanpri souple, nan non Bondye, pa fè m' soufri.
Hungarian(i) 7 És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem.
Indonesian(i) 7 Dengan suara yang keras ia berteriak, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Demi Allah, saya mohon, janganlah menyiksa saya!"
Italian(i) 7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti.
ItalianRiveduta(i) 7 e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi;
Japanese(i) 7 大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
Kabyle(i) 7 Iɛeggeḍ s lǧehd : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-i a Ɛisa, a mmi-s n Ṛebbi ɛlayen ? Di leɛnaya-k, ɣef wudem n Ṛebbi ur iyi-țɛețțib ara!
Korean(i) 7 큰 소리로 부르짖어 가로되 `지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 ! 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서' 하니
Latvian(i) 7 Un viņš, kliegdams stiprā balsī, sacīja: Kas man un Tev, Jēzu, Dieva Visaugstākā Dēls? Es zvērinu Tevi pie Dieva, nemoci mani!
Lithuanian(i) 7 ir ėmė garsiai šaukti: “Ko Tau reikia iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau? Saikdinu tave Dievu, nekankink manęs!”
PBG(i) 7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił.
Portuguese(i) 7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
ManxGaelic(i) 7 As deie eh lesh ard-choraa, as dooyrt eh, Cre'n eie t'ayd orrym, Yeesey, Vac yn Jee smoo ard? ta mee guee ort, ayns ennym Yee, gyn oo dy my horchaghey.
Norwegian(i) 7 og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig!
Romanian(i) 7 şi a strigat cu glas tare:,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!``
Ukrainian(i) 7 і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене!
UkrainianNT(i) 7 і, закричавши голосом великим, каже: Що мені й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене.
SBL Greek NT Apparatus

7 λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP