Mark 6:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G3004 [3said G1161 1And G1473 4to them G3588   G* 2Jesus] G3754 that, G3756 [2is not G1510.2.3   G4396 1A prophet] G820 without honor G1508 except G1722 in G3588   G3968 his fatherland, G1473   G2532 and G1722 among G3588 the G4773 relatives, G2532 and G1722 in G3588   G3614 his own house. G1473  
  5 G2532 And G3756 he was not G1410 able G1563 [2there G3762 3not even one G1411 4powerful work G4160 1to do], G1508 except G3641 to a few G732 ill ones, G2007 having placed [3upon G3588 1the G5495 2hands], G2323 he cured them .
ABP_GRK(i)
  4 G3004 έλεγε G1161 δε G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4396 προφήτης G820 άτιμος G1508 ει μη G1722 εν G3588 τη G3968 πατρίδι αυτού G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G4773 συγγενέσι G2532 και G1722 εν G3588 τη G3614 οικία αυτού G1473  
  5 G2532 και G3756 ουκ G1410 ηδύνατο G1563 εκεί G3762 ουδεμίαν G1411 δύναμιν G4160 ποιήσαι G1508 ει μη G3641 ολίγοις G732 αρρώστοις G2007 επιθείς G3588 τας G5495 χείρας G2323 εθεράπευσε
Stephanus(i) 4 ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου 5 και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4773 A-DPM συγγενευσιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
    5 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G1563 ADV εκει G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G3762 A-ASF ουδεμιαν G1411 N-ASF δυναμιν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3641 A-DPM ολιγοις G732 A-DPM αρρωστοις G2007 [G5631] V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4396 N-NSM προφήτης G820 A-NSM ἄτιμος G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3968 N-DSF πατρίδι G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4773 A-DPM συγγενεῦσιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  5 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G1563 ADV ἐκεῖ G4160 V-AAN ποιῆσαι G3762 A-ASF-N οὐδεμίαν G1411 N-ASF δύναμιν, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3641 A-DPM ὀλίγοις G732 A-DPM ἀρρώστοις G2007 V-2AAP-NSM ἐπιθεὶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν.
Tregelles(i) 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀῤῥώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
TR(i)
  4 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4773 A-DPM συγγενεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
  5 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G1563 ADV εκει G3762 A-ASF ουδεμιαν G1411 N-ASF δυναμιν G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3641 A-DPM ολιγοις G732 A-DPM αρρωστοις G2007 (G5631) V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν
Nestle(i) 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
RP(i)
   4 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4396N-NSMπροφητηvG820A-NSMατιμοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1722PREPενG3588T-DSFτηG3968N-DSFπατριδιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4773A-DPMσυγγενεσινG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG846P-GSMαυτου
   5 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1410 [G5711]V-INI-3S-ATTηδυνατοG1563ADVεκειG3762A-ASF-NουδεμιανG1411N-ASFδυναμινG4160 [G5658]V-AANποιησαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG3641A-DPMολιγοιvG732A-DPMαρρωστοιvG2007 [G5631]V-2AAP-NSMεπιθειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2323 [G5656]V-AAI-3Sεθεραπευσεν
SBLGNT(i) 4 ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ. 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ⸂ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν⸃, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν·
f35(i) 4 ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου 5 και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν
IGNT(i)
  4 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε But Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G4396 προφητης A Prophet G820 ατιμος   G1487 ει Without Honour, G3361 μη Except G1722 εν   G3588 τη In G3968 πατριδι   G846 αυτου His "own" Country G2532 και And G1722 εν   G3588 τοις Among "his" G4773 συγγενεσιν Kinsmen G2532 και And G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια   G846 αυτου His "own" House.
  5 G2532 και   G3756 ουκ And G1410 (G5711) ηδυνατο He Was Able G1563 εκει There G3762 ουδεμιαν Not Any G1411 δυναμιν Work Of Power G4160 (G5658) ποιησαι   G1487 ει To Do, G3361 μη Except G3641 ολιγοις On A Few G732 αρρωστοις Infirm G2007 (G5631) επιθεις   G3588 τας Having Laid "his" G5495 χειρας Hands G2323 (G5656) εθεραπευσεν He Healed "them".
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G4396 N-NSM προφητης Prophet G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G820 A-NSM ατιμος Without Honor G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3968 N-DSF πατριδι Fatherland G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G4773 A-DPM συγγενεσιν Related G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
   5 G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-INI-3S-ATT ηδυνατο Was He Able G4160 V-AAN ποιησαι To Do G1411 N-ASF δυναμιν Mighty Work G1563 ADV εκει There G3762 A-ASF ουδεμιαν None G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2007 V-2AAP-NSM επιθεις Having Laid G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G3641 A-DPM ολιγοις On Few G732 A-DPM αρρωστοις Feeble G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν He Healed
Vulgate(i) 4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua 5 et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.} 5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit:
WestSaxon990(i) 4 þa cwæð se hælend; Soðlice nis nän witega buton wurðscipe. buton on his eðele & on his mægðe. & on his hüse; 5 And he ne mihte þar ænig mægen wyrcan. buton feawa untrume on-asettum his handum he ge-hælde.
WestSaxon1175(i) 4 þa cwæð se hælend. Soðlice nis nan witege buten wurdscipe. buton on his æðele. & on his mægðe & on his huse. 5 & he ne mihte þær anig mægen wercen. buton fewan untrume on-asetten his handan he ge-hælde.
Wycliffe(i) 4 And Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous. 5 And he myyte not do there ony vertu, saue that he helide a fewe sijk men, leiynge on hem hise hoondis.
Tyndale(i) 4 And Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne coutre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde. 5 And he coulde there shewe no miracles but leyd his hondes apon a feawe sicke foolke and healed the.
Coverdale(i) 4 But Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne. 5 And he coude not shew one miracle there, but layed his handes vpon a few sicke, and healed them.
MSTC(i) 4 And Jesus said unto them, "A prophet is not despised but in his own country, and among his own kin, and among them that are of the same household." 5 And he could there show no miracles, but laid his hands upon a few sick folk and healed them.
Matthew(i) 4 And Iesus sayde vnto them: a Prophet is not dispised but in his owne countre, and amonge his owne kinne, and amonge them that are of the same housholde. 5 And he could there shewe no miracles, but layd his handes vpon a few sicke folke and healed them.
Great(i) 4 Iesus sayd vnto them: a Prophet is not despysed, but in hys awne countre, and amonge hys awne kynne, and in his owne houshold. 5 And he coulde there shewe no myracle, but layde hys handes vpon a fewe sycke folcke, and healed them,
Geneva(i) 4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house. 5 And he could there doe no great workes, saue that hee layd his hands vpon a fewe sicke folke, and healed them,
Bishops(i) 4 Iesus sayde vnto them, that a prophete is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kynne, and in his owne house 5 And he coulde there shewe no mightie worke: but layde his handes vpon a fewe sicke folke, and healed them
DouayRheims(i) 4 And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. 5 And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.
KJV(i) 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
KJV_Cambridge(i) 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
KJV_Strongs(i)
  4 G1161 But G2424 Jesus G3004 said [G5707]   G846 unto them G3754   G4396 , A prophet G2076 is [G5748]   G3756 not G820 without honour G1508 , but G1722 in G846 his own G3968 country G2532 , and G1722 among G4773 his own kin G2532 , and G1722 in G846 his own G3614 house.
  5 G2532 And G3756 he could G1410   [G5711]   G1563 there G4160 do [G5658]   G3762 no G1411 mighty work G1508 , save G2007 that he laid [G5631]   G5495 his hands G3641 upon a few G732 sick folk G2323 , and healed [G5656]   them .
Mace(i) 4 but Jesus said to him, a prophet is never despis'd, except in his own country, among his own kindred, and in his own family: 5 so that excepting the cure of a few sick by the imposition of hands, he would not work any miracle there,
Whiston(i) 4 And Jesus said unto them, that A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them].
Wesley(i) 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house. 5 And he could do no miracle there, save that he laid his hands on a few sick and healed them.
Worsley(i) 4 But Jesus said unto them, A prophet is nowhere less honoured, than in his own country, and among his relations, and his own family. 5 And He could do no miracle there, only laying his hands on a few sick people He healed them;
Haweis(i) 4 Then said Jesus unto them, A prophet is not without honour, save in his native place, and among his relations, and in his own family. 5 And he could not do there any miracle, except that laying his hands on a few sick persons he cured them.
Thomson(i) 4 Upon which Jesus said to them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his kindred, and in his own family. 5 So he could not perform any miracle there, save that he laid his hands on a few sick persons and healed them.
Webster(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them.
Webster_Strongs(i)
  4 G1161 But G2424 Jesus G3004 [G5707] said G846 G3754 to them G4396 , { A prophet G2076 [G5748] is G3756 not G820 without honour G1508 , but G1722 in G846 his own G3968 country G2532 , and G1722 among G4773 his own kindred G2532 , and G1722 in G846 his own G3614 house.}
  5 G2532 And G3756 G1410 [G5711] he could G1563 there G4160 [G5658] do G3762 no G1411 mighty work G1508 , except G2007 [G5631] that he laid G5495 his hands G3641 upon a few G732 sick people G2323 [G5656] , and healed them.
Living_Oracles(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and amongst his own relations, and in his own house. 5 And he could do no miracle there, excepting curing a few sick by laying his hands on them.
Etheridge(i) 4 And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house. 5 And he could not do there any miracle, except that upon a few sick he laid his hands, and healed them.
Murdock(i) 4 And Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city, and among his kindred, and at home. 5 And he could not there do even one mighty work, except that he laid his hand on a few sick, and healed them.
Sawyer(i) 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and with his relations, and in his own house. 5 And he could not do any mighty work there, except that he laid hands on a few sick persons, and cured them.
Diaglott(i) 4 Said but to them the Jesus: That not is a prophet without honor, except in the country of himself, and among the relatives, and in the house of himself. 5 And not was able there no one miracle to do, except a few sick having put on the hands, were cured.
ABU(i) 4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kindred, and in his own house. 5 And he was not able to do any miracle there, save that he laid his hands on a few sick, and healed them.
Anderson(i) 4 But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless in his own country, and among his own relatives, and in his own house. 5 And he was unable to do any mighty deed there, except that he laid his hands on a few sick persons and cured them;
Noyes(i) 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house. 5 And he could not do any miracle there, except that he laid his hand upon a few sick persons, and cured them.
YLT(i) 4 And Jesus said to them—`A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;' 5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them;
JuliaSmith(i) 4 And Jesus said to them, That a prophet Is not unhonoured, except in his native land, and in kinsmen, and in his house. 5 And he could do no power there, except having laid his hands upon a few sick, he cured.
Darby(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house. 5 And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed [them].
ERV(i) 4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
ASV(i) 4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Rotherham(i) 4 And Jesus was saying unto them––A prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house; 5 and he could not, there, do so much as a single mighty work,––save, on a few sick, he laid his hands and cured them.
Twentieth_Century(i) 4 On which Jesus said: "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home." 5 And he could not work any miracle there, beyond placing his hands upon a few infirm persons, and curing them;
Godbey(i) 4 And Jesus said to them; A prophet is not without honor except in his own country, and among his relatives, and in his own house. 5 And He was not able to do any miracle there, except laying hands on a few sick people, He healed them.
WNT(i) 4 But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home." 5 And He could not do any miracle there, except that He laid His hands on a few who were out of health and cured them; and
Worrell(i) 4 And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kindred, and in his own house." 5 And He could there do no mighty work, except that, laying His hands on a few sick people, He healed them.
Moffatt(i) 4 Then Jesus said to them, "A prophet never goes without honour except in his native place and among his kinsfolk and in his home." 5 There he could not do any miracle, beyond laying his hands on a few sick people and curing them.
Goodspeed(i) 4 And they took offense at him. Jesus said to them, "A prophet is treated with honor everywhere except in his native place and among his relatives and at his home." 5 He could not do any wonder there, except that he put his hands on a few sick people and cured them.
Riverside(i) 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own native place and among his own kindred and in his own home." 5 There he was unable to do any work of power, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
MNT(i) 4 So they disapproved of him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home." 5 And he was unable to do any miracle there, except that he laid his hands on a few sick folk and healed them.
Lamsa(i) 4 And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house. 5 And he could not perform even a single miracle there, except that he laid his hand on a few sick people and healed them.
CLV(i) 4 And Jesus said to them that "A prophet is not dishonored, except in his own country and among his relatives and in his home." 5 And He could not do any powerful deed there except, placing hands on a few who are ailing, He cures them."
Williams(i) 4 But Jesus said to them, "A prophet never fails to be honored except in his native neighborhood, among his kinsmen, and in his own home." 5 He could not do any mighty deeds there, except that He put His hands on a few ailing people and cured them.
BBE(i) 4 And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family. 5 And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
MKJV(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native-place, and among his own kin, and in his own house. 5 And He could do no work of power there, except that He laid His hands on a few sick ones, He healed them.
LITV(i) 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native place, and among the relatives, and in his own house. 5 And He could do no work of power there, except He performed healing on a few infirm ones, laying on His hands.
ECB(i) 4 But Yah Shua words to them, A prophet is not dishonored except in his fatherland and among his own kin and in his own house. 5 - and he can do no dynamis there; except he puts his hands upon a few sick folk and cures them:
AUV(i) 4 Then Jesus said to them, “A prophet does not go without receiving honor, except in his own home town, and among his own relatives, and among his own family members.” 5 And He could not perform any supernatural deed there [i.e., because of their lack of faith in Him], except He placed hands on a few sick people [i.e., accompanied by prayer ?] and healed them.
ACV(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among his kin, and in his house. 5 And he could do no mighty work there, none, except having laid his hands upon a few feeble men he healed them.
Common(i) 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house." 5 Now he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
WEB(i) 4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.” 5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
NHEB(i) 4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house." 5 And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
AKJV(i) 4 But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
KJC(i) 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick people, and healed them.
KJ2000(i) 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, except that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
UKJV(i) 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
RKJNT(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own kin, and in his own house. 5 And he could do no miracles there, except to lay his hands upon a few sick people, and heal them.
TKJU(i) 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, among his own blood relatives, and in his own house." 5 And He could do no mighty work there, except that He laid His hands upon a few sick people, and healed them.
RYLT(i) 4 And Jesus said to them -- 'A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;' 5 and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them;
EJ2000(i) 4 But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house. 5 And he could do no mighty work there except that he laid his hands upon a few sick folk and healed them.
CAB(i) 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house." 5 and He could do no miracle there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
WPNT(i) 4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house”. 5 He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
JMNT(i) 4 But Jesus continued, saying to them, "A prophet is not without honor (or: does not continue being without value or worth), except within his own country (or: fatherland) and among his relatives (those of common birth and origin) and even within the midst of his house (or: home; household)." 5 So He continued being unable (having no power or ability) to do even one ability (or: make even one power; or: perform [a work] of even one power or ability) there, except for placing [His] hands upon a few ailing folks (sickly ones who had no strength or firmness) [during which] He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed [them].
NSB(i) 4 Jesus said to them: »A prophet is not without honor except in his own country, among his own people and in his own house.« 5 He laid his hands upon a few sick and healed them. Otherwise he did no mighty work there.
ISV(i) 4 Jesus had been telling them, “A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home.” 5 He couldn’t perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.
LEB(i) 4 And Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household." 5 And he was not able to do any miracle in that place except to lay his* hands on a few sick people and* heal them.*
BGB(i) 4 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.” 5 καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
BIB(i) 4 Καὶ (And) ἔλεγεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) ἔστιν (is) προφήτης (a prophet) ἄτιμος (without honor), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (in) τῇ (the) πατρίδι (hometown) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐν (among) τοῖς (-) συγγενεῦσιν (relatives) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (household) αὐτοῦ (of him).” 5 καὶ (And) οὐκ (not) ἐδύνατο (He was able) ἐκεῖ (there) ποιῆσαι (to do) οὐδεμίαν (not any) δύναμιν (work of power), εἰ (if) μὴ (not) ὀλίγοις (on a few) ἀρρώστοις (sick), ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands), ἐθεράπευσεν (He healed).
BLB(i) 4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, and among his relatives, and in his household.” 5 And He was not able to do any work of power there, except having laid the hands on a few sick, He healed them.
BSB(i) 4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.” 5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
MSB(i) 4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.” 5 So He could not perform any miracles there, except to lay His hands on a few of the sick and heal them.
MLV(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland and among his own relatives and in his own house. 5 And he was not able to do any miracle there, except that he laid his hands upon a few who were sick and healed them.
VIN(i) 4 Then Jesus told them, “A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own household.” 5 He couldn't perform a miracle there except to lay his hands on a few sick people and heal them.
Luther1545(i) 4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. 5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie.
Luther1912(i) 4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen. 5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.
ELB1871(i) 4 Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause. 5 Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.
ELB1905(i) 4 Und sie ärgerten sich an ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause. 5 Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.
DSV(i) 4 En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis. 5 En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en genas hen.
DarbyFR(i) 4 Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison. 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.
Martin(i) 4 Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille. 5 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
Segond(i) 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. 5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
Segond_Strongs(i)
  4 G1161 Mais G2424 Jésus G846 leur G3754   G3004 dit G5707   G4396  : Un prophète G3756 n G2076 ’est G5748   G820 méprisé G1508 que G1722 dans G846 sa G3968 patrie G2532 , G1722 parmi G4773 ses parents G2532 , et G1722 dans G846 sa G3614 maison.
  5 G2532   G3756 Il ne put G1410   G5711   G4160 faire G5658   G1563 G3762 aucun G1411 miracle G1508 , si ce n’est G2007 qu’il imposa G5631   G5495 les mains G3641 à quelques G732 malades G2323 et les guérit G5656  .
SE(i) 4 Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa. 5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
ReinaValera(i) 4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa. 5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
JBS(i) 4 Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa. 5 Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
Albanian(i) 4 Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet s'është i përbuzur përveç në vendlindjen e tij, në farefisin e vet dhe në shtëpinë e vet''. 5 Dhe nuk mundi të kryejë aty asnjë vepër të pushtetshme, përveçse shëroi disa të lëngatë, duke vënë mbi ta duart.
RST(i) 4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем. 5 И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их .
Peshitta(i) 4 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ ܀ 5 ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܬܡܢ ܐܦ ܠܐ ܚܕ ܚܝܠܐ ܐܠܐ ܐܢ ܕܥܠ ܟܪܝܗܐ ܩܠܝܠ ܤܡ ܐܝܕܗ ܘܐܤܝ ܀
Arabic(i) 4 فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته. 5 ولم يقدر ان يصنع هناك ولا قوة واحدة غير انه وضع يديه على مرضى قليلين فشفاهم.
Amharic(i) 4 ኢየሱስም። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ዘመዶቹ ከገዛ ቤቱም በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው። 5 በዚያም በጥቂቶች ድውዮች ላይ እጁን ጭኖ ከመፈወስ በቀር፥ ተአምር ሊያደርግ ምንም አልቻለም።
Armenian(i) 4 Սակայն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին, իր ազգականներուն եւ իր տան մէջ»: 5 Հոն չէր կրնար հրաշք գործել. բայց միայն քանի մը հիւանդի վրայ ձեռք դրաւ ու բուժեց զանոնք:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարգարէն յարգուած անձ է, բայց ոչ իր գաւառում, իր ազգատոհմի եւ իր տան մէջ»: 5 Եւ չէր կարողանում այնտեղ որեւէ զօրաւոր գործ կատարել, այլ քիչ թուով հիւանդների վրայ ձեռք դնելով՝ նրանց բժշկում էր:
Breton(i) 4 Met Jezuz a lavaras dezho: Ur profed n'eo disprizet nemet en e vro, e-touez e gerent hag ar re eus e di e-unan. 5 Ne c'hellas ober eno mirakl ebet, nemet e yac'haas un nebeud tud klañv, en ur lakaat e zaouarn warno.
Basque(i) 4 Eta erraiten cerauen Iesusec, Ezta Prophetabat desohoratzen bere herrian, eta ahaidén artean, eta bere etchean baicen. 5 Eta ecin eguin çuen han verthuteric batre, cembeit eri bakoitz, escuac hayén gainean eçarriric, senda baitzitzan baicen.
Bulgarian(i) 4 А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своето родно място, сред своите роднини и в своя дом. 5 И не можеше да извърши там никакво чудо, освен че положи ръце на няколко болни и ги изцели.
Croatian(i) 4 A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu." 5 I ne mogaše ondje učiniti ni jedno čudo, osim što ozdravi nekoliko nemoćnika stavivši ruke na njih.
BKR(i) 4 I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém. 5 I nemohl tu znamení žádného učiniti, jediné málo nemocných, vzkládaje na ně ruce, uzdravil.
Danish(i) 4 Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet uden i sit Fædreneland og iblandt sine Slægtninge i sit Huus. 5 Og han kunde der slet ingen kraftig Gjerning gjøre, uden at han lægde Hænderne paa nogle faa Syge og helbredte dem.
CUV(i) 4 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 親 屬 、 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。 5 耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。
CUVS(i) 4 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 冇 不 被 人 尊 敬 的 。 5 耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 么 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。
Esperanto(i) 4 Kaj Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj inter siaj parencoj kaj en sia domo. 5 Kaj li povis tie fari nenian potencajxon, krom tio, ke li metis la manojn sur kelkajn senfortulojn kaj ilin resanigis.
Estonian(i) 4 Aga Jeesus ütles neile: "Prohvet ei ole mujal autu kui oma kodukohas ja oma sugulaste seas ning omas majas!" 5 Ja Ta ei saanud seal teha ühtki muud vägevat tegu kui ainult panna Oma käed väheste haigete peale ja nad terveks teha.
Finnish(i) 4 Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa. 5 Ja ei hän voinut siellä yhtään väkevää työtä tehdä, vaan ainoastaan pani kätensä harvain sairasten päälle ja paransi heitä;
FinnishPR(i) 4 Niin Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja sukulaistensa kesken ja kodissaan". 5 Ja hän ei voinut siellä tehdä mitään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita sairaita panemalla kätensä heidän päälleen.
Georgian(i) 4 ხოლო იესუ ეტყოდა: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა თჳსსა სოფელსა და ნათესავთა შორის მისთა და სახლსა შინა თჳსსა. 5 და არა ქმნა მუნ ძალი არცა ერთი, გარნა მცირედთა სნეულთა ჴელი დასდვა და განკურნნა იგინი.
Haitian(i) 4 Lè sa a, Jezi di yo: -Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l', lakay li ak nan fanmi li. 5 Se konsa li pa t' kapab fè okenn mirak la, esepte pou de ou twa moun malad. Li te mete men sou tèt yo, li geri yo.
Hungarian(i) 4 Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában. 5 Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.
Indonesian(i) 4 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya, dan di antara sanak saudaranya dan keluarganya." 5 Di tempat itu Yesus tidak dapat membuat sesuatu keajaiban pun, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya ke atas mereka.
Italian(i) 4 Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua. 5 E non potè quivi fare alcuna potente operazione, salvo che, poste le mani sopra alcuni pochi infermi, li sanò.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua. 5 E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
Japanese(i) 4 イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』 5 彼處にては、何の能力ある業をも行ひ給ふこと能はず、ただ少數の病める者に、手をおきて醫し給ひしのみ。
Kabyle(i) 4 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anagar di tmurt-is ger imawlan is d wat wexxam-is i gețwaḥqeṛ nnbi. 5 Ur yexdim dinna ula d yiwen n lbeṛhan, anagar kra imuḍan i ɣef yessers ifassen-is yesseḥla-ten.
Korean(i) 4 예수께서 저희에게 이르시되 `선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라' 하시며 5 거기서는 아무 권능도 행하실 수 없어 다만 소수의 병인에게 안수하여 고치실 뿐이었고
Latvian(i) 4 Un Jēzus sacīja viņiem: Nekur pravietis nav bez cieņas, izņemot savu dzimteni, savu māju un savus radus. 5 Un Viņš tur nevarēja darīt nevienu brīnumu, tik vien nedaudzus slimniekus Viņš dziedināja, uzlikdams rokas.
Lithuanian(i) 4 O Jėzus jiems tarė: “Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje tarp savo giminių ir savo namuose”. 5 Ir Jis ten negalėjo padaryti jokio stebuklo, tik keliems ligoniams uždėjo rankas ir juos išgydė.
PBG(i) 4 Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim. 5 I nie mógł tam uczynić żadnego cudu, oprócz iż niektóre chore, wkładając na nie ręce, uzdrowił.
Portuguese(i) 4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa. 5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
ManxGaelic(i) 4 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr fegooish ooashley, agh ayns e heer hene, as mastey e chynney hene, as ayns e hie hene. 5 As cha dod eh mirril erbee y obbraghey ayns shen, cheu-mooie jeh dy dug eh e laueyn er reggryn dy leih chingey, as dy ren eh ad y lheihys.
Norwegian(i) 4 Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus. 5 Og han kunde ikke gjøre nogen kraftig gjerning der, undtagen at han la sine hender på nogen få syke og helbredet dem;
Romanian(i) 4 Dar Isus le -a zis:,,Un prooroc nu este dispreţuit decît în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.`` 5 N'a putut să facă nici o minune acolo, ci doar Şi -a pus mînile peste cîţiva bolnavi, şi i -a vindecat.
Ukrainian(i) 4 А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм. 5 І Він тут учинити не міг чуда жадного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздоровив.
UkrainianNT(i) 4 Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країні своїй, та в родині, і в домівці своїй. 5 І не міг там ніякого чуда зробити, тільки на деяких недужих положивши руки, сцїлив їх.
SBL Greek NT Apparatus

4 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ἔλεγεν δὲ RP • συγγενεῦσιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] συγγενέσιν RP
5 ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν WH Treg NIV ] οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι RP