Stephanus(i)
4 ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
5 και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Tregelles(i)
4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀῤῥώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
Nestle(i)
4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
SBLGNT(i)
4 ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
f35(i)
4 ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
5 και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
Vulgate(i)
4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
Clementine_Vulgate(i)
4 { Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.}
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
WestSaxon990(i)
4 þa cwæð se hælend; Soðlice nis nän witega buton wurðscipe. buton on his eðele & on his mægðe. & on his hüse;
5 And he ne mihte þar ænig mægen wyrcan. buton feawa untrume on-asettum his handum he ge-hælde.
WestSaxon1175(i)
4 þa cwæð se hælend. Soðlice nis nan witege buten wurdscipe. buton on his æðele. & on his mægðe & on his huse.
5 & he ne mihte þær anig mægen wercen. buton fewan untrume on-asetten his handan he ge-hælde.
Wycliffe(i)
4 And Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous.
5 And he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis.
Tyndale(i)
4 And Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne coutre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde.
5 And he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed the.
Coverdale(i)
4 But Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne.
5 And he coude not shew one miracle there, but layed his handes vpon a few sicke, and healed them.
MSTC(i)
4 And Jesus said unto them, "A prophet is not despised but in his own country, and among his own kin, and among them that are of the same household."
5 And he could there show no miracles, but laid his hands upon a few sick folk and healed them.
Matthew(i)
4 And Iesus sayde vnto them: a Prophet is not dispised but in his owne countre, and amonge his owne kinne, and amonge them that are of the same housholde.
5 And he could there shewe no miracles, but layd his handes vpon a few sicke folke and healed them.
Great(i)
4 Iesus sayd vnto them: a Prophet is not despysed, but in hys awne countre, and amonge hys awne kynne, and in his owne houshold.
5 And he coulde there shewe no myracle, but layde hys handes vpon a fewe sycke folcke, and healed them,
Geneva(i)
4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
Bishops(i)
4 Iesus sayde vnto them, that a prophete is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kynne, and in his owne house
5 And he coulde there shewe no mightie worke: but layde his handes vpon a fewe sicke folke, and healed them
DouayRheims(i)
4 And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
KJV(i)
4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
KJV_Cambridge(i)
4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed
them.
Mace(i)
4 but Jesus said to him, a prophet is never despis'd, except in his own country, among his own kindred, and in his own family:
5 so that excepting the cure of a few sick by the imposition of hands, he would not work any miracle there,
Whiston(i)
4 And Jesus said unto them, that A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them].
Wesley(i)
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
5 And he could do no miracle there, save that he laid his hands on a few sick and healed them.
Worsley(i)
4 But Jesus said unto them,
A prophet is nowhere less honoured, than in his own country, and among his relations, and his own family.
5 And He could do no miracle there, only laying his hands on a few sick people He healed them;
Haweis(i)
4 Then said Jesus unto them, A prophet is not without honour, save in his native place, and among his relations, and in his own family.
5 And he could not do there any miracle, except that laying his hands on a few sick persons he cured them.
Thomson(i)
4 Upon which Jesus said to them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his kindred, and in his own family.
5 So he could not perform any miracle there, save that he laid his hands on a few sick persons and healed them.
Webster(i)
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them.
Living_Oracles(i)
4 But Jesus said to them,
A prophet is no where disregarded, except in his own country, and amongst his own relations, and in his own house.
5 And he could do no miracle there, excepting curing a few sick by laying his hands on them.
Etheridge(i)
4 And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house.
5 And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them.
Murdock(i)
4 And Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city, and among his kindred, and at home.
5 And he could not there do even one mighty work, except that he laid his hand on a few sick, and healed them.
Sawyer(i)
4 And Jesus said to them,
A prophet is not without honor, except in his own country, and with his relations, and in his own house.
5 And he could not do any mighty work there, except that he laid hands on a few sick persons, and cured them.
Diaglott(i)
4 Said but to them the Jesus: That not is a prophet without honor, except in the country of himself, and among the relatives, and in the house of himself.
5 And not was able there no one miracle to do, except a few sick having put on the hands, were cured.
ABU(i)
4 And Jesus said to them:
A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
5 And he was not able to do any miracle there, save that he laid his hands on a few sick, and healed them.
Anderson(i)
4 But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless in his own country, and among his own relatives, and in his own house.
5 And he was unable to do any mighty deed there, except that he laid his hands on a few sick persons and cured them;
Noyes(i)
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
YLT(i)
4 And Jesus said to them—`A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal
them;
JuliaSmith(i)
4 And Jesus said to them, That a prophet Is not unhonoured, except in his native land, and in kinsmen, and in his house.
5 And he could do no power there, except having laid his hands upon a few sick, he cured.
Darby(i)
4 But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
5 And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
ERV(i)
4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
ASV(i)
4 And Jesus said unto them,
A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
JPS_ASV_Byz(i)
4 But Jesus said unto them,
A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Rotherham(i)
4 And Jesus was saying unto them––A prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
5 and he could not, there, do so much as a single mighty work,––save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
Twentieth_Century(i)
4 On which Jesus said:
"A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home."
5 And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
Godbey(i)
4 And Jesus said to them;
A prophet is not without honor except in his own country, and among his relatives, and in his own house.
5 And He was not able to do any miracle there, except laying hands on a few sick people, He healed them.
WNT(i)
4 But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
5 And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
Worrell(i)
4 And Jesus said to them,
"A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kindred, and in his own house."
5 And He could there do no mighty work, except that, laying His hands on a few sick people, He healed them.
Moffatt(i)
4 Then Jesus said to them, "A prophet never goes without honour except in his native place and among his kinsfolk and in his home."
5 There he could not do any miracle, beyond laying his hands on a few sick people and curing them.
Goodspeed(i)
4 And they took offense at him. Jesus said to them,
"A prophet is treated with honor everywhere except in his native place and among his relatives and at his home."
5 He could not do any wonder there, except that he put his hands on a few sick people and cured them.
Riverside(i)
4 But Jesus said to them,
"A prophet is not without honor except in his own native place and among his own kindred and in his own home."
5 There he was unable to do any work of power, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
MNT(i)
4 So they disapproved of him. Then Jesus said to them,
"A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home."
5 And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them.
Lamsa(i)
4 And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house.
5 And he could not perform even a single miracle there, except that he laid his hand on a few sick people and healed them.
CLV(i)
4 And Jesus said to them that "A prophet is not dishonored, except in his own country and among his relatives and in his home."
5 And He could not do any powerful deed there except, placing hands on a few who are ailing, He cures them."
Williams(i)
4 But Jesus said to them,
"A prophet never fails to be honored except in his native neighborhood, among his kinsmen, and in his own home."
5 He could not do any mighty deeds there, except that He put His hands on a few ailing people and cured them.
BBE(i)
4 And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
5 And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
MKJV(i)
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native-place, and among his own kin, and in his own house.
5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed
them.
LITV(i)
4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native place, and among the relatives, and in his own house.
5 And He could do no work of power there, except He performed healing on a few infirm ones, laying on His hands.
ECB(i)
4 But Yah Shua words to them, A prophet is not dishonored except in his fatherland and among his own kin and in his own house.
5 - and he can do no dynamis there; except he puts his hands upon a few sick folk and cures them:
AUV(i)
4 Then Jesus said to them, “A prophet does not go without receiving honor, except in his own home town, and among his own relatives, and among his own family members.”
5 And He could not perform any supernatural deed there
[i.e., because of their lack of faith in Him], except He placed hands on a few sick people
[i.e., accompanied by prayer ?] and healed them.
ACV(i)
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among his kin, and in his house.
5 And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them.
Common(i)
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."
5 Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
WEB(i)
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
NHEB(i)
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
AKJV(i)
4 But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
KJC(i)
4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick people, and healed them.
KJ2000(i)
4 But Jesus said unto them,
A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
UKJV(i)
4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
RKJNT(i)
4 But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 And he could do no miracles there, except to lay his hands upon a few sick people, and heal them.
TKJU(i)
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, among his own blood relatives, and in his own house."
5 And He could do no mighty work there, except that He laid His hands upon a few sick people, and healed them.
RYLT(i)
4 And Jesus said to them --
'A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal
them;
EJ2000(i)
4 But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.
5 And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed
them.
CAB(i)
4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house."
5 and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick
people and healed
them.
WPNT(i)
4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house”.
5 He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
JMNT(i)
4 But Jesus continued, saying to them, "A prophet is not without honor (or: does not continue being without value or worth),
except within his own country (or: fatherland)
and among his relatives (those of common birth and origin)
and even within the midst of his house (or: home; household).
"
5 So He continued being unable (having no power or ability)
to do even one ability (or: make even one power; or: perform [a work] of even one power or ability)
there, except for placing [
His]
hands upon a few ailing folks (sickly ones who had no strength or firmness) [
during which]
He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed [
them]
.
NSB(i)
4 Jesus said to them: »A prophet is not without honor except in his own country, among his own people and in his own house.«
5 He laid his hands upon a few sick and healed them. Otherwise he did no mighty work there.
ISV(i)
4 Jesus had been telling them,
“A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home.”
5 He couldn’t perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.
LEB(i)
4 And Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his
own household."
5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his
* hands on a few sick
people and* heal
them.
*
BGB(i)
4 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.”
5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
BIB(i)
4 Καὶ (And) ἔλεγεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) ἔστιν (is) προφήτης (a prophet) ἄτιμος (without honor), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (in) τῇ (the) πατρίδι (hometown) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐν (among) τοῖς (-) συγγενεῦσιν (relatives) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (household) αὐτοῦ (of him).”
5 καὶ (And) οὐκ (not) ἐδύνατο (He was able) ἐκεῖ (there) ποιῆσαι (to do) οὐδεμίαν (not any) δύναμιν (work of power), εἰ (if) μὴ (not) ὀλίγοις (on a few) ἀρρώστοις (sick), ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands), ἐθεράπευσεν (He healed).
BLB(i)
4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, and among his relatives, and in his household.”
5 And He was not able to do
any work of power there, except having laid the hands on a few sick, He healed
them.
BSB(i)
4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
MSB(i)
4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
MLV(i)
4 But Jesus said to them,
A prophet is not without honor, except in his fatherland and among his own relatives and in his own house.
5 And he was not able to do any miracle there, except that he laid his hands upon a few who were sick and healed them.
VIN(i)
4 Then Jesus told them, “A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own household.”
5 He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.
Luther1545(i)
4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie.
Luther1912(i)
4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.
ELB1871(i)
4 Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause.
5 Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.
ELB1905(i)
4 Und sie ärgerten sich an ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause.
5 Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.
DSV(i)
4 En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis.
5 En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.
DarbyFR(i)
4 Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.
Martin(i)
4 Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
Segond(i)
4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
SE(i)
4 Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
ReinaValera(i)
4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
JBS(i)
4 Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó
unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
Albanian(i)
4 Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet s'është i përbuzur përveç në vendlindjen e tij, në farefisin e vet dhe në shtëpinë e vet''.
5 Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart.
RST(i)
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .
Peshitta(i)
4 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ ܀
5 ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܤܡ ܐܝܕܗ ܘܐܤܝ ܀
Arabic(i)
4 فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته.
5 ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم.
Amharic(i)
4 ኢየሱስም። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ዘመዶቹ ከገዛ ቤቱም በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው።
5 በዚያም በጥቂቶች ድውዮች ላይ እጁን ጭኖ ከመፈወስ በቀር፥ ተአምር ሊያደርግ ምንም አልቻለም።
Armenian(i)
4 Սակայն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին, իր ազգականներուն եւ իր տան մէջ»:
5 Հոն չէր կրնար հրաշք գործել. բայց միայն քանի մը հիւանդի վրայ ձեռք դրաւ ու բուժեց զանոնք:
ArmenianEastern(i)
4 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարգարէն յարգուած անձ է, բայց ոչ իր գաւառում, իր ազգատոհմի եւ իր տան մէջ»:
5 Եւ չէր կարողանում այնտեղ որեւէ զօրաւոր գործ կատարել, այլ քիչ թուով հիւանդների վրայ ձեռք դնելով՝ նրանց բժշկում էր:
Breton(i)
4 Met Jezuz a lavaras dezho: Ur profed n'eo disprizet nemet en e vro, e-touez e gerent hag ar re eus e di e-unan.
5 Ne c'hellas ober eno mirakl ebet, nemet e yac'haas un nebeud tud klañv, en ur lakaat e zaouarn warno.
Basque(i)
4 Eta erraiten cerauen Iesusec, Ezta Prophetabat desohoratzen bere herrian, eta ahaidén artean, eta bere etchean baicen.
5 Eta ecin eguin çuen han verthuteric batre, cembeit eri bakoitz, escuac hayén gainean eçarriric, senda baitzitzan baicen.
Bulgarian(i)
4 А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своето родно място, сред своите роднини и в своя дом.
5 И не можеше да извърши там никакво чудо, освен че положи ръце на няколко болни и ги изцели.
Croatian(i)
4 A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu."
5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
BKR(i)
4 I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.
5 I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
Danish(i)
4 Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet uden i sit Fædreneland og iblandt sine Slægtninge i sit Huus.
5 Og han kunde der slet ingen kraftig Gjerning gjøre, uden at han lægde Hænderne paa nogle faa Syge og helbredte dem.
CUV(i)
4 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 親 屬 、 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。
5 耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。
CUVS(i)
4 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 冇 不 被 人 尊 敬 的 。
5 耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 么 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。
Esperanto(i)
4 Kaj Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj inter siaj parencoj kaj en sia domo.
5 Kaj li povis tie fari nenian potencajxon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis.
Estonian(i)
4 Aga Jeesus ütles neile: "Prohvet ei ole mujal autu kui oma kodukohas ja oma sugulaste seas ning omas majas!"
5 Ja Ta ei saanud seal teha ühtki muud vägevat tegu kui ainult panna Oma käed väheste haigete peale ja nad terveks teha.
Finnish(i)
4 Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa.
5 Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;
FinnishPR(i)
4 Niin Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja sukulaistensa kesken ja kodissaan".
5 Ja hän ei voinut siellä tehdä mitään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita sairaita panemalla kätensä heidän päälleen.
Georgian(i)
4 ხოლო იესუ ეტყოდა: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა თჳსსა სოფელსა და ნათესავთა შორის მისთა და სახლსა შინა თჳსსა.
5 და არა ქმნა მუნ ძალი არცა ერთი, გარნა მცირედთა სნეულთა ჴელი დასდვა და განკურნნა იგინი.
Haitian(i)
4 Lè sa a, Jezi di yo: -Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l', lakay li ak nan fanmi li.
5 Se konsa li pa t' kapab fè okenn mirak la, esepte pou de ou twa moun malad. Li te mete men sou tèt yo, li geri yo.
Hungarian(i)
4 Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.
5 Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.
Indonesian(i)
4 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya, dan di antara sanak saudaranya dan keluarganya."
5 Di tempat itu Yesus tidak dapat membuat sesuatu keajaiban pun, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka.
Italian(i)
4 Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.
5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.
ItalianRiveduta(i)
4 Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
5 E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
Japanese(i)
4 イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
5 彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
Kabyle(i)
4 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anagar di tmurt-is ger imawlan is d wat wexxam-is i gețwaḥqeṛ nnbi.
5 Ur yexdim dinna ula d yiwen n lbeṛhan, anagar kra imuḍan i ɣef yessers ifassen-is yesseḥla-ten.
Korean(i)
4 예수께서 저희에게 이르시되 `선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라' 하시며
5 거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고
Latvian(i)
4 Un Jēzus sacīja viņiem: Nekur pravietis nav bez cieņas, izņemot savu dzimteni, savu māju un savus radus.
5 Un Viņš tur nevarēja darīt nevienu brīnumu, tik vien nedaudzus slimniekus Viņš dziedināja, uzlikdams rokas.
Lithuanian(i)
4 O Jėzus jiems tarė: “Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje tarp savo giminių ir savo namuose”.
5 Ir Jis ten negalėjo padaryti jokio stebuklo, tik keliems ligoniams uždėjo rankas ir juos išgydė.
PBG(i)
4 Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.
5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.
Portuguese(i)
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
ManxGaelic(i)
4 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr fegooish ooashley, agh ayns e heer hene, as mastey e chynney hene, as ayns e hie hene.
5 As cha dod eh mirril erbee y obbraghey ayns shen, cheu-mooie jeh dy dug eh e laueyn er reggryn dy leih chingey, as dy ren eh ad y lheihys.
Norwegian(i)
4 Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.
5 Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
Romanian(i)
4 Dar Isus le -a zis:,,Un prooroc nu este dispreţuit decît în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.``
5 N'a putut să facă nici o minune acolo, ci doar Şi -a pus mînile peste cîţiva bolnavi, şi i -a vindecat.
Ukrainian(i)
4 А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм.
5 І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив.
UkrainianNT(i)
4 Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країні своїй, та в родині, і в домівці своїй.
5 І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
SBL Greek NT Apparatus
4 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ἔλεγεν δὲ RP • συγγενεῦσιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] συγγενέσιν RP
5 ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν WH Treg NIV ] οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι RP