Mark 6:41-42

ABP_Strongs(i)
  41 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4002 five G740 bread loaves G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes, G308 having looked up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2127 he blessed. G2532 And G2622 he broke off in pieces G3588 of the G740 bread loaves, G2532 and G1325 he gave G3588 to G3101 his disciples, G1473   G2443 that G3908 they should place near G1473 to them; G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes G3307 he portioned G3956 to all.
  42 G2532 And G2068 all ate, G3956   G2532 and G5526 were filled.
ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησε G2532 και G2622 κατέκλασεν G3588 τους G740 άρτους G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G3908 παραθώσιν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G3307 εμέρισε G3956 πάσι
  42 G2532 και G2068 έφαγον πάντες G3956   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν
Stephanus(i) 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν 42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2622 [G5656] V-AAI-3S κατεκλασεν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM | | " αυτου " G2443 CONJ | ινα G3908 [G5725] V-PAS-3P παρατιθωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G3307 [G5656] V-AAI-3S εμερισεν G3956 A-DPM πασιν
    42 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν, G2532 CONJ καὶ G2622 V-AAI-3S κατέκλασεν G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G2443 CONJ ἵνα G3908 V-PAS-3P παρατιθῶσιν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας G3307 V-AAI-3S ἐμέρισεν G3956 A-DPM πᾶσιν.
  42 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν·
Tregelles(i) 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2622 (G5656) V-AAI-3S κατεκλασεν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 (G5632) V-2AAS-3P παραθωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G3307 (G5656) V-AAI-3S εμερισεν G3956 A-DPM πασιν
  42 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν
Nestle(i) 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
RP(i)
   41 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2622 [G5656]V-AAI-3SκατεκλασενG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3908 [G5632]V-2AAS-3PπαραθωσινG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG3307 [G5656]V-AAI-3SεμερισενG3956A-DPMπασιν
   42 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3Pεχορτασθησαν
SBLGNT(i) 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
f35(i) 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν 42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν
IGNT(i)
  41 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes, G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G2532 και And G2622 (G5656) κατεκλασεν Broke G3588 τους The G740 αρτους Loaves, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G2443 ινα That G3908 (G5632) παραθωσιν They Might Set Before G846 αυτοις Them. G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes G3307 (G5656) εμερισεν He Divided G3956 πασιν Among All.
  42 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον Ate G3956 παντες All, G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied.
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2622 V-AAI-3S κατεκλασεν Broke In Pieces G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3908 V-2AAS-3P παραθωσιν They Might Set Before G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3307 V-AAI-3S εμερισεν He Distributed G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G3956 A-DPM πασιν To All
   42 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled
new(i)
  41 G2532 And G2983 [G5631] when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 [G5660] he looked up G1519 to G3772 heaven, G2127 [G5656] and blessed, G2532 and G2622 [G5656] broke G740 the loaves, G2532 and G1325 [G5707] gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fishes G3307 [G5656] he divided G3956 among them all.
  42 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate, G2532 and G5526 [G5681] were satisfied.
Vulgate(i) 41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus 42 et manducaverunt omnes et saturati sunt
Clementine_Vulgate(i) 41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.
WestSaxon990(i) 41 & fif hlafum. & twam fixum onfangenum he on heofon locode & hi bletsode. & þa hlafas bræc. & sealde his leorning-cnihtum. þt hi toforan him asetton. & twegen fixas him eallon dælde 42 & hi æton þa ealle & gefyllede wurdon;
WestSaxon1175(i) 41 & fif hlafen. & twam fiscen on-fangenen he on heofon lokede. & hyo bletsode. & þa hlafes bræc. & sealde his leorning-cnihten þt hyo to-foren heom asetten. & twegen fixsces heom eallen dælde. 42 & hyo æten þa ealle & ge-fylde wurðen.
Wycliffe(i) 41 And whanne he hadde take the fyue looues, and twei fischis, he biheelde in to heuene, and blesside, and brak looues, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette bifor hem. And he departide twei fischis to alle; 42 and alle eeten, and weren fulfillid.
Tyndale(i) 41 And he toke ye .v. loves and ye ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before the: and the .ii. fysshes he devyded amonge them all. 42 And they all dyd eate and were satisfied.
Coverdale(i) 41 And he toke the fyue loaues and two fisshes, and loked vp vnto heauen, and gaue thankes, and brake the loaues, and gaue to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he amonge them all. 42 And they all ate, and were satisfied.
MSTC(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes; And looked up to heaven and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to put before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they all did eat, and were satisfied.
Matthew(i) 41 And he toke the .v. loues and the .ij. fishes, and loked vp to heauen, and blessed and brake the loues & gaue them to his disciples to put before theym: and the .ij. fishes he deuided amonge them all. 42 And they all did eate and were satisfied.
Great(i) 41 And whan he had taken the fyue loaues and the two fysshes, and loked vp to heauen, he blessed and brake the loaues, and gaue them to hys discyples, to set before them: & the two fysshes deuided he among them all: 42 And they all dyd eate, and were satysfyed.
Geneva(i) 41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all. 42 So they did all eate, and were satisfied.
Bishops(i) 41 And when he had take the fiue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, he blessed, and brake the loaues, & gaue them to his disciples to set before them: and the two fisshes deuided he among them all 42 And they all did eate, & were satisfied
DouayRheims(i) 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. 42 And they all did eat, and had their fill.
KJV(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled.
KJV_Cambridge(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled.
KJV_Strongs(i)
  41 G2532 And G2983 when he had taken [G5631]   G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 , he looked up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G2127 , and blessed [G5656]   G2532 , and G2622 brake [G5656]   G740 the loaves G2532 , and G1325 gave [G5707]   G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before [G5632]   G846 them G2532 ; and G1417 the two G2486 fishes G3307 divided he [G5656]   G3956 among them all.
  42 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]  .
Mace(i) 41 Jesus then having taken the five loaves and the two fishes, look'd up to heaven and gave thanks; then breaking the loaves, he gave them to his disciples to distribute among the people: for whom he likewise divided the two fishes. 42 so that they all eat a sufficient share,
Whiston(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the five loaves, and gave to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled.
Wesley(i) 41 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and gave them to the disciples to set before them: and he divided the two fishes among them all. 42 And they all ate and were satisfied.
Worsley(i) 41 And when He had taken the five loaves, and the two fishes, He looked up to heaven, and gave thanks; then He brake the loaves and gave them to his disciples, to set before them; the two fishes likewise He divided among them all. 42 And they did all eat and were fully satisfied.
Haweis(i) 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to the disciples, that they should set them before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they did all eat, and were filled:
Thomson(i) 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and having looked up to heaven, he pronounced a blessing. Then he broke the loaves, and gave to his disciples to set before them, and distributed the two fishes among them all. 42 And when they had all eaten, and were satisfied,
Webster(i) 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were satisfied.
Webster_Strongs(i)
  41 G2532 And G2983 [G5631] when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 [G5660] , he looked up G1519 to G3772 heaven G2127 [G5656] , and blessed G2532 , and G2622 [G5656] broke G740 the loaves G2532 , and G1325 [G5707] gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G846 them G2532 ; and G1417 the two G2486 fishes G3307 [G5656] he divided G3956 among them all.
  42 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate G2532 , and G5526 [G5681] were satisfied.
Living_Oracles(i) 41 Then Jesus taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the multitude. He distributed also the two fishes among them all. 42 When they all had eat and were satisfied,
Etheridge(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all, 42 and they all did eat and were satisfied.
Murdock(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked towards heaven, and blessed and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and they divided also the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied.
Sawyer(i) 41 And taking the five loaves and two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them. And he divided the two fishes to all. 42 And they all eat, and were filled;
Diaglott(i) 41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise, and broke the loaves, and gave to the disciples of him, that they might set before them; and the two fishes he divided to all. 42 And they ate all, and were filled.
ABU(i) 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled.
Anderson(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed; and he broke the loaves, and gave them to the disciples to place before them. And he divided the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied;
Noyes(i) 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled.
YLT(i) 41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all, 42 and they did all eat, and were filled,
JuliaSmith(i) 41 And having taken the five loaves and two fishes, having looked up to heaven, he praised, and he brake the loaves, and gave to his disciples that they might set before them; and the two fishes he divided to all. 42 And they all ate, and were satisfied.
Darby(i) 41 And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all. 42 And they all ate and were satisfied.
ERV(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled.
ASV(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they all ate, and were filled.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and the two fishes divided he among them all. 42 And they all ate, and were filled.
Rotherham(i) 41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all. 42 And they did all eat, and were filled.
Twentieth_Century(i) 41 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all. 42 Every one had sufficient to eat;
Godbey(i) 41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and broke the loaves, and gave them to His disciples, that they should dispense to them; and He divided the two fishes among all. 42 And they all ate, and were filled;
WNT(i) 41 Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all. 42 All ate and were fully satisfied.
Worrell(i) 41 And, taking the five loaves and two fishes, looking up to Heaven, He blessed, and broke up the loaves, and kept giving to the disciples to set before them; and He divided the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied.
Moffatt(i) 41 and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed them, broke the loaves in pieces which he handed to the disciples to set before them, and divided the two fish among them all. 42 They all ate and had enough;
Goodspeed(i) 41 Then he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed the loaves and broke them in pieces and gave them to the disciples to pass to the people; and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and had enough.
Riverside(i) 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all. 42 All ate and had abundance,
MNT(i) 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, broke the loaves in pieces, and kept giving to the disciples to distribute. 42 The two fish also he divided to them all.
Lamsa(i) 41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied.
CLV(i) 41 And taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses and breaks up the cakes of bread, and gave to His disciples, that they may be placing them before them. And the two fishes He parts to all." 42 And they all ate and are satisfied.
Williams(i) 41 Then He took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed the loaves and broke them in pieces and gave the pieces to the disciples to pass on to the people. He also divided the two fish among them all. 42 And they all ate and had plenty.
BBE(i) 41 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all. 42 And they all took of the food and had enough.
MKJV(i) 41 And taking the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, He blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them. And He divided the two fish to all. 42 And they all ate and were filled.
LITV(i) 41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed, and broke the loaves, and gave to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish to all. 42 And all ate, and were satisfied.
ECB(i) 41 And he takes the five breads and the two fishes, looks to the heavens and eulogizes, and breaks the breads and gives them to his disciples to set by them; and he divides the two fishes among them all: 42 and they all eat and are fed:
AUV(i) 41 Then He took the five loaves of bread and the two fish, and looking up to heaven, He asked God’s blessing on them. Then He broke the loaves and gave them to His disciples to set in front of the people [to eat]. He divided the two fish among them also 42 and they all ate until they were full.
ACV(i) 41 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed, and broke the loaves in pieces, and he gave to the disciples so that they might set before them. And he distributed the two fishes to them all. 42 And they all ate, and were filled.
Common(i) 41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied.
WEB(i) 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. 42 They all ate, and were filled.
NHEB(i) 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. 42 They all ate, and were filled.
AKJV(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled.
KJC(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled.
KJ2000(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled.
UKJV(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled.
RKJNT(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fish he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled.
RYLT(i) 41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all, 42 and they did all eat, and were filled,
EJ2000(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate and were filled.
CAB(i) 41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves, and was giving them to His disciples, so that they might set them before them; and the two fish He divided to all. 42 So they all ate and were filled.
WPNT(i) 41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all. 42 Well they all ate and were filled.
JMNT(i) 41 Then receiving and taking the five loaves of bread and the two fishes, He, while looking up into the heaven (or: the sky and atmosphere), He spoke words of wellness and ease (or: He blessed) and broke down the loaves (or: cakes) into pieces and began giving [them] to the [other: MSS add: His] disciples so that they could place [them] beside the people. And the two fishes He parted and divided to all (or: for and among everyone). 42 So they all ate and were fed (literally: pastured) until satisfied (or: gorged).
NSB(i) 41 Then he looked up to heaven and blessed the food. He took the five loaves and the two fishes, and broke the loaves into pieces and gave them to his disciples. He also divided the two fishes. He gave the food to his disciples to serve to the people. 42 They all ate and were filled.
ISV(i) 41 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. 42 All of them ate and were filled.
LEB(i) 41 And taking the five loaves and the two fish and* looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them* to his disciples so that they could set them* before them. And he distributed the two fish to them all. 42 And they all ate and were satisfied.
BGB(i) 41 Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ‹αὐτοῦ› ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν·
BIB(i) 41 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He blessed) καὶ (and) κατέκλασεν (broke) τοὺς (the) ἄρτους (loaves), καὶ (and) ἐδίδου (He kept giving them) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ‹αὐτοῦ› (of Him) ἵνα (that) παρατιθῶσιν (they might set before) αὐτοῖς (them). καὶ (And) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish) ἐμέρισεν (He divided) πᾶσιν (among all). 42 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied).
BLB(i) 41 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven, He blessed and broke the loaves, and He kept giving them to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish among all. 42 And all ate and were satisfied.
BSB(i) 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied,
MSB(i) 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied,
MLV(i) 41 And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke the loaves, and he was giving them to his disciples in order that they might place the bread beside them, and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were fed.
VIN(i) 41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied,
Luther1545(i) 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilete er unter sie alle. 42 Und sie aßen alle und wurden satt.
Luther1912(i) 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle. 42 Und sie aßen alle und wurden satt.
ELB1871(i) 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle. 42 Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
ELB1905(i) 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete O. lobpries, dankte und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle. 42 Und sie aßen alle und wurden gesättigt.
DSV(i) 41 En als Hij de vijf broden en de twee vissen genomen had, zag Hij op naar den hemel, zegende en brak de broden, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze hun zouden voorleggen, en de twee vissen deelde Hij voor allen. 42 En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden.
DSV_Strongs(i)
  41 G2532 En G4002 als Hij de vijf G740 broden G2532 en G1417 de twee G2486 vissen G2983 G5631 genomen had G308 G5660 , zag Hij op G1519 naar G3772 den hemel G2127 G5656 , zegende G2532 en G2622 G5656 brak G740 de broden G2532 , en G1325 G5707 gaf G846 ze Zijn G3101 discipelen G2443 , opdat G846 zij ze hun G3908 G5632 zouden voorleggen G2532 , en G1417 de twee G2486 vissen G3307 G5656 deelde Hij G3956 voor allen.
  42 G2532 En G5315 G5627 zij aten G3956 allen G2532 , en G5526 G5681 zijn verzadigd geworden.
DarbyFR(i) 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous. 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
Martin(i) 41 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit Dieu, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons. 42 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
Segond(i) 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
Segond_Strongs(i)
  41 G2532   G2983 Il prit G5631   G4002 les cinq G740 pains G2532 et G1417 les deux G2486 poissons G308 et, levant les yeux G5660   G1519 vers G3772 le ciel G2127 , il rendit grâces G5656   G2532 . Puis G2622 , il rompit G5656   G740 les pains G2532 , et G1325 les donna G5707   G846 aux G3101 disciples G2443 , afin qu’ils les distribuassent G3908   G5632   G846 à la foule G3307 . Il partagea G5656   G2532 aussi G1417 les deux G2486 poissons G3956 entre tous.
  42 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681  ,
SE(i) 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió a todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se saciaron.
ReinaValera(i) 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se hartaron.
JBS(i) 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y repartió a todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se saciaron.
Albanian(i) 41 Pastaj ai mori pesë bukët dhe dy peshqit, i ngriti sytë nga qielli, i bekoi; i theu bukët dhe ua dha dishepujve të vet, që t'ua shpërndanin atyre; ua ndau gjithashtu dy peshqit të gjithëve. 42 Të gjithë hëngrën sa u ngopën.
RST(i) 41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. 42 И ели все, и насытились.
Peshitta(i) 41 ܘܢܤܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀ 42 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܀
Arabic(i) 41 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع. 42 فاكل الجميع وشبعوا.
Amharic(i) 41 አምስቱንም እንጀራ ሁለቱንም ዓሣ ይዞ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረከ፥ እንጀራውንም ቈርሶ እንዲያቀርቡላቸው ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ 42 ሁለቱን ዓሣ ደግሞ ለሁሉ ከፈለ። ሁሉም በልተው ጠገቡ፤
Armenian(i) 41 Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուաւ իր աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն անոնց. երկու ձուկերն ալ բաժնեց բոլորին: 42 Բոլորը կերան, կշտացան,
ArmenianEastern(i) 41 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին: 42 Կերան եւ յագեցան
Breton(i) 41 Jezuz a gemeras ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù, e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl; lodennañ a reas ivez an daou besk kenetrezo holl. 42 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h.
Basque(i) 41 Eta borz oguiac eta bi arrainac hartu cituenean, beguiac cerurát altchaturic, gratiác renda citzan, eta hauts citzan oguiac: eta eman cietzén bere discipuluey, hæy aitzinera eçar lietzençat: eta bi arrainac parti cietzén guciey. 42 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen.
Bulgarian(i) 41 И като взе петте хляба и двете риби, Иисус погледна към небето и благослови. После разчупи хлябовете и даваше на учениците да ги слагат пред тях; и двете риби раздели на всичките. 42 И всичките ядоха и се наситиха.
Croatian(i) 41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima. 42 I jeli su svi i nasitili se.
BKR(i) 41 A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky. 42 I jedli všickni, a nasyceni jsou.
Danish(i) 41 Og han tog de fem Brød og de to Fiske, saae op til Himmelen og velsignede dem; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for Folket, og han delede de to Fiske iblandt dem alle. 42 Og de aade alle og bleve mætte.
CUV(i) 41 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 , 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。 42 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 。
CUVS(i) 41 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。 42 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。
Esperanto(i) 41 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux ilin; kaj li dividis la du fisxojn inter cxiuj. 42 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis.
Estonian(i) 41 Ja Ta võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas ja murdis leivad ja andis need Oma jüngrite kätte rahva ette panemiseks. Ja ka need kaks kala jagas Ta kõikidele. 42 Ja kõik sõid ja nende kõhud said täis.
Finnish(i) 41 Ja kuin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi hän taivaaseen, kiitti ja mursi leivät, ja antoi opetuslapsillensa pantaa niiden eteen: ja ne kaksi kalaa jakoi hän kaikille. 42 Ja he söivät kaikki ja ravittiin.
FinnishPR(i) 41 Ja hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ja mursi leivät ja antoi ne opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi; myöskin ne kaksi kalaa hän jakoi kaikille. 42 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi.
Georgian(i) 41 და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და დამუსრა პური იგი და მისცემდა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა დაუგონ მათ; და ორი იგი თევზი ეგრეთვე განუყო ყოველთა. 42 და ჭამეს ყოველთა და განძღეს.
Haitian(i) 41 Apre sa, Jezi pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay moun yo. Li fè menm bagay ak de pwason yo. 42 Tout moun manje vant plen.
Hungarian(i) 41 Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között. 42 Evének azért mindnyájan, és megelégedének;
Indonesian(i) 41 Kemudian Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Dan dua ikan itu dibagi-bagikan juga kepada mereka semua. 42 Mereka makan sampai kenyang.
Italian(i) 41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti. 42 E tutti mangiarono, e furon saziati.
ItalianRiveduta(i) 41 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti. 42 E tutti mangiarono e furon sazi;
Japanese(i) 41 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人毎に分け給ふ。 42 凡ての人食ひて飽きたれば、
Kabyle(i) 41 Yeddem xemsa n teḥbulin-nni n weɣṛum d sin iḥewtiwen, yerfed allen-is ɣer igenni yeḥmed Ṛebbi. Yebḍa aɣṛum-nni, yefka-t i inelmaden a t-feṛqen i lɣaci. Ifṛeq-asen ula d sin-nni iḥewtiwen. 42 ?čan akk armi ṛwan,
Korean(i) 41 예수께서 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매 42 다 배불리 먹고
Latvian(i) 41 Un Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis, pacēla acis pret debesīm, svētīja un lauza maizi, un deva saviem mācekļiem, lai tie viņiem liek priekšā; arī divas zivis Viņš sadalīja visiem. 42 Un visi ēda un paēda.
Lithuanian(i) 41 Jėzus paėmė penkis kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė duoną ir davė savo mokiniams, kad padalintų žmonėms. Taip pat Jis padalino visiems tas dvi žuvis. 42 Ir visi valgė ir pasisotino.
PBG(i) 41 A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie. 42 I jedli wszyscy, i nasyceni byli.
Portuguese(i) 41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos. 42 E todos comeram e se fartaram.
ManxGaelic(i) 41 As tra v'eh er ghoaill ny queig bwilleenyn as y daa eeast, yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh ny bwilleenyn, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey rhymboo; as y daa eeast rheynn eh ny mast' oc ooilley. 42 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn n'yannoo magh.
Norwegian(i) 41 Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle. 42 Og de åt alle og blev mette;
Romanian(i) 41 El a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti. Şi -a ridicat ochii spre cer, şi a rostit binecuvîntarea. Apoi a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti, i -a împărţit la toţi. 42 Au mîncat toţi şi s'au săturat;
Ukrainian(i) 41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив. 42 І всі їли й наїлися!
UkrainianNT(i) 41 І, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві рибі поділив усїм. 42 І їли всі, й наситились.
SBL Greek NT Apparatus

41 αὐτοῦ NIV RP ] – WH Treg • παρατιθῶσιν WH NIV ] παραθῶσιν Treg RP